Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Языковые особенности игры слов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Все употребления местоимения it (его) в этом предложении, кроме последнего, отсылают к сыру. Последнее употребление местоимения отсылает не к сыру, а к купону при объявлении. Это довольно необычный игровой прием, техника которого состоит в том, что нарушаются ожидания, порожденные первой (большей) частью фразы. Слова, которые имеют одинаковое написание, но разное ударение и, соответственно… Читать ещё >

Языковые особенности игры слов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Употребление и восприятие большинства стилистических приемов требуют от человека хорошего знания языка и некоторой степени образованности. Так вот для восприятия и, особенно, употребления такого приема как игра слов требуется еще и эрудированность и сообразительность. Примеры каламбуров можно в изобилии встретить у Шекспира и в более ранних произведениях мировой литературы!

When a son said that his ambition was to drive an army tank.

Когда сын сказал, что мечтает управлять армейским танком Игра слов/языковая игра — очень распространенный стилистический прием. В нем используются омонимия, полисемия, паронимия. На игре слов часто строятся многочисленные шутки и каламбуры, например:

Teacher: are you chewing gum? Pupil: No, I’m Andrew Brown.

(омонимия, основанная на разных значениях глагола to be).

Angry neighbour: I’ll teach you to throw stones at my greenhouse! (я покажу тебе как кидать камни!) Boy: I wish you would! I keep missing. (омонимия, основанная на разных значениях глагола to teach).

He: If you don’t say you’ll marry me I’ll hang myself from that tree in front of your house.

She: You know my father doesn’t like you hanging around.

(омонимия, основанная на разных значениях фразового глагола to hang around).

«Can I have a puppy for Christmas?» — «No. You’ll have turkey, like everybody else».

«What did Dracula say at the Christmas party?» — «Fancy a bite?"(хочешь укус?).

  • 6) «Why couldn’t the skeleton go to the Christmas party? — «He had no body to go with!»
  • 7) Boy: I eaten seven hamburgers for breakfast. Teacher: Ate, Tom, ate!

Boy: No, Miss, seven. There were eight on the plate, but I couldn’t manage the last one.

(омофоны — ate и eight).

Паронимия: «Why was the doctor angry?» -«He's got no patients/patience».

Языковой юмор часто основывается на том, что ФЕ понимается как свободное сочетание:

«What would you do if you were in my shoes?» — «Polish them».

«What do we call beastly weather?» — «When it’s raining cats and dogs».

Омонимия: At Xmas time every girl wants her past forgotten and her present (подарок/прошлое) remembered.

Spoonerism — замена первых 2 букв или слогов словах:

I have a half-warmed fish in my hand.

…half-formed wish…

vblushing crow.

His father said `I won’t stand in your wat'.

Его отец сказал: «Я не буду стоять у тебя на пути».

Стоит особо отметить, что каламбур это — не просто что-то смешное. Каламбур — это смешное высшей категории. Юмор бывает разный: грубый, пошлый, наивный, простой, черный. Юмор каламбура — утонченный, и, можно сказать, благородный. То, что цензура запрещает высмеивать, люди часто выражали и выражают при помощи игры слов.

Интересно, что, несмотря на простоту содержания шутки, она, «одетая» в каламбур, часто приобретает оттенок легкой иронии с элементами философии. Улавливая и понимая каламбур, порой достаточно сложно сказать, почему же было так смешно.

Дело в том, что каламбур, с точки зрения лингвистики, представляет собой весьма сложный механизм.

Игра слов/языковая игра — очень распространенный стилистический прием. В нем используются омонимия, полисемия, паронимия. На игре слов часто строятся многочисленные шутки и каламбуры, например:

Паронимия:

«Why was the doctor angry?» -«He's got no patients/patience».

«What would you do if you were in my shoes?» — «Polish them».

«What do we call beastly weather?» — «When it’s raining cats and dogs».

Spoonerism — непроизвольная перестановка звуков в словах, замена первых 2 букв или слогов в словах:

I have a half-warmed fish in my hand.

…half-formed wish…

vblushing crow.

crushing blow.

Необходимыми элементами механизма игры слов являются целые языковые явления:

  • 1. омонимия;
  • 2. паронимия;
  • 3. полисемия

Причем, зная состав конкретного каламбура, очень сложно проанализировать его работу. Часто трудно определить границы каламбура. Трудно отличить контекст, в котором живет каламбур, от него самого. А возможно, что контекст и является телом каламбура, в то время как омонимы и пр. — его сердцем. Игра слов это — переплетение смыслов, порой очень тонких, для понимания которых часто необходимы дополнительные знания самого разного плана.

Итак, каламбур часто появляется там, где между словами (или их значениями) прослеживается некоторая схожесть, то есть омонимия. Омонимы (от греч. Homos — одинаковый и Onyma — имя) — это обобщающее название нескольких явлений со схожими характеристиками.

Омонимия Полные омонимы (слова, схожие по написанию и произношению). Комический эффект от каламбура в данном случае является одним из самых сильных, так как полные омонимы, можно сказать, являются чистым материалом, который не надо дорабатывать. В таком слове могут быть заключены абсолютно отличные смыслы. Единственная сложность — это придумать контекст, в котором можно увидеть и существование всех смыслов одновременно.

— Angry neighbour: I’ll teach you to throw stones at my greenhouse! (я покажу тебе как кидать камни!) Boy: I wish you would! I keep missing.

Омонимия, основанная на разных значениях глагола to teach.

  • — At Xmas time every girl wants her past forgotten and her present (подарок/прошлое) remembered.
  • — Teacher: are you chewing gum? Pupil: No, I’m Andrew Brown.

Омонимия, основанная на разных значениях глагола to be.

— He: If you don’t say you’ll marry me I’ll hang myself from that tree in front of your house.

She: You know my father doesn’t like you hanging around.

Омонимия, основанная на разных значениях фразового глагола to hang around.

  • — «Can I have a puppy for Christmas?» — «No. You’ll have turkey, like everybody else».
  • — «What did Dracula say at the Christmas party?» — «Fancy a bite?"(хочешь укус?)
  • — «Why couldn’t the skeleton go to the Christmas party? — «He had no body to go with!»

The police officer had a fine time with the traffic violator.

Fine не только переводится, как «прекрасныйзамечательный», но и как «штраф». А так как в предложении говорится про полицейского и нарушителя правил дорожного движения, то двусмысленная комичность ситуации видна сразу.

What is the difference between a schoolmaster and an engine-driver?

— One trains the mind and the other minds the train.

В чём разница между педагогом и машинистом?

(Один ведёт наши умы, другой умеет водить поезд).

Presidential debates are commonly violent and full of Gore.

В этом предложении мы можем наблюдать потрясающую игру слов! Здесь обыгрывается не просто существительное, а имя собственное! Gore — не только фамилия крупного американского политика Albert Arnold Gore. Gore переводится, как… «запекшаяся кровь». Чтобы более отчетливо показать противоречие смыслов, каламбур был усилен определением violent. Соответственно, данная игра слов может намекать на поведение, действия, черты характера и т. п. Альберта Гора. А возможно, что и нет. Ведь каламбур может быть создан и просто ради игры слов.

Обратите внимание на потрясающее переплетение смыслов и тонкий юмор в следующем каламбуре.

The pain of losing the grizzlies was just unbearable.

Для того, что увидеть здесь игру слов, необходимо знать, что grizzly — это североамериканский медведь, то есть — bear. А в купе с болью от потери гризли, отрицательный суффикс un добавляет приличную порцию комизма в этот, достаточно трагичный, сюжет. Блестящий пример удачного сочетания каламбура и контекста.

Примечание:

Полные омонимы имеют схожую графическую и звуковую форму. Следовательно, они могут именоваться и омофонами и омографами. Также здесь можно говорить и о полисемии (многозначности).

Омофоны.

Омофоны — это слова, схожие по звучанию, но разные по написанию.

Boy: I eaten seven hamburgers for breakfast. Teacher: Ate, Tom, ate!

Boy: No, Miss, seven. There were eight on the plate, but I couldn’t manage the last one.

(омофоны — ate и eight).

Eating should never make you sad, unless it is a mourning meal.

Слова morning и mourning читаются одинаково, что может привести к забавной путанице в значениях.

The cop had no choice but to pull over the eastern European driver. He was clearly Rushin'.

This is clear: Russian — Rushin`. Какой русский не любит быстрой езды?! Какой каламбур без нас?! Надо же, какие наблюдательные полицейские! Как быстро они вычислили, что водитель из Восточной Европы, где, помимо России, расположены еще 9 государств!!!

As a high school student, Lenin was obsessed with his Marx.

Вполне вероятно, что Ленин в студенческие годы интересовался трудами Маркса, ну и про оценки (Marks) не забывал.

3. Омографы.

Слова, которые имеют одинаковое написание, но разное ударение и, соответственно, значение, в русском языке называются омографами. В английском языке подобные слова называются гетеронимами. В добавок к разнице в ударении, английские гетеронимы могут и произноситься по-разному, что не присуще русскому языку.

While travelling, Jack pissed off everyone in the group with his stupid anecdotes. They finally deserted him amidst the journey. Now Jack is amidst the desert of Sahara.

Омографы — достаточно редкие гости в английских каламбурах.

Омонимия целых фраз и выражений Омонимия целых фраз и выражений широко используется в каламбурах английского и русского языков.

Regis Philbin recently drew up his will. Who wants to be a million heir?

На первый взгляд особо смешного каламбура здесь нет. Но практически любой американец улыбнется, зная, что Regis Philbin — ведущий популярнейшего шоу «Who wants to be a millionaire?».

When the nurse missed the man’s artery, she knew that the whole injection was in vein.

Мы отнесем этот случай омонимии к этой категории, так как в in vein и in vain предлог in является неотъемлемой частью выражения.

The birthday cake, which was made in the shape of an apartment, was a bit too suite for me.

Sweet — Suite (несколько объединенных комнат).

5. Омоформы — это слова, совпадающие по написанию и звучанию лишь в некоторых формах.

Из окна дуло. Штирлиц выстрелил. Дуло исчезло.

Омоформы весьма часто употребляются в русской игре слов, но в игре слов английского языка — редко.

You were lying all the time! No, that’s not true! I lay on the sofa just several times.

Lie — Lay — Lain (лежать) — неправильный глагол.

Lie — Lied — Lied (лгать) — правильный глагол.

Паронимия Парономазия — это обыгрывание сходства в звучании слов и даже словосочетаний.

Presently, I am working with a landscaping company as a dirt compressor. It’s just a tamp job.

Автор каламбура увидел сходство между tamp и damned.

Looking at this chocolate map of Eastern Europe makes me Hungary.

While watching the baseball game in Los Angeles, I got an overwhelming feeling that I had seen the game before. It was a clear case of Dodger vu.

The Dodgers — популярнейшая бейсбольная команда из Калифорнии.

Deja vu является международным термином, но сам термин родом из французского языка.

Полисемия Многозначность, или полисемия, слова (от латинского poly — «много"+ sema—"знак») — это наличие у языковой единицы более одного значения при условии семантической связи между ними или переноса общих либо смежных признаков или функций с одного денотата на другой. Полисемия может быть как грамматической, так и лексической. Например, определенный артикль «the» в английском языке выполняет как уточняющую (The tiger was old), так и обобщающую (The tiger is a cat-like animal) функцию. Лексическая полисемия может быть определена как «способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности» (ЛЭС). Например:

glass — стекло (первое значение слова); - оконное стекло; - стакан; - зеркало; - очки; - подзорная труба. (нарисов. кружок `glass', а от него стрелочки).

«So you are just back from holidays. Feel any change?» — «Not a penny».

Ты только что вернулся с отпуска. Чувствуешь какую-нибудь разницу? — Ни пени. (penny — в значении ни капельки._.

Зевгма как основа игры слов Зевгма — это отношение одного слова одновременно к двум другим в разных смысловых планах. Обычно это достигается при наличии однородных членов предложения, причем семантические связи данного слова с рядом однородных членов не одинаковы.

Grate it, grill it, spear it, stuff it, bake it, break it, toast it, roast it, post it.

Натрите его, поджарьте его, подцепите его вилкой, фаршируйте им, запеките его, отломите его, подрумяньте его, подкалите его, отправьте его по почте" (реклама сыра).

Все употребления местоимения it (его) в этом предложении, кроме последнего, отсылают к сыру. Последнее употребление местоимения отсылает не к сыру, а к купону при объявлении. Это довольно необычный игровой прием, техника которого состоит в том, что нарушаются ожидания, порожденные первой (большей) частью фразы.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой