Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Анализ образной основы пословиц

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Завтра, завтра, — не сегодня, так ленивцы говорят. Не плюй в колодец — пригодится водицы напиться. Der Ofen ist nicht fьr dich geheizt (Печь не для тебя натоплена). Dem Mutigem gehцrt die Welt (мир принадлежит мужественному). Vier Augen sehen besser als zwei. (4 глаза смотрят лучше, чем 2). Arbeit macht das Leben sыЯ. (Работа делает жизнь сладкой). Ohne FleiЯ kein Preis (Без усердия нет… Читать ещё >

Анализ образной основы пословиц (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Пословицы, возникшие в давние времена, активно живут и в наши дни.

Анализируя образную основу пословиц в русском и в немецком языках, я заметила, что можно выделить три группы пословиц.

1. Полные смысловые эквиваленты. К ним можно отнести только такие пословицы и поговорки, которые в данных языках имеют одинаковое значение и одинаковую образную основу этого значения.

О вкусах не спорят ;

Ьber Geschmack lдsst sich nicht streiten.

Besser spдt als nie.

Лучше поздно никогда.

Не все то золото, что блестит ;

Es ist nicht alles Gold was glдnzt.

Morgen, morgen, nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.

— Завтра, завтра, — не сегодня, так ленивцы говорят.

Vorsicht ist die Mutter der WeiЯheit.

Осторожность — мать мудрости.

2. Ко второй группе можно отнести пословицы, которые имеют одинаковую образную основу и близкое значение.

Яблоко от яблони недалеко падает ;

Apfel fдllt nicht weit vom Stamm (Яблоко не падает далеко от ствола).

Длинная нитка — ленивая швея.

— Langes Fдdchen — faules Mдdchen.(Длинная нитка — ленивая девочка).

Яйца курицу не учат ;

Das Ei will klыger sein als die Henne (досл. Яйцо хочет быть умнее чем курица).

Дорого да мило, дешево, да гнило.

— Billig und gut sind selten beisammen. (Дешево и хорошо редки вместе).

Смелость города берет ;

dem Mutigem gehцrt die Welt (мир принадлежит мужественному).

Счастливые часов не наблюдают.

— Dem glьcklichen schlagt keine Stunde (Счастливому не бьют никакие часы).

Смех без причины — признак дурачины.

. — Am vielen Lachen erkennt man den Narren. (Узнают глупца по большому смеху);

Где труд, там и счастье.

— Arbeit macht das Leben sыЯ. (Работа делает жизнь сладкой).

Не годы старят, а горе.

— Kummer macht alt vor den Jahren. (Печаль делает cтарым до возраста).

Молодое вино разрывает мехи ветхие.

— Junger Most sprengt alte Schlдuche Молодой плодовый сок взрывает старыe шланги.

На всех не угодишь.

— Allen Leuten recht getan ist eine Kunst die niemand kann. (Всем людям правильно сделать — это искусство, которым никто не владеет.).

Один в поле не воин.

— Einer ist keiner (Один — никто).

3. К III группе относятся пословицы, имеющие различие образов при значительном сходстве значения самих пословиц.

Bот где собака зарыта.

— Da liegt der Hase im Pfeffer (Там лежит заяц в перце).

Один ум хорошо, а два лучше.

— Vier Augen sehen besser als zwei. (4 глаза смотрят лучше, чем 2).

Первый блин комом.

— Auf den ersten Schuss fallt keine Festung (На первый выстрел не падаете никакой крепости).

Всяк кулик свое болото хвалит.

Jeder Krдmer lobt seine Ware (Каждый торговец хвалит свой товар).

Не все коту масленица ;

Nicht alle Tage ist Sonntag (Не все дни воскресенье).

Не подмажешьне поедешь.

Ein Advokat und ein Wagenrad wollen geschmiert sein (Адвокат и колесо хотят быть смазаны).

Не плюй в колодец — пригодится водицы напиться.

— Wer in den Kohl speit, muss ihn essen (кто плюет в капусту, тому и есть придется).

Не говори «гоп», пока не перепрыгнешь.

Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben (нельзя хвалить день до вечера).

У кого болят кости, тот не думает в гости.

— Wer Butter auf dem Kopf hat, der gehe nicht in die Sonne (Кто имеет масло на голове, тот не шел бы на солнце).

Других не суди, на себя погляди.

— Wer im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen (Тот, кто сидит в стеклянном доме, не должен бросаться камнями).

На чужой каравай рот не разевай ;

Der Ofen ist nicht fьr dich geheizt (Печь не для тебя натоплена).

Куда иголка, туда и нитка.

— Der.

Schwanz muss dem Fuchs folgen. (Хвост должен следовать за лисицей.).

Голод — не тетка.

. -Der Hunger lehrt geigen. (Голод учит играть на скрипке).

Где силой не возьмешь, там хитрость поможет.

— Was der Lцwe nicht kann, das kann der Fuchs. (То, что лев не умеет, то лисица сможет.).

Без труда не выловишь и рыбку из пруда.

— Ohne FleiЯ kein Preis (Без усердия нет вознаграждения).

С миру по нитке — голому рубаха.

— Viele Wenig machen ein Viel.

Два сапога пара ;

Gleiche Brыder, gleiche Kappen (Одинаковые братья, одинаковые колпаки.).

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой