Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Теоретические аспекты фразеологических единиц

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Устойчивость, фразеологическое выражение — это степень слитности её компонентов, мера возможности/невозможности изменений во фразеологическом выражении, как в составе фразеологического выражения за счёт расширения/сокращения компонентного состава или замены одного из компонентов этого выражения сходной ему по тематическому ряду лексической единицей (структурная устойчивость), так и в значении… Читать ещё >

Теоретические аспекты фразеологических единиц (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Понятие фразеологической единицы. Ее основные признаки

Фразеологизм, или фразеологическая единица — устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей.

Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от не выводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих сочетания.

Проблемы фразеологических единиц очень тщательно разработаны теоретически, однако на практике четкое выделение фразеологических единиц вызывает некоторые трудности. Основным критерием разграничения продуктивных и непродуктивных словосочетаний является характер их соотнесения с действительностью: фразеологические единицы вносятся в речь подобно отдельному слову готовыми, воспроизводятся в ней как нечто заранее построенное и предоставленное в распоряжение говорящего на равных правах с отдельным словом.

В современном языкознании нет единого мнения по вопросу о сущности и определении фразеологического оборота как языковой единицы. Определение общего характера фразеологизму дал Ш. Балли: «сочетания, прочно вошедшие в язык, называются фразеологическими оборотами».

В.В. Виноградов выдвигал как наиболее существенный признак фразеологического оборота его эквивалентность и синонимичность слову. Поэтому включение этих второстепенных и зависимых признаков в определение фразеологизма не совсем корректно. Ученый подчеркивал, что «правильная дефиниция фразеологизма невозможна без учета его отличий от слова и свободного сочетания».

Н.М. Шанский выделил следующие отличия фразеологических оборотов от свободных словосочетаний: слова состоят из элементарных значимых единиц языка, морфем, а фразеологизмы — из компонентов словного характера, слова выступают как грамматически едино оформленные образования, а фразеологизмы — грамматически раздельнооформленные образования. Таким образом, фразеологизмы имеют характерный набор дифференциальных признаков:

  • 1) это готовые языковые единицы, которые не создаются в процессе общения, а извлекаются из памяти целиком;
  • 2) это языковые единицы, для которых характерно постоянство в значении, составе и структуре (аналогично отдельным словам);
  • 3) в акцентологическом отношении это такие звуковые комплексы, в которых составляющие их компоненты имеют два (или больше) основных ударения;
  • 4) это членимые образования, компоненты которых осознаются говорящими как слова.

Фразеологизмы должны обладать всей совокупностью указанных признаков, отличающих их от свободных сочетаний и слов.

Итак, главными признаками фразеологизма являются:

  • 1) воспроизводимость — фразеологическое выражение не выдумывается каждый раз заново, а присутствует в языке;
  • 2) семантическая целостность — значение фразеологического выражения частично или полностью переосмыслено, т. е., значение фразеологической единицы не совпадает со значением составляющих её отдельных слов;
  • 3) раздельно оформленное — фразеологическое выражение состоит из двух и более слов, морфологически оформленных, но со смыслом отдельного слова в обороте речи, компоненты фразеологического выражения являются словами, специфически употреблёнными, значение которых в той или иной степени затемнено или потеряно;
  • 4) устойчивость, фразеологическое выражение — это степень слитности её компонентов, мера возможности/невозможности изменений во фразеологическом выражении, как в составе фразеологического выражения за счёт расширения/сокращения компонентного состава или замены одного из компонентов этого выражения сходной ему по тематическому ряду лексической единицей (структурная устойчивость), так и в значении фразеологического выражения (семантическая устойчивость).

Существует множество классификаций английских фразеологизмов. Вот некоторые из них. По В. В. Виноградову фразеологические выражения делятся на несколько типов:

  • 1) идиомы (или фразеологические сращения) — устойчивые словосочетания, представляющие собой семантически неделимое целое, значение целого не выводится из значений отдельных слов, входящих в состав данного фразеологического сращения. Семантическая самостоятельность слов-компонентов утрачена полностью: to show the white feather (букв. «показать белое перо») — струсить, to kiss the hare’s foot (букв. «целовать заячью лапу») — опаздывать;
  • 2) фразеологические единства (или фраземы) — мотивированные выражения с единым целостным значением, возникающим из слияния значений лексических компонентов. Например, выражение at the drop of the hat — немедленно, в тот же час, по малейшему поводу (дословно «в момент падения шляпы»), to keep a dog and bark oneself — выполнять работу своего подчиненного (дословно «облаять, обругать, сорвать раздражение, злость»);
  • 3) фразеологические сочетания — устойчивые выражения, в которых у одного из компонентов — буквальное (словарное) значение, т. е., это частично мотивированные словосочетания. Например, black frost в переводе означает «мороз без снега», to pay through the nose — «платить втридорога», to talk through one’s hat — «нести вздор, пороть чепуху», the last straw — «последняя капля».

В целом фразеологическое значение — феномен исключительно сложный и, разумеется, его нельзя рассматривать как механическую сумму составляющих его компонентов. Семантическую структуру ФЕ можно представить как микросистему, все элементы которой в тесной связи и взаимодействует между собой.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой