Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Гимн. 
Университеты и студенчество. 
Гимн студентов

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Не считая латинской рукописи упомянутых второй и третьей строф, датируемой 1267 г., наиболее древняя известная версия текста на латыни содержится в рукописной книге студенческих песен, датируемой между 1723 и 1750 гг., которая находится ныне в западногерманской библиотеке в Марбурге, но она решительно отличается от настоящей версии. Современная версия латинского текста появилась впервые… Читать ещё >

Гимн. Университеты и студенчество. Гимн студентов (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Гимн (др.-греч. ?мнпт) — торжественная песня, восхваляющая и прославляющая кого-либо или что-либо.

Слово гимн не имеет ясной этимологии. Античность связывала его с глаголом ткать (др.-греч. ?цбЯнщ), понимая гимн как «сотканную» песнь. В те времена всякое произнесение слов метафорически понимали как ткацкий процесс, как соединение слов в речевую «ткань» .

Но фактов греческого языка недостаточно для объяснения этимологии слова гимн. П. Шантрен возводит его происхождение к догреческим или негреческим истокам, ссылаясь на такие слова, как дифирамб, элегия, лин, являющимися негреческими по происхождению, которые указывают на разные виды ритмически произносимых текстов, в дальнейшем переходящих в песнь.

Студенческий гимн — песенное произведение, используемое университетом и являющееся составляющей корпоративной культуры. Использование гимна позволяет внести в корпоративные события эмоциональный и идеологический заряд, влияющий на формирование мыслей и настроений коллектива.

Гаудеамус/Gaudeamus — гимн студентов Текст оригинала на латыни с переводом.

текст гимна на латыни.

перевод на русский.

Gaudeamus igitur,.

Iuvenes dum sumus!

Post iucundam iuvtntutem,.

Post molestam senectutem.

Nos habebit humus.

Udi sunt, gui ante nos.

In mundo fuere?

Vadite ad superos,.

Transita ad inferos,.

Ubi iam fuere.

Vita nostra drevis est,.

Brevi finietur.

Rapit nos atrositer,.

Venit mors velociter,.

Nemini parcttur.

Yiyat academia,.

Vivant professores!

Vivat membrum gudlibet,.

Vivant membra guaelidet.

Semper sint in flore!

Vivant ovnes uirgines,.

Faciles, formosae!

Vivant et mulieres,.

Tenerae, amabiles,.

Bonae, laboriosae.

Vivat at respublica,.

Et gui illam regit!

Vivat nostra civitas,.

Maecenatum caritas,.

Quae nos hic protegit.

Pereat tristitia,.

Pereant dolores.

Pereat diadolus,.

Quivis antiburschicus.

Atgue irrisores!

Итак, будем веселиться,.

Пока мы молоды!

После приятной юности,.

После тягостной старости.

Нас возьмет земля.

Где те, которые раньше.

Нас жили в мире?

Подите на небо,.

Перейдите в ад,.

Где они уже были.

Жизнь наша коротка,.

Скоро она кончится.

Смерть приходит быстро,.

Уносит нас безжалостно,.

Никому пощады не будет.

Да здравствует университет,.

Да здравствуют профессора!

Да здравствует каждый студент,.

Да здравствуют все студенты,.

Да вечно они процветают!

Да здравствуют все девушки,.

Изящные и красивые!

Да здравствуют и женщины,.

Нежные, достойные любви,.

Добрые, трудолюбивые!

Да здравствует и государство,.

И тот, кто им правит!

Да здравствует наш город,.

Милость меценатов,.

Нам покровительствующая.

Да исчезнет печаль,.

Да погибнут скорби наши,.

Да погибнет дъявол,.

Все враги студентов.

И смеющиеся над ними!

" Гаудеамус" (лат. gaudeamus — будем радоваться) — старинная студенческая песня неизвестного автора. Ее настоящее название — «De brevitate vitae» («На скоротечность жизни»), и в первой половине XVIII в. она была университетской песней в Германии. В дальнейшем, хотя в песне и мало говорится на академические темы, многие университеты Европы и мира стали использовать ее как собственный гимн, исполняемый на больших торжествах. Ныне, в угоду политкорректности, гимн часто исполняют с небольшими купюрами, что относится главным образом к строфе о женщинах (отметим, что в старых европейских университетах учились и работали только мужчины).

Зародилась песня «Гаудеамус», вероятно, в позднее средневековье. Размер стиха и призыв отдаваться сиюминутным радостям земной жизни характерны для песен странствующих поэтов-вагантов того времени (среди которых были и бывшие студенты). Однако, дошедшие до нас варианты текста датируются, в основном, XVIII в. Наибольшее распространение получила редакция гимна, сделанная в 1781 г. поэтом и теологом-евангелистом Христианом-Вильгельмом Киндлебеном, ставшая ныне основной. Русский перевод-построчник, использованный выше, принадлежит Сергею Ивановичу Соболевскому (1864−1963), филологу и переводчику. Известны также поэтические переводы, например, Алексея Машистова и Новеллы Матвеевой, однако, ни один из них не является точным и общепринятым.

