Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Особенности перевода терминов психологической тематики

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

На лексическом уровне языка особенностью психологических текстов является специальная терминология, аббревиатуры, новые «авторские» термины, оживляющие научный стиль и делающие его более выразительным, что создает дополнительные трудности перевода. Сложность перевода также обусловлена спецификой передачи научной терминологии на языке оригинала в соответствии с предметом и методом своей работы… Читать ещё >

Особенности перевода терминов психологической тематики (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В настоящее время психология интенсивно развивается и становится интересна не только профессионалам и ученым. Психология как наука относится к той области человеческого знания, которая обладает характеристиками специальной деятельности, но вместе с тем приближается к неспециальной сфере, являясь общедоступным и интересным предметом для изучения. Специфический круг явлений, которые входят в предметную область изучения психологии, выделяется достаточно отчетливо — это восприятия людей, их мысли, чувства, стремления, намерения, желания и т. п., другими словами все то, что составляет внутреннее содержание нашей повседневной жизни и присуще человеку как данность.

На протяжении сравнительно недолгого периода времени в современном обществе наблюдается возрастающая потребность в познании внутреннего мира человека, изучение психических и психологических механизмов, присущих каждой личности без исключения. Вследствие этого, появляется большое количество научно-популярных статей и изданий по психологии, которые необходимо адекватно перевести для широкого круга читателей, что представляет практическую значимость для переводчиков.

Для достижения качественного и адекватного перевода литературы психологической тематики, переводчику необходимо владеть некоторыми знаниями, особенностями данной научной реальности, приемами и методами перевода. В противном случае, незнание элементарных основ и специфики переводимого материала может сопровождаться рядом сложностей при переводе с исходного языка на русский, что в конечном итоге приводит к неточному и некачественному переводу.

Поиски способов удовлетворения данной потребности привели к возникновению такого литературного жанра, как научно-популярная литература, которая позволила людям, не имеющим специального медицинского или психологического образования, научиться в той или иной мере получать и анализировать интересующую их информацию, не испытывая при этом особых трудностей в процессе восприятия. Зачастую, в психологических текстах встречаются научнотехнические термины, придающие статьям налет научности и создающие имитацию консультации со специалистом, тем самым вызывая доверие со стороны читателя, убеждая его в достоверности и надежности сообщаемои? информации. Автор, используя специальную психологическую терминологию, показывает свою компетентность в том или ином вопросе и убеждает читателя принять во внимание его точку зрения.

Появление такого литературного жанра как популярная психология, повысил к ней интерес у широкого круга читателей. Например, к подобным системам и практикам относятся: нейролингвистическое программирование, литература по росту и развитию личности, деловых отношений и др. Авторы популярной психологии не ставят таких ограничений, в связи с чем люди, не являющие профессиональными психологами предпочитают данный жанр из-за простоты и доступности текста.

Процесс ознакомления с предметной тематикой психологии, является базой для построения профессиональной компетенции переводчика. Работы по популярной психологии имеют определенный стандартный набор характеристик, которые обычно не вызывают сложностей при переводе, поскольку тексты данного жанра ориентированы на построение активного диалога с читателями. Авторы стремятся не только транслировать научную информацию, но и стилистически расположить к себе читательскую аудиторию, что заключается использовании метафор, аллюзий, эпитетов и других средств художественной выразительности.

Стоит отметить, что существование психологии как самостоятельной дисциплины исчисляется десятилетиями, что является не очень большим сроком с научной точки зрения, однако ее основная проблематика занимает философскую мысль с тех пор, как существует философия.

С.Л. Рубинштейн, автор фундаментальной психологической литературы, отражая важность данного исторического процесса, пишет о том, что годам экспериментального исследования предшествовали столетия философских размышлений и тысячелетия практического познания психики людей.

Связь психологии с другими отраслями наук, такими как социология, анатомия, нейрофизиология, педагогика, история и другие также создают дополнительные трудности при переводе. Находясь на стыке с другими науками, понятийный аппарат которых разработан гораздо лучше, психология широко использует их терминологию. В связи с интеграцией наук, их взаимопроникновением выработалась универсальная терминология, что способствовало созданию специального словаря, охватывающего различные области психологии, такие как общая психология, социальная психология, физиологические основы психологии, педагогическая, инженерная психология, зоопсихология, психофизика, математические и статистические термины.

Трудности перевода текстов психологическои? тематики, вызванные специфическими характеристиками подобных «слияний», встречаются на разных языковых уровнях. Так, особыи? интерес для переводчиков представляют фонетические и стилистические средства. Наиболее часто употребляемыми фонетическими приемами являются аллитерация, ассонанс, консонанс, ритм, рифма, фонетическии? каламбур. Everything is negotiable! How to get the best deal every time — Договориться можно обо всем! Как добиваться максимума в любых переговорах. В данном случае перевод не вызвал затруднений. Чаще всего стилистические приемы англоязычного оригинала воспроизвести невозможно. В таком случае переводчику приходится обращаться к стилистическим фонетическим приемам, имеющим широкое распространение в русском языке, т. е. в качестве компенсаторного средства используется рифма, ритмичность текста, создание синонимических рядов. The ABC’s of building a business team that wins. В данном случае аллитерацию сохранить не удастся: Азбука создания победоносной бизнес-команды.

А.А. Лобанова в своей работе «Некоторые сложности перевода английских текстов по психологии» отмечает, что в сравнении с русским языком, семантика английского термина гораздо шире, и выделяет их некоторые ключевые особенности [Лобанова, 2010: 49].

Специфика специальных терминов как особого лексического состава слов состоит в том, что они создаются в процессе производственной и научной деятельности и поэтому функционируют лишь среди людей, обладающих соответствующими научными и производственными реалиями. Поэтому в отличие от обычных слов, однозначность которых в речевой коммуникации обеспечивается ситуацией или лингвистическим контекстом, однозначность термина регламентируется экстралингвистическим макроконтекстом или лингвистическим микроконтекстом.

Другая проблема касается отделения терминов от нетерминов, четкой границы между которыми, как известно, провести нельзя. Наряду с терминами-словами в психологической терминологии много терминов-словосочетаний, состоящих в основном из двух компонентов:

простых (intuition — интуиция; solution — решение; sensation — ощущение; perception — восприятие) и сложных (psychotherapy — психотерапия; сounterpart — аналог; guideline — указание).

Стремление к наиболее полному соответствию форм языка содержанию высказывания приводит к использованию многочисленных терминов. Несколько преувеличивая значение термина для развития языка научного повествования, Ш. Балли считает, что термин в области лексики и формула в области синтаксиса являются теми идеальными типами языкового выражения, к которым неизбежно стремится научный язык.

Перевод научных текстов по психологии относится к информативному (специальному) виду перевода. Основной стилистической чертой научного текста является точное и четкое изложение материала, предельная насыщенность специальной терминологией, характерной для данной отрасли знания. Анализ лексического состава литературы по психологии показывает, что 0,6% от общего числа слов в таких текстах являются аббревиатурами. Почти все они являются специальными терминами и вынуждают переводчика обращаться к специализированной литературе — словарям, энциклопедиям, справочникам. Так предложение Biological psychology, also known as behavioral neuroscience and psychobiology, is the study of physiological processes and how they affect human behavior. может быть переведено на русскии? язык как Биологическая психология, также известная как поведенческая нейронаука и психобиология, является объектом исследования психологических процессов и их влияние на поведение человека.

На лексическом уровне языка особенностью психологических текстов является специальная терминология, аббревиатуры, новые «авторские» термины, оживляющие научный стиль и делающие его более выразительным, что создает дополнительные трудности перевода. Сложность перевода также обусловлена спецификой передачи научной терминологии на языке оригинала в соответствии с предметом и методом своей работы, таким образом, при переводе необходимо осуществлять поиск лексических соответствий в русском языке. Иначе говоря, он должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех случаях его употребления в любом тексте, чтобы пользующимся термином не надо было каждый раз решать, в каком из возможных значений он здесь употреблен. В связи с этим термину «противопоказаны» экспрессивность, метафоричность, наличие каких-либо ассоциаций и т. п.

Кроме того, существует такое понятие как «временно безэквивалентные термины». Согласно А. О. Иванову, к причинам безэквивалентности относят:

  • · отсутствие предмета, явления в общественной жизни переводящего языка (вещественная безэквивалентность);
  • · отсутствие в переводящем языке тождественного понятия (лексико-семантическая безэквивалентность);
  • · различие лексико-семантических характеристик (стилистическая безэквиваленость).

Однако со временем при помощи транслитерации ранее неизвестный термин появляется в обиходе в переводящем языке [Нелюбин, 2003:33].

Третья проблема связана со сложностями перевода включенных в словарь терминов. Поскольку понятийные аппараты отечественной и зарубежной психологии не всегда совпадают, подобрать английскому термину русский эквивалент оказалось не всегда возможным: в тех случаях, когда они в русской психологической терминологии отсутствуют, толкование английского термина дается описательно.

Решение данных проблем и становится главной задачей переводчика — трансформировать исходный текст таким образом, чтобы в итоге он получился адекватным для восприятия и понимания адресата.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой