Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Русскоязычные газеты Англии: специфика развития

ДипломнаяПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Сначала журналист рассказывает об эпизодическом участии Ричарда во множестве фильмов, перечисляя их («In 1982 Marner, already an established character actor, was cast as the bumbling Nazi officer in the pilot of 'Allo 'Allo, the wartime spoof by Jeremy Lloyd and David Croft set in Occupied France. He was well-qualified for the role, having played an SS colonel in Lili Marlene (1951)») («В 1982… Читать ещё >

Русскоязычные газеты Англии: специфика развития (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«КУБАНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» (ФГБОУ ВПО «КубГУ»)

Кафедра истории и правового регулирования массовых коммуникаций ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ (ДИПЛОМНАЯ) РАБОТА

Русскоязычные газеты Англии: специфика развития Работу выполнила Д.А. Овчарова

Факультет журналистики Специальность 30 601.65 Журналистика, ЗФО

Научный руководитель д.ф.н., проф. Ю. В. Лучинский Нормоконтролер преп. М.К. Головань

Краснодар 2013

1. Общая характеристика современной газетной прессы Великобритании

1.1 Качественные газеты и их специфика

1.2 Популярные газеты и их специфика

1.3 Место русскоязычных газет в эмигрантской прессе Великобритании

2. Русскоязычная пресса Великобритании: история и перспективы развития

2.1 Основные этапы в развитии русскоязычной газетной периодики в Великобритании

2.2 Современное состояние русскоязычных газет

Заключение

Список использованных источников

Приложение

Жизнь любого человека уже невозможно представить без таких средств массовой информации, как телевидение, радио, Интернет и пресса. Каждая из этих ветвей СМИ уникальна не только по охвату разнородных аудиторий, но и по оказанию влияния на них, по тематикам, по объему, по важности и, самое важное, на взгляд обывателя, по правильности использования языка - самого главного средства связи со зрителем, слушателем, читателем.

Значимость СМИ, а в частности, печатной прессы в социальной сфере колоссальна. Современное общество, как и общество прошлых столетий, по общему мнению, немыслимо без огромного потока информации, заключающегося в потоке печатных страниц газет и журналов. Этот факт и определяет актуальность всестороннего и массового изучения СМИ, включая анализ, стиль, особенность подачи материала во всевозможных газетных статьях.

Помимо всего прочего, актуальность данной работы обусловлена возрастающей с каждым годом социальной значимостью русской прессы в Великобритании, ведь за последние двенадцать лет, количество живущих в Лондоне мигрантов из СССР составило 37% (в 2001 году — 27%), а в целом по Великобритании около 13%.

В связи с этим, возникает вопрос изучения русской прессы, а также особенностей функционирования языка в текстах русских газет в Великобритании. Ее лингвистический аспект рассматривается во взаимосвязи с социокультурными особенностями британского общества, его социальной структурой, основными этическими ценностями, образовательным уровнем читателей, их интересами, полом и т. п.

Все вышеизложенное, на наш взгляд, убедительно доказывает актуальность предпринятого исследования.

Объектом исследования в данной работе является анализ газет качественной и популярной британской прессы на русском языке. В работе рассматриваются некоторые особенности организации самих газет и текстов в этих двух видах британских газет, делается попытка их проанализировать.

Предметом исследования в данной работе является русскоязычная печатная пресса Великобритании.

Основной целью работы является, таким образом, анализ и исследование материалов британских газет на русском языке, а также их содержательных особенностей.

Эта цель конкретизируется в следующих задачах:

1. Описание разных типов британских газет (качественных и популярных).

2. Изучение места и роли русскоязычных газет в эмигрантской прессе Великобритании и вытекающих из этого различий в способах представления информации;

3. Анализ основных этапов в развитии русскоязычной газетной периодики в Великобритании;

4. Оценка современного состояния русскоязычных газет.

Хронологические рамки исследования в целом охватывают период со второй трети XIX века по настоящее время, но наибольшее внимание уделено периоду с 1991 года по настоящее время.

Методология исследования предопределена предметом и целью работы. В её основе лежит метод контекстуально-интерпретационного анализа.

Методологическую основу исследования составили фундаментальные отечественные и зарубежные исследования в области истории, теории и типологии газетной прессы Великобритании.

Теоретическая основа исследования. На сегодняшний день количество научных трудов на русском языке, посвященных изучению истории и контента русскоязычных газетных изданий Великобритании отсутствует.

Научная новизна данной дипломной работы заключается в том, что предпринимается попытка осмысления истории развития, анализа контента и современного состояния русскоязычной газетной периодики Великобритании с точки зрения ее существования в медиапространстве.

Эмпирическую основу исследования составили англоязычные и русскоязычные газеты Великобритании (см. Приложение), материалы, касающиеся истории развития печатной прессы Великобритании, а также переведенные на русский язык статьи.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что собранная, обобщенная и систематизированная в ходе исследования информация позволяет уточнить научные представления об истории развития и специфике контента русскоязычной печатной прессы Великобритании.

Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников.

1. Общая характеристика современной газетной прессы Великобритании

1.1 Качественные газеты и их специфика

По мнению В. С. Соколова, национальные газеты Великобритании делятся на два основных вида: качественные, например, Quality, Broadsheets, Heavies и популярные, например, Popular, Tabloids, Gutter Press. Такое разделение газет произошло на рубеже XIX — XX веков. После введения закона о всеобщем начальном образовании возникли предпосылки для появления более широкого круга читателей, для которых и были в основном предназначены массовые газеты, дешево стоившие и имеющие большие тиражи, такие, как Daily Mail, Daily Express. Состоятельные и хорошо образованные читатели сгруппировались вокруг The Times, The Daily Telegraph, - они отражали интересы финансово-промышленных кругов.

С.Г. Корконосенко, например, считает, что качественную (элитарную) прессу и популярную (массовую) прессу можно называть соответственно прессой мнений и прессой новостей. Эти характеристики вбирают в себя особенности проблематики аудитории, стиля, оформления.

Традиционно к качественным относят следующие британские национальные ежедневные газеты: Financial Times, The Times, The Daily Telegraph, The Daily Telegraph, The Guardian, The Independent.

Рассмотрим характеристики качественной газетной прессы. Прежде всего, качественные газеты отличаются крупным размером, они дороже, чем популярные. Как правило, их характеризует строгая аналитичность, взвешенность оценок в публикациях, надежность и проверенность фактов, обоснованность мнений, сдержанность, спокойный и прямой тон сообщений. Качественные газеты рассказывают о национальных и международных событиях, освещают социальные и культурные проблемы. Специальные страницы отведены для спортивных новостей, финансовых бюллетеней, обзоров и рецензий; есть также страницы, публикующие материал, предназначенный только женщинам.

Я.Г. Синицына, например, считает, что качественные газеты могут читать только те люди, которые имеют достаточно высокий уровень образованности, потому что журналисты в своих текстах используют глубокий анализ и комментарии к событию, обращаясь тем самым к логическому мышлению своих читателей. В таких текстах преобладает эмоциональный фон глубокого размышления, размеренности; автор рассуждает, он, словно, ведет беседу со своими читателями со страниц издания.

Кроме всего прочего, для текстов качественных газет характерны такие синтаксические особенности, как использование автором статьи обособленных конструкций, сложных предложений, длинных цепочек определений.

По утверждению все той же Я.Г. Синицыной, информация о главном действующем лице статьи, как правило, находится в первом абзаце, а в дальнейшем автор статьи использует имя собственное или личное местоимение, в то время, когда ему нужно сделать ссылку на этого героя. Сам же герой остается как бы в тени. На передний план выдвигаются анализ и оценка его действий, а также их комментарий. По мнению исследователей, такая синтаксическая структура, отражает стремление качественной прессы освещать события максимально объективно и давать им разносторонне-глубокий анализ и оценку. Журналисты таких изданий зачастую хладнокровны, беспристрастны и объективно анализируют факты, выкладывая их на страничках изданий.

Согласно исследованиям социологов, люди читают газеты по следующим причинам:

1) чтобы узнать что-то новое о событиях в мире, найти разъяснения по вопросам из различных областей, удовлетворить интерес или любопытство, в образовательных целях;

2) в целях личной идентификации, т. е. чтобы найти подтверждение личным ценностным установкам или же найти модели поведения для подражания, а также в целях сопоставления своих ценностных ориентиров с установками других людей;

3) чтобы познать самих себя, в целях интеграции с другими людьми и обществом в целом, для получения помощи в выполнении социальной роли и, наконец, в целях поиска тем для разговоров;

4) ради развлечения, т. е. чтобы отвлечься от проблем, расслабиться, получить культурное и эстетическое удовольствие, эмоциональную разрядку и, наконец, просто заполнить время.

Чтобы акцентировать внимание читателей на той или иной газете, редакции следует печатать материалы, тематика которых должна соответствовать вышеперечисленным причинам, по которым люди читают газеты.

Принято считать, что первая страница газеты, как и первый абзац книги, является сильной психологической подоплекой для читателя, именно от нее зависит принятие решения читать или не читать газету, потому что сведения, полученные в самом начале, а может быть выделенные из названия статьи самим читателем, могут определять и планировать решения, а также закладывать дальнейшие ориентиры для аудитории.

Далее проанализируем первые страницы газетных полос. Помимо вышеотмеченных различий между качественной и популярной прессой, имеются отличия в манере презентации статей и организации материала на первой странице. Для выявления этих отличий сравним первые страницы таких британских качественных газет, как: The Guardian, The Daily Telegraph, The Times и популярных британских газет: Scottish Daily Express, The Sun, Scotland Today.

Сравнивая публикации в стилистическом аспекте, прежде всего, хотелось бы отметить такую особенность организации материала на газетной полосе, как обилие разносторонней информации на первой странице качественных газет, например, от четырех до шести статей и несколько фотографий к ним, тогда как в популярных газетах всего лишь одна или две статьи и огромная фотография. Что касается графических особенностей, то необходимо отметить соразмерность заголовков и самих статей в качественной прессе. Самая главная статья обычно находится в левом верхнем углу и шрифт заголовка чуть больше, чем у других статей. Заголовки в популярных газетах занимают до 40% пространства первой страницы и обычно расположены по центру. Фотография также занимает много места, зачастую на ней представлены члены королевской семьи. В качественной прессе отражены важнейшие как мировые, так и национальные новости; статья на первой странице популярной газеты имеет либо сенсационный характер, либо сообщает о самых последних, имеющих большое национальное или мировое значение, новостях.

Рассмотрим организацию материала и манеру презентации статей на первой странице качественных газет.

Качественная английская газета The Times в номере от 15 января 1995 года озаглавила статью, посвященную демонстрации в защиту животных, «Apology for riot gear rout of protesters», чтобы сразу предупредить читателей о том, что полиция приносит извинение за свои вынужденные действия. Зачин в статьях качественных газет, как правило, длиннее, чем в популярных и состоит, практически из нескольких простых предложений или одного сложного, содержащего длинные цепочки определений и несколько причастных или деепричастных оборотов: «А senior police officer apologized yesterday for having to use police in riot gear to clear away local protesters after a ship laden with more than 1200 sheep destined for slaughter on the continent sailad from the small Essex port of Brightlingsea». Информация в данном предложении, как нам кажется, детальна и логична, что еще раз подтверждает, что перед нами качественное издание.

К примеру, в этом же номере The Times представлена еще одна статья, посвященная теме кредитных ставок. Материал в ней официален, детально проанализирован, а еще в нем отсутствуют средства выражения экспрессии, что тоже подтверждает, что данное издание относится к качественным.

Газета The Guardian в номере от 4 февраля 2001 года опубликовала статью под названием: «Mrs Robinson, I presume…». В ней Харит Лэйн повествует о некой Аманде Донохью вернувшейся в город. После 11 лет проживания в Лос-Анджелесе — она стала старше и мудрее.

Журналист отмечает, что Аманда никогда не следила за собой, ей это было неважно («Anyway, here is The Observer, greedy for punishment. Things are looking promising. Amanda is late: 10, 15 minutes, half an hour. I’m told that she’s on her way from the hairdresser’s, and then someone else says that of course she should be getting out of rehearsals any moment now») («В любом случае наблюдатель жаждит наказания. Всё ищет оправдания Аманде, но она опаздывает: 10, 15 минут, пол часа. Мне говорят, что она находится по пути из парикмахерской, а потом кто-то говорит, что она должна появится на репетиции в любой момент»).

После долгого отсутствия Аманда возвращается совсем другой: «Then Amanda arrives, pipe-cleaner thin in cream cashmere and silver trainers, with slippy, salon-fresh chestnut hair, smelling very expensive».

Экспрессивными средствами выразительности языка, которыми далее автор статьи описывает изменившееся отношение к Аманде, пропитан весь текст публикации: «Is this her fourth or fifth window of opportunity? Fact is, Amanda, the daughter of two north London antique dealers, first squared up to fame as a 15-year-old when she started dating Adam Ant, then on the very threshold of pop stardom. After training at Central, she reappeared in Nic Roeg’s notorious Castaway (1986) which cast her opposite Oliver Reed and obliged her to spend most of the shoot in the buff» «Может ли это быть четвертой или пятой возможностью. Несомненно, Амандадочь северной столицы. Она стала встречаться с Адамом Антом в возрасте 15 лет, тогда она была на пороге известности, могла быть поп-звездой. После обучения Аманда появляется на сьемках фильма Оливера Рида, причем в большей части снималась в чем мать родила». .

В данном контексте автор размышляет о том, сколько возможностей для реализации себя было представлено Аманде, и сколькими она не воспользовалась.

Автор также иронизирует, сравнивая дальнейшие варианты существования Аманды («(…) she started dating Adam Ant, then on the very threshold of pop stardom» и «(…)Oliver Reed and obliged her to spend most of the shoot in the buff»), в итоге предлагая свой («Her comparatively recent relaunch as a stage actress has been well received by the critics») («Он предложил ей стать театральной актрисой, что критики восприняли весьма благоприятно»).

После описания общего отношения к Аманде в стране, журналист образно выражает свое личное мнение об Аманде: «Вы знаете, она потрясающая. Она носит свое сердце в руке и дарит его свет всем, даже несмотря на то, что оно не совсем здоровое. Она будет защищать своих детей и хочет найти им хорошего отца, но даже если она его не найдет здесь, то найдет в Париже». («Do you know, I think Amanda Donohoe is terrific. She wears her heart on her sleeve, and a very healthy organ it is, too, even if it beats to a slightly erratic rhythm. She will defend every caprice — and she’s a creature of them — to the hilt, at least until the wind changes») («Вы знаете, я думаю, что Аманда Донохью потрясающая. Она носит свое сердце в руках и дарит его окружающим, несмотря на то, что оно у нее не совсем здоровое «).

В заключение автор статьи приводит рассуждения Аманды Донохью о свободе. Свобода для нее заключается во всем: берете ли вы больше вещей, чем нужно в примерочную магазина, пьете кофе там, где это запрещают, идете ли по улице по понравившейся стороне, — вы не должны падать на колени и прогибаться, вы должны быть свободными («Donohoe wants an interesting life, not an easy one, and this means that even the trivial can suddenly be transformed into the epic. So now my pride is intact, but I have no trousers to wear. What’s a girl to do?'») («Донохью желала интересную жизнь, а это значит, что даже самые простые ее моменты могут превратиться в самые непредсказуемые. Теперь ее гордость не затронута, но у нее нет брюк. Что теперь делать?!»).

В номере The Guardian от 12 апреля 2004 года Джеймс Мик в статье «We don’t all drink vodka» размышляет о том, как много пьют русские и настолько ли им хорошо живется, как живется Роману Абрамовичу.

Джеймс Мик сообщает, что, несмотря на миллионы, вложенные Романом Абрамовичем в футбольную премьер-лигу Англии, создается всего лишь видимость процветания сообщества простых россиян («Roman Abramovich’s millions have transformed the Premiership; a third of all London properties sold to foreigners are now bought by his countrymen. But the sudden visibility of the post-Soviet mega-rich conceals a thriving community of ordinary Russians who have made the capital their home») («Роман Абрамович Вложил миллионы в Премьер Лигу Англии. Треть всех корпораций Лондона скуплена русскими. Однако, несмотря на созданную видимость излишеств и богатства, основная масса русских иммигрантов живет бедно»).

Согласно данным статистики, которые приводит Джеймс Мик, хоть русские и скупили треть всей недвижимости Лондона, но в целом они живут бедно, из 100 000 человек, проживающих в Великобритании, Совет Федерации помогает пособиями 41 000 человек и это не считая тех, кто живет здесь нелегально («Yet the tiny number of Russian super-rich is only one part of a sprawling, many-layered Russian-speaking diaspora which has in a strikingly short time become a significant new British minority. Estimates of the total number are often given in six figures, but it is impossible to be certain») («Тем не менее, всего лишь небольшое число русских является сверхбогатыми. Поражает только одно — многослойная русскоговорящая диаспора может за короткий срок стать новым значим британским меньшинством.»).

Джеймс Мик также приводит разные стереотипные мнения, сложившиеся о русских, проживающих в Лондоне: «Я спросил британцев о том, что они думают о проживающих в Лондоне русских. Многие из них говорят, что все русские пьют водку"(«I ask about whether Russians suffer from British preconceptions about them. «They say we all drink vodka» — says Oleg»).

Например, Юрий из Мурманска говорит, что не употребляет алкоголь, несмотря на то, что он ранее служил в ВМФ России и, казалось бы, по умолчанию должен быть алкоголиком. («I don’t drink vodka» — Yura is from Murmansk, home of the Russian navy’s northern fleet. I ask if he’s from a military family. «Ah, that’s the second cliche», he says. «We all drink vodka, and if you’re from Murmansk, you’re from a military family»).

Илья Лагутенко, пришедший на семинар продвижения бизнеса, испытывает теплые чувства к Абрамовичу, положительно относясь к его выделению среди других людей русской общины. («Lagutenko, who has gone into the gig-promotion business herself with veteran impresario Stuart Lyon, feels warmly towards Abramovich for raising the profile of Russians in London. They’re really young, Roman’s age, late 30s I guess. I get the feeling they’re very happy to be in London among this wealthy set — and they’re enjoying it. There’s a kind of 'new crowd taking over the court' feel about it») («Илья Лагутенко пройдя бизнес семинар испытывает теплые чувства к Абрамовичу, уважая его за то, что он повысит статус русских в Лондоне. Большинство русских в Лондоне приблизительно одного возраста с Абрамовичем, у меня такое чувство, что они рады, что являются представителями новой русской волны богачей Лондона»).

Обобщая материал, автор публикации анализирует мнения разных людей о русском сообществе в Англии.

Публикуя мнение гражданина Степанова, как нам кажется, автор неосознанно соглашается с ним. Степанов утверждает, что, живя в Великобритании, видел не только притоки иммигрантов, но и глобальное изменение самой страны, а если конкретнее, то самого Лондона. Он считает, что Лондон стал более лояльным и открытым по отношению к иммигрантам.

Автор статьи соглашается с гражданином Степановым в том, что русские — не меньшинство, как это было принято считать, русские — полноценные люди, и имеют право жить свободно, как и все остальные в этом мире («Stepanov points out that besides the sudden influx of Russians he has witnessed since the early 1980s, Britain itself has changed. „When you say we’re an ethnic minority, people laugh, even the English, because even they consider us to have come from such a powerful country that somehow the expression 'ethnic minority' doesn’t apply“ he says. „But it does“») («Степанов отмечает, что, живя в Великобритании, стал свидетелем не только мощного притока русских туда, но и свидетелем того, как изменялась сама страна в лице Лондона. Когда мы говорим, что мы меньшинство, даже англичане смеются, потому что считают, что мы приехали из мощной страны, на которую выражение „этнические меньшинства“ не распространяются»).

В номере The Times от 15 февраля 2008 года (Приложение А) на первой странице издания выделено несколько полос под огромную статью на тему из социальной сферы жизни, о неком Стиве Херберте, имеющем пивной паб в Глостершире («When your local has praises like this to sing, who needs a juke box?»). Внимание прессы этот человек заслужил благодаря нестандартному подходу в обслуживании упомянутого заведения. В статье журналист, выражая сильное эмоциональное удивление, делает акцент на том, что в пабе Стива нет ни игральных, ни музыкальных автоматов, нет бильярда и всего прочего, что заслуживало бы внимания и интереса посетителей («There is no juke box, no pool table, no fruit machine and definitely no „theme“. It does not even serve chips»), однако, не смотря на все это, паб Стива выиграл премию 2008 года, как лучший паб округа («All of which helps to explain why the Old Spot Inn in Dursley, Gloucestershire, has won the 2008 Pub of the Year award from the Campaign for Real Ale»).

Стив Херберт — простой человек с такой же простой судьбой, провел некий эксперимент, он просил всех посетителей своего паба рассказывать «новости о себе», т. е. если у человека угнетенное эмоциональное состояние, ему психологически дискомфортно, он может этим поделиться с окружающими и не будет чувствовать себя обделенным, если об этом расскажет кто-то другой.

Такое поведение Стива Херберта увеличило посещаемость его паба в несколько раз. Этот факт объясняет победу паба Херберта, как лучшего в округе. Этот новостной текст, ставший одним из ключевых в рассматриваемом номере The Times, вызвал серьезный резонанс в различных социальных слоях Глостершира, что подтверждает элитарную концептуальность издания.

Издание The Telegraph в номере от 24 марта 2004 года публикует материал о Ричарде Марнере. В нем автор публикации в хронологическом порядке рассматривает самые интересные моменты жизни талантливого актера театра и кино Ричарда Марнера.

Сначала журналист рассказывает об эпизодическом участии Ричарда во множестве фильмов, перечисляя их («In 1982 Marner, already an established character actor, was cast as the bumbling Nazi officer in the pilot of 'Allo 'Allo, the wartime spoof by Jeremy Lloyd and David Croft set in Occupied France. He was well-qualified for the role, having played an SS colonel in Lili Marlene (1951)») («В 1982 Марнер был уже сформированным актером и мог играть серьезные роли. В 1951 году он сыграл военную пародию на полковника СС Джереми Ллойда в оккупированной Франции»)., а потом рассматривает охарактеризованность Ричарда Марнера прессой, перечисляя в каком количестве эпизодов его упоминали в СМИ («Marner, who was described by Richard Last in The Daily Telegraph as „one of telly’s most irresistibly comic faces“, appeared in all 85 episodes of the sitcom, and the avuncular Colonel von Strohm and Lieutenant Gruber, his ridiculously camp side-kick») («Ричард в газете Дэйли Тэлеграф описал Марнера как одного из самых неудержимо комических актеров, ведь он сыграл эпизодические роли более чем в 85 комедиях»)., а в конце приводит факты его биографии («He was born Alexander Molchanoff in Petrograd on March 27 1921, the eldest son of Colonel Paul Molchanoff, of the Semionovsky regiment, one of the two hereditary Imperial Guards regiments founded by Peter the Great») («Он родился в Петрограде 27 марта 1921 года, как старший сын полковника Семеновского полка Петра Молчанова, одного из наследников императорской гвардии полка Петра Первого «).

В 1991 году Ричард Марнер в составе одно из диаспор был награжден оливковой ветвью («In 1991, when the then Mayor of Moscow, Boris Yeltsin, convened a Congress of Compatriots, an olive branch to some of the post-1917 White Russian diaspora, Marner was one of the 600 people who returned to the motherland. Despite being caught up in a coup, he stayed long enough to watch, through tears, the first Imperial Russian flag flown in Moscow since the 1920s»).

В газете Independent от 26 августа 1998 года на первой полосе издания опубликован некролог о прекрасном артисте, композиторе и талантливом поэте Олеге Прокофьеве («Obituary:Oleg Prokofiev»): «The son of the composer Sergei Prokofiev, Oleg Prokofiev was in his own right an artist, painter, sculptor and poet, a cultivated man with a lively interest in every form of artistic expression. He was a passionate and knowledgeable promoter of his father’s music, a devoted father and a faithful friend. He had a touching and infectious enthusiasm for the new. Yet his life had not been straightforward, and he went through a series of personal tragedies and losses. The second son of Sergei Prokofiev and the singer Lina Codina, he was born in Paris in 1928. He and his elder brother, Sviatoslav, were often separated from their parents who spent long periods touring the Western world and, increasingly often, Russia» «Сын композитора Сергея Прокофьева, Олег Прокофьев был живописцем, скульптором, поэтом и вообще образованным человеком с живым интересом к каждой форме художественного выражения. Он был страстным пропагандистом музыки отца, отца любящего своих детей и верных друзей. У него был трогательный и заразительный энтузиазм ко всему новому. Тем не менее, его жизнь не была простой, ему довелось пройти через ряд трагедий и потерь. Второй сын Сергея Прокофьева и певицы Лины Кодиной, он родился в Париже в 1928 году. Он и его старший брат, Святослав, часто разлучались с родителями, которые длительное время гастролировали по миру».

В данном контексте автор рассказывает, каким замечательным, талантливым и многогранным был Олег Прокофьев, перечисляя лишь часть его заслуг.

Не забывает автор рассказать и о тяжелой жизни Олега Прокофьева: когда семья Прокофьевых переехала в Москву, там уже проходили «Сталинские зачистки». Этот факт не мог не отразиться и на семье Прокофьевых. Давления со стороны власти не выдержала супруга Прокофьева и оставила мужа с детьми, покинув семью.

Через некоторое время отца Олега Прокофьева арестовали и отправили в Сибирь, оставив детей никому ненужными. Однако эти козни судьбы не смогли сломить Олега Прокофьева, он рос в высокохудожественной среде и даже учился в Московском училище искусств («When in 1936 Prokofiev were decided to settle back in Moscow, he took his family to a country already in the grip of Stalin’s purges. The following years were sombre; In spite of these difficulties, Oleg was highly stimulated by the artistic environment he lived in, and he studied art at the Moscow School of Art from 1944 to 1947») («В 1936 году отец Прокофьева решил поселиться в Москве, вся страна уже находилась в тисках сталинских репрессий. Последующие годы были для них мрачными;. Несмотря на эти трудности, Олег получил высокое художественное понимание среды, в которой он жил. Он изучал искусство в Московском училище искусств с 1944 по 1947 год»).

С особой экспрессией автор некролога выделяет факты потери детей и неудачного брака композитора: «After a first unsuccessful marriage, he met and married a young British art historian, Camilla Gray, who would later on write a ground-breaking study of Russian avant-garde art, The Great Experiment: Russian art, 1863- 1922 (1962)» «После первого неудачного брака, он познакомился и женился на молодой британкеисторике искусства, Камилле Грей, с которой в дальнейшем новаторски изучит русское авангардное искусствоВеликий эксперимент: русское искусство, 1863 — 1922 (1962)».

По-особенному преподносится смелость и выдержка Прокофьева: «In spite of these terrible upheavals and even though the legacy left him by his father forced him to relive and recall the past over and over again, Oleg Prokofiev looked and moved forward. Over the past 20 years, he successfully struck a balance in his own life, making his name as an artist, while dedicating a considerable part of his time too to his father’s music. Some of his poems have also been published» «Несмотря на то, что Олегу пришлось переживать потрясения одно за другим, за последние двадцать лет, он сделал свою жизнь и себя успешными, писал стихи, которые даже опубликовали, продвигал творчество отца».

В заключение некролога автор с доброй грустью вспоминает о том, каким был Олег Прокофьев: «Just as his father had spent years of his emigre life promoting the music of many contemporary Soviet composers, Oleg Prokofiev helped and patronised a great number of Russian artists in this country. „He was a man I saw little of“, said one young Russian artist to me, „but every time we met, he gave a new dimension to my life over here, to the life of so many creative people“» «Отец Прокофьева провел годы своей эмигрантской жизни в содействии со многими современными советскими композиторами. Олег Прокофьев помогал большому количеству русских художников в этой стране. «Он был человеком, каких я видел совсем мало», — сказал один молодой русский художник мне, «но каждый раз, когда мы встретились, он давал мне что-то новое».

В газете The Telegraph от 29 марта 2010 года на первой полосе расположен материал об умершем в 91 год великом английском и американском актере Мартине Бенсоне («Martin Benson, who died on February 28 aged 91, made his greatest mark during a busy acting career as Kralahome, the Grand Vizier in The King and I, whom he played in the long-running London stage production and then in the 1956 Hollywood film with Yul Brynner and Deborah Kerr») («Мартин Бенсон, умер 28 февраля в возрасте 91 года, был самым большим знаком кино в течение оживленной актерской карьеры. Он играл роли короля в Лондоне, а затем в 1956 сыграл в голливудском фильме с Юл Бриннер и Деборой Керр»).

Мартин Бенсон, несмотря на своеобразный внешний вид, практически всегда играл роли злодеев, причем с раннего детства. Автор перечисляет фильмографию артиста («Martin Benson in a classic villainous pose. His first appearance before the cameras was as a diplomat who is murdered by a spy in The Blind Goddess (1948); later he appeared in Pope Joan (1972) and The Omen (1976) as well as in The Sea Wolves (1980), a rollicking Second World War tale») («Мартин Бенсон в классической роли — злодей. Его первое появление перед камерами было в роли дипломата, который убил шпиона в Слепой богине (1948);. Спустя некоторое время он появился в Папском престоле (1972) и Омэне (1976) а также в Морских волках (1980)»).

Далее автор публикации приводит эпизод из хроники жизни знаменитого актера, рассказывая, как сын русского бакалейщика и обычной полячки выиграл стипендию гимназии, в которой учился, а затем, после войны снимался в провокационных роликах, за что был сослан на Ближний Восток: «The son of a Russian grocer and his Polish wife who had left Russia at the revolution, Martin Benjamin Benson was born in the East End of London on August 10 1918. King Farouk was a keen attender of its Shakespeare productions. After the war Benson decided against returning to a 10s-a-week job in pharmacy and quickly found work in The Adventures of PC 49 (1949); I’ll Get You for This (1951); Wide Boy (1952); Escape by Night (1953); Soho Incident (1957); and Assassin For Hire (1958)» «Сын русского бакалейщика и польки, уехавшей из России в годы революции, Бенджамин Мартин Бенсон родился в Ист-Энде в Лондоне 10 августа 1918 года. После войны Бенсон решил не возвращаться домой и работал за 10 долларов в неделю в аптеке. После быстро нашел работу и сыграл в Приключениях PC 49 (1949); Я дан тебе для этого (1951), Широкий парень (1952); Ночь беглецов (1953); Инцидент в Сохо (1957), Убийца по найму (1958)».

Кроме вышеупомянутых ролей в кино, Мартин Бенсон успел стать хорошим писателем и отличным отцом («He wrote a book about acting for amateurs and painted portraits of such theatrical figures as John Gielgud and Alec Guinness, exhibiting at the Royal Academy Summer Exhibition and holding five one-man shows; he was even the film critic of the Jewish Chronicle for a brief time. He married, first, Joan Oliver, with whom he had three daughters and a son; then Joy Swinson, with whom he had two daughters and son; there was a son by another relationship») («Он написал книгу о действующих театральных деятелях, таких, как Джон Гилгуд и Алек гиннес. Выставлялся на летней выставке Королевской академии и провел пять персональных выставок, он был даже кинокритиком еврейской хроникйи. В течение короткого времени женился впервые на Джоан Оливер, с которой у него родились три дочери и сын, а затем женился на Свинсон Джой, с которой имел двух дочерей и сына»).

Заканчивает публикацию журналист с экспрессией: «Martin Benson’s last appearance on the small screen was in Casualty in 2005, when he took the part of a patient because it enabled him to sit down during filming».

Теперь рассмотрим несколько материалов первой полосы в газете The Daily Telegraph от 27 мая 2013 года. В издании мы можем видеть, что на первой полосе располагаются новостные статьи, касающиеся следующих областей жизни:

· мировая политика (статья о запрете полицейскими отслеживания частной жизни беженцев — «Privacy laws stop cops tracking refugees»);

· городская политика (статья о том, как жители Сиднея и мэр города объединяются в оппозицию против Совета — «Mayors, residents unite in opposition to Sydney „supercouncils“»);

· социальные новости (статья о том, как любящая женщина пошла на убийство — «Murder denied children her love»); экология среды (новостная заметка о том, что найдены канистры с высокотоксичным веществом — «More toxic canisters found»)

· новости из других областей.

Мы смогли убедиться на примере газеты The Daily Telegraph, что у качественных изданий в приоритете такие области жизни, как разноуровневая политика (внешняя и внутренняя), экономика (внешняя и внутренняя), экология, новости культуры, социальные аспекты и все то, что требует достаточно высокий уровень образованности и интеллекта.

Вряд ли рабочий с рынка поймет, каким образом местные общины окажутся под ударом, если либералы попадут в парламент («Opposition to a proposed Sydney mega council is so strong that even a Liberal MP has shot down the concept. Coogee Liberal MP and former Randwick mayor Bruce Notley-Smith said the State Government would not force councils to merge, but said „as for a global city, I’m not in favour of it“. „Local government should be answerable to local communities, not the state, not party interests and not wealthy vested interests“, Cr Moore said») («Оппозиция в Сиднее настолько сильна, что даже либеральный депутат отступил от своей концепции. Даже бывший мэр Рандвик Брюс сказал, что правительство штата не заставит от совета и что он не будет отдавать им свой голос. Мур сказал: «Только местные органы власти должны нести ответственность перед местными общинами, а не государство, а не партийные интересы, а не корыстные интересы богатых»).

Согласно данным социологических исследований, читателями качественной газетной прессы являются люди, в руках которых находится экономическая и политическая власть. Они нуждаются, прежде всего, в подробной, проверенной и достоверной информации, чтобы на ее основе принимать решения или использовать ее в работе для других целей, в чем мы смогли убедиться выше.

Всем известно, средний класс Великобритании имеет высокий уровень образованности и культуры, а вследствие этого, читает, преимущественно, качественную газетную прессу. Люди, выбирающие качественную газетную прессу — это те, кто считает, что в современной жизни важно быть в курсе всех событий, что происходят в мире и считают, что чтобы быть успешным необходимо хорошо в этом разбираться.

1.2 Популярные газеты и их специфика

К одним, из самых популярных (массовых) газет, печатающихся в Великобритании, относят Daily Mirror, Daily Star, The Star, The Sun, Daily Mail, Daily Express, Today, Scottish Daily Express, Scotland Today.

Рассмотрим основные характеристики этих газет.

Что касается рассматриваемых нами газет, то, к примеру, газета The Sun в номере от 19 января 1995 года отвела большую часть первой страницы факту кражи машины Джона Прескотта, одного из лидеров лейбористов, вынеся в заглавие его высказывание: «Now dare cops call me a liar». В первом абзаце журналист сообщает читателю основные факты происшедшего: «Labour deputy leader John Prescott clashed angrity with police last night over the mystery of his stolen Jaguar». Обращает на себя внимание наречие angrily, характеризующее образ действия и выражающее личное мнение журналиста. Читателям также сообщается, что Прескот «бушевал, неистовствовал» и назвал полицейских лжецами. Такого рода лексика является элементом эмоциональной речи и помогает придать статье скандальный, сенсационный характер. Кроме того, следует отметить стремление популярных газет выносить в заголовок цитату из речи героя статьи, что способствует экспрессивности, привлекает внимание читателей.

Другая статья этого же номера, озаглавлена «999 Girls in sex orgy» и имеет подзаголовок «Couple banked on table at ambulance booze up», а также примечание «exclusive». В зачине сообщается, что «A party at an ambulance training centre turned into a booze and sex orgy, it was revealed last night». В заголовке этой статьи обращает на себя внимание цифра 999, являющаяся номером, по которому вызывают неотложную помощь, и явно имеющий контраст с тем, чем занимается медицинский персонал в описываемый вечер. Эта статья, на наш взгляд, также имеет скандальный характер.

Газета Daily Mail, в номере от 10 марта 2008 публикует, на наш взгляд, интересный материал Дэвида Вилкиса о «русском арабе» Борисе Джонсоне («Boris Johnson: I am descended from a Russian slave»). Этот человек интересен тем, что является своего рода социальным провокатором («He is known for provocative remarks, such as calling the good folk of Portsmouth „obese drug takers“ and claiming he finds Cherie Blair sexually attractive»).

Комичность истории жизни Бориса Джонсона, журналист Дэвид Вилкис вкладывает в неоднозначность его родословной («Mr. Johnson says his great-great-grandmother, a Circassian slave from a region in southern Russia, was sold to his great-great-grandfather after she fled from war to Turkey in around 1862. She was set free only when the couple later married. Although BBC researchers studying Mr Johnson’s story for the series Who Do You Think You Are?, traced his family line to his great-grandfather, they were unable to go back any further. Without the paper trail to back it up, the tale had to be treated simply as „family folklore“, a source at the corporation said»). («Гражданин Джонсон говорит, что его пра-пра-бабушкачеркесска из России, была продана его пра-пра-деду после того как она бежала с войны в Турции примерно в 1862 году. Она была освобождена только тогда, когда его прадед впоследствии женился на ней. Проследить древо его семейной линии по прадеду ученые не смогли. Без бумажных свидетельств, рассказ пришлось считать фольклорным»).

При каждой встрече с журналистами сам Джонс, к примеру, приводит противоречивые факты из своей биографии, тем самым, вводя общество в замешательство (Yesterday, Mr Johnson insisted he was the «proud offspring of Turkish immigrants», saying: «This is not in any way casting aspersions on my great-great-grandfather. „He wasn’t a slave owner, he was a slave marrier“»).

Scottish Daily Express, в номере от 15 января 1995 года, посвятила первую страницу проблемам, возникающим в религиозных сектах. Статья «Probe the Mafia Cult», имеющая подзаголовок «Sect ruled by fear say ex-disciples» рассказывает о скандалах, имеющих место у членов сект и запугивании руководством сект своих верующих. Зачин состоит из следующего предложения: «Charity watchdogs have been called in to probe a controversial New Age Sect». Во втором абзаце статьи следует пояснение этой фразы: The move comes amid a flood of allegations about how the Findhorn Foundation is being run". В данной статье, как и в других статьях из популярных газет, обращает на себя внимание относительная краткость предложений. Широко используются глаголы, придающие тексту динамичность и делающие его легким для прочтения и понимания. Кроме всего прочего, на первой странице этого издания имеются материалы о любви, свадьбах, разводах, изменах между знаменитыми людьми, которые всегда привлекают внимание определенного круга читателей.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой