Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Таблица 3. Особенности перевода атрибутивных сочетаний с английского языка на русский

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Таким образом, на основе проведенного анализа перевода общественно-политической лексики публицистического дискурса, можно сделать вывод о том, что публицистический текст обладает целым рядом специфических особенностей, влияющих на процесс перевода. Основной целью, которую преследует его стиль, является передача конкретных сведений с определенных позиций, с долей аналитики с целью необходимого… Читать ещё >

Таблица 3. Особенности перевода атрибутивных сочетаний с английского языка на русский (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Атрибутивное сочетание в английском языке.

Передача смысловых связей этого сочетания на русском языке.

welfare expenditures.

расходы на социальные нужды.

target growth rate.

темпы роста контрольных цифр (заданий).

background paper.

справочный документ с кратким изложением истории вопроса.

birth control.

регулирование рождаемости; контроль над рождаемостью; планирование размеров семьи; внутрисемейное регулирование состава семьи.

child-care workers.

работники по уходу за детьми.

community education.

культурно-просветительная работа на местах.

community centre.

помещение для проведения культурных и общественных мероприятий.

package deal arrangement.

договоренность в отношении проведения комплекса мероприятий (ряда мер).

credit facilities.

учреждения, представляющие возможность получения кредитов («кредитные учреждения»).

Из приведенных примеров следует, что переводчику приходится проделывать значительную аналитическую работу, чтобы правильно передать в переводе смысловые связи между элементами в английских атрибутивных сочетаниях.

С другой стороны, следует признать, что во многих случаях такого смыслового развертывания не требуется, и тогда процесс перевода значительно облегчается.

Таблица 4. Особенности перевода атрибутивных сочетаний с английского языка на русский.

Атрибутивное сочетание в английском языке.

Передача смысловых связей путем перевода на русский язык.

deputy director of the Bolshoi ballet company.

board of trustees.

the nature of the scandals.

the diva antics typical.

drafting committee.

ratification instrument.

business calculations.

capital flow rates.

expenditure pattern.

space age.

session committee group.

air force unit.

construction efforts.

заместитель директора балетной труппы Большого совет попечителей природа скандалов типичные выходки примадонны редакционный комитет ратификационная грамота хозяйственные расчеты темпы движения капитала структура расходов космическая эпоха группа сессионного комитета авиационное подразделение строительная деятельность.

Наиболее трудными для перевода являются атрибутивные сочетания, включающие более двух-трех слов, как, например: «World without bombs» conference programme — программа конференции «за мир без бомб»; Africa denuclearization declaration — декларация об объявлении Африки безъядерной зоной; European Petroleum Equipment Manufacturers Federation-Европейская Федерация предприятий по производству оборудования для нефтяной промышленности и т. д.

В этих случаях сначала необходимо найти ключевое слово, с которого следует начинать перевод. Такое слово всегда находится в конце атрибутивного сочетания. Затем следует разобраться во внутренних смысловых связях атрибутивной конструкции, идя от конечного ключевого слова к его непосредственному определению.

С атрибутивными конструкциями особенно часто приходится встречаться в научно-технических текстах. Как перевести, например, атрибутивную конструкцию antifriction bearing lay-out diagram? В соответствии с приведенной выше рекомендацией определяем ключевое слово. Это — слово diagram. Следовательно, речь идет о схеме. Какой схеме? Рассматриваем определения к слову diagram: lay-out diagram — букв. «схема расположения». Необходимо сделать дальнейшие смысловые уточнения antifriction bearing lay-out diagram — схема расположения подшипников качения. Таким образом, образуется целая цепочка взаимосвязанных слов, относящихся к ключевому слову.

На основе проведенного исследования выяснилось, что при переводе общественно-политической лексики публицистического дискурса в основном достигнут эквивалентный перевод с помощью дословного перевода и подбора полных соответствий, особенно это выражено при переводе коротких новостных сообщений.

Таким образом, на основе проведенного анализа перевода общественно-политической лексики публицистического дискурса, можно сделать вывод о том, что публицистический текст обладает целым рядом специфических особенностей, влияющих на процесс перевода. Основной целью, которую преследует его стиль, является передача конкретных сведений с определенных позиций, с долей аналитики с целью необходимого воздействия на лицо, поглощающее информацию. Содержание, которое более доступно для понимания многих людей, не обладающих специализированными знаниями, политическая терминология, клишированность фраз позволяют переводчику достаточно точно подбирать эквиваленты в языке перевода.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой