Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Типология явлений межъязыковой асимметрии. 
Реальные диалексемы и потенциально возможные (псевдоаналогизмы)

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Французский язык не стал использовать и словообразовательную модель с суффиксом -ade, представляющим собой, по мнению ряда исследователей, натурализацию, «офранцуживание» провансальского суффикса -ada, -ado, испанского -ada, -ado и итальянского -ata, считающуюся весьма продуктивной, несмотря на наличие слов Ыос и boujfon, семантически вполне подходящих. Слово Ыос в одном из значений, совпадающих… Читать ещё >

Типология явлений межъязыковой асимметрии. Реальные диалексемы и потенциально возможные (псевдоаналогизмы) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Все типы «ловушек», обусловленных межъязыковой асимметрией в области сходных по внешней форме лексических единиц, могут быть разделены прежде всего на две большие группы: реально существующие диалексемы и потенциально возможные. На первый взгляд такое деление представляется довольно странным: какую трудность для переводчика может составить то, что реально не существует? Но на самом деле не существующие реально лексемы довольно часто оказываются «ложным другом переводчика». Обратимся к тому типу отношений несоответствия, который Будагов сформулировал так: «Слово в одном языке вступает во взаимодействие со словосочетанием в другом»[1]. Этот тип несоответствия проиллюстрирован им следующими бинарными оппозициями: Автопортрет (в тексте: Пикассо. Автопортрет) = Picasso par lui-meme; Рояль = piano a queue. «Французы не знают существительного автопортрет, — пишет Будагов. — Перевести, например, «Пикассо. Автопортрет» следует так: Picasso par lui-meme,

буквально «Пикассо им самим» («подразумевается» нарисованный, написанный, изображенный). В этом же языке слово рояль передается образным словосочетанием piano a queue, буквально «пианино с хвостом». Слово в одном языке вступает во взаимодействие со словосочетанием в другом языке"[2].

Этими примерами Будагов привлек внимание к чрезвычайно интересному явлению, связанному с «ложными друзьями переводчика», существенно отличающему данный тип отношений несоответствия от других. Отличие заключается в том, что в данных типах оппозиций не наблюдается реальной межъязыковой аналогии форм, с которой мы привыкли сталкиваться, рассматривая примеры «ложных друзей переводчика»: слово автопортрет не омонимично словосочетанию par lui-meme, так же как и слово рояль не омонимично словосочетанию piano a queue, так как они имеют различные внешние формы.

И все же и в слове автопортрет, и в слове рояль чувствуется какая-то «ловушка», позволяющая отнести их к разряду «ложных друзей переводчика». Дело, видимо, здесь не в том, что слову в одном языке соответствует словосочетание в другом. Эта довольно поверхностная характеристика данного типа несоответствия не позволяет нам понять сущность межъязыковой асимметрии и предупредить переводчика о поджидающей его опасности. В самом деле, сравнение любой пары языков показывает массу случаев, когда слову в одном языке соответствует словосочетание в другом. Чтобы убедиться в этом, достаточно проанализировать незначительную часть любого двуязычного словаря.

Мы рассмотрим пример слова рояль, который иллюстрирует тип полного семантического несоответствия, несколько позднее, когда будем анализировать реально существующие межъязыковые омонимы, так как во французском языке есть и прилагательное royalе, и существительное royale. Пример со словом автопортрет более интересен, так как иллюстрирует особое явление в сфере «ложных друзей переводчика», а именно не асимметрию значений, а асимметрию форм при наличии потенциальной возможности иметь сходные формы в обоих сравниваемых языках для называния аналогичных денотатов. Пример, приведенный Будаговым, в этом отношении весьма красноречив, хотя и содержит фактическую ошибку. Дело в том, что в начале XX в. слова autoportrait действительно не было во французском языке. Поэтому под автопортретами художников прошлого вполне можно было прочитать: «…par lui-meme». Однако сегодня слово autoportrait фигурирует в любом современном словаре французского языка.

Словарь Le Petit Robert, который определяет его как «portrait d’un dessinateur, d’un peintre execute par lui-meme» («портрет художника, написанный им самим»), относит его образование (от auto- + portrait) к 1928 г.1

Autoportraits de Rembrandt, de Goya, de Van Gogh. Таким образом, русское слово автопортрет находит в настоящее время свой точный эквивалент в созвучном ему сравнительно недавно появившемся французском слове autoportrait, и рассматриваемая пара слов никак не попадает в разряд межъязыковых омонимов.

Но при этом она прекрасно иллюстрирует данный тип межъязыковой асимметрии. Европейские языки в словообразовании широко используют греко-латинские основы, либо комбинируя их между собой, либо присоединяя их к уже существующим в языке словам. Так, к слову портрет, заимствованному из французского языка еще в петровскую эпоху, была некогда присоединена морфема греческого происхождения авто… (са>то<;), соответствующая форме само… и весьма продуктивная в современном русском словообразовании. Только в 70-е гг. XX в. в русском языке появилось пять слов, созданных по этой модели: автобиографизм, автоирония, автокомментарий, автохарактеристика, автошарж.

Французский язык, издавна имеющий форму portrait и весьма продуктивно использующий словообразовательную модель auto… + имя, по отношению к данному денотату почему-то вплоть до начала XX в. предпочитал форму par lui-meme.

Данный тип межъязыковой асимметрии можно представить следующим образом:

Русский язык.

Французский язык до начала XX в.

Французский язык до начала XX в.

Современный французский язык.

Реальная форма.

Возможная форма.

Реальная форма.

Реальная форма.

автопортрет

auto- + portrait

par lui-meme

autoportrait

Интересно проследить, как разные языки используют аналогичные словообразовательные потенции, называя одни и те же денотаты. Для этого удобно обратиться к специальной, технической терминологии, обозначающей конкретные денотаты. Можно использовать ту же морфему авто, но уже как усеченную форму слова автомобиль. Возьмем в качестве примера термины автострада и автоцистерна и посмотрим, каким образом используют интернациональную морфему русский, английский, французский, немецкий, испанский и румынский языки.

Русский.

Английский.

Немецкий.

Французский.

Испанский.

Румынский.

автоцис

терна

tanker,

tank-car

Tankfafrzeug,

Tankwagen

citeme-

automobile

autotanque

autocitemd

автострада

motor-road, motor-way, speedway

Autobahn

autoroute

autopista

autostradd

Сравнение показывает, что в первом случае морфему авто(auto…) как сокращение слова автомобиль и соответствующую модель (авто/ашо + имя) используют только три языка из шести, а во втором — все языки, кроме английского. Эти примеры, которых можно приводить еще очень много и с иными морфемами греко-латинского происхождения, убедительно показывают межъязыковую асимметрию в использовании аналогичных словообразовательных моделей и аналогичных словообразовательных элементов.

Отсутствие реального эквивалента сходной формы в языке перевода при потенциальной возможности образования и создает иногда ловушку для переводчика. Так, русское слово автобаза не может быть переведено на французский язык как autobase, хотя во французском языке есть и морфема autoи слово base. Русское автоколонна переводится на немецкий сходным по внешней форме словом Autokolonne, а для перевода слова автобаза использовать интернациональную морфему auto- уже не удастся: автобаза * Kraftwagendepot. В немецком языке есть и слово Portrat (портрет), используемое, может быть, менее часто, чем Bild, Bildnis, но как эквивалент слова автопортрет данная словообразовательная модель не используется — Selbstbildnis, хотя она потенциально возможна, что подтверждает пример слова Autobiographie (автобиография).

Ошибка может возникнуть главным образом при переводе с русского языка, когда внимание переводчика ослабляется наличием в языке перевода аналогичных по форме морфем, слов и словообразовательных моделей.

Но не только греко-латинские основы в силу своей интернациональности могут создать трудности. В европейских языках немало и общих корней, и общих суффиксов. Но не всегда их сочетание в разных языках аналогично. Так, в русском языке немало слов с суффиксом -ада, заимствованных из самых разных языков: олимпиада, мириада, триада и др. — из греческого; бравада, эстакада, аркада и др. — из французского; блокада — из английского; цикада — из латинского; армада из испанского; тампонада — из немецкого; автострада, серенада и др. — из итальянского.

Русский язык и сам создал немало подобных слов из заимствованных слов путем прибавления к ним этого суффикса. По модели слова греческого происхождения олимпиада (OXipmaSoq) были созданы: спартакиада, альпиниада, универсиада, эксцентриада, робинзонада и др. У переводчика, сознающего, что в языке перевода есть и соответствующие корневые морфемы, и аналогичная модель суффиксального словообразования, может создаться впечатление, что перевод возможен словами сходной формы. Однако это не так.

Рассмотрим несколько примеров из французского и русского языков. Слова подобной формы в русском языке чаще всего заимствованы именно из французского. Французский язык довольно легко создает подобные формы от глаголов и сам заимствует из других языков, прежде всего из итальянского и провансальского. Создается впечатление, что любое слово, соответствующее в русском языке данной модели, может найти схожий по форме эквивалент во французском языке. Рассмотрим примеры русских слов блокада, буффонада, деплояда, клоунада. Слово блокада пришло в русский язык из английского (правда, есть мнение, что оно было заимствовано из немецкого (blokade) или из польского (blokada), а буффонада — из итальянского. Но французский язык не стал заимствовать слова ни из английского, ни из немецкого, а предпочел для обозначения данного денотата заимствование из голландского — blokhuis, превратив его в blocus, а потом создал собственное слово на совсем иной основе — siege. Не стал он заимствовать и итальянское слово buffonata для обозначения шутовства, паясничества, т. е. буффонады, а создал собственное слою с основой bouffon (шут), но по иной суффиксальной модели — bouffonnerie. Французский язык пошел в данном случае иным путем, нежели русский, что и обусловило межъязыковую асимметрию.

Французский язык не стал использовать и словообразовательную модель с суффиксом -ade, представляющим собой, по мнению ряда исследователей, натурализацию, «офранцуживание» провансальского суффикса -ada, -ado, испанского -ada, -ado и итальянского -ata, считающуюся весьма продуктивной, несмотря на наличие слов Ыос и boujfon, семантически вполне подходящих. Слово Ыос в одном из значений, совпадающих со значением глагола bloquer — блокировать, проявляющимся, например, в адвербиальной конструкции а Ыос — наглухо (например: Ferme, visse, а Ыос — закрыть, завинтить наглухо; serrer les freins, а Ыос — заблокировать тормоза), могло составить основу для образования формы blokade, аналогичной английской, немецкой, польской и русской.

Несколько иначе представляется межъязыковая асимметрия при отыскании эквивалента слову клоунада. Слово клоунада образовано в русском языке по описанной модели. Французский же язык, в лексической системе которого есть слово clown, предпочел использовать иную суффиксальную модель, создав в XIX в. слово clownerie как синоним заимствованного еще в XVI в. из итальянского слова pantalonnade, образованного в итальянском от имени популярного персонажа итальянской комедии — Pantalone.

Не менее интересной представляется связь с французским языком слова русского языка деплояда. Ныне устаревшее слово деплояда было образовано от фр. deployer, deploiement в эпоху Петра и обозначало «развертывание». Анализ словарей европейских языков, из которых с наибольшей вероятностью можно было ожидать заимствования (латинский, испанский, итальянский, английский, немецкий, польский), показывает отсутствие в них созвучного слова. Но главное, что нет такого слова и во французском языке. Это позволяет предположить, что слою деплояда было создано в русском языке путем прибавления к иноязычной глагольной основе суффикса -ад (а). Это образование по своей форме напоминает заимствованные французские имена существительные с суффиксом -ade: канонада — canonnade, помада — pommade, колоннада — colonnade, шарада — charade, эстакада — estacade и пр. Но, образовывая процессуальное существительное от глагольной основы deploi, французский язык развивался иначе, избрав суффикс не -ade, a -ement, который на протяжении всей истории французского языка предстает как один из наиболее продуктивных. Совпадающие словообразовательные потенции французского и русского языков были в этих языках реализованы по-разному, что и послужило причиной возникновения межъязыковой асимметрии.

Не существующие в языке перевода слова, которые возникают иногда в речи переводчиков, могут быть названы межъязыковыми псевдоаналогизмами. Псевдоаналогизмы — это слова, существующие только в одном из сопоставляемых языков, но по своей фонетической форме и словообразовательной модели кажущиеся возможными в языке перевода.

Изобретение псевдоаналогизмов — довольно часто встречающаяся переводческая операция. Так, в словаре «ложных друзей переводчика» для пары английского и французского языков приводится целый список глаголов, не существующих во французском языке, но создаваемых торопливыми переводчиками на основе английских глаголов по словообразовательным моделям французского языка: bilanter вместо faire ип bilan (подводить итог), dimensionner вместо diterminer les dimensions (определять размеры), flexibiliser вместо rendre souple (делать более гибким) и т. п.1

  • [1] Там же. С. 272.
  • [2] Будагов Р. А. Указ. соч. С. 272.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой