Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Введение. 
Особенности лексической интерференции при контакте русского и чешского языков

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Теоретико-методологическую базу диссертационного исследования составили труды отечественных и зарубежных учёных в области теории языковых контактов (Л.В. Щерба, У. Вайнрайх, Э. Хауген, А. Е. Супрун и др.), в области языковой интерференции и чешско-русской в частности (М. Затовканюк, Я. Зимова, А. Шоуркова, Я. Заичкова, Й. Влчек, С. Жажа и др.), исследования по межъязыковой омонимии (К.Ч. Кусаль… Читать ещё >

Введение. Особенности лексической интерференции при контакте русского и чешского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В последнее время в России интерес к чешскому языку, который сразу после падения коммунистического режима в 1989 г. в Чехословакии несколько снизился, снова возрождается. К ностальгии по духовным и культурным связям с Чехией и перспективам относительно доступного туризма в эту славянскую страну добавляется и прагматический взгляд на чешский язык у современной русской молодежи: знание чешского языка дает возможность получения бесплатного высшего европейского образования в Чехии.

По данным Института языковой и профессиональной подготовки Карлова университета (Ъstav jazykovй a odbornй pшнpravy UK), на базе которого ведется подготовка иностранных учащихся к поступлению в ВУЗы Чехии, большинство учащихся составляют именно студенты стран бывшего Советского Союза, и их число растет [Judasovб 2005: 51]. В связи с этим повышается и интерес к исследованию самого процесса обучения чешскому языку как иностранному, появляются новые методики, обновленные учебные материалы. Практика преподавания чешского языка как иностранного ставит также перед современной методикой задачи усовершенствования форм и способов учета родного языка и культуры иностранных учащихся. В этом контексте и тема интерференции приобретает особую важность, главным образом, когда речь идет о близкородственных языках.

Довольно большое количество исследований было посвящено чешско-русской языковой интерференции в 1960;70-е гг. Однако следует отметить, что если проблема грамматической интерференции в целом была решена чешскими и советскими лингвистами и особым изменениям спустя годы не подверглась, то актуальность вопроса, связанного с лексической русско-чешской интерференцией сегодня особенно очевидна, так как изменения социально-политической обстановки отразились на стилистической окраске многих слов, используемых как в разговорной, так и в письменной речи: появились новые коннотации; устарело идеологическое содержание монографий, пособий по методике изучения чешского языка, учебников; за это время изменилась и стилистика изложения, и методическая стратегия организации содержания. В связи с этим мы сочли целесообразным сосредоточиться на исследовании русско-чешской интерференции, подробнее остановившись на лексической интерференции. Следует также отметить, что несмотря на наличие в современном чешском языкознании довольно большого количества работ по чешско-русской интерференции, большинство из них рассматривает лишь отдельные примеры языковых ошибок, тогда как мы посчитали необходимым представить явление лексической интерференции в различных его проявлениях.

Цель работы заключается в исследовании явления межъязыковой лексической интерференции близкородственных языков на примере русского и чешского.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

  • 1) исследование теоретических основ и концепций природы интерференции и способов ее выявления;
  • 2) рассмотрение межъязыковой русско-чешской омонимии и полисемии;
  • 3) определение критериев классификации нарушений в речи русских на чешском языке с целью систематизации разнородного и объемного материала ошибок;
  • 4) выявление основных причин и специфики русско-чешской интерференции при заимствованиях.

Объектом исследования стало явление лексической интерференции из русского языка в чешский.

В качестве предмета исследования выступают причины ошибок на лексическом уровне в чешской речи, допускаемые русскоговорящими учащимися.

Материалом для исследования послужили:

  • 1) обработанные устные и письменные работы в форме эссе, переводов, изложений и выполненных упражнений как у богемистов, так и у русистов на начальном, среднем и продвинутом этапах изучения языка;
  • 2) чешский национальный корпус: учебный корпус неносителей чешского языка. Иeskэ nбrodnн korpus: CzeSL-SGT — korpus иeљtiny nerodilэch mluvинch s automaticky provedenou anotacн (Czech as a Second Language with Spelling, Grammar and Tags) URL: http://ucnk.ff.cuni.cz/czesl-sgt.php;

При анализе межъязыковых русско-чешских параллелей были также привлечены следующие источники:

  • 1) толковые и двуязычные словари (Даль 2010; Ефремова 2000; Slovnнk spisovnйho jazyka иeskйho; Rusko-иeskэ a иesko-ruskэ velkэ slovnнk 2009; Slovnнk rusko-иeskй homonymie a paronymie 1966 и др.);
  • 2) фразеологические словари (Иesko-ruskэ frazeologickэ slovnнk 2002; Rusko-иeskэ frazeologickэ slovnнk 2007; Slovnнk иeskй frazeologie a idiomatiky 4ks: 1983, 1988, 1994, 2009);
  • 3) Slovnнk иesko-ruskй interference. URL: http://interference.ajoda.eu;

В настоящем исследовании использовались такие общенаучные методы, как системно-структурный, функциональный, дистрибутивного анализа, описательный и сопоставительный.

Теоретико-методологическую базу диссертационного исследования составили труды отечественных и зарубежных учёных в области теории языковых контактов (Л.В. Щерба, У. Вайнрайх, Э. Хауген, А. Е. Супрун и др.), в области языковой интерференции и чешско-русской в частности (М. Затовканюк, Я. Зимова, А. Шоуркова, Я. Заичкова, Й. Влчек, С. Жажа и др.), исследования по межъязыковой омонимии (К.Ч. Кусаль, Р. А. Будагов, Л. А. Булаховский и др.), работы в области изучения грамматики ошибок и учебных корпусов (С.Н. Цейтлин Е. В. Рахилина, Ф. Чермак и др.), сопоставительное изучение русской и чешской фразеологии (В.М. Мокиенко, Л. Степанова).

Научная новизна работы обусловлена выявлением факторов, определяющих феномен русско-чешской интерференции. В научный оборот также вводится новый материал: впервые исследование лексической русско-чешской интерференции привлекает наряду с традиционными письменными и устными работами студентов материалы чешского национального корпуса, в частности корпуса ошибок неносителей чешского языка.

Теоретическая значимость. Данная работа позволяет получить системное представление о сложном явлении лексической русско-чешской интерференции. Исследование расширяет и дополняет материалы по русской и чешской лексикологии, сравнительному языкознанию: позволяет глубже вскрыть определенные закономерности и особенности в системе чешского и русского языков, которые бы не смогли проявиться при внутриязыковом изучении.

Введение

нового языкового материала в виде работ студентов дополняет существующие данные по русско-чешской интерференции. Работа также иллюстрирует расширенное использование материала корпусной лингвистики при изучении языка.

Практическая ценность исследования заключается в том, что полученные результаты анализа русско-чешской интерференции могут быть использованы при составлении курса контрастивной славянской лексикологии и учебно-методических пособий по сопоставительной лексикологии, словообразованию, фразеологии, а также рекомендаций по интенсивному обучению славянским языкам в славянской аудитории.

Исследование приобретает значимость в аспекте лингводидактики в процессе обучения чешскому и русскому языкам иностранцев, преимущественно носителей славянских языков. Полученные результаты могут быть использованы при разработке эффективной методики обучения русских учащихся чешскому языку, позволяющей избежать ошибок, вызванных межъязыковой интерференцией.

Апробация работы. Основные положения диссертации обсуждались на заседаниях фразеологического семинара В. М. Мокиенко, аспирантских семинарах кафедры славянской филологии СПбГУ в период с 2013 по 2016 годы, на XLIII Международной филологической научной конференции, СПБГУ, 11.03.2013 — 16.03. 2013 («Русско-чешская фразеологическая интерференция в лексико-фразеологических словарях»); на XLV Международной филологической научной конференции, СПБГУ, 14.03.2016 — 21.03. 2016 («Русско-чешская интерференция на материале учебного корпуса чешского языка»).

Основные положения работы отражены в следующих публикациях:

  • 1) Русско-чешская интерференция на начальном и продвинутом этапах изучения//Мир русского слова 2015. № 4. С. 109−112;
  • 2) Явление интерференции при заимствованиях в чешском и русском языках//Вестник Орл. гос. ун-та. Серия: Новые гуманитарные исследования. 2015. № 4. С. 317−319;
  • 3) Фразеологическая межъязыковая омонимия как источник интерференции//Вестник Российского гуманитарного университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2016, № 2. С. 22−27;
  • 4) Явление межъязыковой полисемии в русско-чешской интерференции//Филологические науки. Вопросы теории и практики. — Тамбов: Грамота, 2016. — № 7(61). Ч. I. С. 88−91;
  • 5) Русско-чешская фразеологическая интерференция в лексико-фразеологических словарях. Коллективная монография. — Санкт-Петербург — Грайфсвальд, 2014. С. 119−123.
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой