Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Переводы А. П. Чехова на английский язык

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Переводы Констенс Гарнетт выгодно отличались от других богатством литературной лексики и единым стилем. Стилистическая достоверность ее переводов не давала поводов для сомнения, современники часто хвалили ее работы. Однако, «стиль как повествовательных, так и драматических ее переводов часто страдал напыщенностью, иногда бывал громоздким и неуклюжим. Однако, несмотря на неудовлетворительные… Читать ещё >

Переводы А. П. Чехова на английский язык (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

На сегодняшний день А. П. Чехов переведен более чем на 92 языка. Однако, отношение А. П. Чехова к переводам его произведений было неоднозначным. Так, например, он не хотел, чтобы его пьесы переводились и ставились на иностранном языке. По его мнению, зарубежная публика не сможет понять все «специфически национальные» коды, которые зашифрованы в его произведениях (Мирзабаева, 2015: 787).

«Чехов был представлен англичанам как «приятный автор небольших психологических этюдов и неудачливый драматург, в чьей пьесе «Иванов» нет действия, а главные герои представляют собой невероятную смесь разноречивых качеств, что приводит читателя в недоумение» (Шерешевская, 1997: 369).

«При переводе художественного произведения (и в особенности напряженного эмоционального мира героев пьес А. П. Чехова) основной задачей переводчиков являлась передача художественно-эстетических достоинств оригинала, полноценная трансляция эмоциональных состояний и реакций представителей разных сословий России конца XIX века. Ради достижения этой цели переводчики могли идти на выбор лексических средств, не связанных с ментальностью носителей английского языка, жертвуя при этом как естественностью звучания переводного текста, так и определенными идиоэтническими особенностями оригинального чеховского текста» (Анфиногенова, 2015: 47).

Первым истолкователем А. П. Чехова в Англии был журналист и литератор Р. Э. К. Лонг. Литератор называл А. П. Чехова художником бесполезно протекающей жизни и считал, что его темами были «тупая оцепенелость деревенской жизни, пошлая суета городской, бессмысленность существования без мечты и идеала» (Шерешевская, 1997: 370). О пьесах А. П. Чехова Р. Лонг отзывается отрицательно, заявляя, что драматургия противопоказана его таланту. Переводы, выполненные Р. Лонгом, в основном не содержат смысловых искажений, хотя практически в каждом рассказе встречается несколько словарных ошибок или неточностей. Переводчику, не удалось передать диалоги чеховских персонажей, в переводе речевые характеристики героев произведений были сглажены до гладкой литературной речи. Таким образом, переводы Р. Лонга обеспечивали верное представление о героях и сюжете произведения, однако представление о стилистическом своеобразии и языковой структуре оставалось приблизительным (Мирзабаева, 2015: 787).

Еще одним переводчиком А. П. Чехова на английский язык был С. С. Котелянский. Его переводы считаются более квалифицированными. Характерно, что реалии при переводе были несколько затушеваны: характерные русские названия заменены близкими по значению общеевропейскими. Тем не менее, переводы С. С. Котелянского отличаются большой тщательностью в прочтении оригинала.

Переводы Констенс Гарнетт выгодно отличались от других богатством литературной лексики и единым стилем. Стилистическая достоверность ее переводов не давала поводов для сомнения, современники часто хвалили ее работы. Однако, «стиль как повествовательных, так и драматических ее переводов часто страдал напыщенностью, иногда бывал громоздким и неуклюжим. Однако, несмотря на неудовлетворительные переводы, интерес к Чехову продолжал возрастать» (Виннер, 1960: 778). Почти на протяжении пятидесяти лет в англоязычных странах читатели составляли свое мнение о произведениях А. П. Чехова именно по переводам К. Гарнетт.

Произведения А. П. Чехова пыталась переводить и Мэриан Фелл. Однако, художественные открытия А. П. Чехова не интересовали переводчицу, она рассматривала драматургию Чехова как ряд сцен, которые достоверно передают русскую действительность. При переводе стремление получить стилистически адекватный текст чеховских диалогов не было первостепенной задачей. М. Фелл не обладала необходимыми знаниями в области русской жизни и культуры, а так же ее представление о творчестве А. П. Чехова было весьма поверхностным. В ее переводе то и дело встречались словарные, географические, этнические, исторические ошибки, перепутанные имена и неправильные даты (Шерешевская 1997: 374).

А. М. Мирзабаева в статье «Переводы произведений Чехова на иностранные языки» пишет «многие переводчики отрицали факт наличия Чехова в русской культуре, и в переводе на английский Чехов звучал как истинный англичанин» (Мирзабаева, 2015: 789). «Майкл Фрайн в дебатах по поводу театрального перевода в 1989 году заявил, что Чехов универсален: „У Чехова есть несомненный плюс — вы можете не знать ни слова по-русски и при этом переводить его пьесы, потому что все знают, о чем пишет Чехов, каждый догадывается, что он хотел этим сказать“» (там же).

В последующих переводах произведений А. П. Чехова учитывались замечания в адрес перевода К. Гарнетт. Наиболее последовательным и систематически следующим задаче, стоящей перед переводчиком оказался А. Ярмолинский. Перед ним стояла задача показать талант А. П. Чехова, он руководствовался стремлением донести чеховские черты до английского читателя. А. Ярмолинский стал использовать разговорную лексику и идиоматику, иногда даже прибегал к использованию разговорных оборотом более низкого регистра, чем были в оригинале. Иногда переводчик пытался проиллюстрировать и полуграмотную речь, в речи персонажей стали широко использоваться стяжные формы вспомогательных и модальных глаголов, а так же многократное отрицание и различные морфологические, лексические и синтаксические структуры отклоняющиеся от нормы (цит. по Шерешевской, 1997: 393). Благодаря этому язык героев произведений приобрел живое звучание и естественность. Приблизился по интонации, манере и лексике к звучанию чеховских персонажей.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой