Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Социально-педагогические условия формирования культуры межнационального взаимодействия молодежи

Дипломная Купить готовую Узнать стоимостьмоей работы

Очень важным является аспект, при котором данные воспитательные условия должны будут повлиять не только на создание коммуникации в условиях класса или школы, а всего личного пространства учащихся, в том числе в рамках и городской среды. Такая ситуация сегодня становиться особенно важной, так как организация диалога культур в пространстве современного мегаполиса в России как никогда актуальна… Читать ещё >

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Теоретические основы формирования культуры межнационального взаимодействия в процессе организации работы с молодёжью
    • 1. 1. Современные исследования культуры межнационального взаимодействия
    • 1. 2. Формы работы по формированию культуры межнационального взаимодействия в молодёжной среде
  • Глава 2. Региональные особенности формирования культуры межнационального взаимодействия в процессе организации работы с молодёжью
    • 2. 1. Характеристика национальных особенностей Ростовской области
    • 2. 2. Анализ работы по формированию культуры межнационального взаимодействия в процессе организации работы с молодёжью
    • 2. 3. Методические рекомендации по совершенствованию формирования культуры межнационального взаимодействия в процессе организации работы с молодёжью
  • Заключение
  • Библиографический
  • список

Социально-педагогические условия формирования культуры межнационального взаимодействия молодежи (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Затем звучит вступительное слово учителя, который говорит о значении имени для человека и о том, как на протяжении времен представления о его роли в жизни человека постоянно менялись.

После вступительного слова заслушиваются выступления участников конференции.

Звучат доклады:

«Этимология изучения слова имя, а также однокоренных с ним слов». Учащийся должен описать, как некоторые ученые в своих работах сближают этимологию слова «Имя» с древнерусским словами — считать, иметь, принимать за что-либо или за кого-либо; другие исследователи считают, что данное слово восходит корнями к древнеиндийскому слову «июоти», которое «отделяет», то есть имя дается живому существу для того, чтобы обрести возможность отличать людей, а также животных друг от друга.

Необходимо отметить, что слово «имя» имеет много родственных слов в языке, что свидетельствует о востребованности данного слова и его однокоренных слов в русском языке.

Наиболее часто встречаются однокоренные слова, которые обозначают:

— отношение к имени: «именной», например: именной указ, именное повеление;

— в значении точно, подлинно: «именно»;

— в значении давать имя: «именовать»;

— в значении назвать: «наименовать»;

— в значении названье: «именование»;

— в значении день ангела, соименного святого: «именины»;

— в значении относящегося к именинам: «именинный»;

— в значении человека, названного так в день ангела соименного ему святого у христиан: «именинник»;

— в значении знаменитый, сановитый: «именитый»;

— в значении начальная форма существительных, прилагательных: «именительный падеж».

Необходимо отметить, что верования и обычаи древних людей, которые связаны с именем, как и всё на свете, имеет свою давнюю историю.

Дело в том, что имена рождаются, живут своей жизнью, умирают, но иногда воскресают вновь.

Ряд исследователей считает, что самыми первыми словами на Земле были именно имена собственные.

Не случайно, во многих странах, а также в ряде, ведущих образ жизни как в древности, племен Африки и Австралии и сегодня существует обычай скрывать свои имена, особенно от чужаков.

Так, в Эфиопии мать не зовет своих детей по имени, а вот в индийских семьях даже муж и жена должны обращаться друг к другу обязательно иносказательно. Дело в том, что в данных верованиях считается, что имя — синоним души человека, и чем дольше оно будет сохранятся в секрете, тем «бессмертнее» и будет душа.

Поэтому в древнем Египте считалось, что если стереть имя покойного с гробницы, то это величайшее преступление. В Древней Греции, чтобы этого никто не мог сделать, имена вырезались на свинцовых дощечках, которые затем бросались на дно залива.

А индейцы навахо, например, верили, что имя человека, прежде всего, служит источником его счастья и сил и, поэтому, старались никогда без лишней надобности вслух не произносить имя, так как оно, в этом случае, по их мнению, быстро изнашивается.

Поэтому, исходя из таких соображений, свое настоящее имя они непосредственно держали в секрете, а постоянно пользовались разными прозвищами.

Дело в том, что человек в древности, прежде всего, верил, что слово, или название как имя — это неотъемлемая часть, как любого предмета, так и личности.

Люди поэтому меняли больному имя, исходя из желания обмануть злых духов, причиняющих ему зло, а также делалось это для того, чтобы обмануть смерть.

Один из исследователей быта североамериканских индейцев, долго живший среди них, писал: «В первое время моего пребывания у могавков мне сделал любезность один из старых Сахемов, дав мне свое имя… Он был известный воин и сказал мне, что теперь я имею право присвоить себе все подвиги, им совершенные, и что теперь мое имя будет раздаваться во всех пяти народах».

Древний человек верил, что человеку можно причинить вред, прокляв или околдовав его имя. Без такой веры невозможна магия.

Связь имени и человека не подлежала сомнению.

Североамериканский индеец «…относится к своему имени не как к обычному ярлыку, но как к самостоятельной части тела и уверен, что от дурного обращения с именем проистекает не меньший вред, чем от раны, нанесенной телесному органу».

Обязательно нужно отразить своеобразие древних русских имен, так как древние русские имена были, прежде всего, своеобразными характеристиками людей. Поэтому, имя на Руси давалось человеку как некая примета, или отличие, по которому и можно было его выделить из семьи.

Древние русские имена представляли собой особую и своеобразную характеристику человека по внешним признакам: Бел, Мал, Косой, Кудряш, Рябой, Некраса, Черныш, Любава, Забава; по черте человеческого характера: Молчан, Добрыня, Храбр, Умник, Несмеяна; по отношению к нему близких людей: Неждан, Ждан, Блажен, Любим; по времени появления в семье: Вторуша, Девятуша, Первак, Вторак, Третьяк, Меньшой, Малыш, Пятой; по профессии: Кожемяка, Селянин и так далее.

Все данные имена впоследствии в ходе исторического развития перешли в состав уже современных русских фамилий.

Дело в том, что в конце Х века киевский князь Владимир искал союзника, способного противостоять против степных кочевников, которые совершали опустошительные набеги на Русь.

Союзника он увидел в лице Византийского императора. Поэтому, чтобы скрепить союз, князь Владимир согласился на крещение Руси.

В ходе крещения человека необходимо было заменять языческое имя на имя христианское. Именно с этого времени на Руси появились новые имена: Петры и Анны, Иваны и Марьи, Глебы и Зои.

Нужно отметить, что в Московской Руси имя человека, а также его отчество часто использовались по-разному в зависимости от общественного положения человека. Например, холопы всегда назывались уничижительно: Ивашками, Фильками, Петрушками. Поэтому ни о каком отчестве для данной категории людей не могло быть и речи.

