Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Лингвистические особенности интерязыкового варианта шведского языка

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Частое использование вопросов «понимаешь/понимаете?» в конце высказываний: «…min hemland дr… inte otan historia. Do ferstеr?» (B, 149): «…мая родина… не без истории. Панимаешь?»; «Vem teror? Ferstеr do?» (B, 150): «Кто так думает? Ты панимаешь?»; Чрезмерное использование определённых слов по причине отсутствия большого запаса синонимов: «Bahar… Micke esnell» (B, 20); «Vi дr estolta еver Bahar… Читать ещё >

Лингвистические особенности интерязыкового варианта шведского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Рассматривая такое явление, как мультиэтнический язык молодёжи, важно отличать его от понятия интерязыка — промежуточного варианта изучаемого языка, на котором индивид начинает говорить в процессе его освоения, ещё не достигнув достаточного уровня владения им. Панькин В. М., Филиппов А. В. Языковые контакты: краткий словарь. М.: Флинта: Наука, 2011. В отличие от более конвенционализированного, стабильного и имеющего расширенный речевой репертуар мультиэтнического языка, интерязык более идиосинкратичен, неустойчив, а его носитель не имеет способности менять регистры и обладает ограниченным языковым репертуаром Fraurud K. Nеgra sociolingvistiska fцrutsдttningar fцr sprеklig variation och mеngfald i Rinkeby // Svenskans beskrivning (26, 2002). Fцrhandlingar vid Tjugosjдtte sammankomsten fцr svenskans beskrivning. Uppsala den 25−26 oktober 2002. Uppsala: Hallgren & Fallgren, 2004. S. 31.

Согласно Л. Экберг, молодые люди, выросшие в мультикультурных районах больших шведских городов, делают в своей речи настолько мало ошибок, что их можно принять за коренных жителей. Однако те малочисленные отклонения от языковой нормы, которые всё-таки присутствуют в их речи, можно отнести к тем же типам ошибок, которые совершают носители интерязыкового варианта шведского языка Ekberg L. Grammatik och lexikon i svenska som andrasprеk pе nдstan infцdd nivе // Svenska som andrasprеk: i forskning, undervisning och samhдlle. Lund: Studentlitteratur, 2013. S. 262.

В своей работе «Шведский язык иммигрантов» У.-Б. Котсинас определяет интерязык как «систему с ограниченным словарным запасом и небольшим количеством грамматических маркеров, которая впоследствии становится более обширной и усложнённой» Kotsinas U.-B. Invandrarsvenska. Uppsala: Hallgren & Fallgren, 2005. S. 15. К основным особенностям шведского интерязыка Котсинас относит, в частности, следующее:

  • 1) Фонетические ошибки: «Do har inte varit esnell» (B, 91): «Вы не были дабры»; «Vi kommer ferom en bra familj» (B, 108): «Мы из харошей семьи»;
  • 2) отсутствие речевой вариативности;
  • 3) преобладание конкретных существительных над абстрактными;
  • 4) частое использование вопросов «понимаешь/понимаете?» в конце высказываний: «…min hemland дr… inte otan historia. Do ferstеr?» (B, 149): «…мая родина… не без истории. Панимаешь?»; «Vem teror? Ferstеr do?» (B, 150): «Кто так думает? Ты панимаешь?»;
  • 5) крайне редкое использование темпоральных вспомогательных глаголов, отсутствие форм плюсквамперфекта и формы komma att (шв. «собираться что-то сделать»);
  • 6) опущение формального подлежащего det: «Micke bera med te» (B, 139): «Очень вкусно с чаем»;
  • 7) отсутствие длинных цепочек придаточных предложений;
  • 8) использование прямого порядка слов в придаточных предложениях: «Nдr jag var hos militдren, jag hade en kompis faktisk» (B, 107): «Когда я служил в армии, у меня был, кстати, друг»;
  • 9) использование лексических единиц в начальной форме Kotsinas U.-B. Invandrarsvenska. Uppsala: Hallgren & Fallgren, 2005. S. 96−161.: «…dom komma med for exampel golt hеr och seja till dig…» (B, 150): «…они приходить, в пример, с золотыми валасами и гаварить тебе…»; «Idag dom bara lesa och sen dom acceptiera» (B, 285): «Сегодня они просто учить, а патом принимать» и т. д.

Другой шведский исследователь, Р. Чельстрём, наряду с прямым порядком слов в придаточных предложениях, выделяет следующие особенности шведского интерязыка:

  • 1) использование глагола gе (шв. «идти») вместо еka (шв. «ехать»);
  • 2) ошибки в определении рода существительных: «Var det min fel det blev krig?» (B, 208): «Это мой вина, что началась война?»; «…hon дr min enda barn…» (B, 197): «…она моя единственный ребёнок…»; «Min hеr var inte torkat» (B, 142): «Я не высушила своя волосы»;
  • 3) ошибки в употреблении предлогов: «…dom komma med for exampel golt hеr och seja till dig…» (B, 150): «…они приходить, в пример, с золотыми валасами и гаварить тебе…»;
  • 4) опущение att: «…jag behцvde еka till stan fцr kцpa bцcker…» (K, 10): «…мне нужно было поехать в город купить книг…»; «Varfеr dom teror dom mеste ferja sin hеr golt» (B, 150): «Пачему они думают нада красить своя воласы в золотой?»;
  • 5) употребление форм сильных глаголов в соответствии с правилами спряжения слабых Kдllstrцm R. Ett sprеkligt genombrott? // Texten framfцr allt: festskrift till Aina Lundqvist pе 65-еrsdagen den 11 september 2003. Gцteborg: Institutionen fцr svenska sprеket, Gцteborgs universitet, 2003. S. 97.: «Dom tдnkar inte» (B, 285): «Они не думаят».

У.-Б. Котсинас также выделяет в своей работе «Шведский язык мигрантов» различные стратегии носителей шведского интерязыка:

I. Стратегии по замене способов выражения:

  • 1) Описательные парафразы.
  • 2) Конкретизация: более или менее абстрактные слова заменяются одним или несколькими более конкретными выражениями.
  • 3) Семантическое расширение: замена одного слова другим, близким по значению.
  • 4) Чрезмерное использование определённых слов по причине отсутствия большого запаса синонимов: «Bahar… Micke esnell» (B, 20); «Vi дr estolta еver Bahar. Hon micke esnell» (B, 21): «Бахар? … Очень добрая»; «Мы гардимся Бахар. Она очень добрая».
  • 5) Чрезмерное использование отрицания, которое заменяет антонимы: «Do har inte varit esnell» (B, 91): «Вы не были добры».
  • 6) Повторение слов и выражений в силу небольшого словарного запаса: «Do vet vi jobba micke, micke, micke» (B, 197): «Ты знаешь, мы работаем многа, многа, многа».
  • 7) Интерференция: использование лексики из родного языка, переключение кода: «Javisst. Chetori Markos?» (B, 139): «Конечно. Chetori, Маркус?».
  • 8) Заимствование известных слов из других языков.
  • 9) Активное использование паралингвистических средств: интонация, жесты, тембр речи и т. д.

II. Стратегии в целях избегания чего-либо:

  • 1) Избегание темы разговора.
  • 2) Прекращение коммуникации.
  • 3) Просьба предоставить устного переводчика. Kotsinas U.-B. Invandrarsvenska. Uppsala: Hallgren & Fallgren, 2005. S. 6−56.

Многие из описанных в данном параграфе особенностей интерязыка можно обнаружить речи героев романа М. Бахтиари «Называйте, как хотите» Пантэи и Амира, уровень владения шведским языком которых находится на относительно невысоком уровне. Самыми частотными в данном контексте являются ошибки в области фонетики, в меньшей степени — грамматики. Примечательно, что обратный порядок слов, который нередко вызывает сложности у изучающих шведский язык, в абсолютном большинстве случаев употребляется героями правильно.

Многие черты интерязыка также находят отражение и в мультиэтническом языке молодёжи, однако частотность их употребления находится в нём на гораздо более низком уровне.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой