Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Diseases are living organisms

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Обычно заболевания понимаются как объекты, существующие независимо: говорится «he has cancer», «Mrs. X. suffers from chronic pain». Но в сериале House M. D. болезни часто рассматриваются метафорически через концепт некого живого существа, которому, соответственно, присуще поведение животного или человека. В некоторых эпизодах сериала можно проследить использование данной метафорической модели… Читать ещё >

Diseases are living organisms (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Обычно заболевания понимаются как объекты, существующие независимо: говорится «he has cancer», «Mrs. X. suffers from chronic pain». Но в сериале House M. D. болезни часто рассматриваются метафорически через концепт некого живого существа, которому, соответственно, присуще поведение животного или человека. В некоторых эпизодах сериала можно проследить использование данной метафорической модели, где бактерии, вирусы, паразиты могут питаться клетками организма, голодать, занимать определенное место, путешествовать:

(21) House: …now it’s back, and the spirochetes that cause syphilis are eating away at your brain cells.

Хаус: … но он вернулся, и спирохеты, вызывающие сифилис, пожирают клетки вашего мозга.

(22) Cuddy: Your hand is dying. The bacteria areeating it. When theyrun out of food there, they go somewhere else.

Кадди: Твоя рука умирает. Ее пожирают бактерии. И когда здесь еда закончится, они пойдут дальше.

(23) House: Get a sample of his CSF before the little bugs that are now feasting on his brain move on to dessert.

Хаус: Возьмите спинномозговую жидкость, пока жуки, пирующие в его мозгу, не взялись за десерт.

(24) House: Will the guardian convince the disease to hold offeating her brain until we can get the legalities worked out?

Хаус: И [представитель] убедит болезнь пощадить ей мозг, пока мы не выправим все бумажки?

Первые три реплики переведены исключительно близко к тексту и полностью передают образное содержание оригинала, в отличие от последней, где переводчик использует прием конкретизации, передавая «намерения» болезни: выражение «to hold off doing something» имеет значение «не спешить», «откладывать» To hold off [Электронный ресурс] // URL: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=hold+off[Дата обращения: 10.04.2017.], но замена более узким понятием «пощадить» является уместной в данном контексте и делает фразу эмоционально более окрашенной. Интересно также обратить внимание на перевод слова «legalities», которое является юридическим термином и означает «юридическое оформление документов"Legalities [Электронный ресурс] // URL: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=legalities[Дата обращения: 10.04.2017.]. В данном эпизоде русский перевод разговорным выражением «бумажки» отражает презрительное отношение Грегори Хауса к формальной стороне работы врача, особенно в тех случаях, когда правила ведения документации мешают процессу лечения.

Концепт «путешествие» тоже прослеживается в некоторых эпизодах, где в описании процессов протекания болезни герои говорят о перемещении вирусов и микроорганизмов или об их местонахождении:

(25) House: Instead of Dan having a fever and a rash the virustravels to his brain and hides like a time bomb.

Хаус: И вместо того, чтобы вызвать у Дэна сыпь и температуру, вирус попал к нему в мозг и залег там, как бомба с часовым механизмом.

(26) Foreman: In rare cases the fungi travel up the blood stream and into the brain causing a lesion or inflammation.

Форман: В редких случаях по кровеносным сосудам он проникает в мозг, вызывая повреждение или воспаление.

(27) House: Pheochomocytoma sits on top of the adrenal gland, randomly spits out oodles of the stuff.

Хаус: Феохромоцитома — это опухоль надпочечника, она выбрасывает в организм всякую дрянь.

В последнем примере в оригинальной реплике метафоризация достигается за счёт олицетворения. Но в переводе метафора опускается, нарушив сохранение образности: указание точного «действия» и «места» (sits on top) заменяется словом-связкой «это», которое вводит простое объяснение, но не передает образную картинку, заложенную в оригинале.

В контексте эпизодов сериала также раскрываются случаи, когда заболевания «наделяются» человеческими чертами и набором характерных моделей поведения. В данном случае можно даже выделить отдельно оттенок олицетворения. В сериале метафора, связывающая концепты болезней и человеческого поведения, намеренно изображена с сильным оттенком иронии, особенно в устах главного героя доктора Хауса: объясняя причину заболевания или же те процессы, которые происходят из-за живущих в организме вирусов и бактерий, он использует исключительно те характеристики человеческого поведения, которые никак не соотносятся с медициной и наукой в целом, такие как getting married, having piercings, living in homes, а также чувства anger и love. (см. Приложение).

(28) House: Those masses in your chest are not tumours. They’re parasitic cysts from a bug called equinococosis. Touch a dead fox, they jump aboard, they can hunker down for decades — growing, spawning, shopping, putting on a play.

Образования у тебя в груди — это не опухоли. Это кисты-паразиты по имени эхинококк. Тронул мертвую лису — и готово. Они могут спать годами. Расти, размножаться, ходить по магазинам, веселиться.

Перевод данной реплики выполнен практически дословно и сохраняет метафорическую образность. При внимательном анализе можно выделить один элемент, который переводчик посчитал нужным изменить: английское устойчивое выражение «to put on play» имеет одно значение — «ставить спектакль, пьесу"Toputonaplay [Электронныйресурс] // URL: http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=put%20on%20a%20play[Дата обращения: 11.04.2017.]. Перевод глаголом «веселиться» является генерализованным, но в данном контексте выражение употреблено в переносном смысле, и такой перевод можно посчитать уместным. В целом, приписываемые человеческие действия и качества выражаются широко употребимой бытовой лексикой, которая не представляет сложности для точного перевода, как представлено в следующем примере:

(29) House: Exactly. Creates a perfect world for fungus… Moves in, gets married, has little fungi…

Хаус: Точно. Что создает совершенный мир для грибка. Вселяются, женятся, заводят маленького грибочка…

Однако несмотря на концептуальное сходство в английском и русском языке, лингвистически перевод может быть выполнен с использованием грамматической замены:

(30) House: This is our fault. Doctors over-prescribing antibiotics. (…) we bred these super bugs. They’re our babies. Now they’re all grown-up and they’ve got body piercings and a lot of anger.

Хаус: Мы в этом виноваты. Врачи, любящие антибиотики. (…) Мы вырастили эти супер-бактерии. Они наши дети. Они выросли, все в пирсинге и очень злы.

Перевод данной реплики полностью отражает лексическое и образное составляющее оригинала и при этом содержит две грамматические замены, затрагивающие части речи: прилагательное «grown-up», характеризующее состояние бактерий, переводится глаголом «вырасти», а существительное «anger» отражается качественным прилагательным в сочетании с наречием «очень злы».

Все понятия, которые в сериале метафорически обыгрываются, можно, будто героев литературы или кино, разделить на положительных и отрицательных, в зависимости от того, на каких приписанных им «человеческих» чертах сделан акцент. Очевидно, чтозаболеванияиихпричиныизображеныотрицательнымиперсонажами:

(31) House: But you were taking antacids for your acid reflux, so that turns your digestive tract into a pleasant scenic river for all those bacterial tourists.

Хаус: Но Вы пили антацид от изжоги, от чего Ваш пищеварительный тракт стал живописной рекой для бактериальных туристов.

(32) House: My theory is — vanishing gallstone. She had it and it passed. Those things travel in packs. Most of them probably hiding out in her gallbladder.

Хаус: Моя теория — исчезнувший камень. Он был и вышел. Камни ходят группами. Остальные, наверное, вжелчномпузыре.

(33) House: We cut into her belly, bad boys escape. They swarm over, colonize the wounds andKapow!- vesicular rash.

Хаус: Мы ее разрезали. Плохие парни сбежали, расплодились, поселились в ранах… и оп-ля! Везикулезная сыпь.

Рассмотрев реализацию концептуальной метафоры DISEASES ARE LIVING OGRANISMS в ряде примеров и проанализировав их перевод, можно сделать вывод, что в большинстве случаев был подобран дословный перевод реплик и метафорическая проекция была сохранена. К немногочисленным переводческим трансформациям, использованным в некоторых случаях, можно отнести генерализацию и грамматическую замену. Также в одном из примеров метафора была опущена, что привело к изменению метафорической проекции, согласно «Гипотезе когнитивного перевода».

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой