Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Лексико-семантические проблемы. 
Прагматические, конвенциональные и языковые проблемы и особенности их перевода с немецкого языка на русский язык и с русского на немецкий

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Данный текст интервью богат различными терминами из всевозможных сфер культурной, экономической и политической жизни. Например, слова из экономической сферы: «экономический кризис», «снижение расходов», «бюджетный дефицит», «нефтедоллары», «падение ВВП», «объем экспорта продукции», «внешняя торговля», «дестимуляция», «золотовалютные резервы», «стабилизация экономики», «импортозамещение… Читать ещё >

Лексико-семантические проблемы. Прагматические, конвенциональные и языковые проблемы и особенности их перевода с немецкого языка на русский язык и с русского на немецкий (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

При переводе с одного языка на другой, перед переводчиком стоит главная задача — приблизить текст перевода к оригиналу как можно точнее. Для этого необходимо подобрать более точную лексическую единицу, соответствующую слову или единству в тексте оригинала.

Данный текст интервью богат различными терминами из всевозможных сфер культурной, экономической и политической жизни. Например, слова из экономической сферы: «экономический кризис», «снижение расходов», «бюджетный дефицит», «нефтедоллары», «падение ВВП», «объем экспорта продукции», «внешняя торговля», «дестимуляция», «золотовалютные резервы», «стабилизация экономики», «импортозамещение», «снятие/введение санкций», «товарооборот», «паритет покупательной способности» и т. д.; политические термины: «раскол Европы», «Берлинская стена», «генсек», «международная изоляция», «североатлантический блок», «международная безопасность», «двусторонние соглашения», «антизападная/прозападная позиция», «сбалансированный мир», «международный терроризм», «геополитические интересы», «сепаратизм», «гуманитарный контакт», «политическая воля», «государственный переворот», «референдум», «националистически настроенные силы», «компромиссы», «конфронтация», «Минские соглашения», «имплементировать», «легитимная власть», «политическая сила» и т. д.; военные термины: «система противоракетной обороны», «купирование иранской ядерной угрозы», «позиционный район», «Вооруженные силы», «ракетные удары», «повстанцы», «вооруженная оппозиция» и т. д.

Использование идиоматичных выражений, цитат, метафор, сравнений, гипербол, уточнений, олицетворений только подчеркивает разнообразие речи В. В. Путина и смешение литературного и разговорных стилей в его речи: «невидимые стены», «достояние гласности», «патриарх европейской политики», «мы тысячу раз слышали, как мантру…», «на вершине мировой славы, власти и благополучия», «ООН устарела», «политическая воля», «старый умный немец господин Эгон Бар», «стуит ли Крым того, ???», «миропорядок», «я не друг, не невеста и не жених», «оздоровляет экономику», «все можно купить за нефтедоллары», «приобретает характер театра абсурда», «любовь может быть счастливой, если она взаимная», «перерастание «холодной войны» в «горячую», «фальшивки» (применяемо к «новостям»), «по-немецки можно почувствовать эту красоту», «мозги запудрить», «какие-то дрязги» (т.е. мелкие ссоры, кляузы), «из-за океана» (т.е. из Южной и Северной Америки), «разговоры разговорами», «Не хотели просто. Хотели царствовать. Уселись на этот трон» и т. п.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой