Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Анализ антропоморфных фразеологизмов современного английского языка

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Первая категория (далее — колонка) — «age». Меньше всего фразеологизмов в английском языке фразеологизмов, охватывающих всю лексику по теме возраст. Справедливости ради стоит сказать, что в большинстве они посвящены прелонному возрасту. Человек рождается, взрослеет, стареет, всё это находит отражение во фразеологии. Сюда входят идиомы с непосредственно лексическим компонентами age, grey, old… Читать ещё >

Анализ антропоморфных фразеологизмов современного английского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Антропоморфные фразеологизмы по словарю Кунина

Представляется необходимым вывести определение антропоморфизма.

Википедия даёт следующее определение:

Антропоморфимзм(фр.anthropomorphismeотгреч.бнисщрпт—человек, мпсцЮ—вид, образ, форма) —перенесение человеческого образа и его свойств на неодушевлённые предметы, на одушевлённых существ, на явления и силы природы, на сверхъестественных существ, на абстрактные понятия и др.

То есть антропоморфность присуща практически всему, что охватывает лексическое поле фразеологизмов, ведь все фразеологизмы придуманы и используются лишь человеком! Тем не менее сделаем попытку рассмотреть антропоморфизмы на примере фразеологизмов из словаря Кунина.

Все антропоморфные фразеологизмы в словаре Кунина решено условно разбить на следующие категории: возраст, образ жизни, профессия, имя, человеческие предметы, человеческие действия, части тела. Критерием к отбору послужила антропоморфность — привязка к человеческому образу жизни, к профессиям, именам, которые фигурируют только в среде людей. Все упомянутые аспекты актуальны лишь для людского мира. Рассмотрим данные категории более детально.

Первая категория (далее — колонка) — «age». Меньше всего фразеологизмов в английском языке фразеологизмов, охватывающих всю лексику по теме возраст. Справедливости ради стоит сказать, что в большинстве они посвящены прелонному возрасту. Человек рождается, взрослеет, стареет, всё это находит отражение во фразеологии. Сюда входят идиомы с непосредственно лексическим компонентами age, grey, old, life.

Turngrey-покрыться сединой, посидеть, Greyhairsпочётные седины, старость; a green old age — cчacтливaя, бoдpaяcтapocть:

And he would live to a green old age like his dear father (J.Galsworthy) acoon’sage (жарг. adog’sage) — долгое время, целаявечность [первонач.амер.].

`Wasn't the dinner good! And honestly I thought the fried chickenwasdelicious!' `You bet! Fried to the Queen’s taste. Best fried chicken I’ve tasted foracoon’s age.' (S. Lewis, `Babbitt', ch. IX) — - Превосходный обед! Нет, честное слово, цыплята удались на славу! — Не стыдно и королеве подать. Я таких цыплят уж сто лет непробовал.

It’s the most beautiful outfit I’ve seen in a coon’s age. (J. Jones, `Some Came Running', book II, ch. XXV) — Давно не видел такого красивогоплатья.

I ain’t seen him in a coon’s age! (E. S. Gardner, `The Case of the Smoking Chimney', ch. 13) — Я не видел шерифа Лассена целую вечность.

Данную категорию фразеологизмов можно назвать антропоморфной, так как переходный возраст есть лишь у людей, а фраза «выглядеть хорошо для своих лет» едва ли имеет зооморфический оттенок, относима она лишь к человеку.

Колонка «lifestyle». Сюда были внесены все фразеологизмы, которые отображают образ жизни человека, преимущественно номинативные. Для адвербиальных есть отдельная колонка — humanactions. Ведь существуют особые уклады, из всего живого мира присущие лишь человеку:

Social activitiesразвлечения, по факту эвфимизация за счёт придания серьёзности простому проведению досуга с удовольствием;

Mother-earth. Показалось целесообразным включить коннотации семья, родственные связи, друзья, любовь, общение в данную колонку, ведь всё это — образ и стиль жизни человека. В данном антропоморфном фразеологизме произошла антропоморфемизация Земли — олицетворение её в качестве ближайшего родственникаматери.

Take one’s ease.

1) наслаждаться досугом, отдыхать (особенно с фразой удобно расположившись).

After dinner he likes to take his ease in a comfortable armchair. —После обеда он любил отдохнуть, удобно расположившись в кресле.

2) успокоиться.

Having changed her dress, and before she had eaten or drunk, for shecould not take her ease till she had ascertained some particulars — Gertrude pursued her way by a path along the water-side to the cottage indicated. (Th. Hardy,`The Withered Arm', ch. VIII) — Гертруда переоделась, но не стала есть: она не могла успокоиться, не разузнав кое-каких подробностей. Она пошла по тропинке вдоль берега к указанному коттеджу.

Enditallсвести счёты с жизнью, закончить жизнь суицидом, А фразеологизм the happy day обозначает счастливую для каждого человека дату свадьбы Очень интересный1 антропоморфный фразеологизм, связанный с образом жизни, это dressed up to the nines.

Одетый вычурно, претенциозно. Происхождение этого выражения неясно. Слово nines, по некоторым утверждениям, является изменением от слова eyne, старинного английского слова, обозначающего глаза. Однако фраза эта не употреблялась до XVIII в. Есть предположения, что nine (9) указывает на высокую степень оценки, как, например, 10являетсяпоказателем самого совершенства. Можно взять для сравнения выражение dressed tokill (быть одетым с большим вкусом и очень модно); имеется в виду, что одеждой можно покорить кого-либо, сразить наповал,"убить".

I was taking them to a very smart restaurant and expected to find Isabel arrayed for the occasion; with all the women dressed up to the nines I was confident she would not wish to be outshone. (W. S. Maugham, `The Razor’sEdge', ch. IV) — Я собирался повезти их в фешенебельный ресторан и был уверен, что Изабелла оденется соответственно случаю. Я не сомневался, что она затмит собой самых шикарно одетых дам.

Human actions. Конечно же, человек в праве называться человеком не только потому, что он прямоходящий. Каждого человека характеризуюте горечь, мысли, и, безусловно, действия, манеры, повадки. Так например:

Suit the action to the wordподкреплять слова действием. Абсолютный русский эквивалент.

«Job», колонка для антропоморфных фразеологизмов, включающих в себя семантические компоненты из сферы работы (actor,), но имеющих кардинально другой смысл, нежели отдельно взятые слова, входящие в состав этих фразеологизмов. Так, например, abadactor-закоренелый хулиган, плут, мошенник, — фразеологизм, базирующийся на профессии актёра, подкреплённой эпитетом bad, что вносит в антропоморфизм негативную коннотацию: What can you expect from a bad actor like him? —А что можно ожидать от такого отпетого типа, как он?

After death the doctor в русском эквиваленте имеет значение как мёртвому припарки.

To swear like a truck driver эквивалентно русскому ругаться как сапожник, что не вызывает удивления — обе профессии не относятся к труду, требующему высокой квалификации, что порождает некоторую стереотипизацию в отношении представителей данных профессий.

Фразеологизм to be in the driver’s seat в русском языке имеет два эквивалента:

Быть в седле, быть на коне, что означает превосходство в какой-либо ситуации среди равных (достаточно вспомнить знаменитую рекламу дезодоранта: «Посмотрите на меня — да, я на коне»).

Since Adam was a boyа здесь уже имя Адам не нарицательное, а собственное, обозначающее вполне конкретного библейского персонажа, характеризуя его как реально существовавшего человека, который имеет свой возраст и который когда-то был мальчишкой. Эквивалентно русской фразе «с незапамятных времён», то есть давным-давно.

Aunt Janeтётушка Джейн, прозвище негритянок-богомолок.

Aman of Belialещё один сюжет из библии, отсылка к Белиалу, обольстителю человека. Трактуется как нечестивец.

А вот загадочная Brown Bettyни что иное, как американский хлебный пудинг с яблоками: …for dessert you got Brown Betty, which nobody ate, except may be the little kidsin the lower school that didn’t know any better and guys like Ackley that ate everything. (J. Salinger, `The Catcher in the Rye', ch.

V) — …на сладкое подавали «рыжую Бетти» — хлебный пудинг с яблоками, только его никто не ел, кроме малышей из первых классов да таких, как Экли, которые на все набрасываются Billy Bunterэто обобщённое название любого толстого подростка, названный в честь школьника из рассказов Фр.Ричардса.

…when a fellow’s worked like the dickens all day, he doesn’t want to goandhustle his head off getting into the soup-and-fish… (S. Lewis, `Babbitt', ch. I)—…если человек работает как проклятый с утра до вечера, зачем ему забивать себе голову, ходить переодеваться во всякиебрюки-фраки…

`Does your tooth hurt?' `Like the dickens.' (P. G. Wodehouse,`LaughingGas', ch. V) — - У тебя болит зуб? -Чертовски.

А данная фраза употребляется преимущественно в ироническом контексте: clever Dick — умница:

Then, as far as I can make out, one of these clever Dicks fromLondonbought it, lock, stock and barrel… (J. B. Priestley, `WonderHero', ch. VI)-;

Потом, насколько я разбираюсь в этих вещах, один из ловких лондонских дельцов скупил заводы, скупил со всеми потрохами…

`Clever Dick,' she said. `Think you know everything.' — - Вот умник нашелся, — сказала она. — Небось думаете, что вам все на свете известно.

Mr. Big- «большой босс», воротила преступного мира;

Brown, Jonesand Robinsonантропоморфный фразеологизм, обозначающий типичных англичан, сродни русскому Иванов Петров Сидоров.

Adoubting ThomasФома неверующий, собственно, скептик, А данный антропоморфный мифологизм так же отсылает нас к древности:

Achilles' heel, в русском языке имеется стопроцентный словарный эквивалент — ахиллесова пята.

Augeans tablesавгиевы конюшни, показатель ужасно грязного места, очистка которого требует адского труда, произошло от древнегреческого мифа о нечищеных 30 лет конюшнях царя Авгия, вычистить которые оказалось только под силу Геркулесу Ещё один антропоморфный фразеологизм, отсылающий нас к мифам древнего мира, — Homeric laughter — гомерический хохот, неудержимый смех.

The crushing weight of such an exposure as this, the Homeric laughter in herent, if not indicated, in the faulty planning, was too much for her toendure.(Th. Dreiser. `TheTitan', ch. XX) — Какое позорное разоблачение, какой гомерический хохот вызывает крушение ее беспочвенных планов. Этого ей было не перенести.

Я решил отнести к антропоморфным также фразеологизмы, к которых фигурируют вещи из мира людей. Предметы, присущие человеческому обиходу, одежда и утварь так же могут рассматриваться как антропоморфные компоненты в идиомах. Например:

undertheaegisсинонимично русскому фразеологизму под эгидой, то есть под защитой (др.-греч. б? гЯт — меховая накидка Зевса);

abadhatнепорядочный человек, пользующийся дурной репутацией, тёмная, сомнительная личность. Здесь присутствует метонимияперенос качеств человека на неодушевлённый предмет (шляпу), которая символизирует самого человека. Существуют варианты данного антропоморфизма — a bad egg, a bad lot, a bad penny, a bad character, где каждый предмет, имеющий эпитет bad, является антропоморфизмом истоитвместо слова человек;

Dig up the hatchet (или tomahawk) — начинать войну. Выражение пришло в английский язык от североамериканских индейцев, у которых существовал обычай перед началом военных действий вырывать зарытый в землю томагавк. Теперь оно употребляется в прямом значении, правда, без отсылки к индейцам. В русском языке есть эквивалентное выражение встать на тропу войны, по-видимому, так же пришедшее в язык от индейцев и племенных поселений:

Sir William Johnson had a diplomatic errand in these parts… I have heard him more than once express a sense of intimidation. `I have come too late, Ifear;they must have dug up the hatchet…' (R. L. Stevenson, `TheMaster of Ballantrae', ch. XI) — У сэра Уильяма Джонсона было дипломатическое поручение в этих краях… Не раз мне приходилось слышать, как он выражал опасение: -Боюсь, что я опоздал; вражда опять возобновилась…

Фразеологизм hit below the belt имеет абсолютный русский словарный эквивалент «нанести удар ниже пояса», нанести предательский удар, применить запрещённый приём [в боксе запрещается наносить удары ниже пояса].

They’re just too powerful, and they hit below the belt, always below thebelt.(S. Heym, `Goldsborough', ch. 18) — Они слишком могущественны и не стесняются в выборе средств.

Колонка «partsofbody», пожалуй, самая объёмная. В ней можно увидеть антропоморфные фразеологизмы, для построения которых были использованы названия частей тела человека. (нос, рука и т. д.) Однако зачастую значение слов с данной семантикой далеко от настоящего значения таких слов.

Рассмотрим антропоморфные фразеологизмы с семой arm.

Chance one`s armиспытывать судьбу; слово arm в данном случае употреблено в значении власти свыше, руки всевышнего;

On the arm = for free, словарный эквивалент русской фразы «на блюдечке с голубой каёмочкой», то есть подать на ладонях, преподнести в открытых руках;

Put the armon somebody эквивалентно русизму наложить на кого-либо руки, ударить, избить; выпрашивать деньги у кого-либо — в русском языке есть словарный эквивалент, правда, в более гротескном вариантеограбить;

The secular armсветская власть, рука как символ власти, в широком понимании данные слова синонимичны.

Теперь необходимо уделить внимание фразеологизмам, в состав которых входит сема eye.

Believe one`s eyesверить собственным глазам. Каждое слово использовано в прямом значении. Стопроцентный эквивалент русской фразы.

Before/under somebody`s eyesу кого-то на глазах, у кого-либо на виду.

Alleyesturnedtoв данном фразеологизме прослеживается метонимия — со слова eye снята смысловая калька со значением «взгляд»: thee yes of everyone were uponherвзгляды всех присутствующих были обращены на неё.

To beall eyesсмотреть во все глаза. Столь поэтичное выражение позаимствовано у Шекспира:

Prospero: «…No tongue, all eyes; be silent.» (W. Shakespeare, `The Tempest', act IV, sc. I) — Про перо: «…Теперь — ни слова. Смотрите и помалкивайте.» .

He was all eyes as the train sped through the country… (W. S. Maugham,`Of Human Bondage', ch. 38) — Поезд тронулся, и Филипп не мог оторвать глаз от окна…

She was all eyes as I unwrapped the package. (WD) — Она глаз с меня не сводила, пока я развязывал сверток.

Следующая антропоморфная сема в рассмотренных фразеологизмах;

Схожая с фразой alleyes фраза allears означает держать ушки на макушке. Прислушиваться, быть полностью во внимании. Что характерно, в английском языке гораздо в большей степени, нежели в русском языке, прослеживается интересная тенденция, о которой нельзя не упомянуть: в подобных антропоморфных фразеологизмах прослеживается склонность переносить функцию, которую выполняют органы чувств, на вербальные символы, обозначающий сами органы. По-русски сказать «быть полностью ушами» нельзя. А в английском такой поворот возможен — to be allears, alleyes и так далее.

To be able to do it on one`s ear — легче лёгкого, плёвое дело. Ear в данном случае представлено как щелчок пальцами — обозначение пустячности и несущественности поставленного задания.

By the ears — в ссоре,? на ножах;

…the baronet and his brother had every reason which two brothers possibly can have for being by the ears. (W. Thackeray, `VanityFaire', ch. XI) —…у баронета и его брата были все причины, какие только могут существовать у двух братьев, чтобы быть на ножах.

Bow down one`s eartoблагосклонно внимать кому-либо, выражение из Библии.

Geton one`s earвыражение, использующееся в разных странах, в который вкладывается различный смысл. Например, в Америке это означает возмущаться, прийти в бешенство, в ярость, взбелениться:

`Now, I’m just asking this as a question,' Jameson said. `There's no calltoget up on your ear about it…' (E. S. Gardner, `The Case of the Buried Clock', ch.

5) — - Я только задаю вопрос, — сказал Джеймсон. — Не следует так возмущаться.

Don’t get on your ear about it. (DAS) — Нечего беситься из-за этого.

Австралийцы же интерпретируют данный фразеологизм как «напиться». В русском языке существует словарный эквивалент — на бровях.

The old chap has «got on his ear» in Sydney. (K. S. Prichard, `BlackOpal', ch. II) — Старик крепко выпил в Сиднее.

Close one’s ears to somethingне обращать на что-либо внимания, игнорировать. Эквивалентно русской фразе пропускать мимо ушей.

Dinin to somebody`s earsпрожужжать все уши о чём-то. Создавать много шума по поводу какого-либо события, make a fuss of something.

Dry behind the ears — зрелый, оперившийся. Первоначально американское. Отдалённо семантически обратно эквивалентно русскому фразеологизму «молоко на губах не обсохло».

Bite somebody`searвымогать деньги, попрошайничать, выклянчивать.

Ear-lugger, ear-biterвечный должник, попрошайка.

Have an ear to the ground — слушать, приложив ухо к земле. Возможно, имеется в виду попытка определения степени удалённости приближающегося поезда по приложенному уху к рельсам, либо приближение повозки врагов, как у ковбоев на Диком Западе. Однако, уданного фразеологизма имеется также и переносное значениебыть осведомлённым о том, что творится вокруг, знать, что происходит в мире.

Фразеологизмы с семой facе:

To cut of f one’s nose to spite one’s faceпоступать в ущерб своим интересам.

To save faceберечь репутацию; в русском языке существует эквивалентная фраза — сохранить лицо, не упасть в грязь лицом в какой-то ситуации, то есть сохранить достоинство, престиж.

Tolosefaceпотерять репутацию соответственно To show one’s faceподнимать головуглаза.

To put one’s face on — наложить макияж.

In the face ofперед лицом, столкнувшисьс.

On the face of itна первый взгляд, судя повнешности To fly in the faceигнорировать, не принимать.

To face the music:

  • 1) Общая лексика: встретить, встречать, держать ответ, не дрогнув, расплачиваться, безбоязненно встретить критику, безбоязненно встретить трудности, не дрогнуть, расхлёбывать кашу
  • 2) Сленг: расхлёбывать дело
  • 3) Образное выражение: отвечать за свои действия (He had to face the music for driving too fast)

To be faced withстолкнуться.

To face up to — столкнуться, встретиться.

Todoanaboutfaceпоменять взгляды, изменить отношение.

Till one is bluein the faceдолго и безуспешно, до хрипоты пытаться убедить кого-то в чём-то.

A poker face — бесстрастное, ничего не выражающее, «каменное» лицо," маска" (обыкновенно употребляется с глаголом to keep; отсюда poker-faced-сохраняющий невозмутимое лицо).

`How much?' I asked… The answer took my breath away.`Twenty-fivethousand…' I’m quite good at keeping a poker face. I didn’t show anything. (A. Christie, `Endless Night', ch.— - Сколько вы хотите за эту картину? -спросил я… — Двадцать пять тысяч… От его ответа у меня перехватило дыхание. Но я умею сохранять бесстрастный вид. В моем лице не дрогнул ни один мускул.

Теперь рассмотрим идиомы с компонентом heart.

to have a heart to heart talk with somebody. -беседовать с кем-либо по душам.

From the bottom of one’s heart (soul) — «с глубины своего сердца, своей души», иными словами — от души (от всей души), от всего сердца, искренне.

I thank you from the bottom of my heart. — Благодарю тебя от всей души!

To open one’s heart to someone — открыть свою душу, излить свои чувства:

I opened my heart to him and he understood me. — Я открылась ему и он меня понял.

To wear one’s heart on one’s sleeveпоказывать свои чувства, выставлять чувства напоказ, не скрывать своих чувств, не уметь скрывать чувства:

You shouldn’t show your interest in her. Stop wearing your heart on your sleeve. — Ты не должен показывать, что она тебя интересует. Прекрати выставлять свои чувства напоказ.

Have one’s heart in the right place.- иметь сердце на правильном месте.

Если ваше сердце находится «на правильном месте», значит вы имеете хорошие, добрые намерения, вы неравнодушный, отзывчивый человек. Также о таких людях можно сказать, что их сердце «лежит направильном месте»: one’s heart liesin the right place.

Jake is the most honest person I know. His heart is in the right place, he is always ready to give a hand. — Джейк самый честный человек из всех, кого я знаю. Он добрый человек и всегда готов помочь.

To have a bigheart- «иметь большое сердце», иметь большую, широкую душу. Так говорят о великодушном, благородном и готовом прийти на помощь человеке. Соответственно, прилагательное: big-hearted.

I have never met such a big-hearted person. — Я никогда не встречал такого благородного человека.

Практически такое же значение имеет выражение «To have a heart of gold» — иметь золотое сердце, быть добрым и благородным человеком.

To cry your heart outгорько и безутешно рыдать, заливаться слезами, безутешно рыдать, в русском эквиваленте звучит как выплакать все глаза:

Ann cried her eyes out when her son was missing. — Энн заливалась слезами, когда ее сын пропал без вести.

To have heavy heartиметь «камень на сердце», тяжелое сердце, сердце полное печали:

I feel guilty, my heart is heavy. — Я чувствую себя виноватым, у меня камень на сердце.

After the accident her heart was heavy with sorrow. — После аварии ее сердце было полно печали.

To eat one`s heart outтерзаться, изводить себя, страдать от ревности зависти, горевать.

There is no point eating your heart out. Dosomething. -Бессмысленно изводить себя, сделай что-то.

To have a change of heartменять свое мнение, изменять точку зрения, «переходить на другую сторону»:

To get to the heart of somethingсхватывать суть, добираться до сути проблемы:

Eventually, theygottotheheartoftheproblem. — В конце концов они добрались до сути проблемы.

The most difficult thing is to get to the heart of the issue. — Сложнее всего-найти суть вопроса.

To learn by heart — выучить наизусть.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой