Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Выборочный эквивалент. 
Фразеология в современной прозе и способы ее передачи в переводе

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В результате анализа вышеуказанных предложений было выявлено, что при выборе варианта перевода следует учитывать все показатели исходного фразеологизма. 23] Sometimes a nice smile does a lot to break the ice in relations. Порой милой улыбки достаточно, чтобы растопить лед в отношениях. Однако для следующего предложения лучше подойдет вариант «сделать первый шаг»: В следующем предложении… Читать ещё >

Выборочный эквивалент. Фразеология в современной прозе и способы ее передачи в переводе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В рассмотренном материале, помимо вышеуказанных способов перевода, было обнаружено также 64 примера переводов фразеологизмов при помощи выборочного фразеологического эквивалента. Такой перевод не представляет особых трудностей, поскольку в языке имеется несколько синонимичных вариантов соответствий для фразеологизма, и переводчику необходимо выбрать наиболее подходящий для каждого конкретного случая. Выбор синонима обуславливается характером русского словосочетания и контекстом, в котором оно употребляется. Например, фразеологизм to break the ice может переводиться так: растопить лед, сделать первый шаг, положить начало.

В следующем предложении, например, используется один из таких вариантов:

[23] Sometimes a nice smile does a lot to break the ice in relations. Порой милой улыбки достаточно, чтобы растопить лед в отношениях [Lauren Weisberger, The Devil Wears Prada].

Однако для следующего предложения лучше подойдет вариант «сделать первый шаг»:

[24] He tried to break the ice, but she was a little cold. Он попытался сделать первый шаг, но она была равнодушна к его попыткам [Helen Fielding, Bridget Jones’s Diary]. Данное предложение можно было бы перевести и как «он пытался растопить лед», однако переводчик выбрал другой вариант, который также хорошо иллюстрирует данную мысль.

[25] I never knew how to break the ice with someone I’ve just met at a party. Я никогда не знал, как положить начало знакомству с людьми на вечеринке [Helen Fielding, Bridget Jones’s Diary]. Здесь варианты «растопить лед, сделать первый шаг» не подходят по контексту, поэтому переводчик выбрал вариант «положить начало знакомству», то есть сделать первый шаг.

[26] Bosch was already feeling at ease with Julia. Босх уже чувствовал себя в своей тарелке при разговоре с Джулией [Michael Connelly, The City Of Bones]. Фразеологизм «feel at ease» имеет значение «чувствовать себя в своей тарелке, быть как дома, быть в себе», что означает чувствовать себя непринужденно, спокойно, как обычно. Здесь выбран вариант, который показывает, что герою не просто комфортно общаться с девушкой, они разговаривают так, будто знакомы много лет.

В результате анализа вышеуказанных предложений было выявлено, что при выборе варианта перевода следует учитывать все показатели исходного фразеологизма.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой