Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Заключение. 
Смягчение иллокутивной силы ассертива с целью сохранения лица собеседников (на материале англо-русского перевода)

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В исследовательской главе рассматривается диалогическая речь, содержащая высказывания со смягчением иллокутивной силы ассертива для сохранения лица говорящего или адресата, на материале британских произведений и их перевода на русский язык. Под смягчением иллокутивной силы ассертива в нашем исследовании в настоящей работе понимается смягчение категоричности высказывания и смягчение… Читать ещё >

Заключение. Смягчение иллокутивной силы ассертива с целью сохранения лица собеседников (на материале англо-русского перевода) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящее исследование было посвящено рассмотрению высказываний, содержащих смягчение с целью сохранения лица одного из коммуникантов. Были изучены прагматические особенности смягчения иллокутивной силы ассертива в английском и русском диалоге на материале британской литературы и ее перевода. Собранный корпус примеров показал, что существует целый ряд языковых средств смягчения коммуникативного намерения говорящего, различные способы их передачи на русский язык. Понятия ассертива и его иллокутивной силы, рассмотренные в Главе I, оказались плодотворными для нашего исследования. В ходе анализа были рассмотрены способы сохранения позитивного и негативного лица собеседников. Исследование показало, что диалогическая речь переводится на русский язык достаточно точно и позволяет изучать колорит спонтанной речи коммуникантов в художественной британской литературе и в её переводе на русский язык.

В исследовательской главе рассматривается диалогическая речь, содержащая высказывания со смягчением иллокутивной силы ассертива для сохранения лица говорящего или адресата, на материале британских произведений и их перевода на русский язык. Под смягчением иллокутивной силы ассертива в нашем исследовании в настоящей работе понимается смягчение категоричности высказывания и смягчение коммуникативного намерения говорящего.

В ходе анализа рассматривался ряд классификаций ассертивов. В первой части исследовательской главы высказывания разделены на смягченные ассертивы с целью сохранения лица говорящего и с целью сохранения лица адресата. Внутри классификации рассматривается сохранение позитивного и негативного лица, а также соблюдение или несоблюдение позитивной и негативной вежливости. Во второй части высказывания разделяются по языковым средствам их смягчения и рассматриваются с точки зрения их перевода на русский язык.

Также в ходе исследования выявлены основные тенденции перевода средств смягчения иллокутивной силы ассертива на русский язык. Значимость результата исследований для теории английского языка состоит в выявлении основных вариантов коммуникативного намерения при смягчении иллокутивной силы высказывания для сохранения лица говорящего и адресата. Обе группы были рассмотрены на предмет цели говорящего и их соотнесенности с выявленными в ходе исследования примерами с сохранением положительного или отрицательного лица одного из коммуникантов. Целесообразным для исследования оказалось разграничение морфологических, лексических и синтаксических средств смягчения коммуникативного намерения. Было установлено, что использование междометий и деинтенсификаторов является наиболее продуктивным способом смягчения ассертива среди лексических средств смягчения, в то время как среди синтаксических средств умолчание встречается в наибольшем количестве примеров. Исследование смягчения коммуникативного намерения собеседников на материале англо-русского перевода является малоизученной областью прагмалингвистических исследований.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой