Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Особенности перевода причастия

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В предложении конструкция употребляется в функции различных обстоятельств и на русский язык переводится соответствующим обстоятельственным предложением: Английские причастия Perfect соответствуют русским деепричастиям совершенного вида: Having seen what I wanted, I went back. — Увидев то, что хотел, я отправился назад. Придаточным причины: It being very cold, we could not go skiing. — Так как… Читать ещё >

Особенности перевода причастия (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Перфектные формы причастия обычно употребляются в качестве обстоятельств, чтобы подчеркнуть, что дейс…

Английские причастия Perfect соответствуют русским деепричастиям совершенного вида: Having seen what I wanted, I went back. — Увидев то, что хотел, я отправился назад.

Отдельно надо сказать об особенностях перевода абсолютного причастного оборота с причастием.

В английском языке существует конструкция, в которой Participle I выражает действие, не связанное с действием, обозначенным глаголом-сказуемым предложения. Это так называемый абсолютный (самостоятельный) причастный оборот (the Nominative Absolute Participial Construction). Он состоит из сочетания существительного в общем падеже (реже местоимения в именительном падеже) и Participle I. Действие, выраженное причастием, относится к этому существительному (или местоимению). Абсолютный причастный оборот характерен для письменной речи и почти не употребляется в разговорной. В предложении он выступает в роли различных обстоятельств и на письме всегда отделяется запятой от остального предложения Верба Л. Г., Верба Г. В. Грамматика современного английского языка. — М., 2001. На русский язык оборот переводится различными придаточными предложениями:

  • 1) придаточным условия: The weather permitting, we shall go to the country. — Если погода позволит, мы поедем за город.
  • 2) придаточным причины: It being very cold, we could not go skiing. — Так как было очень холодно, мы не смогли пойти на лыжах.
  • 3) придаточным времени: This being done, we left the room. — Когда это было сделано, мы вышли из комнаты. The sun having risen, we continued our way. — После того, как взошло солнце, мы продолжали свой путь.

Абсолютный причастный оборот с причастием II (the Nominative Absolute Participial Construction) состоит из двух частей. Первая выражена личным местоимением в именительном падеже или существительным в общем падеже, которое обозначает лицо, претерпевающее действие, выраженное Participle II, то есть второй частью конструкции.

В предложении конструкция употребляется в функции различных обстоятельств и на русский язык переводится соответствующим обстоятельственным предложением:

My task finished, I went to bed. — Когда задание было выполнено, я пошел спать.

His question unanswered, he couldn’t go away. — Так как на его вопрос не ответили, он не мог уйти.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой