Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Заключение. 
Жанровые и языковые особенности рецензий в русском и немецком языках

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Подводя итог нашего исследования можно сказать, что рецензии на балетные постановки в немецкой и русскоязычной прессе имеют много общих черт, и поэтому перевод на оба языка не должен представлять больших трудностей, если у переводчика есть общее представление об их структуре, интенциях и список основных слов и выражений. Жанровые и языковые особенности рецензий в русском и немецком языках похожи… Читать ещё >

Заключение. Жанровые и языковые особенности рецензий в русском и немецком языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Под рецензией в данной работе понимается публицистический текст информационно-аналитического жанра, в котором дается аргументированная критическая оценка какого-либо художественного, научного или научно-популярного произведения, или культурного события. В рецензиях на русском и немецком языках особенно ярко представлена культурная составляющая жизни общества в ее тесном переплетении с общественно-политическими тенденциями и потребностями. Театральная рецензия довольно часто появляется в немецкои русскоязычной прессе на страницах, посвященных культурным событиям.

Жанровые и языковые особенности рецензий в русском и немецком языках похожи. Мы выделили такие общие речевые особенности, как: цитирование, речевые клише, вводные конструкции, заголовки, отражающие положительный и отрицательный характер рецензии.

Как подтвердило наше исследование, успешному достижению полного, репрезентативного перевода любого текста во многом способствует адекватно построенный (пред) переводческий анализ. Алгоритм перевода театральных рецензий может быть следующий: Сначала определяем прагматические проблемы текста рецензии и необходимые фоновые знания для правильного понимания и адекватной передачи содержания. Поскольку немецкие и русские рецензии во многом похожи, то конвенциональных проблем при их переводе, как правило, не возникает. Особое внимание обращаем на способы передачи оценки, выражения субъективной позиции автора рецензии. Работая над практическим материалом, мы составили краткий словарь. Совпадение во многом структуры текста немецкой и русской рецензии облегчает проведение переводческого анализа. Поскольку чаще всего встречается полный, а не реферативный перевод рецензии, то составленный нами двуязычный словарь лексики и речевых клише жанра рецензии может помочь в работе переводчику на оба языка ответствующих лексических единиц и структур, и процесс перевода рецензии будет проще, быстрее и точнее.

Подводя итог нашего исследования можно сказать, что рецензии на балетные постановки в немецкой и русскоязычной прессе имеют много общих черт, и поэтому перевод на оба языка не должен представлять больших трудностей, если у переводчика есть общее представление об их структуре, интенциях и список основных слов и выражений.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой