Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Иноязычная лексика в современных отечественных СМИ

Реферат Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Сегодня мы уже практически не встречаем англоязычного написания этой частицы. Слово веб перестало для нас быть иностранным — оно вошло в язык наравне со словом нет (не путать с отрицательной частицей!) и даже опередило его по частотности употребления; очень часто слова веб и сетевой употребляются как синонимы. Однако и в русском языке между этими двумя словами следует учитывать различия в нюансах… Читать ещё >

Содержание

  • Введение
  • 1. Стилистические особенности средств массовой информации
  • 2. Анализ употребления иноязычной лексики в текстах СМИ
  • Заключение
  • Список использованной литературы

Иноязычная лексика в современных отечественных СМИ (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

(Другая группа значений связана с весом и доходами — о ней мы сейчас говорить не будем.) Однако в «Современном англо-русском словаре по вычислительной технике» слово net ограничивается первыми тремя значениями, а 4-е и 5-е значения относятся к слову web, которое тоже начинает функционировать в русском языке: веб-дизайн, веб-страница («…Адрес официальной веб-страницы „Рустави-2“ вернул себе один из основателей телекомпании» ;

http://civil.ge/rus/article.php?id=29 038) и т. д. В том же словаре выясняем, что отдельно слово web в компьютерном языке не употребляется, а существует только в таких сложных словах, как Web-page. Интересно, что данный словарь двухлетней давности частицу web даже не переводит с английского языка и оставляет в написании прописную букву: Web-страница. Так, например, Web-publishing словарь трактует как Web-публикации, или публикации в WorldWideWeb (полное официальное название Интернета, которое в словаре переводится как «всемирная „паутина“, глобальная гипертекстовая система Internet, система WWW»). Сегодня мы уже практически не встречаем англоязычного написания этой частицы. Слово веб перестало для нас быть иностранным — оно вошло в язык наравне со словом нет (не путать с отрицательной частицей!) и даже опередило его по частотности употребления; очень часто слова веб и сетевой употребляются как синонимы. Однако и в русском языке между этими двумя словами следует учитывать различия в нюансах их значений.

Так, сетевой можно употреблять в том случае, когда речь идет о чем-либо, что существует в Интернете, а веб — когда мы имеем в виду технологию изготовления. Тогда веб-дизайн означает дизайн, выполненный по технологии Интернета, а сетевой дизайн — дизайн в сети как разновидность дизайна в целом. Еще яснее видна разница между выражениями сетевая лексика и веб-мастер.Слово on-line — одно из «темных мест» Рунета. Его написание и трактовка в русском языке очень неоднозначны. В переводе с английского языка оно означает на связи. Компьютерный словарь дает нам несколько сетевых значений этого слова: — работающий в системе, неавтономный;

темпе поступления информации;

диалоговый, оперативный;

управлением основного оборудования;

под управлением центрального процессора. Как правило, говоря онлайн, мы вкладываем в это слово, в зависимости от ситуации, одно из перечисленных значений. Но иногда его употребление кажется неоправданным. Так, «Россией онлайн «назван один из справочно-информационных сайтов, онлайновым системам посвящаются статьи и в онлайновые СМИ предлагают нам заглянуть рекламы. На самом деле во всех этих случаях авторы говорят о сетевых изданиях. Другое их название — электронные, но на наш взгляд, более емко и точно передает специфику этого понятия именно сочетание сетевые издания. Все перечисленные определения — сетевой, электронный, онлайновый , — по сути, друг от друга не отличаются. Кроме того, при описании сетевых изданий употребляется и слово виртуальный… Заключение.

В современных СМИ теперь уже никого не удивишь большим обилием иноязычных слов. Их распространение и употребление настолько велико, что читатели новостных лент уже не обращают на них внимание, а если и не знают этого слова, то можно понять из контекста, либо «погуглить». Такая иноязычная лексика по праву считается заимствованной в русском языке, так как уже прочно вошла в наш язык. Многие лингвисты спорят о том, что такое частое заимствование может «испортить» родной язык, но мнение большинства сходится к тому, что это не приводит к данному процессу. Когда-то пришедшие в наш язык слова пиар, менеджмент и Интернет уже больше не считаются новинками или чем-то непонятным. Они так укоренились в языке, что даже маленький ребенок понимает их значения. Безусловно нельзя обойтись без иноязычной лексики в СМИ, поскольку многие события и явления приходят к нам с Запада, а значит, им нужно придумать новые наименования, которых, как часто бывает, нет в русском языке. Список использованной литературы.

Белякова И. Е. Проникновение иноязычной лексики в русские СМИ как возможный результат прюрилингвизма / И. Е. Белякова // Плюрилингвизм и мультилингвизм: проблемы и стратегии развития. — Тюмень. — 2012. — С. 121−125Ванюшина Н. А. Иноязычная лексика как один из способов эвфемистического выражения стигматичных денотатов на страницах печатных СМИ / Н. А. Ванюшина // Linguamobilis.

— Челябинск. — № 1. -.

2015. — С. 107 — 112Добриева З. И. Место иноязычной лексики в СМИ / З. И. Добриева // Lingua-universum. — № 15. 2016.

— С. 67−71Зарецкий Е. В. Частотность иноязычной лексики в СМИ и художественной литературе / Е. В. Зарецкий // Альманах современной науки и образования. — Тамбов. — № 3−2. — 2007. -.

С. 62−83Проценко Е. А. Иноязычная лексика на страницах СМИ / Е. А. Проценко // Экология языка. — 2015.

— С. 100 — 104Руденко О. Ю. Актуальная иноязычная лексика и ее отражение средствами языковой игры в современных СМИ / О. Ю. Руденко // Предложение и слово. -.

Саратов. — 2010. -.

С. 235−244Беглова Е. И. Языковая компетентность как составляющая профессии современного журналиста / Е. И. Беглова // Вестник нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. -№.

2. -Нижний Новгород. — 2014. — С. 414−417Котляр М. В. Отражение изменений в лексике современных англоязычных СМИ / М. В. Котляр // Вопросы филологических наук. -.

М.: 2008. — С. 59−61Скороходова Е. Ю. Использование некодифицированной лексики в текстах СМИ / Е. Ю. Скороходова // Филологические науки. — М.: № 3. 2006. -.

С. 100−108.

Показать весь текст

Список литературы

  1. И.Е. Проникновение иноязычной лексики в русские СМИ как возможный результат прюрилингвизма / И. Е. Белякова // Плюрилингвизм и мультилингвизм: проблемы и стратегии развития. — Тюмень. — 2012. — С. 121−125
  2. Н.А. Иноязычная лексика как один из способов эвфемистического выражения стигматичных денотатов на страницах печатных СМИ / Н. А. Ванюшина // Lingua mobilis. — Челябинск. — № 1. — 2015. — С. 107 — 112
  3. З.И. Место иноязычной лексики в СМИ / З. И. Добриева // Lingua-universum. — № 15.- 2016. — С. 67−71
  4. Е.А. Иноязычная лексика на страницах СМИ / Е. А. Проценко // Экология языка. — 2015. — С. 100 — 104
  5. О.Ю. Актуальная иноязычная лексика и ее отражение средствами языковой игры в современных СМИ / О. Ю. Руденко // Предложение и слово. — Саратов. — 2010. — С. 235−244
  6. Е.И. Языковая компетентность как составляющая профессии современного журналиста / Е. И. Беглова // Вестник нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. -№ 2. -Нижний Новгород. — 2014. — С. 414−417
  7. М.В. Отражение изменений в лексике современных англоязычных СМИ / М. В. Котляр // Вопросы филологических наук. -М.: 2008. — С. 59−61
  8. Е.Ю. Использование некодифицированной лексики в текстах СМИ / Е. Ю. Скороходова // Филологические науки. — М.: № 3.- 2006. — С. 100−108
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