Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Лексические замены. 
Функционирование причастных конструкций в текстах общественно–политической тематики и способы их перевода на русский язык

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Это нередко оказывается необходимым в силу того, что в ходе процесса перевода добавления и объяснительные фразы, вводимые для большей ясности (часто по прагматическим соображениям) грозят тексту перевода чрезмерным «разбуханием». Для того, чтобы уравновесить эту тенденцию, следует там, где это возможно в пределах языковых и стилистических норм ПЯ, производить опущение семантически избыточных… Читать ещё >

Лексические замены. Функционирование причастных конструкций в текстах общественно–политической тематики и способы их перевода на русский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Как известно, при лексических заменах происходит замена отдельных лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентами, то есть, взятые изолированно, имеют иное референциальное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ. Чаще всего здесь встречаются три случая — конкретизация, генерализация и замена, основанная на причинно-следственных отношениях (замена следствия причиной и причины следствием).

Конкретизация Конкретизацией называется замена слева или словосочетания ИЯ с более широким референциальным значением, словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением.

AuЯerdem wird die Wahl von Barack Obama, des «politisch unerfahrenen schwarzen Mannes mit islamischen und afrikanischen Wurzeln», als positives Beispiel fьr die Risikobereitschaft der Amerikaner bewertet.

Кроме того избрание Барака Обамы, «неопытного в политике темнокожего мужчины с исламскими и африканскими корнями», оценивают как позитивный пример готовности американцев пойти на риск.

В данном предложении конкретизации подверглось существительное «der Mann», которое в немецком языке обладает широким спектром значений, вследствие чего при переводе выбирается наиболее близкий лексический аналог в ПЯ.

Довольно часто в политических текстах встречаются широкозначные сложные глаголы типа klein (groЯ)machen, klein (groЯ)halten, weitermachen:

Die CSU will die FDP klein halten, um die absolute Mehrheit zurьckzuerobern.

Партия ХСС стремится подчинить младшего партнёра СвДП, чтобы завоевать коалиционное большинство.

Генерализация Данный приём является противоположным конкретизации, и представляет собой замену единицы исходного языка с более конкретным значением единицей переводного языка с более общим значением. Приём генерализации используется значительно реже, чем конкретизации. Это связано с тем, что в немецком языке словесные элементы имеют более широкие и более абстрактные значения, чем в языке русском. Например:

Als ein erstes Signal kьndigte Obama an, mit dem kubanischen Staatschef Raъl Castro ohne Vorbedingungen Gesprдche fьhren zu wollen.

В первую очередь Обама объявил о том, что собирается без предварительных условий вступить в переговоры с главой кубинского государства Раулем Кастро.

При переводе текста следует обратить внимание на выражение «Als ein erstes Signal «, дословный перевод которого ведёт к буквализму. Применение приёма генерализации позволяет избегнуть данной переводческой ошибки, не искажая при этом первоначального смысла «В первую очередь «(Мамедов А.Н., 2012).

Антонимический перевод Сущность антонимического перевода состоит в замене того или иного понятия противоположным ему понятием. Самый простой случай — замена слова его антонимом с одновременным введением отрицания (негативация):

Fьr die Liberalen geht es in ihrem Kernland Nordrhein-Westfalen ums Ьberleben. Dementsprechend fдllt ihre Wahlkampagne aus: Sie ist ziemlich teuer und radikal zugeschnitten auf den Spitzenkandidaten Christian Lindner.

Для партии либералов речь идёт о политическом выживании в крупнейшей федеральной земле Германии — Северном Рейн-Вестфалии. Соответственно избирательная кампания партии находится под угрозой: она стоит недёшево и полностью ориентирована на личность основного кандидата Кристиана Линднера.

Одним из видов антонимического перевода является замена двух негативных компонентов на один положительный:

Immerhin, es zeichnet sich ab, dass das Wunder nicht unmцglich ist. In Schleswig-Holstein weist die jьngste Umfrage fьr die FDP zwar noch vier Prozent aus. In NRW aber sehen die Meinungsforscher von INSA die Liberalen bereits «klar ьber der Fьnfprozenthьrde».

Всё-таки отмечается, что чудо возможно. Правда, последние социологические опросы, проведённые в земле Шлезвиг-Гольштейн, свидетельствуют о том, что партии СвДП по-прежнему отдают предпочтение 4% избирателей. Однако по оценкам аналитиков из ИА INSA, либеральные демократы имеет реальный шанс преодолеть 5% барьер на выборах в ландтаг Северного Рейн-Вестфалия.

Добавления Необходимость добавления слов в текст перевода может диктоваться требованием соблюдения грамматических и стилистических норм языка, поскольку средства выражения грамматического значения и возможности сочетания слов в разных языках не совпадают. Наиболее обычной причиной, вызывающей необходимость лексических добавлений в тексте перевода, является «формальная невыраженность» семантических компонентов словосочетания в ИЯ. Такое явление трактуется как эллипс.

Примерами эллиптических предложений могут стать заголовки. Попадая в заголовок, эллиптические конструкции приобретают большую самостоятельность, их неполнота ощущаются слабее, в этом случае заголовок структурно выступает как полное предложение, несмотря на формальное сходство с неполным (Розенталь Д. Э., 1981: 209).

Современные заголовки текстов общественно-политической тематики стремятся к компрессии. Можно предположить, что основной функцией подобных заглавий является не информативная функция, а функция привлечения читательского внимания (Калиновская А. Ю., Пешкова Ю. В., 2009: 100).

Kritik der Republikaner am Haushaltsentwurf von Prдsident Obama. Бюджет Обамы на 2013;й год вызвал критику среди республиканцев.

В заголовках часто опускается вспомогательный глагол. В таких случаях следует восстановить полную конструкцию предложения, и лишь затем делать перевод. Например:

Parteitag erцffnet — und gleich vertagt Открытие съезда партии перенесено.

В немецких заголовках гораздо более употребительны, чем в русских, разного рода сокращения и пропуски (Мамедов А.Н., 2012):

NRW-Wahl 2012.

Выборы в федеральной земле Северный Рейн-Вестфалия 2012.

Опущения В фокусе нашего дальнейшего изложения находится приём лексического опущения. Как система любого языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как известно, весьма большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или иные опущения в процессе перевода.

Одним из соображений в пользу приема опущения является необходимость осуществить, по мере возможности, компрессию текста при переводе.

Это нередко оказывается необходимым в силу того, что в ходе процесса перевода добавления и объяснительные фразы, вводимые для большей ясности (часто по прагматическим соображениям) грозят тексту перевода чрезмерным «разбуханием». Для того, чтобы уравновесить эту тенденцию, следует там, где это возможно в пределах языковых и стилистических норм ПЯ, производить опущение семантически избыточных элементов ИТ. Рассмотрим пример:

1144 werden benцtigt, um dort als Herausforderer des Amtsinhabers Barack Obama aufgestellt zu werden.

Для того, чтобы стать кандидатом от Республиканской партии и соперником действующего президента Б. Обамы, претенденту нужно заручиться поддержкой 1144 делегатов съезда.

Опуская причастие II «aufgestellt», мы стараемся устранить избыточные, нерелевантные элементы оригинала и осуществить, по мере возможности, компрессию текста при переводе. В предложение ПЯ потребовалось ввести несколько дополнительных слов. Лексические добавления «кандидатом от Республиканской партии», «заручиться поддержкой делегатов» в составе сложноподчинённого предложения с союзом «чтобы» уравновешивают объём текста ПЯ в соответствии с синтаксисом русского языка.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой