Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Введение. 
Особенности перевода авторских неологизмов на примере произведения Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс"

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Б. Ю. Норман отмечает следующее: «Слово по праву занимает центральное место в языковой системе: вокруг него группируются все остальные языковые единицы (и предложения и морфемы). Оно является значимой, основной самостоятельной единицей языка, главной функцией которой — номинация. Именно в лексике отражаются все изменения, происходящие в общественной жизни, — появление новых предметов и явлений… Читать ещё >

Введение. Особенности перевода авторских неологизмов на примере произведения Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс" (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Лексический состав большинства языков мира пополняется каждый день. В любом языке заложены огромные возможности совершенствования и обогащения, поскольку язык находится в постоянной динамике, в состоянии непрерывного развития, включающего процессы создания новых лексических единиц. Возможность развития представляет собой естественный способ социального существования этой системы.

Б.Ю. Норман отмечает следующее: «Слово по праву занимает центральное место в языковой системе: вокруг него группируются все остальные языковые единицы (и предложения и морфемы). Оно является значимой, основной самостоятельной единицей языка, главной функцией которой — номинация. Именно в лексике отражаются все изменения, происходящие в общественной жизни, — появление новых предметов и явлений неизбежно влечет за собой создание новых наименований или видоизменение семантики тех или иных слов.

Проницаемость лексики для внеязыковых воздействий связана с самим назначением составляющих ее единиц — называть то, что окружает человека, то, что происходит в мире. Возникновение новых понятий приводит к пополнению словаря новыми обозначениями этих предметов и понятий, способы же их обозначения, т. е. способы номинации, во многом определяются теми лексическими ресурсами, которыми располагает язык, и теми лексико-семантическими отношениями, которые существуют в языке в ту или иную эпоху.

Необходимо указать на такую существенную особенность лексики как подвижность. Этой особенностью характеризуются такие процессы, как образование неологизмов, окказионализмов, а также вытеснение утрачивающих свою актуальность обозначений. Новые лексические единицы играют огромную роль в развитии и совершенствовании языка. Изучение научной литературы обнаруживает многообразие мнений в плане трактовки содержания новых слов, т. е. неологизмов. В современном языкознании не существует единства мнений относительно лингвистического статуса неологизмов. Л. В. Шалина отмечает следующее: «Неология как молодая и перспективная отрасль языкознания переживает своего рода „неологический бум“. Тем не менее, в ней имеется ряд важных нерешенных проблем. К их числу относится отсутствие четкой терминологической базы, в том числе и определения объекта неологии — неологизма, не установлены с достаточной ясностью и критерии для этого».

Мы будем придерживаться понятия авторский неологизм: это слово или значение слова, созданное писателем, поэтом, публицистом для обозначения новых (прежде неизвестных) или выдуманных явлений действительности, предметов или понятий.

Данная работа посвящена авторским неологизмам, новым словам, обычно введённым в художественную литературу и публицистику писателями и журналистами для того, чтобы подчеркнуть индивидуальные особенности стиля. Авторские неологизмы придают тексту эмоциональную экспрессивность и выразительность.

В работе рассмотрены способы образования авторских неологизмов, так как знание этих способов является основным моментом при осмыслении значения нового слова, а также пути передачи авторских неологизмов разными переводчиками, при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов.

Актуальность работы обусловлена необходимостью изучения новой лексики как средства отражения изменений, происходящих в современной лингвокультуре.

Объект работы — авторские неологизмы Хелен Филдинг на примере произведения «Дневник Бриджит Джонс». Была выбрана именно эта работа автора, так как она считается наиболее актуальной в виду последних событий в мире современной литературы и кинематографии.

Предмет исследования — способы образования авторских неологизмов и пути их перевода на русский язык.

Цель нашей работы — анализ авторских неологизмов Хелен Филдинг на примере произведения «Дневник Бриджит Джонс». Целью дипломной работы является: выявить основные пути перевода и передачи авторских неологизмов переводчиками, при помощи различных видов переводных и непереводных эквивалентов. Для достижения этой цели решаются такие задачи, как:

  • 1. Рассмотреть термин и понятие неологизм, способы образования неологизмов;
  • 2. выявить основные способы образования авторских неологизмов, так как знание этих способов является основным при осмыслении значения нового слова;
  • 3. определить понятие и термин «авторский неологизм»;
  • 4. Выявить особенности, трудности и способы перевода авторских неологизмов на русский язык на примерах, взятых из книги Хелен Филдинг.

Теоретической основой при описании новой лексики явились труды советских и зарубежных исследователей (О.А. Александровой, Н. Г. Бабенко, И. Б. Голуб, Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова, Н. З. Котеловой, В. В. Лопатина, А. Г. Лыкова, Р. Ю. Намитоковой, Э. И. Ханпиры, Н. М. Шанского, Н.А. Янко-Триницкой).

Исследовательский материал данной дипломной работы основан на примере произведения Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» и переводе этой книги А. Москвичевой и М. Зориной. Всего при анализе неологизмов рассмотрено 44 примера. В целом проанализировано 136 авторских неологизмов.

Общий объем литературного исследования составил 697 страниц: роман Х. Филдинг «Дневник Бриджит Джонс» объемом 310 страниц, переводной текст А. Москвичевой «Дневник Бриджит Джонс» объемом 118 страниц и перевод М. Зориной «Дневник Бриджит Джонс» объемом 269 страниц.

При подготовке данной работы были использованы следующие методы: работа со словарями и справочной литературой, изучение литературных и других информационных источников, анализ информации, сравнение различных переводов между собой.

В дипломной работе использованы такие методы лингвистического анализа, как контекстуальный анализ и сопоставительный анализ перевода.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой