Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Виды классификаций библейских фразеологизмов английского языка

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В английском языке встречается большое количество библейских фразеологических единиц. Для исследователей, лингвистов они, безусловно, представляют существенный интерес для изучения. Однако одной, единой для всех, общепризнанной классификации библеизмов не существует, так как это понятие является достаточно широким. Языковеды классифицировали библеизмы по разным принципам. Третья группа — самая… Читать ещё >

Виды классификаций библейских фразеологизмов английского языка (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В английском языке встречается большое количество библейских фразеологических единиц. Для исследователей, лингвистов они, безусловно, представляют существенный интерес для изучения. Однако одной, единой для всех, общепризнанной классификации библеизмов не существует, так как это понятие является достаточно широким. Языковеды классифицировали библеизмы по разным принципам.

В лекциях Т. Н. Федуленковой по английской фразеологии библейского происхождения, автор пишет, что «в филологии вообще и в лингвистике в частности вряд ли существует единая и общепризнанная классификация библеизмов, так как это понятие довольно широкое. Языковеды пытаются классифицировать библеизмы, исходя из разных критериев» [Федуленкова 2004: 331].

Лингвисты А. Бирих и Й. Матешич считают, что фразеологические единицы библейского происхождения подразделяются на три разряда по этимологическому признаку:

  • 1) В первую группу они включает выражения, которые уже в Священно Писании выделяются целостностью значения, экспрессивной выразительностью и практически сформировавшиеся в качестве фразеологических единиц: to be in deep water (s) — быть в беде, иметь неприятности, to keep as the apple of smb’s eye — хранить как зеницу ока. Многие устойчивее сочетания — библеизмы являются кальками древнееврейских и древнегреческих идиом или имеют более древние источники, чем Библия. Основная часть фразеологизмов этого типа сохранила в современном английском языке свое значение и компонентный состав.
  • 2)Вторая группа библеизмов представляет собой фразеологизмы, образованные на базе свободных словосочетаний Библии, не получившие во фразеологии того или иного языка новое, фразеологическое значение: kick against the pricks — действовать себе во вред, идти на рожон; hide one’s light under a bushel — зарыть талант в землю и др.
  • 3)Третья группа — самая многочисленная. Сюда лингвисты включили библеизмы, не представленные ни в каком виде в Библии, но семантически детерминированные библейскими сюжетами: Judas kiss — поцелуй Иуды; forbidden fruit — запретный плод; prodigal son — блудный сын. Формирование их также началось уже в древнерусской книжности. Выражения этого типа обнаруживают различную связь с источником [Бирих, Матешич 1999: 14].

Н.П. Матвеева делит библейские фразеологизмы на две большие группы:

1. В первую группу она включает добиблейские фразеологические единицы, которые в «книге книг» уже использовались в переносном значении, как метафорические обобщенно-образные обороты. К этой группе она также относит многочисленные библейские метафорические обороты, использованные в притчах и проповедях спасителя и евангелистов (the root of the evil — корень зла, the salt of the Earth — соль земли, a mote in smb’s eye ;

«сучок в чужом глазу», чужой недостаток, to search one’s.

  • 2. Во вторую группу она включают постбиблейские фразеологические единицы. Их она подразделяет на две части:
    • а) Библеиские фразеологические единицы, сформированные в результате метафоризации библейских свободных словосочетаний (to hide one’s light under a bushel — зарыть талант в землю, the slaughter of the innocents — избиение младенцев).
    • б)Библеиские фразеологические единицы, не появляющиеся в Священном Писании, ни как фразеологизмы, ни в любом другом виде, а образующиеся уже в языке на основе библейских текстов, сюжетов. [Матвеева 1993: 79]

Доктор филологических наук В. Г. Гак предложил классификацию библейских ФЕ, которая основывается на двух принципах:

  • 1. Первый принцип основан на степени связи библейских фразеологизмов с Библией, где профессор выделяют три подгруппы:
    • а) Первичные библейские фразеологизмы, прямо отражающие библейский сюжет или ситуацию. В. Г. Гак утверждает, что именно таких библеизмов больше всего и именно они находят частое применение в языке и речи. К примеру, американская певица Мадонна в одном из своих интервью сказала: «Jesus's message was to love your neighbor as yourself, and these are people in need. I hope that people got that message».
    • б) Вторичные библейские фразеологические единицы, имеющие отношения к Священному Писанию и связанные с ним, на основе библейских текстов: the lamb of God — агнец Божий, forbidden fruit — запретный плод, the mark of Cain — Каинова печать и др.
    • в) Библеизмы, которые имеют свое начало в Библии, и именно Библия стало источником их происхождения. К примеру, Иисус говорил своим ученикам: «But I tell you not to resist an evil person. But whoever slaps you on your right cheek, turn the other to him also» [Киселева 2016:39].
  • 2. Вторая группа образовалась на основе семантики фразеологизмов, где Гак также подразделяет её на две подгруппы:
    • а) библейские фразеологизмы, которые имеют прямое значение (the holy of holies — святая святых, the land of promise — земля обетованная).
    • б) Библейские фразеологизмы, имеющие переносное значение (go to Calvary — взойти на Голгофу, to eat one’s words — взять свои слова обратно,) [Киселева 2016:39−40].
Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой