Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Прием опущения или добавления

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В этом параграфе переводчик изменил заголовок, произведя его генерализацию. В переводе опущена информация о прочности и надежности автомобиля. Также изменена структура предложения: информация, перечисленная в оригинале подпунктами, в переводе была объединена в одно сложносочиненное предложение. Кроме того, переводчик произвел опущение описанной в оригинальном тексте информации о расстоянии между… Читать ещё >

Прием опущения или добавления (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Далее мы проанализируем рекламный текст автомобиля Citroen Jumper и его перевод на русский язык.

Оригинальный текст: CITROЛN JUMPER.

CONЗU POUR TRAVAILLER DANS LES MEILLEURES CONDITIONS VOUS КTES INTЙRESSЙ PAR LE CITROЛN JUMPER VU ?

C’est simple d’кtre plus efficace au travail avec les utilitaires CITROЛN.

Перевод: CITROEN JUMPER.

Комфорт в повседневном использовании Переводчик полностью заменил слоган продукта, а также произвел опущение двух предложений. Название автомобиля представлено на российском рынке в оригинальном виде, поэтому оно не было переведено.

Оригинальный текст: Partenaire de travail, mais aussi porte-drapeau de votre entreprise, CITROЛN Jumper a tout pour vous sйduire.

Перевод: Citroen Jumper — это не только надежный помощник в работе, но и лицо компаний, которые его используют. В этом автомобиле есть все, чтобы вас покорить.

Переводчик сохранил приемы внушения и убеждения, использованные в оригинале («это не только надежный помощник в работе, но и лицо компаний»; «есть все, чтобы вас покорить»), однако использовал синтаксическую замену простого предложения сложным, а также заменил фразу «de votre entreprise» формулировкой «компаний, которые его используют», чем понизил уровень сближения и контакта рекламы с реципиентом.

Далее переводчик добавляет параграф, отсутствующий в оригинальном тексте, который убеждает адресата рекламы в надежности и превосходном исполнении автомобиля: Испытанная надежность В грузовом фургоне Citroen Jumper воплотились лучшие наработки компании в плане создания коммерческого автомобиля: практичного, эргономичного, безопасного и надежного.

Оригинальный текст: DIMENSIONS: 4 LONGUEURS & 3 HAUTEURS CITROЛN Jumper fait preuve d’une robustesse et d’une fiabilitй, а toute йpreuve autour d’une gamme de silhouettes variйes:

  • • 4 longueurs (L1, L2, L3, L4)
  • • 3 empattements (3 m, 3,45 m, 4,04 m)
  • 3 hauteurs possibles (H1, H2, H3).

Au total, CITROЛN Jumper se dйcline sous 8 silhouettes de fourgons allant de 8 а 17 m3.

Перевод: Разнообразные формы кузова.

«Ситроен Джампер» представлен в продаже линейкой моделей с цельнометаллическим фургоном и шасси с кабиной. На их основе производятся многочисленные варианты переоборудованных автомобилей (автобусы, промтоварные и изотермические фургоны, рефрижераторы и различные виды специального транспорта). Шасси с кабиной предлагается в трех вариантах длины (L2S, L3, L4), а цельнометаллический фургон — с четырьмя вариантами длины (L1, L2, L3, L4) и с тремя различными вариантами высоты (H1, H2, H3).

В общей сложности модельный ряд автомобилей Citroen Jumper с цельнометаллическим фургоном насчитывает 7 форм кузовов с полезным объемом от 8 до 17 м³.

В этом параграфе переводчик изменил заголовок, произведя его генерализацию. В переводе опущена информация о прочности и надежности автомобиля. Также изменена структура предложения: информация, перечисленная в оригинале подпунктами, в переводе была объединена в одно сложносочиненное предложение. Кроме того, переводчик произвел опущение описанной в оригинальном тексте информации о расстоянии между осями колёс («3 empattements») и добавил информацию, отсутствующую в оригинальном тексте («шасси с кабиной»,.

«цельнометаллический фургон», «варианты переоборудованных автомобилей:…»), что придало переводу схожесть с техническим текстом. Некоторая представленая в переводе информация отличается от оригинального текста («8 silhouettes de fourgons» — «7 форм кузовов»). Это связано с различиями в комплектации автомобиля на французском и российском рынках продаж.

Оригинальный текст: DESIGN & PROPORTIONS.

CITROЛN Jumper se dйmarque par un design pur et optimiste au service de la fonctionnalitй, de la sйcuritй et des йconomies d’usage.

La face avant de Jumper, avec l’intйgration des chevrons dans la calandre, inspire confiance et robustesse.

Перевод: ОПТИМИСТИЧНЫЙ ДИЗАЙН Тщательно выверенный стиль придает Citroen Jumper fourgon динамичный характер. Большое ветровое стекло обеспечивает водителю максимальный обзор. Бамперы стали внушительнее и одновременно прочнее. И наконец, фары, а также задние и боковые указатели поворота стали еще более заметными. Важно, что перечисленные нововведения практически не отразились на цене Citroen Jumper.

Взяв за основу идеи оригинального параграфа, переводчик написал новый текст, опустив некоторые характеристики французского текста («proportions», «au service de la fonctionnalitй, de la sйcuritй et des йconomies d’usage») и добавив в перевод новые («тщательно выверенный стиль»,.

«динамичный характер», «большое ветровое стекло», «задние и боковые указатели поворота», «не отразились на цене» и т. д.).

Оригинальный текст: PLEIN PHARES SUR LES FEUX DIURNES, А LED.

Avec de nouveaux feux diurnes, а LED, qui s’inscrivent йlйgamment dans la calandre, CITROЛN Jumper accentue sa diffйrenciation pour un changement de gйnйration immйdiatement perceptible.

Перевод: СВЕТОДИОДНЫЕ ХОДОВЫЕ ОГНИ Мощные передние светодиодные дневные ходовые огни делают новый Citroen Jumper непохожим ни на какой другой коммерческий автомобиль.

Переводчик произвел опущение информации, представленной в оригинальном тексте («qui s’inscrivent йlйgamment dans la calandre»), и замену выражения «accentue sa diffйrenciation pour un changement de gйnйration immйdiatement perceptible» более обобщенной фразой «делают непохожим ни на какой другой коммерческий автомобиль», которая содержит в себе психолингвистический метод внушения идею реципиенту.

Оригинальный текст: PROPORTIONS IDЙALES.

  • • Une longueur utile parmi les meilleures de la catйgorie
  • • Des portes latйrales coulissantes qui permettent jusqu’а 1,25m d’ouverture
  • • Des portes arriиre qui mesurent jusqu’а 2,03m de hauteur — la meilleure cфte de la catйgorie
  • • Une prestation d’ouverture portes, а 270°

Перевод: РАЗМЕРЫ.

  • • Ширина загрузки лучшая в своем классе:
  • • расстояние между колесными арками (1,42 м);
  • расстояние между перегородками (1,87 м);
  • • Полезная длина лучшая среди фургонов этой категории;
  • • Боковые раздвижные двери, открывают проем до 1,25 м;
  • • Задние двери высотой до 2,03 м — лучший показатель в своем классе;
  • • Двери, открывающиеся на 270 градусов.

Переводчик сохранил структуру оригинального текста в переводе, однако исключил из заголовка параграфа эпитет «идеальные», а также добавил в перевод отсутствующие в оригинальном тексте технические характеристики.

Оригинальный текст: MODULARITЙ & CONFORT.

CITROЛN Jumper, c’est aussi un confort de rйfйrence qui privilйgie bienкtre du corps et de l’esprit pour des conditions de travail optimales.

Перевод: КОМФОРТ.

Citroen.

Модель представляет собой комфортабельный и практичный коммерческий автомобиль.

Переводчик сократил заголовок параграфа, добавил подзаголовок, а также заменил представленные в оригинальном тексте характеристики эпитетами. В самом параграфе применяется метод внушения преимуществ автомобиля адресату рекламы.

Оригинальный текст: A son bord, vous trouvez tous les йquipements adйquats, а la prise en charge de vos tвches.

Перевод: Вы можете купить Citroen Jumper для решения многих коммерческих задач, чему способствуют следующие его преимущества Здесь переводчик производит перестановку частей предложения и заменяет начало предложения фразой «Вы можете купить Citroen Jumper», что внушает реципиенту рекламы возможность и резонность покупки.

Далее во французском рекламном тексте приводятся несколько параграфов, представляющих преимущества автомобиля с их описанием характеристик. В русскоязычном тексте переводчик сократил этот текст до единого списка, не давая описания для каждого пункта. Приведем пример одного из таких сокращений:

Оригинальный текст: VOLANT CUIR.

Un petit plaisir qui changera la vie de ceux qui passent la journйe au volant, entre deux chantiers !

Перевод: * кожаный руль Ввиду различий в комплектации автомобиля на французском и российском рынках продаж, в одном из пунктов переводчик компенсировал описание наличия в салоне автомобиля разъемов USB представлением наиболее подходящего по функциям аналога — розетки:

Оригинальный текст: 2 PRISES USB DISPONIBLES.

Deux prises USB sont disponibles dans l’habitacle de CITROЛN Jumper. L’une est connectйe, а la radio tout en permettant la recharge d’appareils nomades, tandis que l’autre permet uniquement la recharge d’un second appareil. Grвce, а ces deux prises, vos appareils ne tomberont jamais en panne de batterie !

Перевод: * розетка на 12 В с прямым доступом В целом, сокращение переводчиком преимуществ автомобиля до одного списка не кажется адекватным. То, что позиционировалось составителями французской рекламы, как отдельное важное преимущество автомобиля, способное убедить адресата рекламы в резонности покупки, было сведено переводчиком в одно сухое перечисление характеристик, на которое реципиент может с легкостью не обратить свое внимание.

Оригинальный текст: TOUJOURS CONNECTЙ.

Le CITROЛN Jumper privilйgie l’ergonomie de conduite et une connectivitй intuitive avec des technologies au service de votre usage professionnel. Toujours connectй, le fourgon propose la Connecting Box (kit mains libres Bluetooth et prise USB) dиs la 1иre offre audio.

Перевод: Связь В фургоне Citroen Jumper предпочтение отдается эргономике водительского места и интуитивно-понятной возможности подключения различных устройств с использованием современных технологий. Citroen Jumper (начиная с первых моделей с аудиосистемой) оснащен системой Connecting Box (комплект Bluetooth «свободные руки» и разъем USB).

Заголовок «Toujours connectй» заменен в переводе словом «Связь», изза чего он становится менее ярким и притягательным для адресата рекламы. Кроме того, переводчиком осуществлена перестановка частей предложения и опущена формулировка «au service de votre usage professionnel», которая отвечает за сближение и контакт с адресатом рекламы при помощи притяжательного прилагательного votre.

Оригинальный текст: CAMЙRA DE RECUL.

C’est une premiиre dans la catйgorie, CITROЛN Jumper intиgre un nouvel йcran tactile couleurs 5'' pouvant inclure les fonctions Navigation et Camйra de recul.

Перевод: Камера заднего вида Автомобиль Citroen Jumper стоит купить еще и потому, что он является первым автомобилем в своем классе, оснащенным цветным сенсорным дисплеем на 5 дюймов с возможностью подключения функций навигации и камеры заднего вида.

Переводчик, за счет формулировки в начале параграфа, придает тексту идею того, что вышеперечисленной информации уже достаточно, чтобы решиться приобрести данный автомобиль, однако в нем есть еще больше преимуществ, которые могут склонить реципиента к покупке. Вероятно, это формулировка была добавлена переводчиком намеренно, в качестве психолингвистического приема.

Далее переводчик приводит абзац, в котором говорится о ценовой доступности Citroen Jumper: «При этом цена на фургон „Ситроен Джампер“ остается доступной и соответствует классу подобных коммерческих автомобилей.».

Такого абзаца, как и в целом идеи, нет в оригинальном тексте. Однако эта информация может оказаться важной, даже решающей, для адресата рекламы (в особенности на российском рынке) и склонить его к покупке.

Оригинальный текст: AU SERVICE DE VOTRE SЙCURITЙ.

CITROЛN Jumper propose de nombreuses technologies au service de votre protection:

  • • Un systиme de Contrфle de Traction intelligent complйtй du HDC (Contrфle de vitesse en descente),
  • • Une Aide au dйmarrage en pente,
  • • Une fonction Load Adaptative Control qui permet de rйpartir l’efficacitй de l’ESP.
  • • Un Rйgulateur — limiteur de vitesse,
  • • Une Alerte de franchissement involontaire de ligne (AFIL),
  • • Une Dйtection de sous-gonflage des pneumatiques

Перевод: Технологии для обеспечения безопасности Грузопассажирский Citroen Jumper предлагает множество технологий для обеспечения безопасности, среди которых:

  • • интеллектуальная система контроля тяги (Grip Control), дополненная системой помощи при движении на спуске (Hill Descent Control).
  • • система помощи при начале движении на склоне (Hill Assist).
  • • система оптимизации работы ESP в зависимости от загрузки (Load Adaptive Control).
  • • программируемая система круиз-контроля / ограничителя скорости.
  • • система предупреждения при непроизвольном пересечении линий дорожной разметки (AFIL).
  • • система обнаружения падения давления в шинах.

Переводчик прибегнул к переводческой замене при переводе заголовка данного абзаца, однако данную замену можно назвать неадекватной, поскольку «Технологии для обеспечения безопасности» звучит менее отзывчиво по отношению к клиенту, чем, например, «Служит для вашей безопасности». В начале абзаца к названию автомобиля Citroen Jumper переводчик добавляет эпитет довольно технического характера «грузопассажирский». При перечислении технологий для обеспечения безопасности переводчик сопроводил некоторые характеристики англоязычными терминами.

Заканчивается русскоязычный рекламный текст абзацем, отсутствующим в оригинальном французском тексте: «Это позволяет купить авто „Ситроен Джампер“ для безопасной эксплуатации в самых сложных условиях». Несмотря на то, что это предложение составлено самим переводчиком, оно удачно подытоживает рекламный текст.

В целом, перевод рекламного текста автомобиля Citroen Jumper не существенно отличается от оригинального текста, но и не следует ему в полной мере. Переводчик добавил довольно много информации, отсутствующей в рекламном тексте, также производил и опущение идей. Представленный автомобиль, в отличие от упоминаемого выше Peugeot Partner Tepee, рассчитан на приобретение для рабочих целей, поэтому в этом рекламном тексте довольно много соответствующей информации. Переводчик добавляет еще больше лексических единиц технического характера, усиливая направленность текста на узкую аудиторию потенциальных покупателей. При этом некоторые психолингвистические приемы, способные заинтересовать адресата рекламы, теряются в переводе.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой