Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Национально-исторический колорит в литературном произведении и способы его передачи

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Наиболее сложным случаем при переводе являются реалии, употребленные не в прямом, а в переносном значении. Например, слово «шербет» употребляется в болгарском языке в значении прилагательного, когда речь идет о чем-то приторно сладком, приблизительно как синоним к слову «сироп». То же самое происходит с болг. «чорбаджия» и рум. «чокой» (в болгарском языке), которые употребляются не только в своем… Читать ещё >

Национально-исторический колорит в литературном произведении и способы его передачи (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Понятие национального и исторического колорита

«Перевод — это вызов, соревнование, борьба с неподатливым материалом, но не с целью подчинения противника и не с целью собственного растворения без остатка, это борьба за подлинник, соревнование с ним к вящей его славе и чести» [Кашкин 1968: 515].

Вопрос о сохранении и передаче исторического и национального колорита в литературном произведении играет значительную и важную роль в теории перевода и не теряет при этом своей актуальности. Любое художественное произведение несет отпечаток той эпохи, в которую оно было написано, передает как исторические, так и культурные особенности, отличительные черты менталитета. Именно поэтому так важно передать национальную окраску произведения.

Понятие «колорит» пришло в литературоведение из искусствоведения (лат. color = цвет). Это «особое свойство литературного произведения, речевой характеристики персонажа и т. п., обусловливаемое наличием в них слов и выражений, заимствуемых из определенной диалектной среды или языка какой-л. эпохи, отражающих специфические черты какого-л. языка, реалии какой-л. страны, местности и т. п.», «особый картинный, эмоциональный или языковой облик отдельного литературного произведения или творчества писателя», «своеобразие, характерная особенность чего-либо», «отпечаток чего-нибудь, совокупность особенностей (эпохи, местности)». Вопрос о передаче национальной окраски затрагивает не отдельные грамматические или семантические особенности какого-либо элемента текста, а произведение целиком. Чем ближе произведение к жизни народа, чем «роднее» оно воспринимается, тем сложнее задача для переводчика. Недаром перевод фольклора представляет собой особую трудность. Итак, переводчик может попытаться максимально полно передать специфическую национальную окраску, рискуя сделать текст перевода экзотичным для читателя. Либо же воспользоваться другим способом: подобрать аналогичные языковые средства, привычные для языка перевода. В таком случае текст будет понятен читателю, но утратит свою специфику. Как быть в такой ситуации?

Однозначного ответа на этот вопрос не существует и не может существовать, но решение есть. Следует помнить, что проблема передачи национальной окраски тесно связана с вопросом: возможно ли передать национальное содержание литературного произведения настолько полно, насколько его отражает язык оригинала (далее: ОЯ)? По мнению А. В. Федорова, это возможно лишь при соблюдении органического единства, т. е. единства содержания и формы литературного произведения «в его связи с жизнью народа, которую оно отражает в образах, и с языком народа, воплощающим эти образы, придающим им специфические оттенки — при учете, разумеется, и сложившихся у читателей перевода фоновых знаний» [Федоров 2002: 318].

Для исследования в данной работе было выделено несколько групп языковых средств, которые передают исторический и национальный колорит, а именно:

  • · реалии
  • · имена собственные
  • · диалектизмы
  • · просторечные выражения

Коннотация, в том числе и колорит, является частью значения, поэтому подлежит переводу наравне с семантическим значением слова. Если переводчик передал лишь семантическое значение лексической единицы, то читатель из-за утраты колорита не сможет полностью «прочувствовать» образ. Пример подобной утраты приводит О. Н. Семенова [Семенова 1962: 65], говоря о переводе на эстонский язык слова бармы из романа А. Н. Толстого «Петр Первый», утратившего значение символа царской власти. Такая утрата колорита приводит впоследствии к тому, что реалия перестает быть реалией, т. е. превращается в слово с нейтральной коннотацией. Другим примером является изначально заимствованная из итальянского языка реалия «макароны». Чтобы эта реалия превратилась в слово с нейтральной коннотацией, т. е. произошел процесс стирания колорита, должно было пройти продолжительное время, во-первых, а также активное употребление этого слова в языке многих народов, во-вторых. Человек постоянно употребляет в пищу данное блюдо, забыв, а точнее, не вспоминая о его происхождении. Таким образом, слово лишилось не только оригинального национального колорита, но и вообще налета чуждости.

Следующий пример, наоборот, свидетельствует о сохранении исторического колорита слова, несмотря на широкое распространение и активное употребление, а именно — название денежных единиц некоторых стран (рубль, франк, доллар).

Наиболее сложным случаем при переводе являются реалии, употребленные не в прямом, а в переносном значении. Например, слово «шербет» употребляется в болгарском языке в значении прилагательного, когда речь идет о чем-то приторно сладком, приблизительно как синоним к слову «сироп». То же самое происходит с болг. «чорбаджия» и рум. «чокой» (в болгарском языке), которые употребляются не только в своем историческом значении, но и переносно — об эксплуататорах, близко к русскому «удельный князь». [Влахов, Флорин 2012: 112].

С понятием колорита связаны также отклонения от литературной нормы (просторечие, диалект, жаргон, ломаная речь, детский язык и др.). Наибольший интерес для данного исследования представляют два вида отклонений от литературной нормы: просторечие и диалект.

Просторечные выражения и диалектизмы не только обогащают язык автора, но и используются для речевой характеристики персонажей. Но бывают такие случаи, когда произведение целиком написано на каком-либо диалекте с отклонениями от литературной нормы. В такой ситуации переводчик имеет право использовать при переводе только литературный язык. Если же автор употребил лишь отдельные вкрапления для придания колорита произведению или речевой характеристике персонажей, переводчик должен, руководствуясь своей компетенцией, подобрать аналоги в ПЯ. Это же касается и просторечных выражений. Однако «…вовсе не обязательно, чтобы в народной речи каждому разговорному обороту оригинала соответствовало просторечие в переводе: оно может использоваться в другом месте, лишь бы общее впечатление от речевой характеристики сохранилось неизменным» [Левый 1974: 148]. Важно подчеркнуть, что при переводе нельзя использовать средства, наделенные национальной окраской ПЯ. В противном случае произойдет стирание, а точнее замена прежде всего национального колорита, которая может стать причиной недопонимания.

В случае перевода диалектизмов необходимо сказать, что в художественном переводе закрепилась следующая традиция: диалектизм нельзя переводить диалектизмом [См.: Гак 1966: 38]. Переводчик вправе передать элементы диалекта средствами сниженного стиля, просторечием.

Встречаются и такие случаи, когда автор сам делает комментарий, в котором оговаривет на литературном языке реплику героя. Подобные примеры описаны в практической части работы.

Рассмотрев понятие «колорита» слова и произведения, необходимо перейти к анализу конкретных случаев на примерах каждой из выделенных групп.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой