Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Современная экономическая терминология в Республике Корея: лингвистический анализ

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Одним из наиболее продуктивных способов формирования терминологической лексики является семантическое заимствование, или, другими словами, калькирование. В результате проведенного исследования по характеру единиц, участвующих в процессе семантического заимствования, калькирование было подразделено на: 1) морфемное (имитация иноязычной модели слова, наполнение ее морфемным или структурным… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. Общие характеристики терминоведения и терминологии
    • 1. 1. Основные положения отчественного терминоведения
    • 1. 2. Место и статус терминологии в языке. Сущностные характеристики термина
    • 1. 3. Языковая ситуация на Корейском полуострове и особенности современного терминоведения в Республике Корея
    • 1. 4. Принципы выделения и отбора южнокорейских терминов экономики
  • ГЛАВА 2. Генетический анализ южнокорейских экономических терминов
    • 2. 1. Базовые источники терминологии
    • 2. 2. Процессы заимствования в экономической терминологии
    • 2. 3. Фонетические адаптации в экономической терминологии
    • 2. 4. Семантические заимствования: кальки, полукальки
  • ГЛАВА 3. Формально-структурный анализ южнокорейских экономических терминов
    • 3. 1. Структурно-морфологические и словообразовательные особенности
    • 3. 2. Деривация как способ терминообразования
      • 3. 2. 1. Препозитивные операторы
      • 3. 2. 2. Постпозитивные операторы
    • 3. 3. Терминологические сцепления в южнокорейской экономической терминологии
  • ГЛАВА 4. Лексико-семантический анализ южнокорейских экономических терминов
    • 4. 1. Моносемические и полисемические отношения терминов
    • 4. 2. Омонимические отношения терминов
    • 4. 3. Синонимические отношения терминов
    • 4. 4. Антонимические отношения терминов
    • 4. 5. Гипонимические отношения терминов
    • 4. 6. Семантическая деривация и метафорический перенос в экономической терминологии

Современная экономическая терминология в Республике Корея: лингвистический анализ (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Вопросы терминологии — одно из наиболее актуальных направлений современных лингвистических исследований. Это вызвано необычайным ростом значимости терминологии в языке, что объясняется, с одной стороны, динамичным развитием науки и увеличением количества новых понятий, требующих новых номинаций, с другой стороны — недостаточной изученностью процессов формирования, развития и функционирования терминов.

Период с середины XX века до настоящего времени можно охарактеризовать как время ускоренного развития научных знаний. Наукоемкие отрасли совершили беспрецедентный скачок вперед, поднявшись на совершенно новый уровень, несравнимый со всеми предыдущими научными достижениями. Радикальным изменениям подверглась и общественная жизнь людей. Процесс информатизации общества идет быстрыми темпами, так как все аспекты научного, технического, экономического прогресса беспрестанно освещаются в средствах массовой информации и глобальной компьютерной сети Интернет. Язык становится все более информативно насыщенным на всех уровнях и во всех функциональных стилях. Хотя терминология не является единственным источником новых слов, научные понятия (в широком понимании) составляют значительную часть новых лексических единиц в языке.

Еще несколько десятилетий назад специальная лексика была предметом изучения лишь ученых-терминоведов, в настоящее же время термины различных областей знания выходят за рамки специализированного употребления и становятся частью повседневной языковой действительности. Возрастающая актуальность терминологической лексики, в свою очередь, стимулирует лингвистическое изучение этого аспекта лексикологии.

Всплеск интереса к терминологии вызван, помимо перечисленных факторов, и усиливающейся интернационализацией терминов и необходимостью выработки адекватного подхода к изучению этого явления.

Однако, несмотря на растущий интерес в лингвистике к терминологии, следует отметить, что вне круга внимания исследователей остается ряд вопросов, которые по мере углубления научно-технических знаний и роста требований практики становятся все более важными для изучения. К их числу, по нашему мнению, можно отнести проблему теоретического осмысления экономической лексики, выявление специфики современных терминов экономики корейского языка, а также вопрос гомогенности экономической лексики двух государств, расположенных на Корейском полуострове.

В исследовании использовались теоретические концепции, посвященные вопросам общего терминоведения и отраслевой терминологии, таких отечественных ученых как О. С. Ахманова, В. В. Виноградов, Г. О. Винокур, М. Н. Володина, А. С. Герд, Б. Н. Головин, С. В. Гринев, В. П. Даниленко, Т. Д. Канделаки, JI.A. Капанадзе, В. В. Касьянов, М. В. Китайгородская, Р. Ю. Кобрин, В. М. Лейчик, Д. С. Лотте, Д. А. Маслов,.

A.А. Реформатский, Н. В. Суперанская, В. А. Татаринов, Цзюй Цзыюй,.

B.Н. Шевчук, С. Д. Шелов и др.

Важную роль в исследовании сыграли теоретические труды отечественных корееведов: В. Н. Дмитриевой, Ли Иртина, Ю. Н. Мазура, Мун Ён Гира, Л. Б. Никольского, И. Д. Скорбатюка, А. А. Холодовича, Н. М. Хваткова, Хан Дык Понакорейских лингвистов: Ли Иксопа, Ким Мин Су, Ли Гык Но, Ким Ён Окаяпонистов: В. М. Алпатова, Б. П. Лаврентьева, А. А. Пашковского, Е. Г. Пырикова, А. И. Смирницкогокитаистов: В. И. Горелова, В. В. Иванова, А. Л. Семенас, В. М. Солнцева, Н. В. Солнцевой, А. А. Хаматовой и др.

Актуальность данного направления исследования определяется следующими причинами:

• быстрым развитием экономической науки и появлением новых понятий, требующих новых лексических единиц;

• активным пополнением корейского языка экономической терминологической лексикой, что непосредственным образом связано с активной интеграцией Республики Корея в систему мировой экономики;

• несоответствием имеющегося описания экономической терминосистемы корейского языка современному ее состоянию и современному методологическому аппарату лингвистики;

• логикой развития лингвистики в целом и терминоведения в частности, постоянно нуждающихся в притоке новых языковых данных;

• потребностью повышения качества практической подготовки профессиональных переводчиков компетентных в области экономики. Объектом данного исследования является активный пласт современной южнокорейской экономической терминологии. Под современным языком понимается язык, получивший свое развитие со второй половины XX века и по сей день.

Прежде чем перейти к рассмотрению предмета исследования, необходимо сделать ряд уточнений и разъяснений. Языковая ситуация на полуострове очень сложна и отнюдь неоднозначна. Корейский язык (от названия государства Корё 1 — ЛЩ ЖШ) — это общее название языка корейского народа, использующееся за пределами Кореи. В действительности, народы двух стран — КНДР (2:^1 ^l1?!

KrfeiH, А К ШШ [чосон минчжучжуый инмин конъхвагук] и РК (еНФ1?!'^ [тэханмингук]), находящихся в настоящий момент на.

1 Корё X — XIV века н.э. — единое государство, занимавшее территорию Корейского полуострова полуострове, называют свой язык на Севере [чосоно] и l5}^^ ттт [хангуго] на Юге.

В результате усиления государственной политики международной изоляции в КНДР, совокупное изучение экономической терминологии языковой действительности обоих государств стало практически невозможным для российских лингвистов. Не следует отрицать, что социалистическая Северная Корея обладает собственной экономической терминологией, унифицированной и систематизированной лингвистическими научными обществами. Вследствие того, что лексика является естественным отражением общественно-политической, экономической и хозяйственной деятельности страны, многие экономические термины языковой действительности КНДР зачастую не имеют эквивалентов с международным понятийным фондом, который сложился на базе рыночной экономики.

В свою очередь экономическая терминология Южной Кореи находится в состоянии активного формирования и постоянного пополнения. Это объясняется тем, что язык стремится соответствовать требованиям современных экономических знаний и передает необходимые данному времени концепты. По причине того, что южнокорейская экономическая терминология в настоящий момент является более доступной для изучения в России, а также имеет соответствия с терминами международного понятийного фонда, объектом исследования является экономическая терминология в контексте языковой действитель ности Республики Корея.

С учетом масштабности и сложности объекта, предмет исследования ограничен генетическими, формально-структурными и лексико-семантическими характеристиками современных южнокорейских экономических терминов.

Целью данного диссертационного исследования является изучение терминологической лексики корейского языка как системно организованного целого, описание и анализ полученных данных.

Реализация поставленной цели предполагала решение следующих задач:

• определение сущностных характеристик термина, экономического термина в целом и корейских экономических терминов в частности, выявление их отличительных особенностей в целях создания теоретической и методологической основ анализа экономической терминологии корейского языка;

• анализ терминологии корейского языка с позиции системности, выявление характеристик, которые позволили бы воспринимать объект исследования не как хаотически сложившееся скопление терминов, а как терминосистему;

• определение места терминологии в национальном языке Республики Корея;

• выявление особенностей и отличий лингвистических подходов отечественного и южнокорейского терминоведения;

• определение современного состояния экономической терминологии в РК и наиболее важных исторических предпосылок, повлиявших на формирование данного пласта лексики;

• выделение основных способов пополнения экономической терминологии корейского языка;

• описание и анализ лексико-семантических особенностей южнокорейских экономических терминов;

• выявление из общего числа экономических терминов таких, которые были созданы в результате метафорического переноса;

• определение основных структурных типов терминологических единиц подъязыка экономики;

• выявление переводческих соответствий для наиболее продуктивных структурных типов экономических терминов.

Объект и конкретные задачи исследования определили выбор методов лингвистического анализа. В работе используется описательный метод, который предполагает наблюдение над языковыми фактами с последующим анализом и определением закономерностей. Для получения более объективных данных применяется метод компонентного анализа, позволяющий глубже проникнуть внутрь семантической структуры термина, выделить составляющие его компоненты, определить семантический объем термина и изменения в семантике при его функционировании. В работе применяются и другие методы, типичные для современного терминоведения: приемы выявления терминоэлемеьггов и расчленения сочетаний терминовметод аспектации, способствующий углубленному исследованию сложных и многоструктурных терминологических явлений. Использовались также общенаучные методы сопоставительного анализа, обобщения, аналогии и др.

Научная новизна исследования определяется выбором малоисследованной темы, целью и комплексом поставленных задач, подобранным практическим материалом и заключается в том, что:

• впервые объектом специального лшетвистического исследования стала современная южнокорейская экономическая терминология;

• объекгисследования рассмотрен как системно-структурное образование, развивающееся по внутренним законам языка, имеющее некоторые корреляции с процессами, происходящими в общей терминологии, а также в языках Дальневосточного ареала;

• осуществлен анализ подходов российских и корейских лингвистов к изучению экономической лексики;

• впервые проведен отбор, описание и анализ обширного массива экономических терминов из разнообразных источников с точки зрения происхождения, лексико-семантических и формально-структурных особенностей;

• впервые в экономической терминологии корейского языка были выявлены и рассмотрены термины, появившиеся в результате семантической деривации, особое внимание было уделено метафорическому переносу и транстерминологизации.

Разработанность темы. Несмотря на возрастающий интерес к проблеме экономической терминологии, она на сегодняшний день остается недостаточно изученной. Южнокорейская экономическая терминология до настоящего времени не была предметом специальных теоретических лингвистических исследований.

Попытки по изучению отраслевых терминологий в корейском языке носят фрагментарный и отрывочно-спорадический характер. Уже давно назрела необходимость объединить результаты предыдущих изысканий и провести системный лингвистический анализ экономической терминологии корейского языка не только с точки зрения фиксации лексики, но и с точки зрения ее функционирования в языке.

Материалом исследования послужили: теоретические работы в области терминологии, а именно научные статьи в журналах и сборниках, монографии, диссертационные исследованиясправочники, энциклопедии, словариобщенациональные и специализированные периодические изданияматериалы всемирной сети Интернет, а также личный опыт и знания диссертанта, полученные во время стажировок и поездок в Республику Корея, в процессе преподавания корейского языка на кафедре восточных языков в Московском государственном лингвистическом университете, в результате участия в международных научных конференциях.

Теоретическая ценность диссертации заключается в выявлении универсального и частного в современной экономической терминологии корейского языка, что позволяет глубже охарактеризовать природу термина и терминологии в контексте конкретного языка. Результаты исследования вносят определенный вклад в решение актуальных проблем лексикологии и терминоведения, особенно в рамках современного корейского языка, учитывая тот факт, что данное исследование является первой попыткой многоаспектного лингвистического анализа современной южнокорейской экономической терминологии.

Практическая ценность работы заключается в том, что полученные результаты наблюдения, описания и анализа могут быть полезными в практике исследования широкого круга общеязыковых и собственно терминоведческих проблем. Материалы проведенного исследования могут найти применение:

• при создании общей картины становления терминосистем в корейском языке;

• в работах по лексикологии, семиотике, ономасиологии, по историческому, прикладному и сопоставительному терминоведению (сравнение может проводиться как с русским языком, так и с языками Дальневосточного иероглифического ареала);

• при совершенствовании отдельных отраслевых терминологий корейского языка,.

• при выявлении регулярных моделей перевода и переводческих соответствтий для терминов корейского языка;

• в лексикографической практике при составлении терминологических, нормативных и других двуязычных словарей;

• для написания профессионально-ориентированных текстов и пособий, способствующих формированию у учащихся необходимой компетенции в области национальной терминологии;

• в практике преподавания на современном этапе изучения корейского языка;

• а также могут способствовать более правильному пониманию и адекватному употреблению активных экономических терминов как неспециалистами, так и людьми, использующими эти термины в профессиональной деятельности.

Достоверность полученных результатов и обоснованность сделанных выводов базируются на обширном языковом материале и соответствующих исследовательских приемах, подтверждающих теоретические положения диссертации.

Научная апробация работы. Основные положения исследования апробировались диссертантом в процессе преподавания, освещались на заседаниях кафедры Московского государственного лингвистического университета, а также нашли отражение в публикациях:

1. Сиротина Е. А. 1 Русско-англо-корейский словарь экономической лексики. -М.: ООО «Восток-Запад», 2004. — 269с.

2. Сиротина Е. А. Метафоризация как способ формирования экономической терминологии в корейском языке// Материалы Международной конференции «Корейский язык и литература в XXI веке», посвященная 100-летию со дня рождения А. А. Холодовича. СПбГУ 2006.-с. 55−59.

3. Похолкова Е. А. (Сиротина Е.А.) Метафоризация как способ формирования экономической терминологии в корейском языке// Востоковедение и африканистика в университетах Санкт-Петербурга, России, Европы. Актуальные проблемы и перспективы. Междунар. Конф-я. 2006: Тезисы докл. — СПб., 2006. — с. 229 — 230.

4. Похолкова Е. А. (Сиротина Е.А.) Модели перевода двухкомпонентных разнокорневых терминологических словосочетаний с корейского языка на русский (на примере экономической терминологии)// Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы V межвузовской конференции.-М.: МОСУ, 2006. — с. 259 — 264.

5. Похолкова Е. А. (Сиротина Е.А.) Обучение специальной лексике и терминологии студентов отделения корейского языка переводческой специальности//У Междунар. научно-практич. конф-я «Проблемы обучения переводу в языковом вузе». МГЛУ, 2006. — с. 131−132.

6. Похолкова Е. А. (Сиротина Е.А.) Процессы интернационализации в экономической терминологии корейского языка// Корейский полуостров и вызовы глобализации. Доклады X науч. конф-и корееведов. М.: / РАН, Ин-т Дальнего Востока, 2006. — с. 277 — 285.

1 Похолкова Е. А. — девичья фамилия Сиротиной Е.А.

7. Похолкова Е. А. (Сиротина Е.А.) Заимствование как способ пополнения экономической терминологии корейского языка// Филологические науки в МГИМО. Сб. науч. трудов № 24(39). — М.: МГИМО (У) МИД России, 2006 г.-с. 95−111.

8. Похолкова Е. А. (Сиротина Е.А.) Моносемические, полисемические и омонимические отношения терминов экономики в корейском языке// М.: Вестник МГЛУ. Восточные языки. Серия: Лингвистика. Вып. 528. 2006.-с. 55−65.

9. Похолкова Е. А. (Сиротина Е.А.) Эквиваленты перевода на русский язык двухкомпонентных разнокорневых экономических терминов Республики Корея// «Актуальные проблемы корееведения в современном образовании». Материалы Международной научно-практической конференции / Отв. ред. Скрипникова Т. И. — Уссурийск: Изд-во УГПИ, 2006. — 47 — 53.

10. Похолкова Е. А. (Сиротина Е.А.) Лексико-семантическая характеристика экономических терминов корейского языка в плане моносемии, полисемии и омонимии// Российское корееведение. Альманах. Вып. 5. — М.: Восток-Запад, 2006. — 9с.

Структура диссертации. Диссертация состоит из Введения, четырех глав, Заключения, Библиографии и Приложений.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Термины являются носителями специальной информации, а терминология относится к числу интегрирующих факторов, которые позволяют создать единое информационное (экономическое) пространство. Именно термины и терминология обеспечивают информационное понимание на национальном и межнациональном уровнях, а также гарантируют совместную социально-экономическую деятельность.

Проведенный в данной работе многоаспектный лингвистический анализ современной южнокорейской экономической терминологии позволяет сделать ряд выводов.

1. Терминология может считаться терминосистемой, когда подвергается сознательной систематизации и анализу. Системность терминологии можно охарактеризовать следующими признаками: разветвленная система понятий, отражение большинства терминов в словарях, что является следствием терминологической работы над терминологией, наличие у каждого термина строго специализированного значения. Анализ показал, что перечисленные черты не обнаруживаются в полной мере в южнокорейской экономической терминологии. Она представляет собой разветвленную систему терминов, большинство которых отражено в специальных словарях, но большой поток неологизмов, в том числе фонетически адаптированных заимствований, лишает ее системности и превращает многие ее участки в хаотичный набор терминов и терминоподобных единиц. Некоторые лексемы не имеют строгого терминологического обозначения в силу того, что пришли в терминологию из общелитературного языка. В настоящее время, однако, можно отметить, тенденцию к усилению системных свойств южнокорейской экономической терминологии: увеличивается число двухи многокомпонентных терминов, выходят из употребления неоправданные заимствования, становятся все более развитыми родовидовые отношения терминов.

2. Анализ работ отечественных и южнокорейских лингвистов показал, что подходы к термину, терминологии и терминоведению принципиально отличаются. Для того, чтобы какая-либо совокупность теоретических и практических знаний оформилась в науку, она должна иметь следующие составляющие: предмет и объект исследованияобширные письменные исследования коллектива ученых по данному предметунаучные сообщества: добровольные объединения ученых, ведущих исследовательскую работунаучно-исследовательские институты для проведения научных исследований и разработоктеорию, то есть строго структурированную и целостную систему основных идейсобственные методы исследований, то есть обобщенную совокупность приемов и методик, связанную с теорией. Данные составляющие отечественного терминоведения в целом оформились к середине 30-х годов XX века (Татаринов 1995). Для южнокорейской лингвистики в основном типична практическая направленность исследований, которая диктуется в первую очередь необходимостью составления специальных словарей, а теоретические работы служат практическим целям упорядочения процесса лексикографического сбора. Южнокорейская экономическая терминология находится на стадии активного формирования и пополнения в силу лингвистических причин (национальный язык Республики Корея стал приобретать современный вид к 60−70 годам XX века) и экстралингвистических факторов (постоянное обогащение экономической науки новыми понятиями, требующими новых номинаций).

3. Анализ теоретической терминоведческой литературы, а также собранные фактические данные позволили сделать вывод, что основными способами формирования и пополнения южнокорейской экономической терминологии являются: 1) внешнее заимствование (фонетическое, семантическое), 2) семантическая деривация (терминологизация, детерминологизация, транстерминологизация, метафорический перенос), 3) терминообразование (морфологический, морфолого-синтаксический, синтаксический способ).

В процессе как внешнего заимствования из других языков с помощью фонетической адаптации или калькирования, так и внутреннего — за счет переосмысления слов общелитературного языка происходит не только фонетическая, формально-структурная, но и семантическая адаптация лексем, в результате которой значения терминов могут сужаться, расширяться или смещаться.

4. Анализ корейских источников показал, что терминология является частью общелитературного языка и рассматривается как неотъемлемая его часть. Несмотря на то, что в рамках терминообразования наблюдаются случаи, когда новые термины корейского языка образуются по оригинальным моделям, в целом в процессе терминотворчества повторяются схемы, присущие нетерминологической лексике литературного языка. Новые словообразовательные типы и способы терминопроизводства активизируются преимущественно новыми терминами, которые за пределами терминосистем оказываются образцами новых моделей образования слов, расширяя словообразовательные возможности литературного языка. То специфическое, что присутствует в терминологии, оказывается потенциально возможным для общелитературного языка. Таким образом, можно утверждать, что лингвистический подход, предполагающий изъятие терминологии из состава лексики общелитературного языка на основании критерия специфичности источников, способов и средств создания терминов, не позволяет объективно определить природу термина, установить границы термина и слова литературного языка.

Наиболее признанной на настоящий момент является точка зрения о происхождении большинства терминов из общелитературного языка (что характерно и для южнокорейской экономической лексики). Помимо вторично номинированных терминов (терминологизированных) (например Л1 ^ Ч^Ч [сичжанъ пагуни] - потребительская корзина), существуют и первично номинированные термины, сразу, с момента возникновения, получившие терминологическое значение (например ШШ [сегваи] -таможня).

5. Современные термины, функционирующие в специальной сфере человеческой деятельности (научный в широком понимании текст, устная научная речь и специальные словари), не в полной мере обладают качествами идеального термина, как то: системность, номинативность, дефинитивность, точность значения, контекстуальная независимость, целенаправленный характер появления, устойчивость и воспроизводимость в речи, отсутствие коннотации, тенденции к моносемичности в рамках терминосистемы, краткость. Однако гармоничное их сочетание в терминологии возможно. Наибольшее соответствие терминов предъявляемым к ним требованиям, происходит тогда, когда терминология из фазы спонтанного естественного развития переходит в стадию упорядочения и стандартизации. Входя в состав терминологических и лексико-семантических систем, функционируя в речи, термин не остается застывшим и неизменным. Влияние как языковых, так и неязыковых факторов может изменять его значение, мотивацию, свойства, узус. На состоянии как отдельных терминов, так и терминологических систем отражаются история развития данной науки, смена научных взглядов, интеграция и дифференциация научных дисциплин, культурные связи, влияние лексико-семантической системы языка и многое другое. Все это в совокупности серьезно усложняет задачу упорядочения и систематизации отдельных терминологий и приводит к тому, что терминосистемы большинства наук далеки от реализации требований, предъявляемых к «идеальным» терминологическим системам.

6. Генетический анализ южнокорейской экономической терминологии показал, что термины, как и слова общелитературного языка можно подразделить на три группы: исконно корейские, сино-корейские (иероглифические) и фонетически адаптированные заимствованния (в основном из английского языка). В отличие от статитстических данных для общелитературного языка (исконные слова — около 20%, фонетически заимствованные — около 10%, сино-корейские — около 70%), в терминологии соотношение данных групп лексем составляет: исконные слова — около 1−5% (в сфере фиксации), фонетически заимствованные — около 30% (в каждом терминополе показатели могут быть иными, например в банковской лексике эта группа терминов составляет более 50%), сино-корейские — около 65%. Исконно корейская лексика — самый древний слой языка, лексемы часто носят характер терминоподобных элементов, так как не соответствуют основным требованиям, предъявляемым к терминам, как то: номинативность, отсутствие коннотации, краткость, тенденции к моносемии, контекстуальная независимость, точность значения, устойчивость и воспроизводимость в речи. Сино-корейские лексические единицы составляют основу терминологии по причине подвижности и вариативности иероглифической семантики, высокой сочетаемости иероглифов друг с другом (агглютинация), аналитический характер форм (образование сложных терминов), и как результат — широкий спектра терминообразовательных возможностей. Фонетические заимствования — это лексические единицы, прошедшие фонетическую адаптацию в соответствии с законами корейского языка, они составляют большую часть неологизмов, появляющихся в языке (примерно 40% - фонетические заимствования, 20% - сино-корейские лексемы, исконная лексика — 3−5%, остальное — различные сцепления). К основным причинам фонетического заимствования терминов можно отнести: стремление специалистов к упрощению международного контактапредпочтение кратких заимствований описательным оборотам родного языка.

Учитывая такой критерий оценки термина, как международность, можно сделать вывод, что это не столько свойство термина, сколько объективная тенденция, к которой он стремится вследствие развития мировой науки, а также политики глобализации (что особенно актуально для Республики Корея). Генетически у европейских языков и корейского языка отсутствует общий фонд как на уровне графической записи, так и с точки зрения фонетического потенциала, именно это не позволяет интернациональной лексике беспрепятственно адаптироваться в языке. Поэтому, несмотря на присутствие в языке фонетически адаптированных лексем, они легко вычленяемы из общего словарного массива и, по сути, являются чужеродными элементами национального языка. В корейском языке фонетическому заимствованию подвергаются не только отдельные слова, но и сложные двухи многокомпонентные термины и аббривиатуры.

7. Одним из наиболее продуктивных способов формирования терминологической лексики является семантическое заимствование, или, другими словами, калькирование. В результате проведенного исследования по характеру единиц, участвующих в процессе семантического заимствования, калькирование было подразделено на: 1) морфемное (имитация иноязычной модели слова, наполнение ее морфемным или структурным материалом принимающего языка) — 2) лексемное (появление термина в результате влияния значения слова чужого языка) — 3) фразеологическое (копирование метафорического значения термина из одного языка в другой). Анализ показал, что самыми многочисленными в южнокорейской экономической терминологии являются морфемные кальки (на уровне двухкомпонентных сцеплений) и лексемные кальки. Продуктивность калькирования словосочетаний типа «stone wall» из английского языка на корейский объясняется схожим аналитическим характером конструкций английского языка с их сино-корейскими эквивалентами. Из числа образованных в результате семантического заимствования терминов были выделены неточные кальки, которые являются результатом семантического сдвига при заимствовании термина из одного языка в другой. Результатом слияния фонетического и семантического способа заимствования являются полукальки или гибридные термины, в котором наглядно проявляются словообразовательные ресурсы корейского языка и степень адаптированности того или иного «чужеродного» элемента в корейском языке.

8. В рамках формально-структурного анализа были выделены следующие структурные типы южнокорейских экономических терминов: 1) простые термины, которые составляют ядро терминологии и выражают базовые понятия- 2) производные термины, образованные путем присоединения одного или нескольких операторов к номинатору, который может быть простым или сложным термином- 3) терминологические сцепления — двухили многокомпонентные разнокорневые терминологические сочетания, образованные синтаксическим способом- 4) сложносокращенные термины образованы в результате аббревиации или эллипсиса терминологических сцеплений (часто не выделяются в отдельный класс и относятся к сцеплениям) — 5) предикативные терминологические словосочетания, которые чаще всего являются конверсивами двухкомпо-нентных терминологических сцеплений или терминологизированными исконно корейскими словосочетаниями- 6) графически заимствованные из английского языка аббревиатуры, которые созданны не морфолого-синтаксическим способом, а также не являются фонетическими заимствованиями. Эта группа терминов не может остаться незамеченной, так как очень многочисленна и активно функционирует в зыке.

9. К наиболее продуктивным способам терминообразования (по аналоги со словообразованием) отнесены деривация и синтаксический способ. Под деривацией понимается присоединение к некому «номинатору» (корню, основе, сцеплению и пр.) «оператора» 1 («квазиаффикса» 2 или «полуаффикса» 3). В южнокорейской экономической терминологии операторы характеризуются генетической монолитностью, то есть в основном представляют собой морфемы иероглифического происхождения, однако могут присоединяться как к исконно корейским, сино-корейским, так и к фонетически заимствованным корням. Операторы могут характеризоваться с точки зрения синонимии, антонимии, омонимии.

1 Сорокин Ю. А. Применение понятий «номинатор» и «оператор» к анализу текста как сложного знака.// Психолингвистические проблемы семантики. М., 1983.

2 Мазур Ю. Н. Грамматика корейского языка. М.: 2001. — 330с.

3 Алпатов В. М. Структура грамматических единиц в современном японском языке", М.: 1979. — 148с.

Самыми многочисленными группами в южнокорейской терминологии являются: препозитивные операторы отрицания, постпозитивные операторы лица, постпозитивные операторы со значением «плата, деньги, издержки», постпозитивные операторы со значением «место, учреждение», постпозитивные операторы со значением «бумага, документ».

Проблема разграничения сложных и аффиксальных типов экономических терминов корейского языка остается нерешенной из-за тесной связи деривационных морфем с корнями сино-корейского происхождения. Также отсутствие явно выраженных границ между сложными терминами и словосочетаниям, сформированными на базе сино-корейских морфем, обусловлено отсутствием универсального разграничивающего графического средства, как, например дефис или пробел. Отсутствие подобной формальной отличительной приметы у корейских терминов можно объяснить природой терминологических единиц сложного типа, которые возникают как соединение компонентов, но используются для выражения одного экономического понятия.

Особенностью сцеплений, которые по своему числу превышают все остальные группы терминов, является то, что они, обладая компактной материальной структурой на уровне выражения, способны на уровне содержания передавать сложные понятия. Жестких требований к раздельности или слитности написания таких терминов не существует. В соответствии с последними тенденциями в южнокорейской традиции большинство сцеплений пишется слитно, однако часто для сохранения мотивированности термина, до сих пор часто можно встретить раздельное написание двухи многокомпонентных конструкций. По причине того, что терминология до сих пор окончательно не унифицирована, в терминологической орфографии не соблюдается единообразие.

Терминологические сцепления, сформированные на базе сино-корейских и фонетически заимствованных морфем в различных комбинациях по типу «имя+имя», следует воспринимать как термины сложного типа, использующиеся для выражения единого экономического понятия. Вне зависимости от типа связи между компонентами сцепления, все элементы термина чаще всего пишутся слитно, так как даже многокомпонентный термин номинирует одно понятие. Многокомпонентные разнокорневые термины в основном являются результатом детализации определяемого слова или определения двухкомпонентного сцепления. В результате исследования были выявлены следующие регулярные модели перевода разнокорневых двухкомпонентных терминов экономики корейского языка: 1) сложное слово с соединительной гласной, 2) термин-композит, 3) аббревиатура, 4) модель «прилагательное + существительное», 5) модель «существительное + существительное в родительном падеже», 6) модель «существительное + существительное в косвенном падеже», из которых наиболее продуктивными являются модели перевода «прилагательное + существительное» и «существительное + существительное в родительном падеже», остальные модели уступают им по частотности для экономической терминологии.

Морфолого-синтаксическим способ терминообразования, который сочетает в себе признаки двух предыдущих методов терминотворчества, представлен аббревиацией и эллипсисом. Аббревиатуры в корейском языке имеют свою специфику в отлитчие от аббревиатур западных языков. «В последних, компонентами аббревиатур являются названия первых букв или первые слоги компонентов сокращаемых последовательностей, как правило не совпадающие с морфемами», а в корейском языке аббревиатуры «образуются как сокращения многокомпонентных сцеплений или сочетаний синтаксем путем выделения у всех частей компонентов по одному субморфу» (Алпатов 1979: 61). Эллиптические термины отражают стремление языка и терминологии к краткости. Зачастую в тексте многокомпонентные термины сокращаются по принципу сохранения смыслонесущего компонента и отсеивания конкретизирующих элементов. Выявление терминов, образованных морфолого-синтаксическим способом представляет трудность из-за иероглифического характера терминов, часто бывает невозможно определить является ли термин независимо созданной на базе корейского языка лексической единицей или представляет из себя усеченную конструкцию сложного термина.

10. Анализ лексико-семантических особенностей южнокорейских экономических терминов позволяет сделать вывод, что термины вступают в отношения полисемии, омонимии, синонимии, антонимии и гипонимии, не только с лексическими единицами общелитературного языка или других терминосистем, но и в рамках одной терминосистемы. Результаты исследования показали, что однозначность — это свойство, приписываемое традиционно «идеальному термину», однако далеко не все современные термины обнаруживают однозначность. Однозначность наблюдается у простых терминов, которые непосредственно связаны с понятием, они составляют ядро терминологии. Также однозначность характерна для иноязычных лексем, которые заимствуются в одном или единственном значении, они для носителей языка оказываются немотивированными, не имеют потенциала внутренней формы и дополнительному значению не на чем основываться.

Большинство терминов обнаруживают полисемшо, что объясняется стремлением языка к предотвращению пересыщения терминологии неологизмами засчет существующих внутренних резервов языка. Высокий процент полисемичных терминов обнаружен среди терминологических сцеплений. Часто полисемия объясняется тесной связью термина и многозначного слова общелитературного языка.

С позиций прескриптивного терминоведения, омонимия оценивается как явление нежелательное для термина, однако в корейском языке, благодаря присутствию сино-корейских элементов, омонимия приобретает особый характер. В диссертации представлено более 20 примеров «частичных омонимов» терминосистемы экономики, которые в написании корейской азбукой идентичны, однако имеют различие «иероглифическое наполнение».

Терминологическая синонимия в диссертации рассматривается как явление терминологической дублетности. В терминологии синонимы соотносятся с одним и тем же понятием и объектом, они не характеризуют разные его свойства, не выражают эмоционально-экспрессивных и оценочных отношений. Причинами их возникновения в терминологии являются различные источники и способы терминотворчества. В терминологии в основном реализуется семантическая разновидность синонимии со свойственными ей функциями замещения и уточнения. В настоящей работе выявлены следующие регулярные дублетные соответствия: 1) исконно корейское слово — сино-корейский элемент- 2) термин родного языка — фонетическое заимствование- 3) словообразовательная синонимия- 4) синонимы среди словосочетаний с общим элементом- 5) полное и сокращенное наименование- 6) устойчивое словосочетание — слово- 7) синонимы с разными структурными моделями- 8) синонимы среди аббревиатур и сложных составных терминов. Отношения синонимической дублетности наблюдаются не только у пар слов, но могут формировать и так называемые синонимические ряды. Анализ показал, что несмотря на дублирующий характер синонимии в терминологии, полными синонимами не может называться практически ни одно соответствиевсилу того, что термины различаются по степени употребительности и способности порождать другие термины, и только в некоторых случаях могут быть взаимозаменяемыми, что не свидетельствует о том, что термины являются полными синонимами.

Антонимические отношения терминов экономики развиты, что свидетельствует о свойстве человеческого сознания мыслить контрастами. В работе были выделены формальные и семантические типы антонимов. С точки зрения формальных признаков антонимы были поделены по группам: 1) однокорневые антонимы, 2) разнокорневые антонимы, 3) простые фонетически заимствованные антонимы, 4) однокомпонентный — сложный термин. С точки зрения семантических признаков, были выявлены следующие типы: 1) антонимы, выражающие качественную противоположность, 2) антонимы, выражающие комплементарность, 3) антонимы, выражающие противоположную наприавленность, 4) антонимы-конверсивы. Самыми многочисленными группами среди экономических терминов оказались комплементарные антонимы и антонимы-конверсивы, что обусловлено спецификой объекта номинации.

Гипонимические отношения терминов наглядно демонстрируют системность терминологических понятий подъязыка экономики и иллюстрируют отношения подчинения и соподчинения научных экономических понятий в рамках монои полииерархичных моделей.

11. Семантическая деривация, как способ пополнения экономической терминологии, выявляет особенности корейской терминологии как оригинальной языковой субстанции. Явление транстерминологизации в корейском языке чаще всего наблюдается между терминами экономики и техническими и медицинскими терминами. Метафорическому переносу подвергаются предикаты по модели, основанной на сходстве функций, а также существительные и существительные в атрибутивной функции, по моделям, основанным на сходстве функций, на сходстве внешнего вида, размеров и величины, на сходстве принципа внутреннего устройства денотата. С одной стороны, метафорический перенос осуществляется в результате калькирования соответствующих конструкций из английского языка, которые номинируют понятия международного терминологического фонда (например «утечка капитала»), с другой стороны отражает самобытный, характерный для дальневосточной или лишь южнокорейской внеязыковой действительности, способ обобщения предметов и явлений.

12. Рассмотренные лексико-семантические и формально-структурные особенности корейской экономической терминологии во многом определяются спецификой национального языка, такими особенностями как.

• трехслойность лексического состава, которая обусловливает присутствие таких семантических явлений, как синонимическая дублетность и антонимия;

• присутствие сино-корейских элементов в лексике. В свою очередь иероглифическая составляющая в лексике 1) обеспечивают явления полисемии и омонимии, 2) порождают разнообразие структурных типов синонимов и антонимов, 3) является главным фактором в процессе терминообразования при деривации и терминологическом сцеплении, 4) в силу наличия абстрактного значения у иероглифов-идеограмм создаются новые термины путем метафорического переноса.

В настоящей работе была предпринята попытка систематизации современной южнокорейской экономической терминологии, заключающаяся в выявлении генетических, лексико-семантических и формально-структурных особенностей данного пласта лексики, однако, полученные результаты не могут считаться исчерпывающими и окончательными по причине многогранности предмета исследования, а также трудности фактического материала. Проведение дальнейших исследований представляет интерес с точки зрения детального деления лексики по тематическим группам, с точки зрения сопоставительных исследований с соответствующей терминологией русского языка и особенно с языками Дальневосточного иероглифического ареала, а также сопоставления между собой языковых реальностей РК и КНДР, с точки зрения исторических путей развития современной экономической терминологии, детального изучения коннотированности экономической лексики, а также конгруэнтности семантики заимствованных слов в принимающем (корейском) языке и языке оригинале.

Показать весь текст

Список литературы

  1. К.Я. Терминологическая вариантность. Терминологический и прикладной аспекты. Вопросы языкознания. М.: 1986, Вып.6. С. 38 — 49.
  2. К.Я. Стандартизация терминологии: некоторые итоги и перспективы (к 50-летию деятельности по стандартизации терминологии) //НТИ, 1985, сер.1, № 3. С. 1 -8.
  3. К.Я. Термин как объект изучения и как инструмент фиксации и передачи знаний// НТТ, 1991, Вып. 1. С. 33 — 40.
  4. В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков, 1972. С. 73−84.
  5. Л.М. Проблемы ткрмина и терминообразования. Пермь: Изд. Пермского ун-та, 1998. — 120с.
  6. В.М. Структура грамматических единиц в современном японском языке. М.: Изд. «Наука», 1979. — 148с.
  7. М.В. Соотношение формального, содержательного и понятийного аспектов специальной лексики// НТТ, Вып. 6. М., 1985. — С. 9−12.
  8. Ю.Д. Избранные труды: В 2 т. М.: Изд. фирма «Вост. лит.», 1995. — Т. 1−470с.
  9. Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средства языка: Автореф. дисс. д-ра филол. наук. Минск, 1983. — 87с.
  10. Н.Д. Метафора и дискурс// Теория метафоры. М.: Наука, 1990.- С. 147−173.
  11. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1968. -295с.
  12. О.С. О разграничении слова и словосочетания: Автореф. дисс. д-ра филол. наук. М., 1954. — 38с.
  13. С.Ю. Вариантность в терминологии (на матерериале терминосистемы робототехниеи в нем. и русс, яз.): Автореф. дисс. канд. филол. наук. М., 1997. — 24с.
  14. О.В. Тенденции развития экономической терминосистемы французского языка // Вестник МГЛУ, Вып. 472. М., 2002. — С. 90 — 96.
  15. О.В. Метафоризация как способ формирования экономической терминосистемы во французском и русском языках// Вестник МГЛУ, Вып. 479.-М., 2002.-С. 135−150.
  16. О.В. Сопоставление экономических терминосистем во французском и русском языках в аспекте современной неологии. Дисс.. канд. филол. наук. М., 2005. -210с.
  17. В.В. Структурная и семантическая характеристика терминов в современном русском языке (на материале лингвистической терминологии): Автореф. канд. дисс. -М., 1982. -24с.
  18. Бим И. Л. Всегда ли инновации в области терминологии следствие развития научного знания?// Ин. языки в школе, М., 2004, № 3. — С. 30 — 33.
  19. О.И. Термин и его мотивированность// Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. — С. 28 — 37.
  20. Л. Язык: Пер. с англ. -М.: Прогресс, 1968. 607с.
  21. Л.И. Определение предела семантического анализа научного термина термин и слово// Межвуз. сб., Горький, 1979. — С.74 — 80.
  22. А. А. Значение и оттенки значения в термине// Терминология и культура речи. М.: Наука, 1981. — С. 37 — 47.
  23. Р.А. Человек и его язык. М.: МГУ, 1976. — 430с.
  24. Н.В. Языки для специальных целей и норма// Естественный язык, искусственные языки и информационные процессы в современном обществе. М.: Наука, 1998. — С.55 — 69.
  25. П.В. Структура термина дефинитивного типа. Автореф. канд. дисс.- М.: 1971.-23с.
  26. П.В. Семантика термина// Вопросы патентной терминологии. -М., 1973.-С. 20−29.
  27. В.В. Основные типы лексических значений слова// Вопросы языкознания. 1953, № 5. С. 3 — 29.
  28. О.Б. Проблемы синонимии в современной терминологии. АКД. Тверь, 1994.- 150с.
  29. И.М. Стандартизация научно-технической терминологии. М.: Изд-во стандартов, 1984.- 199с.
  30. М.Н. Национальные и интернациональные способы терминологической номинации// Терминоведение. М., 1985. С. 24 — 28.
  31. М.Н. Национальное и интернациональное в процессе терминологической номинации. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1993. 112с.
  32. М.Н. Информационная природа термина// Филологические науки. М., 1996, № 1. С. 90−94.
  33. И.Б. Лексикологические особенности французской экономической терминологии// Вестник МГЛУ, Вып. 466. М., 2002. — С. 114−127.
  34. И.С. Экстралингвистическая детерминированность производных и сложных терминов// Вестник МГЛУ, Вып. 434. М., 1996. -С. 46−51.
  35. Гак В. Г. Ассиметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии// Семиотические проблемы науки, терминологии и информатики. М.: МГУ, 1971. С. 68 — 71.
  36. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология. М.: Международные отношения, 1977.- 264с.
  37. В.А. Структура многокомпонентных терминов и ее экстралингвистическая деятельность// Вестник МГЛУ, М., 1992, Вып. 400. -С. 100−105.
  38. А.С. Еще раз о значении термина// Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж, 1980. С. 3 — 9.
  39. А.С. Проблемы становления и унификации научной терминологии// Вопросы языкознания. № 1. -М., 1991. С. 14 — 22.
  40. А.С. Терминологическое значение и типы терминологических значений// Проблематика определения терминов в словарях разных типов. Л., 1976.- С. 101−107.
  41. .А. Лингвистические характеристики термина и методика его презентации в учебном процессе. Автореф. канд. дисс.-М., 1980. —22с.
  42. .Н. Введение в языкознание. М.: Высш. шк., 1983. — 231с.
  43. .Н. Типы терминосистем и основания их различения// Термин и слово: Межвуз сб. Горький, 1981. — С. 3 — 10.
  44. .Н. О некоторых проблемах изучения терминов// Вестник МГУ, Филология, М., 1972, № 5. С. 49 — 59.
  45. .Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высш. шк., 1987. -250с.
  46. .Н. О некоторых доказательствах терминированности словосочетаний// Лексика, терминология, стили: Межвуз сб. Вып.2. Горький, 1973.- С. 57−65.
  47. В.И. Лексикология китайского языка. М., 1984. 200с.
  48. Т.М. Термины языка и термины речи// Термины в языке и речи, Межвуз сб., Горький, 1985. С. 21 — 31.
  49. С.В. Введение в терминоведение. М.: Московский Лицей, 1993. — 309с.
  50. С.В. Введение в терминологическую лексикографию. М.: МГУ, 1986.- 102с.
  51. С.В. Терминологические заимствования// Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982.- С. 108−135.
  52. С. В. Некоторые способы образования технических терминов//НТТ. Вып. 2, 1984. С. 4 -7.
  53. С. В. Учет особенностей развития терминологии в образовании и заимствовании новых терминов// Проблемы разработки и упорядочения терминологии в академиях наук союзных республик. М.: Наука, 1983, — С. 133−142.
  54. В. фон. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1989. 452с.
  55. В. П. Актуальные направления лингвистического исследования русской терминологии// Современные проблемы русской терминологии. М., 1986. С. 5−23.
  56. В. П. Лексико-семантические и грамматические особенности слов-терминов// Исследования по русской терминологии. М., 1971. С. 7−67.
  57. В.П. Лингвистические требования к стандартизируемой терминологии// Терминология и норма. М., 1972 С. 5 -32.
  58. Даниленко В. П, О грамматических особенностях терминов-существительных// «Русская речь», 1970, № 6. с. 63 — 66.
  59. В.П. О терминологическом словообразовании// Вопросы языкознания, 1972, № 4. С. 76 — 85.
  60. В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. — 246с.
  61. В. Н. Эволюция этнических ценностей в корейском обществе// III Межвуз. семинар «Лингвострановедеьше: методы анализа, технологии обучения» МГИМО. -М., 2005.
  62. В. Н. Политический фактор в истории корейского языка// Корея: новые горизонты. Доклады IX научной конференции корееведов России и стран СНГ. М.: Ин-т Дальн. Востока РАН, 2005. С. 148 -157.
  63. В. Н. Национальный язык в политике и идеологии государств Корейского полуострова// Корейский полуостров и вызовы глобализации. Доклады X научной конференции корееведов/ М.: Ин-т Дальн. Востока РАН, 2006. С. 268 — 277.
  64. В.Ф. Термин-слово в особой функции? (к вопросу о функциях термина и общенародного слова). Воронеж, 1986. 19с. — Деп. ИНИОН АН СССР 08.07.86, № 25 839.
  65. А.Н. Экономическая терминология в немецком, русском и татарском языках. Дисс.канд. филол. наук. Казань, 2004. 197с.
  66. Е.А. Современный русский язык: Словообразование. М., 1973. -304с.
  67. А.Н. Праксиология и неология (к проблеме интеграции лингвистического и экстралингвистического знания). М., 1996. 20с. -Деп. ИНИОН РАН 14.03.96, № 51 288.
  68. В.В. Терминология и заимствования в современном китайском языке. М., 1973. 150с.
  69. Им Хынг Су. Становление терминологической лексики русского языка. -М.: Наука, 1995.- 192с.
  70. Кан Ден Сик. Об особенностях лексического состава современного корейского языка// Сучасний стан та перспектив науково-культурного обмшу м1ж Украшою та Кореэю. Киев. 2002. С. 34 — 42.
  71. Т. JI. Семантика и мотивированность термина. М.: Наука — 167с.
  72. В. С. Как работать над терминологией. М., 1968. 76с.
  73. JI.A. О понятиях «термин» и «терминология»// Развитие лексики современного русского языка. М., 1965. с. 73 — 85.
  74. Н.М. Семантический анализ профессионально терминированных наименований экономической сферы деятельности. Дисс.канд. филол. наук. М., 2001. 170с.
  75. В.В. Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках. Дисс.канд. филол. наук. М., 2001. -292с.
  76. Ким В.В. О языковых проблемах в Корее в условиях раскола страны// Вестник МГЛУ. Вып.487. Восточные языки. М., 2005. С. 15 — 23.
  77. Н.П. Проблема экспрессивности термина// Проблемы семантики в аспекте преподавания русского языка как иностранного. М., 1991.- С. 101−107.
  78. С.М. Современная русская финансово-кредитная терминология как система. Лингвистический анализ. Одесса, 1989. 150с.
  79. М.В. Современная экономическая терминология (Состав. Устройство. Функционирование)// Русский язык конца ХХв. Языки русской культуры. М., 1996. С. 162 — 236.
  80. Т. Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев, 1980. 104с.
  81. Т. Р. Мотивированность как один из факторов межъязыковой унификации терминов в процессе научно-технического перевода// Грамматические и семантические исследования языков разных систем. М., 1986. С. 83 — 91.
  82. Р.Ю. О понятиях «терминология» и «терминологическая система»// НТИ. сер.2, М., 1981, № 8. С. 7 — 10.
  83. Р. Ю. Опыт лингвистического анализа терминологии. Автореф. канд. дисс. Горький, 1969. 27с.
  84. Р.Ю. Терминологическое словосочетание как потенциальная коммуникативная единица языка// Актуальные проблемы научно-технической терминологии. Пенза, 1985. С. 30 — 32.
  85. Комарова 3. И. О сущности термина// Термин и слово: Межвуз. сб. -Горький, 1979.-С. 3−13.
  86. З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловсвк: Изд. Урал, ун-та, 1991. -127с.
  87. Н.Л. Процессы системной адаптации англоязычных терминов в финансово-экономической терминологии немецкого языка, М., 2003. 150с.
  88. Л.Р. Корееведение. Избранные работы. М.: ИД «Муравей-Гайд», 2001. 640с.
  89. В.А. Антонимия в современном японском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1987. 19с.
  90. Т.И. Некоторые вопросы исследования реакции японского языка на омонимию// Вопросы японской филологии. Вып. 3. М., 1975. — С. 44−52.
  91. Т.И. Основные источники омонимии в японском языке// Вопросы японской филологии. Вып.4. М., 1977. С. 43 — 59.
  92. Н.З. К вопросу о специфике термина// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. С. 122 -126.
  93. А.В., Симоненко Л. А. Актуальные проблемы упорядочения научной терминологии. Киев: Наукова думка, 1987. — 163с.
  94. JI.П. Словообразование или заимствование?// Лики языка. М.: Наследие, 1998.-С. 196−202.
  95. Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни// Русс. яз. конца ХХв. -М., 1996. С. 142 — 161.
  96. Т.Б. Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии. М.: Наука, 1989. — 150с.
  97. В.Г. Терминология как международная проблема// Терминология. М., 1994.-С. 119- 123.
  98. С.О. Курс лекций по истории Кореи: с древности до конца XX века. СПб.: Изд. С.-Петерб. ун-та, 2002. — 626с.
  99. Л.А. К проблеме вторичной номинации в технической терминологии. Владивосток, 1988. 12с. — Деп. ИНИОН АН СССР 13.05.87, № 29 420.
  100. .П. Китайские иероглифы и китайские заимствования в общественно-языковой практике современной Японии: Дисс.канд. филол. наук. М., 1966.
  101. Э.А. Метафора в терминологии микроэлектроники (на матер, англ.яз.)// Метафора в языке и тексте. М.: Наука, 1988. — С. 134 — 145.
  102. В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: Автореф. дис. .д-рафилол. наук. М., 1989. — 47с.
  103. В.М. Об относительности существования термина// Семиотические проблемы языков науки, терминология информатики. МГУ. М., 1971.-С. 436−442.
  104. В.М. О процессе формирования термина// Функционирование терминов в современном русс. яз. Горький, 1986. — С. 32 — 39.
  105. В.М. Место терминологии в системе современных наук// НТИ, 1969, № 8.-С. 5−8.
  106. В. М. Оптимальная длина и оптимальная структура термина// Вопросы языкознания. М., 1981, № 2. С. 63 — 73.
  107. В. М. Три подхода к проблеме номинативных словосочетаний в терминоведении// Лексика и лексикография. Сб. науч. тр. М., 1992.
  108. Ли Йонг Хи. Отражение общественно-политических изменений в лексике русского и корейского языков. Дисс.канд. филол. наук. М., 2003.-180 с.
  109. Ли Иксоп, Ли Санок, Чхэ Ван. Корейский язык. М.: РОО «Первое марта», 2005. — 484 с.
  110. Е.Н. Теория терминов в средневековой логике: Автореф. дисс. канд. филол. наук. СПб., 1997. — 18с.
  111. Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов. М.: Изд. АН СССР, 1974. 158с.
  112. Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. 149с.
  113. Ю.Н. Лексика китайского происхождения в современном корейском языке// Вопросы китайской филологии. М.: Изд. МГУ, 1963. -С. 250−261.
  114. Ю.Н. Словопроизводство в корейской и японской «лексике китайского корня»// Новое в японской филологии. М.: Изд. МГУ, 1984. -С. 57- 65.
  115. Ю.Н. Корейский язык// Языки мира (монгольский, тунгусо-маньчжурские, японский, корейский). М.: Изд-во «Индрик», 1997. с. 361 -399.
  116. Ю.Н. Грамматика корейского языка (Морфология. Словообразование). Теоретический курс. М.: Международный центр корееведения МГУ- ИД «Муравей-Гайд», 2001. 330с.
  117. Ю.Н., Мальков Ф. В., Никольский Л. Б. Норма слова и словосочетания в современном корейском языке// Труды XXV Международного конгресса востоковедов. М.: Изд. восточной лит-ры, 1963.- С. 285−290.
  118. А.А. Коннотационные свойства современной экономической терминологии// Сб. науч.тр. МПУ. 2000. С. 67 — 73.
  119. Д.А. Военная терминология современного японского языка (в функционально-сопоставительном аспекте). Дисс.канд. филол. наук. М., 2002.-150 с.
  120. О.Д. Семантические аспекты словосложения английского языка. -М.: Наука, 1986. -209с.
  121. Г. И. Некоторые наблюдения над новыми терминами.// Исследования по русской терминологии. М., 1971.- С. 166−182.
  122. Т.Д. Формирование национальной терминологии и взаимодействие языков. // Вестник МГЛУ, Вып. 421. -М., 1995. С. 82 -90.
  123. А.И. Специальная терминология и лексика общего употребления.// Лексика. Терминология. Стили. Межвуз. сб. Горький, Вып.2., 1973.- С. 66−75.
  124. А. И. К определению терминов в словарях// Проблематика определений терминов в словарях разных типов. М., 1976. С. 243 -250.
  125. А. И. О языковой природе термина// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.- С. 127−138.
  126. В. В. Термины и возможный способ их описания в словарях активного типа// Проблемы разработки и упорядочениятерминологии в академиях наук союзных республик. М., 1983. — С. 150−158.
  127. Мун Ен Гир. Англо-американизмы в общественно-языковой практике Южной Кореи: (Исслед. и словарь)/ АН СССР. Ин-т востоковедения. М., 1982.- 187с.
  128. Мун Ёнхо. К проблеме упорядочения лексики корейского языка. В кн.: Теоретические проблемы восточного языкознания. М., 1982. — С. 105— 113.
  129. Т.В. Термины и лексико-грамматическая категория слов в языке и речи. М., 1989. 37с. — Деп. ИНИОН АН СССР 13.02.91, № 43 924.
  130. В.В. Системное описание терминологии бизнеса современного русского языка. Дисс. .канд. филол. наук. М., 1994. 180с.
  131. В.Е. Проблема образности в терминологии. JL, 1976. 13с. -Деп. ИНИОН АН СССР 10.08.76, № 881.
  132. Л.Б. Дальневосточный ареал лексических и терминологических интернационализмов// Интернациональные элементы в лексике и терминологии. Харьков, 1980. С. 25 — 40.
  133. Л.Б. Корейское словосочетание как типологическая единица// Лингвистическая типология и восточные языки. М., 1965. -С. 172−177.
  134. Л.Б., Беликов В. И. Культорологический и социолингвистический аспекты изучения лексических заимствований ввосточных языках// Лексические заимствования в языках зарубежного Востока. М.: ГРВЛ, 1991. С. 5 — 17.
  135. В.Ф. Еще раз о статусе терминоэлемента// Терминоведение Вып.1. М., 1994. С. 46 — 47.
  136. В.Ф. Отражение предметно-логических отношений между понятиями при терминировании (на материале медицинской терминологии)// Вестник МГЛУ, 1993, Вып. 413. С. 79 — 83.
  137. Общая терминология. Вопросы теории. Отв. ред. Канделаки Т. Л. М., 1989.-300с.
  138. А.А. Слово в японском языке. Изд. 2-е испр. — М.: КомКнига, 2006.-208с.
  139. Л.А. Речевое функционирование составных терминов. Автореф. канд. дисс., Горький, 1979. 22 с.
  140. Л.А. Реализация требований к «идеальному» термину в реально функционирующих терминологиях// Термин и слово: Межвуз. сб., Горький, 1981.-С. 28−40.
  141. Т.А. Терминологические парадоксы. Грозный. 1989. 13с. — Деп. ИНИОН АН СССР 15.02.90, № 41 060.
  142. В.Н. Семантика термина// Вестник МГУ. Филология. М., 1981, № 3.-С. 23−32.
  143. В.Н. Лексико-семантическое образование русской терминологии. Автореф. докт. дисс. М., 1983.-43 с.
  144. В. Н. Об эмоциональности термина// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. С. 153 — 159.
  145. В. Н. Синонимия в терминологии// Научный симпозиум «Семиотические аспекты науки, терминологии и информатики».4.2. М., 1971. С. 471 -473.
  146. Е.Г. Лексика и терминология современного японского языка в сопоставительном освещении. М., 1990. 137с.
  147. Е.Г. Лексикология японского языка. М., 1989. 130с.
  148. Э.Т. Международная терминология в языке науки и техники// Лингвистические аспекты терминологии. Воронеж, 1980. -С. 70−75.
  149. А.А. Что такое термин и терминология// Вопросы терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961. — С. 46−55.
  150. А.А. Мысли о терминологии// Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. С. 163 -198.
  151. А.А. Термин как член лексической системы языка// Проблемы структурной лингвистики. М.: Наука, 1968. С. 103 — 125.
  152. Н.П. О мотивированности исконных и заимствованных терминов// Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж: Изд. ВГУ, 1976.- С. 18−26.
  153. В.Н. Национальные и международные термины в русской торгово-экономической терминологии. Дисс.канд. филол. наук. М., 1995.-197с.
  154. А.Л. Лексика китайского языка. 2-е изд., стер. — М.: ACT: Восток-Запад, 2005. — 310с.
  155. А.Л. Проблемы формирования и лексикографического описания терминологии новейших предметных областей. Автореф. докт. дисс. М., 1994.-43 с.
  156. Е.Н. Коннотация в профессиональных номинациях современного русского языка// Сб. тр. МПУ. М., 2000. Вып. 3. С. 74 — 78.
  157. А.Е. К вопросу о терминологических вариантах и о подаче их в современных словарях. Донецк, 1982. 42с. — Деп. ИНИОН АН СССР, No 9573.
  158. В. И., Канделаки Т. JI. Методологические аспекты терминологической работы// Вопросы языкознания, М., 1983, № 2. -С. 15−32.
  159. И.Д. Языковые проблемы расчлененной Кореи// Актуальные проблемы Корейского полуострова. М.: 1996. С. 116 -165.
  160. И.Д. О некоторых тенденциях словотворчества в современном корейском языке// Народы Азии и Африки, № 2, 1974. -С. 139−144.
  161. И.Д. О новых тенденциях в терминологической работе в КНДР// Социолингвистические проблемы развивающихся стран. М.: 1975.- С. 138- 147.
  162. И.Д. Неологизмы в лексике современного языка КНДР// Лексика и грамматика восточных народов. М.: 1975.- С. 153- 173.
  163. А.И. Некоторые замечания о принципах морфологического анализа основ// Доклады и сообщения филологического факультета МГУ. Вып. 5. М., 1948. С. 31 — 45.
  164. А.И. К вопросу о слове// Вопросы теории и истории языка. М., 1952.-С. 41−53.
  165. Е.Е. К проблеме типологии термина. Львов, 1990. 26с. -Деп. ИНИОН АН СССР 06.07.90, № 42 326.
  166. В.М. Морфема и слово// Языки Юго-Восточной Азии. -М.: 1970. -С. 29- 51.
  167. В.М. Очерки по современному китайскому языку. М.: 1957.-204с.
  168. В.М. Слова и словосочетания в их отношении к единицам языка и единицам речи// Спорные вопросы грамматики китайского языка.-М.: 1963.-С. 73−96.
  169. В.М. Язык как системно-структурное образование. М.: 1977.-340с.
  170. Н.В. Проблемы морфологии изолирующих языков в типологическом освещении: Автореф. дисс. док. филол. наук. М.:1984.- 36с.
  171. Н.В. Проблемы типологии изолирующих языков. М.:1985.-254с.
  172. Н.В., Солнцев В. М. Теоретическая грамматика современного китайского языка (проблемы морфологии). М.: 1979. -151с.
  173. Сон Се Рен. Словообразование в корейском языке. Автореф. дисс. канд. филол. наук. Московский университет. М., 1955. -26 с.
  174. Ю.А. Применение понятий «номинатор» и «оператор» к анализу текста как сложного знака// Психолингвистические проблемы семантики. М., 1983.
  175. Ф. Де. Труды по языкознанию. -М.: Прогресс, 1977. 695с.
  176. Г. В. Современная научно-техническая терминология на языках народов СССР и за рубежом// Проблемы разработки и упорядочения терминологии в АН СССР. М., 1983. С. 6 -21.
  177. А. В. Общая терминология. Терминологическая деятельность. М., 1993. -287с.
  178. А.В. Терминология и номенклатура// Проблематика определения терминов в словарях разных типов. Л., 1976. С. 73 — 81.
  179. А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. — 246с.
  180. В.А. Лексико-семантическое варьирование терминологических единиц и проблемы терминографии: Автореф. дисс.. канд филол. наук. М., 1988. 24с.
  181. В.А. История отечественного терминоведения: В ЗТ. М.: Московский Лицей, 1995.
  182. В.А. Теория терминоведения: В ЗТ. Т.1. Теория термина: История и современное состояние. — М.: Московский Лицей, 1996. — 312с.
  183. В.А. Лексико-грамматический состав терминосистемы: методические аспекты. М., 1987, ИНИОН. -22с.
  184. Теглаш Ласлоне. Термины экономики в русском и венгерском языках. Дисс.. канд. филол. наук. М., 1998. -215с.
  185. Теория метафоры/ Сост. Н. Д. Арутюнова. -М.: Прогресс, 1990. 512с.
  186. Л.И. О переводе медицинских терминов с омонимичными элементами.// Университетское переводоведение. Вып.2. М., 2001. -С. 318−325.
  187. Л.Б. Экстралингвистическая обусловленность лингвистических процессов в терминологии// Отраслевая терминология и ее экстралингвистическая обусловленность. Воронеж, 1986. С. 3 — 14.
  188. Е. Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина// Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. С. 53−67.
  189. К.В. Лексическая составляющая экономического дискурса современника. Монография. СПб.: Изд. СПбГУ ЭФ, 2000. -154с.
  190. Н.В. Культура и проблема заимствования// Проблемы сравнительной лингвокультурологии. М., 2000. С. 79 — 80.
  191. П. А. Термин// Вопросы языкознания. 1989, № 1. -С. 121−132.
  192. О.П. Словообразование в терминологической лексике современного китайского языка. Новосибирск: Наука, 1981. — 132с.
  193. А.А. Словообразование современного китайского языка. -М.: Муравей, 2003. 224с.
  194. А.Д. Термин, терминология, номенклатура. Самарканд: Изд. СГУ, 1971.- 129с.
  195. Хан Дык Пон. Китайские лексические элементы в словарном составе корейского языка (вопросы языкознания). Автореф. дисс. канд. филол. наук. Московский ин-т востоковедения. М., 1954. -32 с.
  196. Н.М. К вопросу развития научно-технической терминологии в современном корейском языке// Восточные языки. Сб. статей. М., 1971. -С. 21−32.
  197. С.А. Терминологическое и нетерминологическое употребление терминов// Семантика и формы языковых явлений. Л., 1978. С. 124 -129.
  198. Цзюй Цзыюй. Терминологическая лексика подъязыка экономики (на материале русской терминологии в сопоставлении с китайской). Дисс.. канд. филол. наук. М., 1997. 189с.
  199. Р. С. Источники и способы образования терминосистемы: развитие структуры и семантики терминологии политической экономии// Сопоставительное изучение семантической динамики. М., 1986. С. 82 -92.
  200. Цой Ден Ху. Фонетическая структура заимствованных китайских лексических элементов в корейском и японском языках. Автореф. дисс. канд. филол. наук, М., 1954. -34с.
  201. К.И. Синонимия в терминологии и выбор термина. Винница, 1982. 14с. -Ден. ИНИОН АН СССР 12.05.82,№ 10 151.
  202. А.В. Компенсация безэквивалентности немецких экономических терминов// Вестник Московского Университета. 2002, № 3, С. 105−115.
  203. В.Н. Военно-терминологическая система в статике и динамике: Автореф. дис. д-ра филол. Наук. М., 1985. -43с.
  204. С. Д. Мотивированные термины в определениях: на материалах сборников рекомендуемых терминов и терминологических стандартов// НТТ. М., 1986, Вып. 4. С. 1 -4.
  205. С. Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы//Вопросы языкознания. № 5, 1984. С. 78−87.
  206. С.Д. О языковой природе термина. М., НТИ, 1982, сер.2, № 9. -С. 1−9.
  207. И.И. О путях интернационализации научной терминологии// Вопросы филологии, Л., 1976. С. 136- 144.
  208. Д. Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973. -280с.
  209. А.Н. Мотивированные и немотивированные фразеологические единицы в языке специальности// Вестник МГЛУ, 2002, Вып. 472.- С. 78−85.
  210. Л.В. Опыт общей теории лексикографии. М., 1970, № 3. С. 89 -117.
  211. Н.В. Элементы международной терминологии. М.: Наука, 1968.-72с.
  212. Boyd R. Metaphor and Theory Change: What is «Metaphor» a Metaphor for?// Metaphor and Thought. Cambridge. 1980. — p. 356 — 408.
  213. Goatly, Andrew. The language of metaphors, London, Routledge, 1977.
  214. Ho-min Shon. Korean Language in Culture and Society. University of Hawaii Press. 2005.-312p.
  215. Lakoff, George and Jahnson, Mark. Metaphor we live by. The University of Chicago Press. Chicago and London, 1980. -276p.
  216. Nam-kil Kim. KOREAN. In: Bernard Comrie (ed.). The World’s Major Languages. London: Croom Helm. p. 881- 898.
  217. King Ross. Description and Explanation in Korean Lingustics. Cornell University, New York, 1998.
  218. Jae-kee Shim. A Korean Lexicology. Seoul, Chimmun-dang, 1982.
  219. Lee Sang-oak. North Korean Lexicology and Lexicography// Seoul Journal of Korean Studies. 1993, Vol.6, p. 165 187.
  220. Felber H. Fundamentals of the General Theory of Terminology. Vienna. 1977. -lip.
  221. Flood W.E. Scientific Words. Their Sucture and Meaning. London. 1960. -220p.
  222. Hartmann R.K. Lexicography Principles and Practice. London. 1983. — 228p.
  223. Quemada В. Lexicology and lexicography// Current Trends in Linguistics. Vol. 9. Pt. 1. The Hague — Paris, 1970, p. 395 — 475.
  224. А.А., Стерликов Ф. Ф. 1000 терминов рыночной экономики. М.: Кронпресс, 1993. — 193с.
  225. М.Ю., Азрилиян А. Н., Дегтярев С. П. и др. Большой экономический словарь. М., Фонд «Правовая культура», 1994. 525с.
  226. И.Г. Англо-русский коммерческий словарь-справочник. М.: Моби, 1992. 432с.
  227. О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Едиториал УРСС, 2004.-576с.
  228. Большой корейско-русский словарь. В 2-х томах. Под ред. Л. Б. Никольский, Цой Ден Ху. Ок. 150 тыс. слов. М.: Изд. «Русский язык», 1976.-671с.
  229. Большой экономический словарь/ под ред. А. Н. Азриляна. М.: Фонд Правовая культура, 1994. — 746с.
  230. Гу Зохуа, Шень Жиньцзунь. Китайско-русский и русско-китайский торгово-экономический словарь. Хэйлунцзян, 1992. 650 с.
  231. Корейско-русский словарь: Ок. 80 тыс. слов. Ко Хён, Ким Ын Мо, Ли Чжун Гвон, Мазур Ю. Н., Никольский Л.Б.- Под ред. Ко Хёна. -Пхеньян: Наука и энциклопедия. М.: Русский язык, 1994. 891с.
  232. Корейско-русский словарь. Ок. 60 тыс. сл. Сост. Холодович А. А. Изд. 3-е репродуц. со 2-го изд. 1958 г. М., ГИС, 1959. 806с.
  233. Ли Иртин. Русско-корейский и корейско-русский словарь экономической лексики. Ок.ЗОтыс.сл. М., Изд."МЦК МГУ", 2005 — 608с.
  234. Лингвистический энциклопедический словарь./ Гл. ред. Ярцева. М.: Советская энциклопедия, 1990.
  235. Ю.Н., Моздыков В. М., Усатов Д. М. Краткий русско-корейский словарь. М., 1958.
  236. В.В. Словарь терминов современного предпринимательства. М.: Радикс, 1995. 425с.
  237. Мун Се Ён. Словарь корейского языка. Изд. 2-е испр. и доп. Сеул, Изд-во корейских словарей, 1944. 1912с.
  238. .А., Лозовский Л. Ш., Стародубцев Е. Б. Современный экономический словарь, 2-е изд. М.: ИНФРА-М, 1999. 477с.
  239. Русско-китайский словарь по торгово-экономическим операциям. Цзилинь Жэньмин Чубаньшэ, 1993. 270с.
  240. Русско-корейский словарь. (Ин-т русской культуры)/ Сост. Ван Тон, Хак Со Ким. Ок. ПОтыс.слов. Сеул.: Изд. Чжурю, 1987. — 1748с.
  241. Русско-корейский словарь. Л. Б. Никольский, Ю. Н. Мазур. Сеул.: Изд. Тона, 1991. — 880с.
  242. Русско-корейский и корейско-русский внешнеторговый словарь./ Сост. Ким Ги Ун, Ким Ён Чер, Каршинов Л. Н. М.: Внешторгиздат, 1961. -190с.
  243. Русско-корейский и корейско-русский словарь. Ок. 50 тыс. сл./ Сост. Мазур Ю. Н. Моздыков В.М., Ко Хен, Ким Ын Мо, Лю Ён Голь. М.: Русский язык- Пхеньян: Наука и энциклопедия, 1987. — 904с.
  244. Русско-корейский словарь/ ред. Ю. Н. Мазур, Л. Б. Никольский. Изд. 2-е испр. Ок. 120 тыс. сл. М.: «Живой язык», 1998. 501с.
  245. Е.А. Русско-англо-корейский словарь экономической лексики. -М.: ООО «Восток-Запад», 2004. 269с.
  246. М.М. Краткий японо-англо-руский экономический словарь. М.: Тривола, 1998.-260с.
  247. .Г. Англо-русский банковский энциклопедический словарь/ СПб.: Лимбус Пресс, 1995 496с.
  248. Ян Кинлень. Русско-англо-китайский словарь наиболее употребительных слов и выражений по внешне-экономическим связям. Шанхай, 1989.-490с.26. oj^ т:^ 1999. (Словарь новых экономических терминов/ Сост. Ли Чхонъ My. Изд-во Тонан. Сеул)
  249. ФЭД^Н^Ж. 4-ir. 2004. (Корейско-англо-русский экономический словарь/ Сост. Пхё Юн Гёнъ. Университет иностранных языков Хангук. Сеул) 255с.1988. (Словарь русско-корейских терминов/ Сост. Канг Док Су. Университет иностранных языков. Изд-во Мёнъчжи. Сеул)
  250. ЪА >4−3 ЪА ^ Щф. 1970. (Экономический словарь. Институт экономики КНДР. Пхеньян. Т.1.) -780с.30. ^^ ^З^^ИНЧ! Щ.
  251. Т"^'^"6}" 1998. (Толковый словарь корейского языка. Ун-т Ёнсе/ред. Пак Хи Ён. Сеул. Изд-во Дусан-донъа) 2144с.
  252. Щ ^ tJW^I. ^"У 1975. (Новый большой толковый словарь корейского языка/ ред. Янъ Чжу Донъ. Сеул. Изд-во Синха) 2039с.
  253. ЩЩ^ №. 2003. (Сборник иностранных заимствований, встречающихся в СМИ/ Сост. НИГЯ. Сеул)
  254. Источники сбора языкового материала1. http:/www. chosun.com/ S^i el
  255. Сайт общегосударственной газеты «Чосбнильбо»)2. http:/www.donga.сот/
  256. Сайт общегосударственной газеты «Тонъаильбо»)3. http:/www.joins.com/ ir^'iliL
  257. Сайт общегосударственной газеты «Чунъанъильбо»)4. http:/www.hankyung.com/ lif"^"^
  258. Сайт общегосударственной газеты «Хангуккйбнъчже» («Экономика РК»))5. http:/www.hankooki.com/ «tlr^^iL
  259. Сайт общегосударственной газеты «Хангукильбо»)6. http./www.kukinews.com/news/index.asp Я"1?. е^-Й. (Сайт сеульской газеты «Кукмминильбо»)7. http:/www.mk.co.kr/
  260. Сайт общегосударственного журнала «Когуксосик»)177
Заполнить форму текущей работой