Музыку песни написал, по некоторым данным, фламандец Иоганн Окенгейм (XV в.). Позже мелодию «Гаудеамуса» использовали Гектор Берлиоз, Ференц Лист, Иоганн Брамс, Анатолий Иосифович Кос-Анатольский. Немецкий композитор Энгельберт Хумпердинк создал оперу «Гаудеамус» из жизни немецкого студенчества. В России Пётр Ильич Чайковский в 1874 г. переложил песню «Гаудеамус» для 4-голосного мужского хора с фортепьяно, и в том же году хоровая партитура была издана под псевдонимом Б.Л. (так Чайковский подписывал свои музыкальные фельетоны).

Наиболее полный на сегодня вариант гимна приведен вместе со стихотворными переводами на русский и английский язык в конце страницы.

История происхождения гимна «Гаудеамус» (по Джеймсу Дж. Фулду).

" Gaudeamus Igitur" считается старейшей студенческой песней и олицетворением свободной, ничем не стеснённой студенческой жизни.

Вероятно песня возникла в XIII веке и представление об этом основано, очевидно, лишь на латинской рукописи 1287-го года в Парижской «Библиотек Националь», которую, насколько известно, никогда не видел ни Эрк-Бёме, ни кто-то другой.

Слова двух строф упомянутого стихотворения, начинающиеся с «Scribere proposui» практически совпадают со словами второй и третьей строф «Gaudeamus Igitur», но, во-первых, собственно фраза «Gaudeamus Igitur» нигде не фигурирует, во-вторых, слова самой важной первой строфы «Gaudeamus Igitur» отсутствуют и, в третьих и в главных, в рукописи есть запись музыки, и она нисколько не похожа на хорошо известную мелодию песни.

Немецкий перевод всех строф, сделанный в 1717 г. Иоганном-Христианом Гюнтером, начинается со слов «Братья, будем веселы», и этот текст на немецком языке, без нот, был напечатан в «Собрании Иоганна-Христиана Гюнтера» (Франкфурт и Лейпциг, 1730).

Не считая латинской рукописи упомянутых второй и третьей строф, датируемой 1267 г., наиболее древняя известная версия текста на латыни содержится в рукописной книге студенческих песен, датируемой между 1723 и 1750 гг., которая находится ныне в западногерманской библиотеке в Марбурге, но она решительно отличается от настоящей версии. Современная версия латинского текста появилась впервые в «Студенческих песнях» Х. В. Киндлебена изданной в Галле в 1781 г., где дан также немецкий перевод. Киндлебен пишет, что он внес значительные изменения в латинский текст. Копии этого труда неизвестны, но имеется ее факсимильное переиздание 1894 года. Текст Киндлебена содержит 10 строф и является наиболее полной версией гимна.

Уже в 1782 г. мелодия была столь хорошо известна, что в «Книге академических песен» Августа Ниманна (Дессау и Лейпциг), были выбраны три стихотворения, которые должны были на нее исполняться (с немецким названием). Самое первое известное сегодня издание современной мелодии содержится в «Книге друзей компанейского веселья», опубликованной в Лейпциге в 1788 г. Возможно, впервые латинский текст вместе с музыкой содержится в опереточном варианте «Доктора Фауста» Игнаца Вальтера, которая была исполнена в Бремене в 1797 году; в этой опере студенты поют «Gaudeamus Igitur» в погребе Ауэрбаха. Печатного издания этой Оперы не найдено. Современное ей либретто без даты, опубликованное в Бремене из наследия Фридриха Мейера. Мелодия потому столь хорошо известна, что была включена Иоганном Брамсом в «Увертюры академического фестиваля» для оркестра, опубликованные в 1881 г.

Гимн Губкинцев Слова и музыка Юрия Гринштейна Пока в земле есть нефть и газ томится в недрах, Уверены мы в том, что не останемся в долгу.

Работа в этом веке найдется инженерам, Которым открывает в жизнь дорогу РГУ, Наш Губкинский любимый РГУ!

Черное золото, голубое топливо Вливаем мы в артерии своей родной страны.

В будни и в сессии в нашу профессию Мы с каждым годом крепче влюблены, Нефтяник, с каждым годом крепче влюблены.

Мы любим этот дом, где в длинном коридое Портреты корифеев смотрят пристально со стен.

Мы тишь лабораторий и гул аудиторий С собою унесем, сердца оставив здесь взамен, Свои сердца оставив здесь взамен!

Добудем нефть и газ на суше и на шельфе, Освоим Заполярье и Пустыню, и Тайгу.

Студент у нас покруче любых арабских шейхов, Он станет королем. когда окончит РГУ, Король он нефтяной из РГУ!

Гимн нашего университета несет в себе эмоциональный и идеологический заряд, влияющий на формирование мыслей и настроений коллектива. Гимн выступает в роли объединяющего компонента. Мы чувствуем принадлежность к общему делу. Начинаем гордиться самим университетом и всем тем, что происходит в нем. Общие цели, стремление добиваться цели и целостность коллектива, все это является целью создания гимна нашего университета!

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой