Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Императивная семантика и средства ее выражения в современном японском языке

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Здесь и далее под специализированными формами понимаются формы, выражающие прямое категориальное значениеформы же, не предназначенные для выражения императивного значения и специализируемые говорящим для придания им этого значения с помощью тех или иных языковых средств, мы будем называть неспециализированными. вообще. Так, в монографии В. С. Храковского и А. П. Володина убедительно доказывается… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Теоретические проблемы категории императива и подходы к описанию её в японском языке
  • Глава 2. Грамматические особенности японского императива, система его форм и их значения
    • 2. 1. Императивные формы второго лица
      • 2. 1. 1. Синтетические императивные формы второго лица
      • 2. 1. 2. Аналитические императивные формы второго лица
    • 2. 2. Прохибитивные формы второго лица
      • 2. 2. 1. Синтетическая прохибитивная форма второго лица
      • 2. 2. 2. Аналитические прохибитивные формы второго лица
    • 2. 3. Императивная форма первого лица (ед. и мн. ч.)
      • 2. 3. 1. Предложение совершить совместное действие
      • 2. 3. 2. Самопобуждение
      • 2. 3. 3. Прохибитивные формы первого лица
      • 2. 3. 4. Употребление императивной формы первого лица в качестве императивной формы второго лица
    • 2. 4. Особенности японских повелительных предложений
    • 2. 5. Некоторые диалектные особенности императивных форм
    • 2. 6. Непрямое употребление императивных форм в японском языке
  • Глава 3. Косвенная императивность и имплицитная императивность в японском языке
    • 3. 1. Конструкции с неимперативными глагольными формами, имеющие императивное значение
    • 3. 2. Безглагольные императивные предложения
    • 3. 3. Имплицитная императивность

Императивная семантика и средства ее выражения в современном японском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

1. Тема работы.

Тема настоящей работы — «Императивная семантика и средства ее выражения в современном японском языке».

2. Объект исследования.

Объектом исследования является императивная семантика (семантика побуждения к действию) в современном японском языке.

3. Предмет исследования.

Предмет исследования составляют определенные формы и конструкции как средства выражения императивной семантики, которые выявляются в основном на материале японского литературного языка XX и XXI века, а также по результатам опросов носителей японского языка, проведенных в Японии автором настоящего исследования. В работе рассматриваются грамматические, синтаксические и семантические особенности употребления собственно императивных форм современного японского языка и неспециализированных форм, которые в зависимости от ситуации могут приобретать императивную семантикупроводится анализ языковых средств, выражающих характер побуждения и его эмоциональные оттенки.

4. Актуальность и научная новизна работы.

Актуальность и новизна работы обусловлены тем, что в ней на материале современного японского языка предпринята попытка описать императивные формы и конструкции во всем их многообразии, поскольку в трудах русских исследователей средства выражения императивной семантики в современном японском языке (как в письменном, так и в разговорном его вариантах), в целом особенности побудительной речи и повелительных предложений, так же, как и случаи представления императивными формами неимперативного смыслового содержания, не подвергались комплексному специальному рассмотрению, и, как следствие, выбор той или иной формы при употреблении представляет большую сложность для изучающих японский язык. До последнего времени основное внимание в отечественном японоведении уделялось изучению императива в рамках категорий вежливости в современном японском языке [Алпатов, 1973], изучению императива в качестве объекта для типологического анализа [Типология, 1992], или ограничивалось рамками пособий по грамматике японского языка, где некоторые формы получали недостаточно подробное описание сферы употребления и статуса в языке, а ряд форм не включался в рассмотрение. В особенности отдельные средства выражения косвенной императивности остаются не полностью исследованными. Непрямое употребление императивных форм вообще осталось за рамками внимания русского японоведения. Здесь отмечается важность введения в научный обиход отечественного японоведения нового материала — работ японских исследователей, которые занимались данной проблематикой.

5. Цель работы.

Японский язык отличает большое разнообразие императивных форм и форм, которые в зависимости от ситуации могут выражать повеление. Цель данной работы — представить по возможности полное описание категории императива и периферийных средств выражения императивной семантики в современном японском языке.

6. Задачи работы.

Для достижения указанной цели решаются следующие задачи:

— определение средств языка, с помощью которых передаются различные модальные и эмоциональные оттенки побуждения в современном японском языке;

— описание системы императивных форм и видов побуждения, которые каждая из форм может выражать, а также особенностей повелительных предложений в современном японском языке;

— описание системы запретительных (т.е. прохибитивных) форм;

— описание лексико-грамматических конструкций с косвенно-императивным значением, не содержащих специализированных 1 глагольных императивных форм, и выявление языковых и неязыковых контекстуальных условий проявления косвенной императивности;

— определение условий употребления и выбора в речевых ситуациях императивных форм, конструкций и выражений имплицитной императивности;

— описание случаев употребления императивных форм японского языка в неимперативном значении.

7. Методология исследования.

Методология исследования ориентирована на универсальную и расширительную трактовку императива, начало которой было положено трудами В. С. Храковского и А. П. Володина.

Императив определяется в лингвистических словарях как «категориальная форма наклонения, выражающая непосредственное волеизъявление (просьбу или приказание говорящего) с целью побудить слушающего к определённому действию» [Ахманова, 1966, с. 249], как «наклонение, выражающее просьбу, приказание говорящего или побуждение к совершению действия» [Розенталь, Теленкова, 1985, с. 136−137]. Таким образом, словарные определения этой категории дают представления о ней как о специализированных формах глагольного наклонения, имеющих значение повеления в широком смысле слова (приказ, просьба и т. п.). Однако в литературе широко обсуждаются вопросы расширительного понимания и толкования категории императива. Кроме того, способность императива выражать волеизъявление или побуждение к действию и соответствующие особенности структуры повелительных предложений становятся основной причиной, по которой императив иногда выносится из категории наклонения.

1 Здесь и далее под специализированными формами понимаются формы, выражающие прямое категориальное значениеформы же, не предназначенные для выражения императивного значения и специализируемые говорящим для придания им этого значения с помощью тех или иных языковых средств, мы будем называть неспециализированными. вообще. Так, в монографии В. С. Храковского и А. П. Володина убедительно доказывается, что императив не является формой наклонения, что он не связан с модальной рамкой (т.е. не входит в оппозицию «индикатив-конъюнктив-императив»), он связан с коммуникативной рамкой (т.е. входит в оппозицию «повествование-вопрос-повеление») (эта точка зрения высказана в [Храковский, Володин, 1986]). В. Б. Касевич пишет, что «есть и морфологические причины не считать императив членом той же парадигмы, что индикатив и другие наклонения: в некоторых языках формы императива могут различаться по лицу, числу, инклюзивности / эксклюзивности и некоторым другим признакам, иррелевантным для индикатива. Вместе с тем нельзя отрицать, что показатели императива и других наклонений исключают друг друга, а это свидетельство принадлежности соответствующих форм к одной и той же парадигме. Семантика императива — это прямое волеизъявление говорящего, результатом которого, с точки зрения говорящего, должно стать совпадение пропозиционального содержания его высказывания с действительностью» [Касевич, 2006, с. 554].

В. М. Алпатов предлагает такое описание системы заключительных форм японского глагола, при которой императив включается в рамки категории наклонения [Алпатов, 2003]. Тем не менее, принятие или непринятие концепции, что императив не является наклонением, не оказывает существенного влияния на характер данного исследования.

Существует точка зрения, что в императивную парадигму не могут входить никакие другие формы, кроме форм 2-го лица. В. С. Храковский пишет, что отдельные авторы полагают, что значение волеизъявления свойственно не только этим, но и другим формам, которые функционально дополняют повелительное наклонение, хотя и остаются за пределами его парадигмы, поскольку не обладают необходимыми формальными свойствами, которые позволяли бы включить их в парадигму [Теория, с. 189]. В связи с этим он определяет формы 2-го лица эталонными или парадигмообразующими, включая наряду с ними в императивную парадигму императивные формы 3-го лица, императивные формы 1-го лица единственного числа, а также императивные формы «совместного лица» (2-е л. + 1-е л.) ед. ч. типа споём, давай споём, давай будем петь и мн. ч. типа споёмте, давайте споём, давайте будем петь.

Автор настоящего исследования императивных форм современного японского языка исходит из приведённой универсальной трактовки императивной парадигмы.

В работе за основу берется точка зрения А. В. Бондарко, B.C. Храковского, А. П. Володина и других учёных, которые признают наличие в языке косвенной, или некатегориальной императивности, когда императивное содержание передаётся с помощью неспециализированных форм, первичное значение у которых иное. Г. Г. Сильницкий пишет, что «императив, выражающий в своём стандартном значении „приказания“ волевую установку субъекта речи на реализацию / нереализацию глагольного действия адресатом, образует ядро волитивного типа наклонений» [Теория, 1990, с. 91]. Волитив, по Г. Г. Сильницкому, «служит грамматическим средством выражения различных видов мотивированности глагольного действия волевой установкой субъекта речи на реализацию или нереализацию этого действия» [Теория, 1990, с. 90]. Из этого следует, что с императивом сопряжены и другие языковые средства, способные выражать близкие к повелению смыслы, которым также уделяется внимание в данной работе.

По А. В. Бондарко [Теория, 1990, с. 87], понятие императивной ситуации охватывает два типа императивности, которые выделяются с точки зрения способа представления смыслового содержания повелительности в связи с характером его языкового выражения.

Когда императивная семантика выступает как категориальное значение особых форм, речь идёт о первом типе, а именно, о прямой императивности.

Второй тип императивности — непрямой — выявляется тогда, когда смысл повеления передается посредством форм с другим значением в особых условиях функционирования этих форм. Эти формы обладают иным собственным значением, но способны служить, по А. В. Бондарко, «способом представления» императивного смыслового содержания. Интерпретация их как повелительных определяется конкретной коммуникативной ситуацией, а также ролями и статусами участников коммуникативного акта. С подобным же способом представления императивного содержания мы связываем и случаи выражения некоторого основного содержания, из которого лишь вытекает (которым имплицируется) императивный смысл.

Все повелительные предложения можно, по В. С. Храковскому и JT. А. Бирюлину, разделить по морфологическому признаку на две группы.

В первую группу входят те предложения, чья единственная или первичная функция заключается в выражении повеления и которым присущи специфические грамматические особенности. Центральное место среди них принадлежит тем предложениям, в которых позицию сказуемого занимают синтетические или аналитические императивные формы глагола2.

Во вторую группу B.C. Храковский и J1. А. Бирюлин включают повелительные предложения, у которых выражение повеления не является единственной или первичной их функцией и которым не присущи грамматические особенности, характеризующие повелительные предложения первой группы. «По своим формальным характеристикам эти содержательно повелительные предложения являются повествовательными Интерпретация их как повелительных детерминируется конкретной коммуникативной ситуацией.» [Типология, 1992, с. 10].

В свою очередь, повелительные предложения, в которых нет императивных форм, делятся на две группы: в первую входят повелительные предложения с неимперативной формой глагола (инфинитив, оптатив, формы долженствовательного наклонения и т. п.), а во вторую — повелительные предложения, вообще не содержащие глагола, типа 'Вон из Москвы'- в эту же группу B.C. Храковский включает повелительные предложения с.

2 Именно это А. В. Бондарко называет прямой, или категориальной, императивностью, когда императивная семантика выступает как категориальное значение особых форм. междометным «глаголом» в позиции сказуемого типа 'На', 'Нате', 'Брысь', 'Но'.

Не во всех языках можно обнаружить повелительные предложения, соотнесённые со всеми вышеназванными группамив японском же языке имеются все приведённые типы повелительных предложений, что будет показано в данной работе.

8. Теоретические основы исследования.

Теоретическую основу исследования составляют работы русских, японских и зарубежных ученых, в которых представлена универсальная трактовка императива — т. е. работы А. П. Володина, B.C. Храковского, В. Б. Касевича, В. М. АлпатоваНитта Ёсио, Кудо: Хироси, Морияма Такуро, Адати Таро, Ёсикава Такэтоки, Мураками Мицухиса, Сато: Сатоми, Надзима ЁсимасаС. Э. Мартина и ряда других исследователей. Следует отметить, что японские лингвисты рассматривали императив, как правило, только в рамках категории модальности, в качестве основного морфологического средства выражения модальности всякого глагольного предложения, т. е. наклонения (например, Нитта Ёсио [Гэндай, 2003], [Нитта, 1995]- Кудо: Хироси [Кудо, 1989]- Курода Тору [Курода, 1996]- Масуока Такаси [Масуока, 1995], [Масуока, Такубо, 2002]- Морияма Такуро: [Морияма, Нитта, 2000]- Сирота Сюн [Сирота, 1998]- и др.).

9. Материал исследования.

Основным материалом исследования послужили различные описания средств выражения императивной семантики в японском языке: теоретические и практические грамматики, научные статьи на японском языке. Они различаются как объемом, так и методом описания. Различается также и количество информации об императивных формах, что объясняет разницу в объеме описаний форм, представленных в данной работе.

Необходимый теоретико-грамматический комментарий и учет контекстуального фона потребовали привлечения прозаических работ японских писателей. Языковой материал для исследования собран на основе выборки предложений императивной модальности из художественных произведений японских писателей XIX — XXI вв., в частности, Хигути Итиё: (1872−1896), Куникида Донпо (1871−1908), Идзуми Кё: ка (1873−1939), Акутагава Рю: носкэ (1892−1927), Кавабата Ясунари (1899−1972), Эндо: Сю: саку (1923;1996), Миядзава Кэндзи (1896−1933), Цубои Сакаэ (1900;1967), Мисима Юкио (1925;1970), Хоси Синъити (1926;1997), Акагава Дзиро: (р. 1948), Хаяси Марико (р. 1954), Ато: да Такаси (р. 1935), Ёсимото Банана (р. 1964), Акимото Ясуси (р. 1956), То: до: Сидзуко (р. 1949), Сэтоути Дзякутё: (р. 1922), Кандзава Тосико (р. 1924) и др.- сборников комиксов (Ж®манга) учебников, учебных пособий по японскому языкусловарей и энциклопедий. Временной охват художественных произведений, ставших источниками, достаточно широк, поскольку представляется важным в случае необходимости показать историю отдельных форм, их становление в языке, то, как с десятилетиями изменялся их статус. Главным принципом при отборе источников для работы являлось большое количество диалогов в тексте (поскольку именно диалоги способны передать особенности живого разговорного языка), множество бытовых ситуаций и сцен из обыденной жизни, а также наличие самых разнообразных типов взаимоотношений между героями (поскольку в японском языке выбор говорящим той или иной императивной формы обусловлен не только ситуацией, но и социальным статусом, полом и возрастом говорящего и собеседника, а также тем, как сам прескриптор осознает свою позицию по отношению к адресату прескрипции). Основная масса примеров, иллюстрирующих употребление в языке той или иной формы, взята из произведений писателей конца XX — начала XXI в.в.

При решении вопросов употребления и выбора императивных форм, а также конструкций и выражений имплицитной императивности были использованы результаты опросов носителей японского языка. Опросы проводились автором настоящей работы во время научной стажировки в.

Японии в Кансайском Международном Центре, Осака3. Респондентами стали студенты и аспиранты следующих университетов Токио: Токийского университета иностранных языков (ЖЖ^ШНи^С^ - То: кё: Гайкокуго Дайгаку), университета Аояма Гакуин в Токио (W l-U ^ 15с ^ ^ - Аояма Гакуин Дайгаку), университета 0: бирин Дайгаку в Токио (flcjt^^^ -0:бирин Дайгаку) и Университета Васэда в Токио Ш ^^ - Васэда Дайгаку).

Диалектные особенности императивных форм подробно не рассматриваются, основное внимание уделяется формам стандартного языка.

10. Практическая значимость работы.

Основные положения и выводы диссертации могут быть использованы в учебной практике: при чтении лекций по теоретической и практической грамматике японского языкадля составления учебников и пособийв спецкурсах, посвященных речевой ситуации в современной Японии и проблемам специфики модальных категорий в японском языкев разработке научных проблем, пересекающихся с проблемами императива.

11. Апробация работы.

Теоретические позиции автора, образцы анализа языкового материала и важнейшие результаты обсуждались на заседаниях Кафедры японской филологии Восточного факультета Санкт-Петербургского государственного университета, а также на следующих научных конференциях:

1. Международная научная конференция студентов, аспирантов и молодых учёных «Ломоносов-2002». Москва, Московский государственный университет, 2002.

2. Научная конференция «Школа молодого востоковеда — 2004». Санкт-Петербург, Санкт-Петербургский государственный университет, Восточный факультет, 2004.

3 Грант Кансайского Международного Центра Международного Японского Фонда Кокусай ко: рю: кикин Кансай кокусай сэнта: (ЩШ.^^Ш^ШШШШ.'^-'У ^ ~), предоставлен с 7 сентября 2005 г. по 21 декабря 2005 г.- анкеты разработаны в Кансайском Международном Центре Кансай кокусай сэнта: У 9.

3. Международная научная конференция студентов, аспирантов и молодых учёных «Ломоносов-2005». Москва, Московский государственный университет, 2005.

4. Международная научная конференция «Востоковедение и африканистика в университетах Санкт-Петербурга, России, Европы. Актуальные проблемы и перспективы». Санкт-Петербург, Санкт-Петербургский государственный университет, Восточный факультет, 2006.

5. XXXV Международная филологическая конференция. Санкт-Петербург, Санкт-Петербургский государственный университет, Филологический факультет, 2006.

6. Вопросы японоведения. Международная научная конференция, посвященная 50-летию восстановления российско-японских дипломатических отношений и 270-летию учреждения Школы японского языка при Российской Академии Наук. Санкт-Петербург, Санкт-Петербургский государственный университет, Восточный факультет, 2006.

7. Asian Studies at a Turning Point: Tandem Walk or Boxing Match Between Social Sciences and Humanities? International Conference. Финляндия, Университет Турку, 2006.

8. XXXVI Международная филологическая конференция. Санкт-Петербург, Санкт-Петербургский государственный университет, Филологический факультет, 2007.

Кроме того, результаты исследования были представлены на презентации в Кансайском Международном Центре (г. Осака, Япония) в ходе научной стажировки по программе «Японский язык для аспирантов» в декабре 2005 года. Было опубликовано девять научных работ по теме исследования. 12. Структура работы.

Структура работы определяется поставленными задачами и исследуемым материалом. Текст диссертации состоит из введения, трех глав, заключения,.

Заключение

.

Семантика побуждения к действию представлена в японском языке специализированными формами и формами, которые приобретают императивное значение в определённом контексте. Были проанализированы взгляды как русских, так и зарубежных, в том числе японских учёных и освещены многие неизвестные факты, оставшиеся за рамками внимания отечественного японоведения, такие как: частные семантические интерпретации некоторых специализированных императивных формособенности японских повелительных предложенийнепрямое употребление императивных форм. Императивные и прохибитивные формы были рассмотрены с точки зрения всех существенных для них параметров: соотношения с первым, вторым и третьим лицомчастных семантических интерпретаций императивного значенияупотребления в письменном и разговорном вариантах языкасинтаксических особенностей императивных высказыванийа также с точки зрения сочетания с категорией личного отношения (грубые, фамильярные, почтительные), — так как многочисленность императивных форм японского языка во многом объясняется необходимостью учитывать при их употреблении социальный статус, пол и возраст собеседника, а также положение самого говорящего. Был исследован вопрос о неспециализированных формах, конструкциях и оборотах, интерпретация которых как повелительных определяется конкретной коммуникативной ситуацией, и рассмотрены условия выбора и употребления говорящим каждой специализированной и неспециализированной формы. В диссертации использованы материалы многочисленных и разнообразных источников (из произведений современной японской литературы, грамматик, учебников, словарей, энциклопедий и статей японских лингвистов, посвященных проблематике статуса отдельных собственно императивных и специализированных форм в японском языке и особенностям их употребления) — часть материалов получена от информантов студентов и аспирантов четырех токийских университетов) в ходе анкетирования и устных опросов.

В настоящей работе мы рассматривали императивную семантику и средства ее выражения в современном японском языке, опираясь при этом на универсальную трактовку императива, предложенную В. С. Храковским и А. П. Володиным, которые предлагают включать в императивную парадигму не только формы 2-го лица, но и формы 1-го, 3-го и «совместного» лиц. Расширенная трактовка императивной парадигмы, предложенная учёными, предполагает также причисление в ряде случаев к императивным тех форм, основная функция которых заключается не в выражении повеления. При определённых контекстуальных условиях, которые были выявлены, такие неспециализированные формы могут приобретать императивное значение. Императивные ситуации мы рассматривали, исходя из существования двух типов императивности, которые выделил А. В. Бондарко: это категориальная (прямая) императивность и некатегориальная (косвенная) императивность, которая, в свою очередь, подразделяется на эксплицитную и имплицитную. Каждый из видов императивности представлен в японском языке широким набором форм и конструкций.

Любопытно, что, по-видимому, выбор собственно императивных форм второго лица в японском языке продиктован прежде всего отношениями между прескриптором и адресатом прескрипции, тогда как конструкции и выражения косвенной императивности выбираются в зависимости от того, какого рода исполнение требуется и в какой ситуации, — и лишь во вторую очередь их выбор определяется ролями участников коммуникативного акта. Для передачи частных императивных значений (таких, как совет, рекомендация, разрешение, инструкция) используются, как правило, выражения косвенной императивности, хотя при глаголах, обозначающих неволевые и не вполне подконтрольные воле человека действия, а также при глаголах психологических и эмоциональных состояний и при определенных контекстуальных условиях специализированные императивные формы тоже могут содержать оттенки таких частных значений. Кроме того, можно сделать вывод, что в большинстве случаев употребление конструкций косвенной императивности (кроме ряда отрицательно-вопросительных форм) связано либо с достаточно фамильярным отношением к собеседнику, либо встречается: в случаях нейтрального предписания, предупреждения или инструкцииобозначения тех или иных правил, норм поведения в обществе или в конкретной ситуации.

В данной работе было показано, насколько развитой системой императивных форм обладает японский язык, и в то же время продемонстрировано, что, имея тенденцию к упрощению, японский язык все реже выбирает из всего представленного многообразия сложные (и, соответственно, учтивые!) средства для выражения семантики побужденияв разговорном языке все чаще предпочтение отдается более простым формам (деепричастная форма, мэйрэйкэй и вторая форма в сопровождении частицформы на ft? V4 насай, К. tz. $ И кудасай, Ъ? 5 /с И тё: дай и <С.

Ъ курэ), — в то время как многие средства выражения императивных значений не встретились в текстах и были обнаружены только в трудах японских лингвистов, посвященных проблемам семантики и морфологии (например, такое происходит с большинством вариантов отрицательно-вопросительных и вопросительных форм гимон мэйрэй хё: гэнс формами настояще-будущего и прошедшего времен в императивном значении). Очевидно, что в исследованных текстах, передающих особенности современного японского разговорного языка (главным образом, языка современной японской молодежи), преобладают собственно императивные формы, нежели конструкции и обороты косвенной императивности (среди последних в исследованных художественных текстах самыми употребительными оказались отрицательно-вопросительные формы X < tlfclтэ курэнай ка и Т t) X.&V ^ -тэ мораэнай ка). То есть современный японец активно использует далеко не весь богатый запас рассмотренных в работе форм и конструкций.

Изначальная многочисленность императивных форм японского языка объясняется необходимостью как можно более чётко отразить отношение говорящего к слушающему и к ситуации. Была рассмотрена сфера употребления каждой императивной формы и показано, что в ряде случаев императивными могут становиться как формы разрешения / запрещения, так и долженствовательные формы, формы прошедшего и настояще-будущего времени глаголов в нейтральном стиле. Как было показано, каждая форма занимает в японском языке особое положениеряд форм постепенно выходит из употреблениянекоторые формы в определенных ситуациях становятся взаимозаменяемыминекоторые формы существуют для выражения совершенно особых типов повеленияотдельные формы — полисемичны.

Оттенки значений неспециализированных форм проявляются только в конкретной речевой ситуации, и лишь проведя тщательный анализ материала, можно сделать вывод, является ли эта форма в данном употреблении императивной, вкладывает ли здесь в неё говорящий значение повеления (просьбы, приказа и т. д.). В большинстве случаев именно речевая ситуация диктует условия выбора и употребления той или иной императивной формы или же любой другой формы в императивном значении, что и показано в данной работе.

Небольшая часть работы посвящена анализу ситуаций употребления императивных форм японского языка в неимперативном значении (а именно, в оптативных высказываниях и уступительных конструкциях и оборотах), а также попытке поиска формальных критериев разграничения прямых и непрямых употреблений императивных форм в японском языке в случае императивных и оптативных высказываний, которое иногда представляет трудность. Как было обнаружено, формальным критерием такого разграничения способно стать употребление в предложении подлежащего, оформленного показателем именительного падежа ffi га, наличие вспомогательного глагола О симау, обращения, оформленного частицей ё, а также формы страдательного залога при глаголе в императиве.

Показать весь текст

Список литературы

  1. АД94 Акагава Дзиро:. Си-га футари-о вакацу-мадэ. (^Е^—Л^г^/О-^ tX ЖлС: 1994.) — Пока смерть не разлучит нас. — Токио: Ко: данся, 1994.-331 с.
  2. АД99 Акагава Дзиро:. Футари. — (ШМШ* ЫсЬ 0 — ЖЖ: 0Ш±-, 1999.) — Двое. — Токио: Синтёхя, 1999. — 304 с.
  3. АР68 АкутагаваРю: носукэсю:. -(^)Ш^Шо — ЖЖ: mMs 1968.) — Собрание сочинений Акутагава Рюноскэ. Токио: Тикума, 1968. — 520 с.
  4. АТ88 Ато: да Такаси. Маттэ иру отоко. — (SJ7Jfflt^io l^oXV^^o
  5. ЖЖ: ЙЛИг/З^ 1988.) Мужчина, который ждет. — Токио: Кадокава сётэн, 1988.-272 с.
  6. АЯ97 Акимото Ясуси. Кими-га итибан суки датта. — (ШтсШо И"
  7. ЖЖ: 1996.) Я любил тебя больше всех.
  8. Токио: Сккэйся, 1997. 271 с.
  9. ИК42 Идзуми Кё: ка. Гэкасицу. — {ЫШо Я-ЩШо ~ ЖЖ: ШШ, 1942.) -Операционная. — Токио: Иванами, 1942. — 281 с.
  10. КД83 Кавасаки Дайдзи. Нихон-но вараибанаси. — (J11д0 0 ^(ПЪ Ь V^ISo — ЖЖ • 1983.) — Смешные рассказы Японии. — Токио: До: синся, 1983.-244 с.
  11. КД91 Куникида Доппо. (Ёндзю: макимоно-но нихоп бунгаку. Дайсандзю: хаккан.) — (Ш^ЩШ^о (Ш+ШУНЮ 0"С^о Ш^АШо)
  12. КТ05 Кандзава Тосико. Коннитива, У: фу.
  13. У о — ЖЖ: 7 > 2005.) Здравствуй, Уфу. — Токио: Попура, 2005. -166 с.
  14. КЯ96 Кавабата Ясунари. Юкигуни. — (Л^Шсс If, Но — ЖЖ: Ш1996). Снежная страна. — Токио: Синтё: ся, 1996. — 179 с.
  15. МК90 Миядзава Кэндзи. Гинга тэцудо:-но ёру. — {^КШЬо
  16. ЖЖ: > 1990.) Ночь на Млечном Пути. — Токио: Попура, 1990.-212 с.
  17. МК96 Миядзава Кэндзи. Сэро-хики-но Го: сю. — Ой^Шро ^ Р <0- Ж Ж: ^ЛИг/Ё, 1996.) Миядзава Кэндзи. Гош -виолончелист. — Токио: Кадокава сётэн, 1996. — 323 с.
  18. МЮ99 Мисима Юкио. Акацуки-но тэра. — (НЦЙЙЙ^о — ЖЖ: § гШ±ч 1999). — Золотой храм. — Токио: Синтё: ся, 1999. — 378 с.
  19. СДз95 Сэтоути Дзякутё:. Акирамэнай дзинсэй. — (Ш^Р^^Шо fe с? 'Ь ft V ^Л^о — ЖЖ ШМ&л 1995.) — Жизнь, от которой не откажешься.
  20. Токио: Сю: эйся, 1995.-286 с.
  21. ТС02 То: до: Сидзуко. Мукаси-но коибито. — (Ш^^^о
  22. ЖЖ: 2002.) Давний возлюбленный. — Токио: Сю: эйся, 2002. -271 с.
  23. ХИ95 Хигути Итиё:. Такэкурабэ. — (ЦД — Ц0 М< Ь^о ~ Ж Ж: ШШ^ 1995.) — Сверстники. — Токио: Сю: эйся, 1995. — 250 с.
  24. ХМ88 Хаяси Марико. Марико cymopwmo. — (^МШТ'о У 3 • ^ Ь У — Ь0 — ЖЖ: 1988.) — Улица Марико. — Токио: Кадокава сётэн, 1988.-275 с.
  25. ХМ99 Хаяси Марико. То: кё: дэдза: то моногатари. — ЖЖ Tif" — УЩШо — ЖЖ: ИИЬл 1999.) — «Вкусные истории» Токио. -Сю:эйся, 1999.-269 с.
  26. ХМ93 Хаяси Марико. Тоже: сё: сэцу. — (^ШЙ^о ЖЖ’МЙо — Ж Ж:ЛИгШч 1993.) — Повести Токио. — Токио: Кадокава сётэн, 1993. — 217 с.
  27. ХМ Хаяси Марико. Хонто:-но кото иттэ ий дэсу ка. — 0- ЖЖ:иишш, 1995.) Можно сказать правду? — Токио: Кадокава сётэн, 1995. — 219 с.
  28. ХМ95 Хаяси Марико. Цуги-ни ику купи, цуги-ни суру кои.
  29. Ш^ЪШо ~ 1995.) Снова за границу, иснова влюбиться. — Токио: Сю: эйся, 1995. — 178 с.
  30. ЦС Цубои Сакаэ. Яттян. — ^ У о ~ ЖЖ: 1989.) — Малыш Яттян. Рассказы для детей. — Токио: Попура, 1989. — 212 с.
  31. ЭС93 Эндо: Сюхакусю:. (Синтё: нихон бунгаку. Дай годзю: роккан). -(ШПШо (Я0Шо) — ЖЖ: ШЪ, 1993.)
  32. AJ197 А: ку дза раддо 2. -(7—? • if • у У К0 — Жж1997.) Парень Арк. Часть вторая. — Токио: Эниккусу, 1997. — 121 с.
  33. ММ93 Мидзухоси Мэй. Сэи-ио цуки-по юмэ. — (7КШ Va оСОЯ Ю^о1993.) Грёзы тысячи лун. — Токио: Сю: эйся, 1993. — 174 с.
  34. ХН88 Харуно Нанаэ. Papa told т. е. — if ft ft Ж0 Papa told me. —
  35. ЖЖ: 1988.) Папа сказал мне. — Токио: Сккэйся, 1988. — 199 с.
  36. Актуальные вопросы, 2005 Актуальные вопросы японского и общего языкознания: Памяти И. Ф. Вардуля / Отв. ред. В. М. Алпатов, 3. М. Шаляпина- Сост. А. С. Панина- Ин-т Востоковедения. — М.: Вост. лит., 2005.-415 с.
  37. Алпатов, 1973 Алпатов В. М. Категории вежливости в современном японском языке. — М.: Наука, 1973. — 108 с.
  38. Алпатов, 1988 Алпатов В. М. Япония. Язык и общество. — М.: Наука, 1988.- 135 с.
  39. Басс, 2004 Басс И. И. Проблемы современного японского языкознания. Лингвистика текста. — СПб.: СПбГУКИ, 2004. — 372 с.
  40. Бон к, 1995 Бонк Н. А., Котий Г. А., Лукьянова Н. А. Учебник английского языка. В 2 ч. Ч. 1. — М.: Высшая школа, 1995. — 639 с.
  41. Виноградов, 1975 Виноградов В. В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Виноградов В. В. Избранные труды: Исследования по русской грамматике. — М.: Наука, 1975. — 558 с. С. 53−87.
  42. Володин, Храковский, 1977 (а) Володин А. П., Храковский В. С. Об основаниях выделения грамматических категорий (время и наклонение) // Проблемы лингвистической типологии и структуры языка. — Л.: Наука, 1977.- 192 с. С. 42−54.
  43. П.Головнин, 1986 Головнин И. В. Грамматика современного японского языка. — М.: изд-во МГУ, 1986. — 317с.
  44. Головнин, 1968 Головнин И. В. Содержание и объем категории модальности в японском языке // Японская филология / отв. ред. И. В. Головнин и В. С. Гривнин. М.: Изд-во Московского Университета, 1968. -137 с. С. 19−34.
  45. Грабье, 1983 Грабье Вл. Семантика русского императива // Сопоставительное изучение грамматики и лексики русского языка с чешским языком и другими славянскими языками. — М.: изд-во МГУ, 1983. -312 с. С. 105−128.
  46. Н.Данилов, 2001 Японский язык. Глагол: категория вида. — М.: ИД «Муравей-Гайд», 2001. — 176 с.
  47. Донец, 1977 Донец В. М. О форме и функции глагола в английском побудительном предложении // Грамматические и фонетические исследования по германским языкам. (В сопоставлении с молдавским и русским). — Кишинёв: изд-во «Штиинца», 1977. — 170 с. С. 85−97.
  48. Зарецкая, 1976 Зарецкая Е. Н. Формы повелительного наклонения в русском языке // Филологические науки, № 3. — М.: Высшая школа, 1976. — 127 с. С. 47−53.
  49. Зеленщиков, 1997 Зеленщиков А. В. Пропозиция и модальность. -СПб.: Изд-во С.-Петербург, ун-та, 1997.-244 с.
  50. Золотова, 1979 Золотова Г. А. О синтаксической природе современного русского инфинитива // Филологические науки, № 5. — М.: Высшая школа, 1979.-96 с. С. 43−51.
  51. Императив, 1988 Императив в разноструктурных языках. Тезисы докладов конференции: «Функционально-типологическое направление в грамматике. Повелительность». — JL: Ленинградское отделение Ин-та языкознания АН СССР, 1988. — 158 с.
  52. Касевич, 1988 Касевич В. Б. Семантика, синтаксис, морфология. — М.: Наука, 1988.-309 с.
  53. Касевич, 2006 Касевич В. Б. Труды по языкознанию. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2006. — 663 с.
  54. Колпакчи, 1956 Колпакчи Е. М. Очерки по истории японского языка. -М. — JL: изд-во Академии Наук СССР, 1956. — 233 с.
  55. Крысин, 1976 Крысин JL П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования. — М.: Наука, 1976. -231 с. С. 42−52.
  56. Лаврентьев, 2001 Лаврентьев Б. П. Практическая грамматика японского языка. — 2-е изд., исправл. — М.: Живой язык, 2001. — 352 с.
  57. Ломов, 1977 Ломов А. М. О способах выражения волеизъявления в руском языке // Русский язык в школе, № 2. — М.: Просвещение, 1977. -128 с. С. 90−93.
  58. Може, 1992 Може Г. Курс французского языка. В 4 кн. Кн. 1. — М.: Худож. лит., 1992. — 256 с.
  59. Мишина, 1995 Мишина М. А. Японский язык. Устный перевод на средних семестрах. — М.: Тривола, 1995. — 189 с.
  60. Муравицкая, 1973 Муравицкая М. П. Полисемия императива // Математическая лингвистика, № 1. (Ежегодник по структурной, прикладной и математической лингвистике). — Киев: изд-во Киевского университета, 1973. — 138 с. С. 50−60.
  61. Немешайлова, 1961 Немешайлова А. В. Повелительное наклонение в современном русском языке. (Автореферат на соискание учёной степени кандидата филологических наук). — Пенза, 1961. — 27 с.
  62. Пазухин, 1975 Пазухин Ростислав. Так называемое «повелительное наклонение» и его парадигма // Studia Rossica Posnaniensia, VI. — Poznan: Universitet Adama Mickiewicza, 1975. — 187 с. C. 85−95.
  63. Пешковский, 2001 Пешковский A. M. Русский синтаксис в научном освещении: Учебное пособие. Изд. 8-е. — М.: Эдиториал УРСС, 2001. — 432 с.
  64. Плетнер, Поливанов, 1930 Плетнер О. В., Поливанов Е. Д. Грамматика японского разговорного языка. — М.: изд-во Московского Института Востоковедения, 1930. — 188 с.
  65. Плунгян, 2003 Плунгян В. А. Общая морфология: Введение в проблематику: Учебное пособие. Изд. 2-е, исправленное. — М.: Едиториал УРСС, 2003.-384 с.
  66. Прасол, 1999 Прасол А. Ф. Заключительные модально-экспрессивные частицы в японской речи. Учебное пособие. — Владивосток: изд-во Дальневосточного университета, 1999. — 170 с.
  67. Рытова, 2000 Рытова М. Л. Учебник греческого языка. — М.: Эдиториал УРСС, 2000.-400 с.
  68. Сыромятников, 1972 Сыромятников Н. А. Древнеяпонский язык. — М.: Наука, 1972. — 175 с.
  69. Теория, 1990 Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Коллективная монография / отв. ред. А. В. Бондарко. — Л.: Наука, 1990.-263 с.
  70. Типология, 1992 Типология императивных конструкций. Коллективная монография / отв. ред. B.C. Храковский. — СПб.: Наука, 1992. — 301 с.
  71. Учебник, 1973 Учебник японского языка. (Для продолжающих). 4. II / под ред. И. В. Головнина. — М.: Высшая школа, 1973. — 320 с.
  72. Филатова, 2002 Филатова Е. А. Побуждение и императив: Способы выражения побуждения по-русски (материалы к спецсеминару). — М.: изд-во МГУ, 2002.-76 с.
  73. Холодович, 1937 Холодович А. А. Синтаксис японского военного языка. — М.: Издательское товарищество иностранных рабочих в СССР, 1937. -247 с.
  74. Храковский Храковский В. С. Есть ли у повелительного и условного значения общие компоненты? (Рукопись).
  75. Храковский, Володин, 1986 Храковский В. С., Володин А. П. Семантика и типология императива: Русский императив. — Л.: Наука, 1986. — 272 с.
  76. Ахманова, 1966 Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. -М.: изд-во «Советская энциклопедия», 1966. — 608 с.
  77. Зарубин, Рожецкин, 1988 Зарубин С. Ф., Рожецкин А. М. Русско-японский словарь. -М.: Русский язык, 1988. — 896 с.
  78. Розенталь, Теленкова, 1985 Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. — М.: Просвещение, 1985. — 3'99 с.
  79. Языкознание, 1998 Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. — 2-е изд. — М.: Большая Российская Энциклопедия, 1998.-685 е., ил.
  80. Dwight, 1974 Dwight Bolinger. Do Imperatives // Journal Of English Linguistics. Vol. 8. — Washington, 1974. — 80 p. P. 1−6.
  81. Chinese, 1986 Elementary Chinese Readers. Book 2. — Beijing: Sinolingua, 1986.-266 p.
  82. Horiuchi, 1995 Horiuchi Kaoru. Kinki Japanese. (The Dialects And Culture Of The Kansai Region). — Rutland, Vermont & Tokyo: Charles E. Tuttle Company, 1995.- 176 p.
  83. Kiyose, 1995 Kiyose N. Gisaburo. Japanese Grammar: A New Approach. -Kyoto: Kyoto University Press, 1995. — 181 p.
  84. Makino, Tsutsui, 1999 Makino Seiichi, Tsutsui Michio. A Dictionary of Basic Japanese Grammar. — Tokyo: The Japan Times, 1999. — 634 p.
  85. Makino, Tsutsui, 2000 Makino Seiichi, Tsutsui Michio. A Dictionary of Intermediate Japanese Grammar. — Tokyo: The Japan Times, 2000. — 760 p.
  86. Martin, 1975 Martin S.E. A Reference Grammar of Japanese. — London: Yale University Press, 1975. — 1198 p.
  87. Masamoto, 1978 Masamoto Ukaji. Imperative Sentences in Early Modern English. — Tokyo: Kaitakusha, 1978. — 193 p.
  88. Miller, 1967 Miller R.A. The Japanese Language. — Chicago: the University of Chicago Press, 1967. — 428 p.
  89. Oda, 2001 Oda Tomoyo. Acquisition of Imperative 'Те' Form in Children’s Early Japanese // Memoirs of Kagoshima Junshin Junior College, № 31. -Kagoshima Junshin Junior College, 327 p. Pp. 277−287.
  90. Ono, 1973 Ono Hideichi. Japanese Grammar. — Tokyo: the Hokuseido^Press, 1973.-362 p.
  91. Sansom, 1995 Sansom G. B. An Historical Grammar of Japanese. -Wiltshire: Curzon Press, 1995. — 347 p.
  92. Takeuchi, 1999 Takeuchi Lone. The Structure And History of Japanese: From Yamato Kotoba to Nihongo. — London and New York: Longman, 1999. -255 p.
  93. Tamazaki, 1986 Tamazaki Magoji. Understanding Declarative and Imperative Sentences // Academia: Journal of the Nanzan Academic Society. Literature and language. № 40. — University of Nanzan, 1986. — 217 p. P. 1−24.
  94. Tse, 1994 Tse Peter. Kansai Japanese. (The Language Of Osaka, Kyoto And Western Japan). — Rutland, Vermont & Tokyo: Charles E. Tuttle Company, 1994.-147 p.
  95. Wachtel, 1979 Wachtel Т. A Question Of Imperatives // Papers And Studies In Contrastive Linguistics. Vol. 10. — Poznan: Adam Mickiewicz University, 1979.-143 p. P. 5−31.
  96. Yue, 1994 Yue Kwan Cheuk. A Comprehensive Introduction to Modern Japanese Grammar. — Hong Kong: The Chinese University, 1994. — 200 p.
  97. Абэ, 1999 Абэ Кэйко. Мэйрэйбун-но гоё: рон // Гоё: рон кэнкю, № 1.атш*о // тт&ш, № i. шшш, 1999.)
  98. Прагматика императивного предложения // Исследования по прагматике, № 1. Женский университет Нара, 1999. — 197 с. С. 29−43.
  99. Адзума, 1995 Адзума Сё: дзи, Огава Кунихико, Нисикагэ Хироко. Нихон-но сякай-то кэйдзай-о ёму. — (ЖВр^ ШШи^о 0f (Dtt&-bBfc&-Btfо — ЖЖ: 1995.) — Читаем о японском обществе и экономике. — Токио: Кэнюо: ся, 1995. — 184 с.
  100. Адзума, 1996 Адзума Хиромити. Мирай хё: гэн то «мэйрэй» //Гэнго-но синсо:-о тадзунэтэ. — (Щ10МШШЬ T^j //
  101. X/ SF&Ho ЖЖ: 1996.)-Конструкции с будущимвременем и «императив» // Проникая в глубь языка / под ред. Накано Ко: дзо:. Токио: Эйтёхя, 1996. — 659 с. С. 386−395.
  102. Аоки, 2004 Аоки Норико. До: си мэйрэйкэй-о томонау мэйрэйбун-но комюникэ: сён бунсэки (тайгу: хё: гэн-но кантэн-кара) // Кобэси гайкокуго дайгаку кэнкюжа ронсю, № 7. — (WM'Ji^ 5
  103. Гэндай, 2003 Гэндай нихонго бумпо:. Модарити:. — (^ft 0 ФшзЖЙ^ •
  104. Ух-Го М 8й$ / Iftffliio ЖЖ :2003.) Грамматика современного японского языка. Часть 8. Модальность. / Под ред. Нитта Ёсио. — Токио: Куросио сюппан, 2003. — 303 с. 78. Ёсикава, 1989 Ёсикава Такэтоки. Нихонго бумпо: ню: мон. — («и Jlll^-
  105. В Л Flo ЖЖ: ТЛ'*, 1989.) — Введение вграмматику японского языка. Токио: Аруку, 1989. — 227 с.
  106. Идзуми, 2003 Идзуми Таканори. Мэйрэйбун то до: си-но гои асупэкуто // Татимэйкан кэйдзайгаку, № 52. — (ЩтК#Йг0 t ШШЮШжЮТ1. Ь // № 52. 2003.)
  107. Императивные предложения и глагольный вид // Экономический журнал Татимэйкан, № 52. Центр исследований в области экономики Университета Татимэйкан, 2003. — 493 с. С. 294−314.
  108. Имаи, 1983 Имаи Хитоми. Эйго-но мэйрэйбун-но сюго-ни тайсуру то: горон оёби гоё: рондзё:~но сэйгэн // Нагоя дзёси дайгаку киё, № 29.29. ^tm-k^A^, 1983.)
  109. Синтаксические и прагматические ограничения подлежащего в английском императивном предложении // Ученые записки Женского университета Нагоя, № 29. Женский университет Нагоя, 1983. — 318 с. С. 201−207.
  110. Иноуэ, 1978 Иноуэ Кадзуко. Нихонго-но бумпо: кисоку. — (^Jifp-f'o- ЖЖ: АШШШШ, 1987.) Правила японской грамматики. — Токио: Тайсю: кан сётэн, 1987. — 268 с.
  111. Иноуэ, 2002 (а) Иноуэ Масару. Нихонго бумпо:-но сикуми. — (^г-ЬШ0 0 МаХШЮ L < Ь-о — ЖЖ: ШШ±-, 2002.) — Структура грамматики японского языка. — Токио: Кэнюохя, 2002. — 193 с.
  112. Иори, 2000 Иори Исао, Таканаси Сино, Наканиси Кумико, Ямада Тосихиро. Сёкю:-о осиэру хито-но тамэ-но нихонго бумпо: хандо букку.
  113. Шт. шшть, фшмё^ч шш&о тжшх-ъхютсъю НШ^^К^У^о ЖЖ: ^ У у W^—ty, 2000.) — Учебник японского языка для лиц, преподающих первый уровень. -Токио: Сури: э: нэтто ва: ку, 2000. 444 с.
  114. Кавадзима, 1997 Кавадзима Ко: итиро:. Хитэй-но мэйрэйкэй-ни цуитэ // Фурамбо, № 24. — ^^НШ^ОИТ // & Ъ Ш О
  115. ЖЖ^Щпр 1997.) — О запретительных выражениях //
  116. Фурамбо, № 24. Токийский университет иностранных языков, 1997. -156 с. С. 33−43.
  117. Кагэяма, 1995 Кагэяма Таро:. Бумпо: то гокэйсэй. — ЗСШ ЬШШЯ&о — ЖЖ: 1>оС|гМ, 1995.) — Грамматика и формирование языка. — Токио: Хицудзи сёбо, 1995. — 395 с.
  118. Като, 1996 Като: Сэйдзи. Хитэй мэйрэйбун-но хэнсэн-ни кансуру — сиан -кэнкю: но: то //Гэнго-но синсо:-о тадзунэтэ. — (ЛПЦ§ 1Е?до1. Olltlt^ Ш — ш
  119. Ф Щ % Н о Ж Ж: Ш±-, 1996.) — О трансформации отрицательных повелительных предложений — наброски -исследовательские записи // Проникая в глубь языка / под ред. Накано Ко: дзо:. — Токио: Эйтё: ся, 1996. — 659 с. С. 452−466.
  120. Кикути, 1997 Кикути Ясуто. Кэйго сайню: мон. — (ШШШКо ffcfn-P? ЛР! о — ЖЖ: %Ш, 1997.) — Новое пособие по вежливым словам и выражениям. — Токио: Марудзэн, 1997. — 266 с.
  121. Курода, 1996 Курода Тору. My: до II Гайсэцу. Гэндай нихонго бумпо:. -(Hffllffc, — 1996.) — Наклонение // Грамматика современного японского языка. Очерк. -Токио: О. фу, 1996.-219 с. С. 35−39.
  122. Масуока, Такубо, 2002 Масуока Такаси, Такубо Юкинори. Кисо нихонго бумпо:. ШШШОо ШШЫ^ШХШо ~ЖЖ: <6167
  123. ЬЗоЖШ, 2002.) Базовая грамматика японского языка. — Токио: Куросио сюппан, 2002. — 251 с.
  124. Масуока, 1995 Масуока Такаси. Модарити-но бумпо:. — ^
  125. У Т 4 <ОХШо ~ Жм: < 6 ЬЗЗШШ, 1995.) Грамматика модальности. — Токио: Куросио сюппан, 1995. — 232 с.
  126. Миякэ, 1989 Миякэ Киёси. Сонкэйго-но мэйрэйкэй-ни цуитэ — Гэндзи Моногатари-о сирё: то ситэ // Окаяма дайгаку кё: ику гакубу кэнкю: сю:року, № 80. (ЕШо ШЩШО^К-О^Х ~ Ш. ШШШШ Ь LX II № 80. — ЗД^Ш^Ж 1989.)
  127. О вежливых императивных конструкциях На материале „Повести о Гэндзи“ // Сборник научных трудов педагогического факультета Университета Окаяма, № 80. — Педагогический факультет Университета Окаяма, 1989. — 257 с. С. 21 -31.
  128. Мориока, 1965 Мориока Кэндзи. Ко: го бумпо: ко: дза. — (^йШ—0
  129. Жм: /Ь^ш, 1965.) Лекции по грамматике японского разговорного языка. — Токио: Сё: гаккан, 1965. — 404 с.
  130. Морита, 1988 Морита Ёсиюки. Нихонго-но руйи хё: гэн. — (|^ЕЗШТо В^ШОШШЖШо — Жм: ШШ±-, 1995.) — Выражения сходных типов в японском языке. — Токио: Со: такуся, 1995. — 477 с.
  131. Морита, Мацуки, 1993 Морита Ёсиюки, Мацуки Масаэ. Нихонго хё: гэн бункэй. — (Ш РШ1 ЪМШШЖ, — ЖЖ: 7 JVV, 1993.) — Модели выражений в японском языке. — Токио: Аруку, 1993. — 329 с.
  132. Морияма, Адати, 2001 Морияма Такуро, Адати Таро. Бун-но нобэката. — (ШШ^ ШШ0 ~ ЖяС: < 5 ЫЗШ Шч 2001.) — Построение предложений. — Токио: Куросио сюппан, 2001. -151 с.
  133. Морияма, Нитта, 2000 Морияма Такуро, Нитта Ёсио, Кудо: Хироси. Модарити.-(ШЬШ, tfflll, Ijfik, — ЖЖ :2000.) Модальность. — Токио: Иванами сётэн, 2000. — 246 с.
  134. Мураками, 1993 Мураками Мицухиса. Мэйрэйбун: сиро, синасай // Котоба-но кагаку, № 6. —: L6, Lft? V 41 тШ<�П6. -ЖЖ: Ъ^ШШ, 1993.) Императивные предложения: сиро, синасай II Языкознание, № 6. — Токио: Муги сёбо, 1993. — 215 с. С. 67−115.
  135. Муранака, 2001 Муранака Ёсико. 0: сака хо: гэн-ни окэру мэйрэй хё: гэн-ни цуитэ — ринти тё: са то бункэн сирё: хикаку II Токусима дайгаку кокуго кокубунгаку кай, № 14. — (^t^i^o ^З^^ШШ1. Коит MSWillW //
  136. Мурата, 1998 Мурата Ю: дзабуро:. Гэндай эйго-но гохо: то бумпо:.ttfflitHiiiSo тштттьшо жж:*ш®шш, 99*.)
  137. Правила и грамматика современного английского языка. Токио: Тайсю: кан сётэн, 1998. — 353 с.
  138. Мэйрэй хё: гэн, 1977-Мэйрэйхё:гэн: токусю:. -(^ит^ШШ: ЩШо ~~жж: ж• ту .) япмзатш, 1977.)
  139. Императивные формы и конструкции: специальное издание. Токио: Научно-исследовательский институт языка и культуры Азии и Африки при Токийском университете иностранных языков, 1977. — 220 с.
  140. Нитта, 1995 Нитта Ёсио. Нихонго-номодарити то нинсё:. (ИЩЩЩ0
  141. Т4 kAffio ЖЖ: СИМч). — Модальность и категория лица в японском языке. — Токио: Хицудзи сёбо, 1995. — 275 с.
  142. Нитта, Масуока, 1995 Нитта Ёсио, Масуока Такаси. Нихонго-номодарити. ШМШШа НЯШОЪ? V Т 4 о — ЖЖ: <
  143. Ъ Ь&ЖШч 1995.) Модальность в японском языке. — Токио: Куросио сюппан, 1995.-247 с.
  144. Садзи, 1996 Садзи Кэйдзо:. Нихонго-но бумпо:-но кэнкю:. — (f-fefqEti, Но — ЖЖ: 1996.)-Исследования по грамматике японского языка. — Токио: Хицудзи сёбо, 1996. — 310 с.
  145. Сато, 1992 Сато: Сатоми. Ирай-бун: ситэ-курэ, ситэ-кудасай II Котоба-нокагаку,№ 5.-{ШШМо ШШХ: ЬХ <
  146. ЖЖ: Ш, 1992.) — Предложения созначением просьбы: ситэ-курэ, ситэ-кудасай // Языкознание, № 5. -Токио: Муги сёбо, 1992. 237 с. С. 109−174.
  147. Сёкю, 1990 Сёкю: нихонго. (То:кё: гайкокуго дайгаку, фудзоку нихонго гакко:). — (Ш&- В (ЖЖ^ШМА^, Ш0ШЕ)~ ЖЖ 1990.) — Японский язык для начинающих. (Школа японского языка при Токийском университете иностранных языков). -Токио: Сансэйдо, 1990. — 356 с.
  148. Сигэми, 1994 Сигэми Кадзуюки. Мэйрэй хё: гэн-но сидзирон // Кожи дайгаку кё: ику гакубу кэнкю: хожоку, № 48. — (ЙЯ^^Т0 ^Ьт^ШШ^ШШ ЗЙ // Ко 480 — 1994.)
  149. Заметки об императивных конструкциях с точки зрения учения о частях речи // Сборник Педагогического факультета Университета Ко: ти, № 48. -Университет Ко: ти, 1994. 189 с. С. 1−15.
  150. Сираёри, Инадзима, 1996 Сираёри Маюми, Инадзима Хитоми. Нихонго но: рёку сикэн тайо:. Бумпо: мондайсю:. Иккю, никю:. — (Й^З-фзч A^i-io вятмштшо шшМо i ш, 2 т0
  151. ЖЖ: И^ЛЖИ'/Ё, 1996.) Подготовка к экзамену по определению уровня владения японским языком. Вопросы по грамматике. Первый и второй уровни. — Токио: Кирихара сётэн, 1996. — 185 с.
  152. Сирота, 1998 Сирота Сюн. Нихонго кэйтайрон. — (ШШШо 0ШШ Ш lira о — ЖЖ: ХУ^Х^ШШ, 1998.) Морфология японского языка. -Токио: Хицудзи сёбо, 1998. — 396 с.
  153. Судзуки, 1988 Судзуки Кэндзи. Котоба ва, онна-но сайко:-но о-сярэ. — (^ilo НШч -кОШШЮ'&ШШо — ЖЖ: Gomaladys, 1988.)172- Высшее щегольство женщины слово. — Токио: Gomaladys, 1988. — 224 с.
  154. Сунагава, 1998 Сунагава Ю: рико, Комада Акира, Уэда Мицуко. Нихонго. Кё: си то гакусю: ся-но тамэ-но бункэй дзитэн. — (Ш^П^Щ-рчшт. ±-ЕЗ§-1"0 ВШо ШкФШо-кЪоШШо ж
  155. Ж: < Ъ L&fctJIUsU 1998.) Японский язык. Модели предложений. Пособие для преподавателей и студентов. — Токио: Куросио сюппан, 1998.- 693 с.
  156. Сэй, 2006 Сэй Руми. Кинси-но бамэн-ни окэру гэндзицу-но гэнго хё: гэн (иси то бидзю1{уканъин-но бааи). II Сэкай-но нихонго кё: ику. Нихонго кё: ику ронсю, № 16. — ЪШШ^ШЫШтшьттгтъш^) // шоъшшНо шштш, ть
  157. Такаги, 1999 Такаги Кадзухиро. Нихонго-но мэйрэй хё: гэн-ни кансуру обоэгаки // Кю: сю: ко: гё: дайгаку дзё: хо: ко: гакубу киё:. Нингэн кагакухэн, 12. вшо^тт^т^ъж^ш^шмиш^
  158. ШШХ^&Шо АГт^Ж, № 12о Ш: 1999.)
  159. Заметки об императивных конструкциях в японском языке // Ученые записки Факультета информационных технологий, Технологический Университет на Кюсю. Гуманитарные науки Кюсю, № 12. Кюсю: Технологический Университет, 1999. — 147 с. С. 69−76.
  160. Такахаси, 1989 Такахаси Хидэмицу. Мэйрэйбун то вася-но нинсикитэки татиба //Хоккайдо: дайгаку бунгакубу киё:. — (йШз^гт'бо
  161. Ш^Ш®, № 38 (1). Ш зЁ^С^, 1989.) — Императивные предложения и сознательная позиция говорящего // Труды филологического факультета Университета Хоккайдо, № 38(1). — Университет Хоккайдо, 1989. — 232 с. С. 47−61.
  162. Томиока, 1992 Томиока Дзюнко. Нихонго тю: кю: доккай.-7*0 ~ ЖЖ: Т/^, 1992.) Чтение и пониманиеяпонских текстов среднего уровня сложности. Токио: Аруку, 1992. — 234 с.
  163. Томита, 1991 Томита Такаюки. Кисо хё: гэн годзю: то соно осиэката. -(ЖВЙИТо ШШ^ОЙХ.^. — ЖЖ: ЛЛ1±-, 1991.)-Пятьдесят употребительных выражений и пояснения к ним. — Токио: Бондзинся, 1991. -237 с.
  164. Тэгами, 1998 Тэгами то хагаки-но бунрэй дзитэн. — (ЩЩ. t ШШ^ЗС Ш^-Шсо — ЖЖ: 1998.) — Справочник по написанию писем и открыток с примерами. — Токио: Икэда сётэн, 1998. — 637 с.
  165. Фудзивара, 1997 Фудзивара Ёити. „Гэндайго"гаку.rUftfpJо — ЖЖ: J, 1997.) Исследование „современного языка“. — Токио: Синано, 1997. — 283 с.
  166. Фукуясу, 1993 Фукуясу Кацунори. Эйго-но мэйрэйбун: сюго то DO-o мэгуттэ // Тоттори дайгаку кё: ику гакубу кэнкю: хожоку. Дзимбун сякай кагаку, № 44. — (ШШШо ЗШ^^ЗС :Шк Do С о Т II МШ
  167. КХ^Ш, № 44. ШШ, 1993.) -Повелительные предложения в английском языке: к вопросу о подлежащем и Do // Научные доклады педагогического факультета Университета Тоттори. Гуманитарные науки и социология, № 44. -Университет Тоттори, 1993.-278 с. С. 85−100.
  168. Хатитани, 1976 Хатитани Киёто. Мэйрэй хё: гэн (огама"и“) (оти"сай»)-ни кансуру — икко: сацу // Кокугогаку ронсю:. — (Ш&ША01. Kmt^-ш ii тт^Шо
  169. Ж Ж: 1976.) К вопросу об императивных выраженияхогама"и") (оти"сай") // Сборник трудов по японскому языкознанию. -Токио: 0: фу:ся, 1976. 711 с. С. 307−329.
  170. Хирабаяси, Хама, 1988 Хирабаяси Ёсисукэ, Хама Ю: мико. Гайкокудзин-но тамэ-но нихонго. Кэйго. — ^ЙЙЦ-^оЫИЛ (DtcV)(D BJfMo ШШо — ЖЖ: 1988.) — Японский язык для иностранцев. Вежливые слова и выражения. — Токио: Арэтакэ, 1988. — 143 с.
  171. Цубои, 1993 Цубои Ёсики. Хэйан дзидай-ни окэру «мэйрэйкэй"-но сэйрицу // Бунгаку, гэнго кэнкю, № 23. — (ЁРЗ^ШШо 5r^^^J Ю/Зсй // • № 23. ЖШ. Ш, 1993.)
  172. Ямада, 2004 Ямада Тосихиро. Кокуго кё: си-га ситтэ окитай нихонго бумпо:. — (ШтШ&о ~ Ж Ж: < 6 L2004.) — Грамматика японского языка: что нужно знать преподавателю. — Токио: Куросио сюппан, 2004. — 192 с.
  173. Ямасаки, 1970 Ямасаки Хисаюки. Мэйрэйкэй-но сэцубидзи то сю: дзёси-но ё, и, иё: кинсэй дзё: хо:го-ни цуитэ // Гумма дайгаку кё: ику гакубу кокуго, кокубунгаку кэнкю: сицу. — (ОШШШ t Щ
  174. Варо, 1997 Варо дайдзитэн / Конрадо кансю:. — (f I ^ У УтШо жж~f~ Й, 1997.) Большой японско-русский словарь / под ред. Н. И. Конрада. — Токио: Наука, 1997. — 1410 с.
  175. Гакусю, 1965 Гакусю: кокуго дзитэн. — (ff — ЖЖ: /h^ft, 1965.) — Учебный словарь японского языка. — Токио: Сё: гаккан, 1965. — 983 с.
  176. Гэнгогаку, 1996. Гэнгогаку дайдзитэн. — («sfo^^^Jft /f-SF^-o ~ ЖЖ: 1996.) Большой словарьлингвистических терминов / авторы-составители Камэй Такаси, Ко: но Рокуро, Тино Эйити. Токио: Сансэйдо, 1996. — 1795 с.
  177. Гэндай, 1997 Гэндай гэнгогаку дзитэн. — / Ш^Ш ЕЗФ^Ио ~ ЖЖ: 1997.) — Словарь-справочник по современной лингвистике / составитель Танака Харуми. — Токио: Сэйбидо, 1997. — 930 с.
  178. Гэндай кэйго, 1973 Гэндай кэйго дзитэн. — (ШХШШЪШ /
  179. ЖЖ: ЖЖ^ШШ, 1973.) Словарь современных вежливых выражений / составитель Окуяма Масуро:. — Токио: То: кё:до: сюппан, 1973. -222 с.
  180. Дэнси, 2000 -Дэнси дзитэн IDF-3000 / Canon. То: кё, 2000.
  181. F 3000 / Canon. — ЖЖ, 2000.) — Электронный словарь IDF — 3000/ пр-во фирмы Canon. — Токио, 2000.
  182. Когдзиэн, 1999 -Ко:дзиэн.-{ШШ / ~ ЖЖ: 1999.) Большой сад слов / составитель Симмура Идзуру. — Токио: Иванами, 1999.-2988 с.
  183. Кокугогаку, 1980 Кокугогаку дайдзитэн. — (Sfq^^Ci^jfeo ~~ Ж Ж: ЖЖ^Ж®, 1980.) — Большой словарь лингвистических терминов. -Токио: То: кё:до:сюппан, 1980.-715 с.
  184. Нихон бумпо, 1971 Нихон бумпо: дайдзитэн. — (0 ФЖ^^С^Л / Ш
  185. Ж Ж: ЩУЬШШ, 1971.) Большой словарь японской грамматики / составитель Мацумура Акира. — Токио: Мэйдзи сёин, 1971. -1054 с.
  186. Нихон бумпо, 1960 Нихон бумпо: дзитэн. — (0 ФЖЙё^Д /
  187. ШМШ, 1961.) — Энциклопедия -японской грамматики / составители Китахара Ясуо, Судзуки Тандзиро, Такэда Ко: и др. Токио: Ю: сэйдо, 1961. — 599 с.
  188. Нихонго, 2001 Нихонго бумпо: дайдзитэн. (0 ^Ш^СШЗкШ^ / ШЙз ЦШШи W^^o -ЖЖ: 2001.)-Энциклопедия японской грамматики / составители Ямагути Акио, Акимото Мориёси. — Токио: Мэйдзи сёин, 2001. — 974 с.
  189. Нихонго, 1995 Нихонго дайдзитэн. Дайнихан — (0 / Ы
  190. Ш-Ш, ШШШо ЖЖ: ШШ&-, 1995.) — Большой словарь японского языка. / составители Умэсао Тадао, Киндаити Харухико, Сакакура Ацуёси. — 2-е изд. — Токио: Ко: данся, 1995. — 2638 с.
  191. Нихонго хякка, 1995 Нихонго хякка дайдзитэн / составители Киндаити Харухико, Хаяси 0: ки, Сибата Такэси. — (0 Ёз"/
  192. Шт&о ЖЖ: ХШШШШ, 1995.) — Большой словарь японского языка. — Токио: Тайсюжан сётэн, 1995. — 1505 с.
  193. Синсэн, 2001 Синсэн кого дзитэн. — /
  194. Ж Ж: лЬ^Ш, 2000.) Новый словарь старого японского языка / составитель Наката Ивао. — Токио: Сё: гаккан, 2000. — 1333 с.
  195. Синсэн, 1956 Синсэн нихон бумпо: дзитэн. — (ЩЦ 0 Ф^Ш^Й / Ш ШШШШо ~ ЖЖ: Шк, 1956.) — Новый японский грамматический словарь / составитель Асано Нобу. — Токио: Симбоку, 1956. — 1276 с.
Заполнить форму текущей работой