Были в большом ходу имена «умалительные», которые использовались в самых различных значениях. Например, с их помощью выражали растроганность или нежность или ласку, например: Сенюшка, Мишатка; выражали любовное отношение Владимирко, Василько.

Имена служили показателями как преданности, так и покорности, исходя из понимания места человека в социальной иерархии Федька или Федор Михайлович.

Нужно отметить, что особый суффикс, также умалительный добавлялся к именам незаконнорожденных детей Ярославец, Мстиславец.

Поповские имена заканчивались на суффикс — чище, например, Иванчище, Степанище. Знатные люди могли добавить к полному имени «полуотчество» по месту жительства: Иван Степанов Городец.

Аристократическая верхушка именовалась полностью, в современном понимании: имя, отчество и фамилию.

Причем тогда, отчество было равноценно современному: оно, также оканчивалось суффиксомич-. С тех пор вошла в русский язык пословица: «Наши вичи едят одни калачи».

История имен героев русских сказок — Ивана да Марьи … Эти два имени сегодня воспринимаются как некий символ «русскости».

Между тем, мало кто знает, что данные имена имеют совершенно другое происхождение.

Тысячелетия назад среди малоазиатских иудеев было очень распространено имя Йехоханан. На их языке оно означало примерно «милость Божия», «дар Бога». Когда широкое распространение получило учение христианства, то вместе с ним пришли к другим народам имена «святых людей», «пророков».

Хотя имя возникло в древнееврейском языке, однако оно и в нем претерпело определенные изменения (вспомните Иоанна Крестителя). Заимствованное в другие языки, данное имя сегодня звучит на континентах в самых различных вариациях:

Иоаннэс — по греко-византийски, Иоганн и Ганс — по-немецки, Джованни — по-итальянски, Юхан — по-эстонски, Янис — по-латышски, Ян — по-польски, Джон — по-английски, Жан — по-французски, Иванэ — по-грузински, Ова-нэс — по-армянски, Он — по-болгарски, Хуан — по-испански, Жоан — по-португальски, Иван — по-русски.

Есть и другие варианты: Ивантей, Ион, Иванис, Ивач, Еван, Яван, Иваш.

В русском языке есть и ласковые варианты данного имени: Ваня, Ванюша, а также есть и пренебрежительные варианты: Ванька, Ивашка.

Что касается имени Марья, то и здесь не все просто. Наиболее часто в словарях встречается объяснение имени Мария как «горькая», это имя древнееврейского происхождения.

Однако есть и другое объяснение, которое возводится к древнееврейскому «мрйм», что означает «любимая, желанная».

Кроме того, встречается и третья трактовка имени как «упрямая».

Имя Мария в современном мире имеет множество производных имен: Мариамна (Мариямна), Маремьяна, Марьяна (Марьянна), Мариам (Марьям), Маримияния, Мариэтта, Марионелла, Марианна (Мария + Анна), Мэри, Мери, Мари.

В русском языке Марию ласково зовут Маша, Маня, Мара, Маруся.

Рассмотрим ещё происхождение и значение имен, которые воспринимаются как безусловно русские:

Александр — происходит от греческого: «защитник людей».

Алексей — происходит от греческого: «защитник».

Афанасий — происходит от греческого: «бессмертный».

Архип — происходит от греческого: «старший всадник».

Василий — происходит от греческого: «царский».

Гаврила — происходит от еврейского: «божья сила».

Герасим — происходит от латинского: «единородный германец».

Данил (от Даниил) — происходит от еврейского: «Бог — мой судья».

Евграф — происходит от греческого: «хорошо пишущий».

Елисей — происходит от еврейского: «Бог — спасение».

Захар — происходит от еврейского: «Бог вспомнил».

Илья — происходит от еврейского: «Яхве — мой Бог».

Матвей — происходит от еврейского: «дар Яхве».

Садко — происходит от еврейского: «праведный».

Анастасия — происходит от греческого: «воскресшая».

Варвара — происходит от греческого: «чужеземная».

Глафира — происходит от греческого: «гладкая».

Екатерина — происходит от греческого: «чистая, святая, непорочная».

Елена — происходит от греческого: «светлая».

Ефросинья — происходит от греческого: «радость».

Наталья — происходит от греческого: «родная».

Татьяна — происходит от греческого: «успокоительница».

Причуды имен в двадцатом столетии были в духе этого бурного и непредсказуемого времени.

В двадцатые годы и начале тридцатых, когда революционные изменения затрагивали все сферы жизни общества, были предприняты попытки создать советских каталогов имен.

В новых именах находили своеобразное отражение все события, а также явления новой эпохи. Появились в России маленькие Энергии, Химизации, Тракторины, Электрификации, Индустрии, а среди мальчиков — Магнитострой, Днепрогэс, Донбасс.

Вот лишь некоторые наиболее интересные имена, которыми родители «награждали» своих чад в эту эпоху:

Вилен (а) произошло от «Владимир Ильич Ленин»,

Владлен произошло от «Владимир Ленин»,

Вилор произошло от «В. И. Ленин + Октябрьская революция»,

Гертруда произошло от «герой труда»,

Даздраперла произошло от «да здравствует первая лампочка»,

Донара произошло от «дочь народа»,

Желдора произошло от «железная дорога»,

Красарма произошло от «Красная Армия»,

Лагшмивара произошло от «лагерь Шмидта в Арктике»,

Луначар произошло от фамилии «Луначарский»,

Рево и Люция произошло от «революция»,

Марлен произошло от «марксизм» + «ленинизм»,

Непрерывка произошло от в честь непрерывной пятидневной недели, Нинель произошло от слово «Ленин», прочитанное с конца, Оюшминальд произошло от «Отто Юльевич Шмидт на льдине»,

Пролеткульта произошло от «пролетарская культура»,

Пятьвчет произошло от лозунга «Пятилетку — в четыре года!»,

Рэм произошло от «мировая революция»,

Лориэрик произошло от «Ленин, Октябрьская Революция, Индустриализация, Электрификация, Радиофикация и Коммунизм»,

Урюрвкос произошло от «Ура, Юра в космосе!»,

Кукуцаполь произошло от «Кукуруза — царица полей»,

Лагшмивара произошло от «лагерь Шмидта в Арктике».

В современном мире поводом для создания имени могут послужить самые разные причины, так в Швеции родился малыш, который от родителей получил имя: Оливер Гугл.

Дело в том, что его отец, который имеет кандидатскую степень по поисковому маркетингу, вместе с супруга решили назвать своего ребенка в честь поисковика Google сразу, как узнали, что у них будет сын.

В Италии мать подала в суд на своего мужа за то, что он без ее согласия дал их ребенку имя скаковой лошади. Дело в том, что пока женщина была в роддоме, ее муж зарегистрировал сына как Варенне Джампауло, Варенне в Италии — это скакун, который считается в стране национальным героем. Так четыре года назад эта лошадь была признана «Спортсмен года», а вот Джампауло зовут её наездника.

«Привет, Два килограмма риса!», «Здравствуй, Серебряный доллар!» —так приветствуют друг друга два жителя в индийском штате Орисса.

Этот район в Индии чемпион по самым необычным именам, которые выдумывают для своих чад родители.

«Два килограмма риса» получил свое имя в память о государственном подарке, в этом штате такую меру риса выдают за каждого родившегося ребенка.

Современный психолог Джон Треин даже подготовил книгу самых несуразных имен.

Так он пишет, что некоторое время назад во Франции жила целая семья, у которой не было обыкновенной фамилии.

Вместо фамилии она «носила» набор цифр: 1792, а четыре сына в семье носили как имена названия месяцев года.

Таким образом, в их паспортах и других документах выглядело как: Февраль 1792, Январь 1792, Март 1792, Апрель 1792.

Самое длинное имя состоит из 1478 букв. Чтобы его прочитать полностью, требуется не менее десяти минут. Так как оно представляет собой ряд слитых названий исторических мест, и имен известных дипломатов, теологов, ученых.

Знаменитый художник Пабло Пикассо известен всем. Однако далеко не все знают полный набор его имени и фамилии.

Его звали: Пабло Диего Хозе Франциско де Паула Хуан Непомукено Криспин Криспиано де ла Сантисима Тринидад Руиз и Пикассо, всего в его имени и фамилии 93 буквы. В Испании, где родился художник, такой пышный набор имен совсем не редкость.

Затем можно рассмотреть имена в зависимости от того, учащиеся каких национальностей обучаются в классе.

Например, если в классе обучаются русские и Татры, то необходимо рассмотреть татарский язык, как язык тюркской языковой семьи.

В татарском языке, помимо имен татарских, употребляется имена арабского происхождения, которые заимствованы татарами вместе с религией — исламом, или магометанством.

Однако арабские имена претерпели в татарском языке значительные изменения в связи с произносительными особенностями татарского языка и существенно отличаются от своих арабских прообразов.

Сравните арабское Ахмат и татарское Охмэт, арабское Мохаммад и татарское Мохэммэт и т. д.

После революции у татар появилось много заимствованных имен, главным образом русских, а также имена иностранные: Марсель, Клара, Луиза, Розалия и т. п.

Эти имена так же, как и русские, не включены в список татарских имен, так как они не осознаются как национальные имена татарского народа.

Все имена даются в алфавитном порядке в традиционном татарском написании, которое далеко не всегда соответствует общенародному татарскому произношению (например, пишется Камэр, Газза, а произносится всеми Кэмэр, Гэззэ).

Транскрипция татарских имен на русский язык осуществлена на основе существующей практики правописания татарских имен.

В отличие от традиционного написания типа Ахтям, Ахняф, Мухаррям, которое приводит к труднопроизносимому стечению звуков, предложено Ахтем, Ахнеф, Мухаррам и т. п., что гораздо лучше отражает природу данных имен.

Ударение в татарских именах всегда падает на последний слог.

Происхождение некоторых татарских имен:

Ибрагим — «Авраам, отец народов» произошло от древнееврейского.

Икрам — «Почет, уважение» произошло от арабского.

Ильдар — «Правитель» имя персидского происхождения.

Ильяс — «Могущество Аллаха» произошло от арабского.

Кадыр и Кадира — «Всемогущий» произошло от арабского.

Кадер — «Авторитетный, уважаемый, честолюбивый» произошло от арабского.

Латифа «Красивая» произошло от арабского.

Магдан «Родник» произошло от арабского.

Малика «Царица» произошло от арабского.

После знакомства с именами различных культур и времен следуют выступления участников конференции — рассказы о своем имени.

Вместе с детьми может выступить и учитель и рассказать о своем имени.

Вот пример такого выступления и выступления одного из гостей, которые присутствовали на уроке.

Выступление педагога:

Меня зовут Лариса. Это имя яркое, звучное. В детстве мне очень нравилось играть с разными словами, например, в одном слове находить другие, те от которых оно могло произойти.

Например, если посмотреть на имя Лариса, то внутри него, можно как в матрешке обнаружить: «рис», «раса», «лиса», или другое имя «Сара», или «сила», а такое имя, ко многому обязывает, как мне кажется.

Мама мне рассказывала, что так назвала меня потому, что в школе ее учителем была женщина, которая преподавала русский язык, которую звали Лариса. В честь неё она меня и назвала.

Сейчас я думаю о том, что имя отчасти предопределило выбор мной профессии. Дело в том, что в нашей семье никто не был учителем: мама геолог, папа инженер, и родственники никогда учителями не были. Что касается меня, то я с детства знала, что стану учителем, причем именно русского языка.

Имя предопределило и мой характер. Во мне точно есть сила и в своей профессии. По происхождению, Лариса — это греческое имя, которое имеет несколько интерпретаций.

Некоторые ученые говорят, что данное имя переводится как «чайка», а другие считают, что оно произошло от названия древгреческого города Ларисса.

Однако ни с какими известными «Ларисами» себя не сопоставляла никогда.

Это потому, что с детства родителя меня убедили, что не имя красит человека, а человек имя.

Кстати, в раннем детстве я свое имя не очень любила, думала, что, когда вырасту, обязательно его поменяю.

Однако сейчас я думаю иначе и стараюсь всегда соответствовать своему красивому имени.

По желанию учителя с учетом запланированного времени, которое можно выделить на проведение урока или же внеклассного мероприятия, можно вводить дополнительные выступления, а также использовать данные ниже материалы для, например, специального выпуска лингвистической газеты.

Данные материалы могут послужить хорошей основой для серьезного разговора, как о традициях, так и о языковом вкусе или чувстве меры, которое надо в себе воспитать.

4. Подведение итогов урока. Обмен впечатлениями.

5. Организация домашнего задания:

Ученикам нужно написать сочинение-миниатюру про своё имя, используя собранный материал и сведения, полученные в ходе урока;

Группе «репортеров» предстоит выпустить специальный номер лингвистической газеты по итогам проведенной конференции, а именно взять интервью у участников, затем написать репортаж, а также поместить в этот номер лучшие сочинения от участников конференции.

На данном занятии, прежде всего, очень важно с акцентировать внимание на том, что все люди живут в общем информационном пространстве, что у всех современных национальностей есть в прошлом очень много общего, что объединяет нас и по сей день, и прежде всего это имена, которые позволяют людям помнить о своих исторических корнях, и зная эти корни происхождения своего имени, дети уже не будут дифференцировать себя по принципу принадлежности той или иной национальной группе по части имени, и данное занятие может стать именно тем шагом, который поможет школьникам ещё глубже заглянуть в современную очень многоликую культуру.

Заключение

Каждый человек является носителем культуры, которая проявляется, прежде всего, в языке народа. Именно через язык происходит формирования того образа жизни и мышления, которому человек следует на протяжении дальнейшей жизни.

Означая, на первый взгляд, одно и тоже, для представителей разных народностей, оттенки значений того или иного слова могут значительно отличатся и истинное их значение можно понять лишь непосредственно через анализ стереотипов.

Основной проблемой непонимания между представителями различных культур является не отсутствие знаний языковых, лингвистических различий, а отсутствие знаний культуры, традиций, обычаев, национальных и культурологических особенностей представителей иной этнической общности.

Таким образом, в ходе данного исследования удалось установить, что понимание в межкультурной коммуникации является частью процессов мышления и восприятия, поэтому оно не является самостоятельным психическим процессом.

Когда субъекту мыслительной деятельности нужно понять уже известное событие или явление, то понимание в межкультурной коммуникации совершается уже без актуального участия мышления — это уже понимание в межкультурной коммуникации-вспоминание, а в дальнейшем при повторном обращении субъекта к познавательной ситуации превращается понимание в межкультурной коммуникации претерпевает преобразование в понимании в межкультурной коммуникации.

Формирование гуманных толерантных отношений в современном социуме — одна из основных целей и духовно-нравственных основ социально-педагогической деятельности в полиэтнической школе.

Данная деятельность должна содержать ряд методов и приемов, которые позволят как эффективно вести преподавание, в частности русского языка, так и воспитывать толерантное отношение учащихся в полиэтническом классе.

Межкультурное взаимодействие в ходе языкового общения проявляется в том, что все языки различают говорящего, слушающего и не участвующего в общении. Представители любой культуры нуждаются в различении субъекта действия и его объекта, предмета и признака, тех или иных временных и пространственных отношений.

Воздействие культуры на язык проявляется в своеобразии самого процесса общения в разных культурах, что сказывается на особенностях лексики, грамматики, специфике нормативно-стилистического уклада языка.

Школьники познают модели поведения людей, регулируемые сложившимися представлениями о том, что человеку полагается делать в типичных ситуациях. Каждой социальной роли соответствует определенный тип речевого поведения, свой набор языковых средств.

При этом школа остается важнейшим институтом формирования культуры межнациональных отношений, поиска путей для обучения русскому языку в контексте русской культуры.

Другое важное направление — познание культуры русского народа в полилоге культур, осознание самобытности, уникальности русского языка, его богатства на фоне сопоставления с другими культурами и языками.

Проблема социально-речевой адаптации детей мигрантов к русской культуре, обычаям, традициям, ценностям, к новым условиям обучения, когда русский язык как неродной язык является средством обучения другим предметам, может быть решена и в старших классах, когда наряду с корректировочными (интенсивными) курсами русского языка используются элективные курсы, расширяющие речевую практику.

Формирование толерантности личности будет проходить эффективно, если оно базируется на объективных научных знаниях.

Соотношение языка — культуры — человека — этноса вызвало к жизни новую парадигму знаний. Вот почему в современных социокультурных условиях все более востребованным становится поликультурное образование, которое способствует познанию школьниками народных традиций, образа жизни, культурных ценностей народов, проживающих в российском обществе.

Движение от диалога к полилогу культур означает освоение нового типа взаимодействия — поликультурного на основе познания русского языка как средства коммуникации, как основы осмысления культурных и языковых кодов.

Для создания этого диалога необходимо создание особых условий при которых дети на занятии по русскому языку смогут не только осваивать изучение языка, но и будут включены в воспитательный процесс, который поможет им в освоении не только учебного предмета, но и создания, и укрепления коммуникационных процессов в классе, которые должны быть направлены, прежде всего, на формирование диалога между представителями разных культур.

Представители любой культуры нуждаются в различении субъекта действия и его объекта, предмета и признака, тех или иных временных и пространственных отношений.

Поэтому, в связи с необходимостью адаптации к изменяющимся условиям социума, выпускник школы должен обладать следующими коммуникативными навыками:

• готовностью к сотрудничеству;

• способностью к пониманию другой личности, к сопереживанию;

• готовностью оказывать помощь;

• доброжелательностью;

• тактом.

Повышение социальной активности учащихся как в школе (ученики школы активно участвуют в данной воспитательной программе, наличие здоровой конкуренции), так и на уровне микрорайона, города (создание и реализация новых социальных проектов, участие учеников школы в масштабных социальных акциях и т. д.).

Очень важным является аспект, при котором данные воспитательные условия должны будут повлиять не только на создание коммуникации в условиях класса или школы, а всего личного пространства учащихся, в том числе в рамках и городской среды. Такая ситуация сегодня становиться особенно важной, так как организация диалога культур в пространстве современного мегаполиса в России как никогда актуальна.

Библиографический список

1. Апресян В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В. Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. — 2010. — № 2 (20).

2. Белоусова И. Э. Этнопсихология: учебное посбие / И. Э. Белоусова; под общ.

ред. А. А. Деркача. — М.: Изд-во РАГС, 2009. — 96 с.

3. Бернс Р. Развитие Я-концепции и воспитание. М.: Прогресс, 1986. — 130 с.

4. Бондырева С. К., Колесов Д. В. Толерантность.

Введение

в проблему М.: МПСИ; МОДЭК, 2011. — 285 с.

5. Быстрова Е. А., Александрова О. М., Зеленова О. В., Семенова Е. Е. УМК по русскому языку для школ с русским (неродным) и родным (нерусским) языком обучения — М.: Дрофа, 2012. — 180 с.

6. Быстрова Е. А. Диалог культур на уроках русского языка: Пособие по развитию речи учащихся 7−9 классов общеобразовательных учреждений. — СПб: Просвещение, 2002. — 144 с.

7. Быстрова Е. А. Русский язык в полиэтнической школе. Особенности и задачи. — Русский язык в национальной школе. — 2009. — № 2

8. Воложанина Т. В. «Святая наука расслышать друг друга» / Т. В. Воложанина // Мир библиографии.

— 2012. — № 6. — С. 13−22.

9. Воробьева О. Я. В лияние эмоциональной среды на успеваемость учащихся / О.Я. Воробьева// Справочник классного руководителя. — ЗАО «МЦФЭР», 2007. — № 1.

10. Гревцева И. В. Классный час «Что такое толерантность?» / И. В. Гревцева // М.:Центр «Педагогический поиск», 2006. — № 4.

11. Громова Е. Развитие этнической толерантности в школе / Е. Громова // Воспитание школьников. — 2006. — № 1.

12. Громкова М. Т. Психология и педагогика профессиональной деятельности. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. — 220 с.

13. Грушевицкая Т. Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов/ Под ред. А. П. Садохина. — М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. — 352 с.

14. Гудков Д. П. Теория и практика межкультурной коммуникации. — М.: Гнозис, 2003. — 288 с.

15. Джуринский А. Н. Педагогика в многонациональном мире. — М.: ВЛАДОС, 2010. — 106 с.

16. Дружинина, А. Е. Формирование толерантных отношений в образовательном пространстве / А. Е. Дружинина // Воспитание школьников.—2011.—№ 6.—С. 15−18.

17. Единая коллекция образовательных ресурсов: [Электронный ресурс] - Режим доступа:

http://school-collection. edu.ru/Psylab.com

18. Ершов В. А. Поликультурное образование в системе общеобразовательной подготовки учащихся средней школы: Дис. канд. пед. наук. — М., 2000. — 280 с.

19. Зайцева М. И. Проект «Подросток и толерантность» / М. И. Зайцева // Справочник классного руководителя. — ЗАО «МЦФЭР», 2007. — № 1.

20. Зимняя И. А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке: Кн. для учителя. 2-е изд. — М.: Просвещение, 1985. — 160с.

21. Зимняя И. А. Психология обучения неродному языку. М.: Рус. яз., 1989. — 220 с.

22. Зиновьева Е. И., Юрков Е. Е. Лингвокультурология. — СПб.: Осипов, 2006. — 208 с.

23. Зорин В. Ю. Национальная политика в России: история, проблемы, перспективы М.: ИСПИ, 2002. — 180 с.

24. Культурология: Учебное пособие / Под ред. проф. Г. В. Драча. — М.: Альфа-М, 2003., с. 251

25. Каленкова О. Н., Феоктистова Т. Л., Менчик Е. В. Учебно-методический комплект «Учимся в русской школе» — М.: Этносфера, 2007. — 320 с.

26. Каленкова О. Н., Шатилова И. Е. Уроки русской речи: учебно-методический комплект для детей дошкольного и младшего школьного возраста (в 2 ч.). Части 1, 2. Каленкова О. Н., Шатилова И. Е. — М.: Этносфера, 2007. — 265 с.

27. Кибирева Л. В., Клейнфельд О. А., Семенюченко Н. В., Пассов Е. И. «

В мире русского языка". Учебники для ОУ с русским (неродным) и родным (нерусским) языком обучения. 5, 6 класс.- М.: Просвещение, 2010. — 250 с.

28. Колышева Е. Ю. Диалог культур как методический принцип организации процесса литературного образования в полиэтнических класса // Русский язык и литература в полиэтнических классах: учебно-методическое пособие / Под редакцией В. А. Кохановой. — М.: МГПУ, — Ярославль: Ремдер. 2012. С. 60−70.

29. Корнилов О. А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. — М.: ЧеРо, 2003. — 349 с.

30. Козырева О. А. Акмеологические основания развития профессиональной компетентности учителя // Школьные технологии. 2005. № 6. С. 98.

31. Лаборатория социологии образования и науки Высшей школы экономики Национального исследовательского института Санкт-Петербурга [Электронный ресурс] - Режим доступа:

http://slon. hse.spb.ru/polnye-teksty/articles/issledovanija-detej-migrantov-v-shkolax

32. Леонтьев А. А. Язык и речевая деятельность. — М., 2000. — 380 с.

33. Летяга Д. С. Воспитание толерантности / Д. С. Летяга, Т. А. Панова // Справочник классного руководителя. — ЗАО «МЦФЭР», 2008. — № 3.

34. Лысакова И. П. XXXVIII Международная филологическая конференция. Вып. 21.

Русский язык как иностранный и методика его преподавания. 16−20 марта 2009 г. Санкт-Петербург. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2009.

С. 181−186.

35. Маловичко, И. «Школы отбираем по их заинтересованности» / И. Маловичко; беседовала И.

Алейникова // Управление школой. — 2011. — 16−30 апр. (№ 8).

36. Методика преподавания русского языка в школе. / Под ред. М. Т. Баранова. — М., 2000. 250 с.

37. Михеева Т. Б. Обучение русскому языку учащихся полиэтнических классов. Методическое пособие. — Ростов-на-Дону, 2008. — 320 с.

38. Мухитова, Г. Школьный фестиваль народов мира: пед. ответ на нац. вопр. / Г. Мухотина // Первое сентября. — 2011. — 29янв.(№ 2).— С 12.

39. Никольская Г. Н., Бирюкова С. К. Русский язык.

Литература

5−9 классы. Рабочие программы для общеобразовательных учреждений с русским (неродным) и родным (нерусским) языком обучения. — СПб, Просвещение, 2012. — 280 с.

41. Национальный состав и владение языками, гражданство. Кн.1: Статистический сборник /Ростовстат/ - Ростов н/Д, 2013 — 375 с.

40.

42. Никулина О. Б. Формирование основ толерантного сознания: продолжение / О. Б. Никулина // Справочник классного руководителя. — ЗАО «МЦФЭР», 2008. — № 10.

42. Об итогах Всероссийской переписи 2010 года // Российская газета. Федеральный выпуск. № 5660, 16 декабря 2011 г.

43. Платонова, Н. А. День толерантности в образовательном учреждении: [метод, разраб. мероприятия, посвящ. народам, проживающим в Алт. крае] / Н. А. Платонова // Воспитание школьников.—2010.— № 9. — С 75−79.

44. «Основы теории коммуникации», М.: 2003. — 280 с.

45. Попова В. И. Коммуникативная направленность внеучебной деятельности школьников: Методические рекомендации для студентов филологического факультета. — Оренбург, 2000. — 120 с.

46. Риэрдон Бетти Э. Толерантность — дорога к миру. М., 2001.

47. Российская газета [Электронный ресурс] - Режим доступа:

http://www.rg.ru/2012/10/02/migranty.html

48. Родионов В. П., Ступицкая М. А., Кардашина О. В. Я и другие. Тренинг социальных навыков. Ярославль, Академия развития, 2001.

49. Руденко-Моргун О. И. Принципы моделирования и реализации электронного учебно-методического комплекса по русскому языку на базе технологий гипермедиа: Монография. — М.: РУДН, 2009. — 180 с.

50. Русский язык и литература в полиэтнических классах: учебно-методическое пособие / под редакцией В. А. Кохановой. — М.: МГПУ, — Ярославль: Ремдер. 2012. — 289 с.

51. Русский язык как иностранный. Методика обучения русскому языку: учеб.

пособие для высш. учеб. заведений/[Г.М. Васильева и др.]; под ред. И. П. Лысаковой. — М.: Гуманитар. изд. центр ВЛАДОС, 2004. — 320 с.

52. Садохин А. П.

Введение

в межкультурную коммуникацию: Учебное пособие. — М.: Омега-Л. 2010. — 96 с.

53. Сайт Института стратегических проблем в образовании Российской академии образования[Электронный ресурс] - Режим доступа:

http://www.isiorao.ru/

54. Семина Л. И. Учимся диалогу. Толерантность: объединения и усилия. // Семья и школа. 2001. №№ 11−12, с. 36−40.

55. Степанов П. Как воспитать толерантность? // Народное образование. 2001 № 9, 2002 № 1.

56. Степанов П. Как воспитать толерантность? // Народное образование, 2001, № 9; 2002, № 9.

57. Собкин В. С. Толерантность в подростковой и молодёжной среде. Труды по социологии образования М.: Центр социологии и образования РАО, 2004. — 180 с.

58. Стрелова, О. Ю. Дидактическая игра-конструктор «Всемирная деревня»: [формирование некоторых базис, элементов толерантности] / O. Ю.

Стрелова // Преподавание истории в школе. — 2010. — № 1. — С.

16−19.

59. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Изд-во МГУ, 2008. — 250 с.

60. Тремаскина, Т. И. Толерантность сегодня—мир навсегда: [метод. разраб. мероприятия, посвящ.

воспитанию в школьниках альтруизма, открытости и уважения к др. людям] / Т. И. Тремаскина //Воспитание школьников. — 2011. — № 9. — С. 73−80.

61. Уша Т. Ю. Учитель русского языка в полиэтнической школе // Материалы Круглого стола «Русский язык как инструмент интеграции мигрантов в российский социум». 2007, 30 марта. СПб., 2007.

62. Федеральный центр информационно-образовательных ресурсов: [Электронный ресурс] - Режим доступа:

http://fcior.edu.ru/

63. Формирование установок толерантного сознания и профилактика экстремизма в российском обществе (2001 — 2008гг). Приказ Министерства образования 01.

10.01 № 3250. // Вестник образования 2001, № 20.

64. Фукс Е. Ю. Некоторые принципы построения курса «Методика преподавания русского языка в национальном вузе» // Русский язык в национальной школе. — 1971. — № 5. — С.57—62.

65. Хамраева Е. А. Какой учебник русского языка нужен сегодняшней России? // Русский язык в национальной школе. — 2009. — № 2

66. Хамраева Е. А. Русский язык для школ с полиэтническим составом учащихся для 1 — 4 классов. Рабочая программа. 1 — 4 классы. — М.: Дрофа, 2011. — 120 с.

67. Хамраева Е. А., Иванова Э. И. «Давайте познакомимся». Русский язык как иностранный — М.: Дрофа. 2009. — 180 с.

68. Центр миграционных исследований [Электронный ресурс] - Режим доступа:

http://migrocenter.ru/publ/publ.php

69. Щукин А. Н. Лингводидактический энциклопедический словарь. М., 2007. — 220 с.

70. Якимов П. А. Формирование поликультурной грамотности старшеклассника в контексте гуманитарного образования. — Оренбург, 2009. — 180 с.

Зинченко В.Г., Зусман В. Г., Кирнозе З. И. Межкультурная коммуникация. — Нижний Новгород, 2003., с. 67

Зинченко В.Г., Зусман В. Г., Кирнозе З. И. Межкультурная коммуникация. — Нижний Новгород, 2003., с. 71

Зинченко В.Г., Зусман В. Г., Кирнозе З. И. Межкультурная коммуникация. — Нижний Новгород, 2003., с. 72

Зинченко В.Г., Зусман В. Г., Кирнозе З. И. Межкультурная коммуникация. — Нижний Новгород, 2003., с. 73

Павловская А. В. Этнические стереотипы в свете межкультурной коммуникации. // Вестник МГУ. Сер.

19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998, № 1, с.94−104.

Соловьёв А. И. Политология: Политическая теория, политические технологии: Учебник для студентов вузов. — М.: Аспект Пресс, 2001 г., с. 58

Словарь-справочник по политилогоии//. Под ред. И. И. Санжаревского. М. 2010.

Орлов А. Б. Психология личности и сущности человека: пардигмы, проекции, практики: Учеб. пособие /А.Б.Орлов. М.: Академия, 2002., с. 87.

Садохин А. П. Теория и практика межкультурной коммуникации. — М.: Юнити — Дана, 2004., с. 87

Садохин А. П. Теория и практика межкультурной коммуникации. — М.: Юнити — Дана, 2004., с. 92

Зинченко В.Г., Зусман В. Г., Кирнозе З. И. Межкультурная коммуникация. — Нижний Новгород, 2003., с. 75

Орлов А. Б. Психология личности и сущности человека: парадигмы, проекции, практики: Учеб. пособие /А.Б.Орлов. М.: Академия, 2002., с. 92.

Джуринский А. Н. Педагогика в многонациональном мире. — М.: ВЛАДОС, 2010., с. 55

Быстрова Е. А., Александрова О. М., Зеленова О. В., Семенова Е. Е. УМК по русскому языку для школ с русским (неродным) и родным (нерусским) языком обучения — М.: Дрофа, 2012.

Быстрова Е. А. Русский язык в полиэтнической школе. Особенности и задачи. — Русский язык в национальной школе. — 2009. — № 2

Громова Е. Развитие этнической толерантности в школе / Е. Громова // Воспитание школьников. — 2006. — № 1.

Бондырева С. К., Колесов Д. В. Толерантность.

Введение

в проблему М.: МПСИ; МОДЭК, 2011., с. 39

Бондырева С. К., Колесов Д. В. Толерантность.

Введение

в проблему М.: МПСИ; МОДЭК, 2011., с. 47

Уша Т. Ю. Учитель русского языка в полиэтнической школе // Материалы Круглого стола «Русский язык как инструмент интеграции мигрантов в российский социум». 2007, с. 44

Уша Т. Ю. Учитель русского языка в полиэтнической школе // Материалы Круглого стола «Русский язык как инструмент интеграции мигрантов в российский социум». 2007, с. 80

Джуринский А. Н. Педагогика в многонациональном мире. — М.: ВЛАДОС, 2010.

Джуринский А. Н. Педагогика в многонациональном мире. — М.: ВЛАДОС, 2010., с. 34

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Изд-во МГУ, 2008., с. 36

Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Изд-во МГУ, 2008., с. 45

Каленкова О. Н., Шатилова И. Е. Уроки русской речи: учебно-методический комплект для детей дошкольного и младшего школьного возраста (в 2 ч.). Части 1, 2. Каленкова О. Н., Шатилова И. Е. — М.: Этносфера, 2007., с. 67

Маловичко, И. «Школы отбираем по их заинтересованности» / И. Маловичко; беседовала И.

Алейникова // Управление школой. — 2011. —

16−30 апр. (№ 8).

Быстрова Е. А. Русский язык в полиэтнической школе. Особенности и задачи. — Русский язык в национальной школе. — 2009. — № 2

Быстрова Е. А., Александрова О. М., Зеленова О. В., Семенова Е. Е. УМК по русскому языку для школ с русским (неродным) и родным (нерусским) языком обучения — М.: Дрофа, 2012., с. 50

Быстрова Е. А., Александрова О. М., Зеленова О. В., Семенова Е. Е. УМК по русскому языку для школ с русским (неродным) и родным (нерусским) языком обучения — М.: Дрофа, 2012.

Быстрова Е. А., Александрова О. М., Зеленова О. В., Семенова Е. Е. УМК по русскому языку для школ с русским (неродным) и родным (нерусским) языком обучения — М.: Дрофа, 2012.

Зиновьева Е.И., Юрков Е. Е. Лингвокультурология. — СПб.: Осипов, 2006., с. 29

Зиновьева Е.И., Юрков Е. Е. Лингвокультурология. — СПб.: Осипов, 2006., с. 31

Хамраева Е. А., Иванова Э. И. «Давайте познакомимся». Русский язык как иностранный — М.: Дрофа. 2009., с. 45

Якимов П. А. Формирование поликультурной грамотности старшеклассника в контексте гуманитарного образования. — Оренбург, 2009., с. 67

Национальный состав и владение языками, гражданство. Кн.1: Статистический сборник /Ростовстат/ - Ростов н/Д, 2013 — 375 с. 4 — 8

«Основы теории коммуникации», М.: 2003., с. 81

«Основы теории коммуникации», М.: 2003., с. 89

Кибирева Л. В., Клейнфельд О. А., Семенюченко Н. В., Пассов Е. И. «В мире русского языка». Учебники для ОУ с русским (неродным) и родным (нерусским) языком обучения.

5, 6 класс.- М.: Просвещение, 2010., с. 55

Кибирева Л. В., Клейнфельд О. А., Семенюченко Н. В., Пассов Е. И.

" В мире русского языка". Учебники для ОУ с русским (неродным) и родным (нерусским) языком обучения. 5, 6 класс.- М.: Просвещение, 2010., с. 67

Щукин А. Н. Лингводидактический энциклопедический словарь. М., 2007

Кибирева Л. В., Клейнфельд О. А., Семенюченко Н. В., Пассов Е. И. «В мире русского языка». Учебники для ОУ с русским (неродным) и родным (нерусским) языком обучения. 5, 6 класс.- М.: Просвещение, 2010.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В. Ю. Речевые стратегии выражения эмоций в русском языке/ В. Ю. Апресян // Рус. яз. в науч. освещении. — 2010. — № 2 (20).
  2. И.Э. Этнопсихология: учебное посбие / И. Э. Белоусова; под общ.ред. А. А. Деркача. — М.: Изд-во РАГС, 2009. — 96 с.
  3. Р. Развитие Я-концепции и воспитание. М.: Прогресс, 1986. — 130 с.
  4. С. К., Колесов Д. В. Толерантность. Введение в проблему М.: МПСИ; МОДЭК, 2011. — 285 с.
  5. Е. А., Александрова О. М., Зеленова О. В., Семенова Е. Е. УМК по русскому языку для школ с русским (неродным) и родным (нерусским) языком обучения — М.: Дрофа, 2012. — 180 с.
  6. Е.А. Диалог культур на уроках русского языка: Пособие по развитию речи учащихся 7−9 классов общеобразовательных учреждений. — СПб: Просвещение, 2002. — 144 с.
  7. Е.А. Русский язык в полиэтнической школе. Особенности и задачи. — Русский язык в национальной школе. — 2009. — № 2
  8. Т. В. «Святая наука расслышать друг друга» / Т. В. Воложанина // Мир библиографии. — 2012. — № 6. — С. 13−22.
  9. О.Я. В лияние эмоциональной среды на успеваемость учащихся / О.Я. Воробьева// Справочник классного руководителя. — ЗАО «МЦФЭР», 2007. — № 1.
  10. И.В. Классный час «Что такое толерантность?» / И. В. Гревцева // М.:Центр «Педагогический поиск», 2006. — № 4.
  11. Е. Развитие этнической толерантности в школе / Е. Громова // Воспитание школьников. — 2006. — № 1.
  12. М. Т. Психология и педагогика профессиональной деятельности. М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2003. — 220 с.
  13. Т.Г., Попков В. Д., Садохин А. П. Основы межкультурной коммуникации: Учебник для вузов/ Под ред. А. П. Садохина. — М.:ЮНИТИ-ДАНА, 2002. — 352 с.
  14. Д.П. Теория и практика межкультурной коммуникации. — М.: Гнозис, 2003. — 288 с.
  15. А. Н. Педагогика в многонациональном мире. — М.: ВЛАДОС, 2010. — 106 с.
  16. , А. Е. Формирование толерантных отношений в образовательном пространстве / А. Е. Дружинина // Воспитание школьников.—2011.—№ 6.—С. 15−18.
  17. Единая коллекция образовательных ресурсов: [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://school-collection. edu.ru/Psylab.com
  18. В. А. Поликультурное образование в системе общеобразовательной подготовки учащихся средней школы: Дис. канд. пед. наук. — М., 2000. — 280 с.
  19. М.И. Проект «Подросток и толерантность» / М. И. Зайцева // Справочник классного руководителя. — ЗАО «МЦФЭР», 2007. — № 1.
  20. И.А. Психологические аспекты обучения говорению на иностранном языке: Кн. для учителя. 2-е изд. — М.: Просвещение, 1985. — 160с.
  21. И.А. Психология обучения неродному языку. М.: Рус. яз., 1989. — 220 с.
  22. Е.И., Юрков Е.Е.Лингвокультурология. — СПб.: Осипов, 2006. — 208 с.
  23. В. Ю. Национальная политика в России: история, проблемы, перспективы М.: ИСПИ, 2002. — 180 с.
  24. Культурология: Учебное пособие / Под ред. проф. Г. В. Драча. — М.: Альфа-М, 2003., с. 251
  25. О.Н., Феоктистова Т. Л., Менчик Е. В. Учебно-методический комплект «Учимся в русской школе» — М.: Этносфера, 2007. — 320 с.
  26. О. Н., Шатилова И. Е. Уроки русской речи: учебно-методический комплект для детей дошкольного и младшего школьного возраста (в 2 ч.). Части 1, 2. Каленкова О. Н., Шатилова И. Е. — М.: Этносфера, 2007. — 265 с.
  27. Л. В., Клейнфельд О. А., Семенюченко Н. В., Пассов Е. И. «В мире русского языка». Учебники для ОУ с русским (неродным) и родным (нерусским) языком обучения. 5, 6 класс.- М.: Просвещение, 2010. — 250 с.
  28. О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. — М.: ЧеРо, 2003. — 349 с.
  29. О. А. Акмеологические основания развития профессиональной компетентности учителя // Школьные технологии. 2005. № 6. С. 98.
  30. Лаборатория социологии образования и науки Высшей школы экономики Национального исследовательского института Санкт-Петербурга [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://slon. hse.spb.ru/polnye-teksty/articles/issledovanija-detej-migrantov-v-shkolax
  31. А.А. Язык и речевая деятельность. — М., 2000. — 380 с.
  32. Д.С. Воспитание толерантности / Д. С. Летяга, Т. А. Панова // Справочник классного руководителя. — ЗАО «МЦФЭР», 2008. — № 3.
  33. И. П. XXXVIII Международная филологическая конференция. Вып. 21. Русский язык как иностранный и методика его преподавания. 16−20 марта 2009 г. Санкт-Петербург. СПб.: Изд-во СПбГУ, 2009. С. 181−186.
  34. , И. «Школы отбираем по их заинтересованности» / И. Маловичко; беседовала И. Алейникова // Управление школой. — 2011. — 16−30 апр. (№ 8).
  35. Методика преподавания русского языка в школе. / Под ред. М. Т. Баранова. — М., 2000.- 250 с.
  36. Т.Б. Обучение русскому языку учащихся полиэтнических классов. Методическое пособие. — Ростов-на-Дону, 2008. — 320 с.
  37. , Г. Школьный фестиваль народов мира: пед. ответ на нац. вопр. / Г. Мухотина // Первое сентября. — 2011. — 29янв.(№ 2).— С 12.
  38. Г. Н., Бирюкова С. К. Русский язык.. 5−9 классы. Рабочие программы для общеобразовательных учреждений с русским (неродным) и родным (нерусским) языком обучения. — СПб, Просвещение, 2012. — 280 с.
  39. Национальный состав и владение языками, гражданство. Кн.1: Статистический сборник /Ростовстат/ - Ростов н/Д, 2013 — 375 с. 40.
  40. О.Б. Формирование основ толерантного сознания : продолжение / О. Б. Никулина // Справочник классного руководителя. — ЗАО «МЦФЭР», 2008. — № 10.
  41. Об итогах Всероссийской переписи 2010 года // Российская газета. Федеральный выпуск. № 5660, 16 декабря 2011 г.
  42. , Н.А. День толерантности в образовательном учреждении: [метод, разраб. мероприятия, посвящ. народам, проживающим в Алт. крае] / Н. А. Платонова // Воспитание школьников.—2010.— № 9. — С 75−79.
  43. «Основы теории коммуникации», М.: 2003. — 280 с.
  44. В.И. Коммуникативная направленность внеучебной деятельности школьников: Методические рекомендации для студентов филологического факультета. — Оренбург, 2000. — 120 с.
  45. Риэрдон Бетти Э. Толерантность — дорога к миру. М., 2001.
  46. Российская газета [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.rg.ru/2012/10/02/migranty.html
  47. В.П., Ступицкая М. А., Кардашина О. В. Я и другие. Тренинг социальных навыков. Ярославль, Академия развития, 2001.
  48. Руденко-Моргун О. И. Принципы моделирования и реализации электронного учебно-методического комплекса по русскому языку на базе технологий гипермедиа: Монография. — М.: РУДН, 2009. — 180 с.
  49. Русский язык и в полиэтнических классах: учебно-методическое пособие / под редакцией В. А. Кохановой. — М.: МГПУ, — Ярославль: Ремдер. 2012. — 289 с.
  50. Русский язык как иностранный. Методика обучения русскому языку: учеб. пособие для высш. учеб. заведений/[Г.М. Васильева и др.]; под ред. И. П. Лысаковой. — М.: Гуманитар. изд. центр ВЛАДОС, 2004. — 320 с.
  51. А.П. Введение в межкультурную коммуникацию: Учебное пособие. — М.: Омега-Л. 2010. — 96 с.
  52. Сайт Института стратегических проблем в образовании Российской академии образования[Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.isiorao.ru/
  53. Л.И. Учимся диалогу. Толерантность: объединения и усилия. // Семья и школа. 2001. №№ 11−12, с. 36−40.
  54. П. Как воспитать толерантность? // Народное образование. 2001 № 9, 2002 № 1.
  55. П. Как воспитать толерантность? // Народное образование, 2001, № 9; 2002, № 9.
  56. В. С. Толерантность в подростковой и молодёжной среде. Труды по социологии образования М.: Центр социологии и образования РАО, 2004. — 180 с.
  57. , О. Ю. Дидактическая игра-конструктор «Всемирная деревня»: [формирование некоторых базис, элементов толерантности] / O. Ю. Стрелова // Преподавание истории в школе. — 2010. — № 1. — С. 16−19.
  58. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М.: Изд-во МГУ, 2008. — 250 с.
  59. , Т. И. Толерантность сегодня—мир навсегда: [метод. разраб. мероприятия, посвящ. воспитанию в школьниках альтруизма, открытости и уважения к др. людям] / Т. И. Тремаскина //Воспитание школьников. — 2011. — № 9. — С. 73−80.
  60. Уша Т. Ю. Учитель русского языка в полиэтнической школе // Материалы Круглого стола «Русский язык как инструмент интеграции мигрантов в российский социум». 2007, 30 марта. СПб., 2007.
  61. Федеральный центр информационно-образовательных ресурсов: [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://fcior.edu.ru/
  62. Формирование установок толерантного сознания и профилактика экстремизма в российском обществе (2001 — 2008гг). Приказ Министерства образования 01.10.01 № 3250. // Вестник образования 2001, № 20.
  63. Е.Ю. Некоторые принципы построения курса «Методика преподавания русского языка в национальном вузе» // Русский язык в национальной школе. — 1971. — № 5. — С.57—62.
  64. Е.А. Какой учебник русского языка нужен сегодняшней России? // Русский язык в национальной школе. — 2009. — № 2
  65. Е. А. Русский язык для школ с полиэтническим составом учащихся для 1 — 4 классов. Рабочая программа. 1 — 4 классы. — М.: Дрофа, 2011. — 120 с.
  66. Е. А., Иванова Э. И. «Давайте познакомимся». Русский язык как иностранный — М.: Дрофа. 2009. — 180 с.
  67. Центр миграционных исследований [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://migrocenter.ru/publ/publ.php
  68. А.Н. Лингводидактический энциклопедический словарь. М., 2007. — 220 с.
  69. П.А. Формирование поликультурной грамотности старшеклассника в контексте гуманитарного образования. — Оренбург, 2009. — 180 с.
Заполнить форму текущей работой
Купить готовую работу

ИЛИ