Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Военные эвфемизмы. 
Исследование тенденций эвфемизации предметов, явлений и лиц в различных тематических выступлениях англоговорящих политиков

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Йемен в 2015. Великобритания также была вовлечена во многие из этих конфликтов, по большей части отправляя свои вооруженные силы в горячие точки, чтобы сохранить дружеские отношения со своим главным союзником? США. Во многих военных операциях США также участвует только в качестве союзника, однако даже подобное участие портит репутацию страны и ведет к формированию имиджа страныагрессора. Именно… Читать ещё >

Военные эвфемизмы. Исследование тенденций эвфемизации предметов, явлений и лиц в различных тематических выступлениях англоговорящих политиков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Тема войны вызывает в любом обществе широкий общественный резонанс, так как является конфликтом, противоречащим государственной политике или вызванным общественным недовольством. Термины, описывающие военную агрессию, почти всегда подвергаются эвфемизации в речи политиков, потому что военные действия всегда являются для мирного населения страшным и нежелательным событием.

США были вовлечены в несколько военных операций с начала 2000 года: в Афганистане с 2001 года, как ответ на террористические акты в Нью-Йорке 11 сентября 2001 года; военные действия в Ираке с 2003 года, вызванные свержением режима Саддама Хусейна; Гаити в 2004;

Сомали с 2004 по 2010 гг.; Ливия в 2011 году; Сирия и Ирак в 2014;

Йемен в 2015. Великобритания также была вовлечена во многие из этих конфликтов, по большей части отправляя свои вооруженные силы в горячие точки, чтобы сохранить дружеские отношения со своим главным союзником? США. Во многих военных операциях США также участвует только в качестве союзника, однако даже подобное участие портит репутацию страны и ведет к формированию имиджа страныагрессора. Именно поэтому для смягчения жестокого положения дел политические деятели используют эвфемизмы, говоря об участниках конфликтов, военных действиях, оружии, вражеских войсках, а также военнослужащих, защищающих страну.

Дж. Буш в своей речи, посвященной началу войны в Ираке, использует глагол disarm, чтобы смягчить правду о том, что США в действительности вторгаются в страну с целью совершить там государственный переворот и свергнуть власть:

o At this hour, American and coalition forces are in the early stages of military operations to disarm Iraq, to free its people and to defend the world from grave danger. (March 2003)

Глагол disarm сам по себе означает «to take weapons from someone or something», но все понимают, что военные действия в Ираке не ограничатся только этим, и люди будут убиты, а не просто обезоружены. Тем не менее, при объявлении войны у людей может создаться впечатление исключительно благих намерений США помочь людям в зоне конфликта. В достижении данной цели помогают также глаголы с префиксом re-:

o We have no ambition in Iraq except to remove a threat and restore control of that country to its own people. (March 2003)

Данные глаголы делают высказывание говорящего не слишком самонадеянным, а также создают ассоциации с чем-то, что начинается с нуля, по-новому, и, как следствие, с учетом прошлым ошибок и с багажом опыта. Более того, они вуалируют суть высказывания, так как непонятно каким именно образом американское правительство собирается избавиться от угрозы и восстановить контроль в стране.

Говоря об ответной реакции страны на теракты 11 сентября 2001 года в США, Дж. Буш использует слово с общей семантикой efforts, которое делает высказывание менее понятным и конкретным:

o Many will be involved in this effort, from FBI agents to intelligence operatives to the reservists we have called to active duty. (September 2001)

Существительное effort в своем главном значении не подразумевает военных действий, но мы знаем, что за терактами последовала война в Афганистане. Однако ни «военные действия», ни «военный конфликт», ни просто «война» не были выбраны Дж. Бушем в своей речи в качестве описания военных перспектив США, отчего создалась семантическая неопределенность. В данном контексте президент четко понимал, что война? это плохо, и был мотивирован на использование эвфемистического наименования.

Б. Обама, уже будучи президентом, так же не раз использовал существительное effort в том же значении, критикуя недальновидную политику Дж. Буша:

o I want to speak to you tonight about our effort in Afghanistan. (December 2009)

Описывая военные действия в Ираке, он так же прибегает к использованию существительных с общей тематикой effort, говоря о военных действиях под эгидой «to make effort in order to achieve peace», и mission? под эгидой «a serious task or job to do»:

  • o Indeed, one of the lessons of our effort in Iraq is that American influence around the world is not a function of military force alone. (August 2010)
  • o During this period, our forces will have a focused mission — supporting and training Iraqi forces, partnering with Iraqis in counter-terrorism missions, and protecting our civilian and military efforts. (August 2010)

Слова с общей тематикой mission, operation, effort для обозначения военных действий используются политическими деятелями с целью психологического воздействия на население, с целью не утратить доверие и сохранить статус мирной страны, акцентируя внимание не на наступательных операциях, а на разоружительных и оборонительных.

Еще одной полезной субституцией стало существительное partners и глагол partner вместо allies и to become allies.

  • o And that’s why I’ve asked Secretary Carter to go to the Middle East — he’ll depart right after this press briefing — to work with our coalition partners on securing more military contributions to this fight. (December 2015)
  • o I believe we must shift our counterterrorism strategy — drawing on the successes and shortcomings of our experience in Iraq and Afghanistan — to more effectively partner with countries where terrorist networks seek a foothold. (December 2015)

Подобные эвфемистические замены основываются на том, что ни глагол, ни существительное partner не имеет отрицательной коннотации. Быть партнерами — это вместе работать для достижения какой-то цели и вместе иметь выгоду, а быть союзниками — это вместе бороться против кого-то или чего-то. Однако борьба всегда имеет негативные последствия для какой-то из сторон, поэтому происходит референциальный сдвиг эвфемистического переименования, который влечет изменению оценочности с негативной на положительную. Из контекста понятно, что США будет работать с военными и коалиционными союзниками в борьбе против терроризма, и эвфемизмы в данном случае помогают снизить категоричность высказывания. Подобная тенденция присутствует также и в выступлениях британских политиков. Например, в своей речи об экстремизме Т. Блэр использует существительное partnership, говоря о важности поиска союзников в борьбе с экстремистами:

o Partnerships are built through trials shared. (April 2014)

В этом же выступлении Т. Блэр затрагивает военные конфликты на Среднем Востоке, которые являлись самой настоящей войной, уносящей ежедневно невинные человеческие жизни. Однако политик использует в своей речи существительное turmoil, которое имеет значение «a state of great disturbance, confusion, or uncertainty». Сложно не согласиться с тем, что война является состоянием неопределенности и беспокойства, однако даже подобная негативная коннотация не описывает в полной мере все ужасы войны и является эвфемизмом, камуфлирующим реальное положение дел.

  • o The region, including the wider area outside its conventional boundary
  • — Pakistan, Afghanistan to the east and North Africa to the west — is in

turmoil with no end in sight to the upheaval. (April 2014)

Участники конфликта всегда представляются по очевидной схеме: наши — чужие. Для «наших» всегда используются восхваляющие эвфемизмы с положительной коннотацией, в то время как для «чужих»? дискредитирующие и с отрицательной коннотацией. Для США всегда важно подчеркнуть значительность собственных вооруженных сил, и это достигается путем эвфемистических замен. К примеру, Б. Обама часто обращается к ветеранам и военнослужащим с помощью существительного heroes, которое имеет положительную коннотацию:

  • o After a decade of war, our heroes are coming home. (November 2012)
  • o The heroes of their third and fourth and fifth tour of duty ? they can’t afford four more years of a war that should’ve never been authorized and never been waged. (May 2008)

Вышеупомянутые высказывания показывают, что говорящий гордится этими людьми, но понимает, как сложно быть на войне, месяцами не видеть своих родных и близких, не иметь возможности участвовать в их жизни. Развернутый эвфемизм of their third and fourth and fifth tour of duty усиливает восприятие о продолжительном характере службы военных, подразумевает много тягот и лишений, с которыми солдаты сталкиваются на войне. Невозможно не согласиться с тем, что подобное речевое поведение присуще каждому политику, говорящему о солдатах родной страны, тем не менее, функция вуалирования выполняется по схеме слово > словосочетание: вместо soldiers Б. Обама использует развернутое heroes of their third and fourth and fifth tour of duty, достигая эффекта смягчения негативной оценки людей, которые по воле государства отбирают жизни зачастую невинных людей на войне, и выражая уважение и гордость.

Еще одним распространенным эвфемизмом в речах политиков на военную тематику является слово conflict. Это существительное выступает субститутом во многих других сферах, имея довольно широкое значение. Если в экономике и дипломатии его первое значение,.

«an active disagreement between people with opposing opinions or principles», может быть легко применено, то в военном дискурсе оно принимает иное значение? «fighting between two or more groups of people or countries». Так, Б. Обама использует данный эвфемизм, чтобы смягчить тот факт, что США вовлечены в большое количество военных конфликтов и испытывают агрессию со стороны многих стран:

o We’ve been on the different side of so many conflicts in the Americas. (March 2016)

Популярным эвфемизмом для нежелательных военных действий стало существительное aggression. Данное существительное обладает негативной коннотацией, однако она все же мягче, чем в словах war или military attack, поэтому в выступлениях используется с целью смягчить и завуалировать реальное положение дел. Для США такая тактика выгодна, потому что иначе им пришлось бы признать Россию сильной державой, не способной к укрощению и сотрудничеству. Aggression же предполагает, что с подобным поведением страны можно со временем совладать.

o Russian aggression has flagrantly violated the sovereignty and territory of an independent European nation, Ukraine, and that unnerves our allies in Eastern Europe, threatening our vision of a Europe that is whole, free and at peace. (April 2016)

Эвфемия так же употребляется политиками при упоминании оружия, к примеру, ядерного. Для этого используются различные эвфемистические выражения, обозначающие понятие nuclear bomb: device (устройство), unit (единица), special weapon (специальное оружие), modern weapon (современное оружие).

Одна из самых больших американских бомб, оснащенных системой спутникового наведения, называется Massive Ordnance Air Blast и имеет соответствующую аббревиатуру MOAB. Однако в выступлениях Д. Трампа, а также в медиа она обычно называется не иначе как Mother of All Bombs. Данный эвфемизм строится на бэкрониме (backronym)? приеме, при котором слово толкуется в качестве акронима (или аббревиатуры), который исходно не подразумевался. Таким образом, эвфемизм не только помогает упростить запоминание военного термина, но и смягчает его тяжелое и агрессивное исходное значение с помощью слова mother, которое имеет положительную коннотацию, ведь мать? это человек, который защищает своих детей, точно так же, как бомба может защитить население США от агрессии другой страны, несмотря на то, сколько жертв может быть из-за взрыва.

Можно сделать вывод, что эвфемизмы, используемые в военном дискурсе, заменяют слова и выражения, нежелательные для политических деятелей и взывающие негативную реакцию массового адресата. Данные лексические единицы обладают нейтральной или положительной коннотацией и помогают скрыть неприятные явления действительности, связанные с военным реалиями.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой