Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Процессы системной адаптации англоязычных терминов в финансово-экономической терминологии немецкого языка: К проблеме национального и интернационального в современной терминологии

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Корпус анализируемых единиц составляют два основных типа: формальные заимствования, включая гибридотермины (1740 единиц), и калькированные терминологические обозначения (80 единиц). Как правило, калькированные термины в исследуемых текстах употребляются наряду с англоязычными в качестве вариантов для пояснения содержания новых кодифицированных или некодифицированных терминов: Aktienauswahl… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Терминосистема как процесс и результат лингвокреативной деятельности человека
    • 1. 1. Проблема определения термина и терминологии
    • 1. 2. Терминология и лексическая система языка
    • 1. 3. Стратификация терминологической лексики
    • 1. 4. Динамический аспект исследования терминологии
    • 1. 5. Основные терминотворческие приемы
    • 1. 6. Роль заимствования в терминотворчестве
    • 1. 7. Пуристическая деятельность в терминологии
    • 1. 8. К проблеме национального и интернационального в терминологии
  • Выводы к главе
  • Глава 2. Процессы системной адаптации англоязычной терминологической лексики в финансово-экономической терминологии немецкого языка
    • 2. 1. К динамике процесса заимствования англоязычных терминов в исследуемую терминосистему
    • 2. 2. Структурная характеристика заимствованных терминов
      • 2. 2. 1. Формальные заимствования
      • 2. 2. 2. Кальки
    • 2. 3. Тематическая характеристика заимствованных терминов
      • 2. 3. 1. Управление финансово-хозяйственной деятельностью
      • 2. 3. 2. Система организации и управления производственносбытовой деятельностью предприятия (маркетинг)
      • 2. 3. 3. Учреждения, осуществляющие финансово-хозяйственную деятельность
      • 2. 3. 4. Банковская деятельность
      • 2. 3. 5. Коммерческие операции на биржах
      • 2. 3. 6. Рынок ценных бумаг
      • 2. 3. 7. Валютные сделки
    • 2. 4. Процессы системной адаптации заимствованных терминов
      • 2. 4. 1. Элементы системной адаптации на семантическом уровне
      • 2. 4. 2. Графическая адаптация
      • 2. 4. 3. Адаптация на морфологическом уровне
      • 2. 4. 4. Конкуренция синонимических структур исконных и заимствованных терминов
    • 2. 5. Классификация терминологических вариантов
    • 2. 6. Основные тенденции процесса заимствования
      • 2. 6. 1. Внутрисистемные заимствования
      • 2. 6. 2. Тенденция детерминологизации
      • 2. 6. 3. Тенденция терминологизации общеупотребительной лексики
    • 2. 7. Потенциальные интернационализмы в финансово-экономической терминологии
      • 2. 7. 1. Тематическая характеристика потенциальной интернациональной лексики
      • 2. 7. 2. К особенностям графической и семантической адаптации потенциальной интернациональной терминологической лексики в терминосистемах национальных языков
  • Выводы к главе 2

Процессы системной адаптации англоязычных терминов в финансово-экономической терминологии немецкого языка: К проблеме национального и интернационального в современной терминологии (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В настоящее время, в эпоху становления новой информационной парадигмы и развития искусственного интеллекта, компьютеризации общения и интеграции науки и техники роль терминологической лексики в современных языках неуклонно возрастает. Терминология, являясь структурным элементом науки, приобретает в наш век «homo oeconomicus» все большее значение. Как отмечают ведущие терминологи, «. именно эта часть языка становится все более важной для развития не только научного познания, но и всей цивилизации» (Гринев, 2000, с. 31).

Появление новых, в том числе заимствованных, терминов происходит в настоящее время быстрее, чем когда-либо в истории человечества. По данным некоторых исследователей, свыше 90% новых слов, появляющихся в современных лексиконах, составляет именно специальная лексика (Марчук М.В., 1997, с. 44, Гринев, 2000, с. 3). Активность терминологической лексики определяется современными исследователями как «терминологическая экспансия» (Володина, 1993, с. 89), тенденция к «интеллектуализации» (Разинкина, 1980, Султанов, 1997, с. 16), «терминологический взрыв» (Новодранова, 2000, с. 4).

Полиаспектное изучение языковых сущностей составляет одну из принципиальных установок современной лингвистики (Кубрякова, 1995, с. 207). Очевидно, что многоаспектный подход необходим для максимально полного и точного анализа терминологии. В настоящее время исследования терминологической лексики находятся в центре внимания как лингвистов и терминологов, так и специалистов других областей знания.

Употребление терминов не ограничивается специальной сферой. Термины проникают в общеупотребительный язык. Их освоение в речи сопровождается детерминологизацией, метафоризацией, вступлением в синонимические отношения, развитием полисемии. Поэтому изучение специальной лексики становится все более актуальным для развития языка в целом. Как отмечают некоторые исследователи, «терминообразованиеэффективное средство изучения функциональной природы самого языка, его творческого потенциала (от которого зависит образование вторичных словосочетаний, в которые входит термин)» (Научно-техническая терминология, 2000, с. 23).

С другой стороны, общелитературный язык и его подсистемы также влияют на терминологию. Обязательным лексическим пластом терминосистемы является привлеченная лексика, или внутренние заимствования, — общеупотребительные слова, общенаучные и междисциплинарные термины, термины других терминологий. В настоящее время происходит интеграция различных терминосистем, их взаимообогащение.

Значительный удельный вес терминов в образовании новых слов связан с потребностями номинации новейших предметов и явлений, вызванных техническим прогрессом, интеграционными процессами в экономике, науке и технике, характерными для второй половины XX — начала XXI вв.

Иноязычная заимствованная лексика неизменно использовалась в терминологической номинации на разных этапах развития языка, о чем свидетельствует история науки и техники. В настоящее время актуальным является заимствование англоязычных терминов (под англоязычными заимствованиями, или англоамериканизмами, понимается лексика, заимствованная из обоих вариантов английского литературного языкабританского и американского, поскольку новая терминология во многом возникает в США в связи с развитием передовых технологий).

На активность англо-американских терминов в профессиональной коммуникации в ряде стран указывалось в отдельных сообщениях на международном симпозиуме Немецкого Терминологического Общества (Deutscher Terminologie-Tag e.V.), проходившем в 1998 г. в городе Кельне. Например, удельный вес заимствованной англоязычной лексики в экономической терминологии венгерского языка очень велик. Английский язык стал в Венгрии языком деловых переговоров (Hary, Metz, 1999, S. 51). В Греции предпочтение отдается также англоязычным заимствованиям, несмотря на наличие калькированных обозначений (Antoniou, 1999, S. 158). Некоторые терминологи прогнозируют стихийную «англизацию» терминологии, «которая будет принята как терминологический стандарт» (Научно-техническая терминология, 2000, с. 25).

С целью проследить продуктивность процесса заимствования англоамериканизмов на современном этапе мы обратились к анализу одной из систем, в частности, финансово-экономической терминосистеме немецкого языка.

Обращение к исследованию заимствованной терминологической лексики, относящейся к финансово-экономической сфере, объясняется ее значимостью в научной и практической деятельности в жизни современного общества и перспективностью, а также ее открытостью и продуктивностью.

Мысль об открытости терминологии высказывалась JI.M. Алексеевой, В. В. Налимовым, С. Д. Шеловым и др., однако, как отмечается в специальной литературе, «на живом терминологическом материале этот вопрос не изучен» (Научно-техническая терминология, 2000, с. 30). Некоторые ученые подчеркивают также актуальность рассмотрения терминов в тексте: «Особенности функционирования термина в тексте сейчас почти не рассматриваются» (Научно-техническая терминология, 2000, с. 27).

Данное исследование показывает, с одной стороны, влияние системы языка-рецептора на заимствованную лексику, а с другой стороны, -закономерное вытеснение исконных синонимов терминосистемы в случае прагматической предпочтительности англоязычного термина как следствие интеграционных процессов в науке и технике современности. Этим определяется актуальность и научная ценность исследования.

Научная новизна работы состоит в том, что процессы адаптации заимствованной иноязычной лексики рассматриваются также как деятельность, направленная на совершенствование терминологической номинации и коммуникации.

Целью исследования является выявление ведущих тенденций и процессов в функционировании заимствованной англоязычной терминологии в финансово-экономической терминосистеме немецкого языка. Осуществление вышеуказанной цели предполагает изучение англоязычных терминов в тексте. В данном случае это, прежде всего, изучение англоязычных терминов в специальных и научно-популярных текстах немецких периодических изданий и газетных публикаций.

Анализ заимствованных терминов в указанных типах текста позволяет выдвинуть в качестве исследовательских задач следующие:

1. Определение динамики этого вида заимствования на современном этапе.

2. Структурная характеристика заимствованных терминов.

3. Семантический анализ и тематическая характеристика заимствованных терминов.

4. Выявление структурных вариантов заимствованных терминов, а также дублетных синонимов типа иноязычный — немецкий термин.

5. Разработка классификации терминологических вариантов англоамериканизмов в финансово-экономической терминосистеме.

6 Определение ведущих тенденций в функционировании заимствованной англоязычной терминологии в исследуемой терминосистеме. 7. Выявление потенциальных интернационализмов в финансово-экономической терминологии (на основе сопоставительного анализа общих единиц в английском, немецком и русском языках).

Объектом исследования являются заимствованные англоязычные термины в финансово-экономической терминологии немецкого языка.

Предмет исследования — процессы системной адаптации англоязычных терминов в финансово-экономической терминологии немецкого языка.

Языковым материалом для анализа англоязычной терминологической лексики послужили специальные и научно-популярные тексты немецких периодических изданий и газетных публикаций 80 — 90-х годов (издание банка «Die Erste» и др., тексты немецких и австрийских журналов «Capital», «Wirtschaftswoche», «Borse online», «Internationale Wirtschaft», «Focus», «Spiegel», публикаций газет «Handelsblatt», «Stiddeutsche Zeitung», «Frankfurter Allgemeine Zeitung»). В работе использовались данные специальных лексиконов: «Gabler Bank-Lexikon», «Gabler Wirtschafts-Lexikon», «Fischer Wirtschafts-Lexikon», a также общих словарей: «Duden. Deutsches Universalworterbuch», «Duden. Fremdworterbuch», «Словарь коммерсанта: Толковый русско-английский и англо-русский словарь» и др. Общее количество выявленных англоамериканизмов без различия единиц терминологического и нетерминологического характера составило 2400 единиц.

В работе используется комплекс методов исследования: синхронный системный подход, дискурсивный, сопоставительный, описательный, семантико-функциональный и количественный анализ.

Теоретическая значимость диссертации заключается в выявлении ведущих тенденций функционирования заимствованной терминологии в языке-рецепторе, что может способствовать более широкому обобщению закономерностей процесса заимствования и системной адаптации заимствованной терминологии. Результаты исследования могут быть использованы в теории терминовбразования и словообразования, теории номинации, а также при исследовании отдельных терминосистем.

Практическая ценнность работы определяется возможностью использования ее результатов и данных, как в практике преподавания немецкого языка, при написании курсовых и дипломных работ, так и в теоретических курсах лексикологии (в разделах «Заимствование», «Интернационализмы», «Терминология»), а также в курсах терминоведения и терминографии.

Соответственно цели и задачам исследования работа имеет следующую структуру. Она состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии и приложения. 9.

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2.

Как показало исследование, заимствование англоамериканизмов в финансово-экономическую терминосистему немецкого языка, а также процесс терминотворчества на основе заимствований, в целом, носят динамичный характер. Интенсивность заимствования связана с потребностями номинации новых явлений в сферах экономики и финансов, вызванных техническим прогрессом, интеграционными процессами в науке и экономике.

Подводя итоги, можно утверждать, что предпочтение в тексте отдается формальным заимствованиям по причине их краткости и коммуникативной четкости, а также отсутствия посторонних, бытовых ассоциаций. По своей структуре рассмотренный пласт формальных заимствований делится на две основные группы: слова (лексемы) и словосочетания. Среди слов преобладают имена существительные, что иллюстрирует стремление термина к предметной номинативности. Словосочетания представлены двухи многокомпонентными терминами, которые, функционируя в немецких текстах, проявляют тенденцию к превращению в сложные слова. Это связано с процессами системной адаптации англоамериканизмов в текстах.

Как среди односоставных терминов, так и среди словосочетаний, встречаются коннотированные терминологические образования, обладающие метафорической образностью, что, в первую очередь, относится к профессиональным жаргонизмам, и доказывает взаимодействие терминов с общелитературным языком, а также свидетельствует о развитии исследуемой терминосистемы.

Анализ материала показал, что англоязычные заимствования, участвуя в формировании и структурировании финансово-экономической терминосистемы немецкого языка, удовлетворяют потребности номинации новых явлений и дифференциации понятий в исследуемой области, способствуя тем самым оптимизации профессиональной коммуникации.

В результате семантического анализа исследуемые заимствованные терминологические единицы объединены в семь тематических комплексов (сценариев, фреймов). В каждом комплексе выделены терминологические группы и подгруппы (слоты или блоки), сформированные на основании предметно-логической общности, в которых выделяются базовые (ключевые) понятия, терминообразующие ряды и микрокомплексы, характеризующиеся открытостью и раскрывающие своеобразие англоязычных терминологических единиц, их лексическую сочетаемость, словообразовательные потенции.

Как показало исследование, заимствование англоязычной лексики в терминосистему немецкого языка не является односторонним процессом: происходит взаимодействие англоамериканизмов и системы языка-рецептора. С одной стороны, немецкий язык адаптируется к растущим потребностям номинации и осуществления адекватной профессиональной коммуникации, заимствуя иноязычный материал и включая его в определенные тематические комплексы. С другой стороны, англоамериканизмы, встраиваясь в немецкий язык, испытывают давление языковой системы, подвергаются различным преобразованиям в направлении, отвечающем потребностям совершенствования терминологической номинации и коммуникации. Системная адаптация англоязычного материала также носит двусторонний характер. С одной стороны, структуры англоязычных терминов заимствуются в терминосистему немецкого языка без изменения или с незначительным изменением их звукового и графического оформления. С другой стороны, при адаптации англоамериканизмов в исследуемой терминосистеме наблюдаются известные изменения на морфологическом уровне. Англоязычные термины вносят также дополнительные семантические признаки в поле значений соответствующей группы исконных терминов. Доказательством системной адаптации англоязычных терминов является их словообразовательная активность. Особенно продуктивно словосложение. Развивается такой вид сложных слов, как гибридотермины. Двуязычный характер гибридотерминов наглядно демонстрирует взаимодействие заимствованных и исконных единиц.

Заимствованные элементы в составе гибридных образований уточняют семантику исконных единиц, дифференцируют соответствующие понятия. С другой стороны, исконные лексемы способствуют интеграции заимствованных единиц в новом языковом окружении.

Таким образом, тезис некоторых исследователей о том, что терминология представляет собой особую семиотическую систему, не связанную с лексико-семантической системой литературного языка (Толикина, 1964, с. 163−165- Султанов, Суперанская, 1984, с. 160) опровергается нашим исследованием, так как, как было показано выше, при адаптации англоязычных терминов происходят известные изменения англоамериканизмов в соответствии с особенностями системы немецкого языка.

Анализ эмпирического материала показал наличие корпуса синонимических структур исконных и заимствованных терминов, конкурирующих между собой, и выявил прагматическую предпочтительность англоязычных терминов, вследствие чего в ряде случаев наблюдается закономерное вытеснение исконных синонимов из терминосистемы.

В результате исследования было выявлено многообразие вариантных номинаций, что обусловлено, с одной стороны, интенсивным развитием данной области, а с другой стороны, процессами совершенствования техники терминообразования при адаптации англоамериканизмов.

Установлены следующие ведущие тенденции в функционировании заимствованной англоязычной терминологии в финансово-экономической терминосистеме немецкого языка: (1) взаимодействие и взаимовлияние различных терминосистем, что обусловлено интеграцией наук и особенно стремительным развитием телекоммуникационной области- (2) тенденция детерминологизации- (3) тенденция терминологизации общеупотребительной и разговорной лексики путем метафорического переноса значения. Процессы детерминологизации и терминологизации наглядно демонстрируют взаимодействие заимствованной англоязычной лексики и системы языка-рецептора.

В результате исследования выявлено около 200 (11% от общего количества исследуемых англоамериканизмов) общих терминологических единиц в английском, немецком и русском языках, основу которых составляет англоязычная терминология, которую, как представляется, можно считать интернациональной для европейского ареала. Семантический анализ этих потенциальных интернационализмов позволил выделить структуры знания, обеспечивающие финансово-экономическую деятельность. Эта лексика, включающая как термины, так и профессиональные жаргонизмы, представлена в виде тематических групп (фреймов), номинирующих определенные участки данной профессиональной коммуникации.

Анализ функционирования потенциальной интернациональной терминологии показал, что аналогично интернационализмам более ранних периодов развития немецкого языка, образованных в большинстве своем на основе греческих и латинских корней2, форма потенциальных англоязычных интернационализмов также и сегодня приспосабливается к морфологической и фонетической системе соответствующих национальных языков.

23индер Л.Р., Строева-Сокольская Т. В. Современный немецкий язык. Л., 1941. С. 319.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Результаты изучения англоязычных терминов в специальных и научно-популярных текстах немецких периодических изданий и газетных публикаций могут быть обобщены следующим образом:

1. Сопоставительный анализ кодифицированных терминов англоязычного происхождения и заимствованных некодифицированных терминологических единиц, включая профессионализмы, разговорные и сленговые варианты терминов, а также номенклатуру и гибридные образования, показал преобладание некодифицированной терминологической лексики в исследуемой терминосистеме. Это свидетельствует о том, что заимствование англоамериканизмов в финансово-экономическую терминосистему немецкого языка, а также процесс терминотворчества на основе заимствований, в целом, носят динамичный характер. Интенсивность заимствования связана с потребностями номинации новых явлений в сферах экономики и финансов, вызванных техническим прогрессом, интеграционными процессами в науке и экономике. Англоязычный материал во многом удовлетворяет потребности такой номинации, поскольку новая терминология появилась сначала, в основном, в США. Однако динамика развития финансово-экономической терминосистемы проявляется не только в количественном росте заимствованной лексики, но и связана с развитием семантической структуры заимствованных единиц. Примером могут служить термины Manager и Broker, расширившие свою семантику и употребляющиеся для номинации учреждений, осуществляющих финансово-хозяйственную деятельность.

Динамичное развитие исследуемой терминосистемы связано также с деривационным потенциалом англоязычных терминологических единиц. Один англоязычный термин может служить основой для создания целого ряда терминов в финансово-экономической терминосистеме немецкого языка: Bankmanagement, Beschwerdemanagement, Cash-Management, Finanzmanagement,.

Krisenmanagement, Management Buy Out, Portfolio-Management, Risikomanagement, Top Management, Treasury-Management).

2. Корпус анализируемых единиц составляют два основных типа: формальные заимствования, включая гибридотермины (1740 единиц), и калькированные терминологические обозначения (80 единиц). Как правило, калькированные термины в исследуемых текстах употребляются наряду с англоязычными в качестве вариантов для пояснения содержания новых кодифицированных или некодифицированных терминов: Aktienauswahl («stock picking»), (Candlestick-(Kerzen-) Analyse. Дискурсивный анализ показал, что предпочтение в тексте отдается именно формальным заимствованиям по причине их краткости и коммуникативной четкости, а также отсутствия посторонних, бытовых ассоциаций. По своей структуре рассмотренный пласт формальных заимствований делится на две основные группы: слова (лексемы) и словосочетания. Среди единичных слов преобладают имена существительные, что иллюстрирует стремление термина к предметной номинативности. Словосочетания представлены двухи многокомпонентными терминами, которые, функционируя в немецких текстах, проявляют тенденцию к превращению в цельно оформленные обозначения (сложные слова), представляющие собой структурные модификации заимствованных терминов. Это связано с процессами системной адаптации англоамериканизмов в текстах. Характерным является также образования аббревиатур, отвечающих принципу языковой экономии. Как среди односоставных терминов, так и среди словосочетаний, встречаются коннотированные терминологические образования, обладающие метафорической образностью, что в первую очередь относится к профессиональным жаргонизмам и доказывает взаимодействие терминов с общелитературным языком, а также свидетельствует о развитии исследуемой терминосистемы (Float, Blue Chips).

3. В тематическом отношении примечательным является то, что заимствованные термины включают номинацию основных объектов финансово-экономической деятельности в современном мире и тем самым находят определенное место в системе специальных понятий. В результате семантического анализа исследуемые заимствованные терминологические единицы объединены в тематические комплексы (сценарии, фреймы), соответствующие следующим участкам профессиональной коммуникации финансово-хозяйственной деятельности: I. Управление финансово-хозяйственной деятельностью. 2. Система организации и управления производственно-сбытовой деятельностью предприятия (маркетинг).

3. Учреждения, осуществляющие финансово-хозяйственную деятельность.

4. Банковская деятельность. 5. Коммерческие операции на биржах. 6. Рынок ценных бумаг. 7. Валютные сделки. В каждом комплексе нами выделены терминологические группы и подгруппы (слоты или блоки), сформированные на основании предметно-логической общности, в которых выделяются базовые (ключевые) понятия, терминообразующие ряды и микрокомплексы, характеризующиеся открытостью и раскрывающие своеобразие англоязычных терминологических единиц, их лексическую сочетаемость, словообразовательные потенции. В тематической группе отражаются не только антонимические и синонимические, но и гипонимические отношения, а также реализуется категория партитивности («общее — частное»). Таким образом, анализ материала показал, что англоязычные заимствования, участвуя в формировании и структурировании финансово-экономической терминосистемы немецкого языка, удовлетворяют потребности номинации новых явлений и дифференциации понятий в исследуемой области, способствуя тем самым оптимизации профессиональной коммуникации.

4. Как показало исследование, заимствование англоязычной лексики в терминосистему немецкого языка не является односторонним процессом: происходит взаимодействие англоамериканизмов и системы языка-рецептора. С одной стороны, немецкий язык адаптируется к растущим потребностям номинации и осуществления адекватной профессиональной коммуникации, заимствуя иноязычный материал и включая его в определенные тематические комплексы. С другой стороны, англоамериканизмы, встраиваясь в немецкий язык, испытывают давление языковой системы, подвергаются различным преобразованиям в направлении, отвечающем потребностям совершенствования терминологической номинации и коммуникации. Системная адаптация англоязычного материала также носит двусторонний характер. С одной стороны, структуры англоязычных терминов заимствуются в терминосистему немецкого языка без изменения или с незначительным изменением их звукового и графического оформления. С другой стороны, при адаптации англоамериканизмов в исследуемой терминосистеме наблюдаются известные изменения на морфологическом уровне: заимствованные существительные подчиняются правилам немецкого языка, получая артикль (der Spread, die Performance, das Banking). Существительные, оканчивающиеся наег, образуют форму дательного падежа множественного числа с помощьюп и имеют нулевое окончание при образовании формы множественного числа. Глаголы получают соответствующую, типичную для инфинитива, флексиюen, спрягаются как слабые глаголы и образуют причастия (to float — floaten, floatete, gefloatet).

Заимствованные прилагательные подчиняются системе склонения прилагательных немецкого языка (der faire Preis, fixe Quoten). Англоязычные термины вносят также дополнительные семантические признаки в поле значений соответствующей группы исконных терминов. Доказательством системной адаптации англоязычных терминов является их словообразовательная активность, проявляющаяся в способности образования новых терминологических единиц всеми основными способами современного немецкого словообразования, самым продуктивным из которых является словосложение. Особым видом сложных слов являются гибридотермины (Put-Absichemng, Handelsmanager, US-Borsencrash, Devisen-Putscheine). Двуязычный характер гибридотерминов наглядно демонстрирует взаимодействие заимствованных и исконных единиц, в результате чего появляются новые образования, часто серийного типа. Заимствованные элементы в составе гибридных образований уточняют семантику исконных единиц, дифференцируют соответствующие понятия. С другой стороны, исконные лексемы способствуют интеграции заимствованных единиц в новом языковом окружении. Регулярное использование англоязычных лексем способствует их освоению в системе немецкого языка и включению в исследуемую терминосистему.

Таким образом, тезис некоторых исследователей о том, что терминология представляет собой особую семиотическую систему, не связанную с лексико-семантической системой литературного языка (Толикина, 1964, с. 163−165- Султанов, Суперанская, 1984, с. 160) опровергается нашим исследованием, так как, как было показано выше, при адаптации англоязычных терминов происходят известные изменения англоамериканизмов в соответствии с особенностями системы немецкого языка.

Анализ эмпирического материала показал наличие корпуса синонимических структур исконных и заимствованных терминов, конкурирующих между собой, и выявил прагматическую предпочтительность англоязычных терминов. Заимствованные терминологические единицы способствуют более четкой дифференциации терминируемых понятий, заменяют исконные описательные обороты и способствуют «экономичности» выражения, имеют более краткую форму по сравнению с исконными специальными выражениями, а также представляют варианты немецких терминов, отличающиеся современным звучанием, новизной. Вследствие этого в ряде случаев наблюдается закономерное вытеснение исконных синонимов из терминосистемы.

5. Анализ вариантов исследуемых терминологических единиц показал многообразие вариантных номинаций, что обусловлено, с одной стороны, интенсивным развитием данной области и процессами совершенствования техники терминообразования при адаптации англоамериканизмов, с другой стороны. Это позволило включить в классификацию следующие виды терминологической вариантности, имеющие разные подвиды:

1. Использование полного термина и аббревиатуры: Alternative Investment Market — AIM. 2. Использование полного термина и его эллиптированной формы: Index-Call-Optionsschein — CallOptionsschein. 3. Аффиксальное варирование: Key-Accountment — Key-accounts. 4. Композитное варьирование: Value Management — Wertmanagement. 5. Композитно-морфологическое варьирование: Future-Position — Futuresposition. 6. Композитно-синтаксическое варьирование: Computerhandelssystemcomputerisiertes Handelssystem. 7. Композитно-суффиксальное варьирование: Beraterteams — Beratungsteams. 8. Варьирование за счет наличия синонимов: Dollar — GreenbackDeal — Geschaft. 9. Стилистическое варьирование: fixe Kosten, Gemeinkosten (нейтр.) — Overheads (разг.). 10. Графическое варьирование: Profit-Center, Profit Center, Profitcenter. 11. Морфологическое варьирование: die/das Holding, Consulting. 12. Комплексное варьирование (включает в себя комбинацию разных типов варьирования): Baby-Bell-Aktien — Baby-Aktien — Baby Bells — Baby-Titel.

6. В результате проведенного анализа были выявлены ведущие тенденции в функционировании заимствованной англоязычной терминологии в финансово-экономической терминосистеме немецкого языка: (1) Новые термины появляются в результате взаимодействия и взаимовлияния различных терминосистем, что обусловлено интеграцией наук и особенно стремительным развитием телекоммуникационной области. В исследуемой терминосистеме встречаются внутрисистемные заимствования из области психологии, экологии и математики: Human relations, Okocontrolling, Total Returns. Интересный материал представлен спортивной лексикой, подвергшейся метафоризации и использующейся в финансово-экономической терминосистеме, особенно в части профессиональных жаргонизмов: Rallye des Greenbacks. (2) Актуальна тенденция детерминологизации. О процессе детерминологизации свидетельствует как большое количество гибридных образований на основе англоязычных терминов и общеупотребительной лексики языка-рецептора, так и метафорическое употребление терминологической лексики. (3) Одной из отличительных черт является тенденция терминологизации общеупотребительной и разговорной лексики путем метафорического переноса значения: Fallen Angel — «Emittent, dessen Rating sich deutlich verschlechtert hat». Процессы детерминологизации и терминологизации наглядно демонстрируют взаимодействие заимствованной англоязычной лексики и системы языка-рецептора.

7. В результате исследования выявлено около 200 (11% от общего числа исследуемых англоамериканизмов) общих терминологических единиц в английском, немецком и русском языках, основу которых составляет англоязычная терминология, которую, как представляется, можно считать интернациональной для европейского ареала. Семантический анализ этих потенциальных интернационализмов позволил выделить структуры знания, обеспечивающие финансово-экономическую деятельность. Эта лексика, включающая как термины, так и профессиональные жаргонизмы, представлена в виде тематических групп (фреймов), номинирующих определенные участки данной профессиональной коммуникации: 1. Термины, связанные с современными направлениями экономической деятельности, характерными для конца XX — нач. XXI вв. (англ. marketing — нем. Marketing — русск. маркетинг). 2. Управление финансово-хозяйственной деятельностью (англ. management — нем. Management — русск. менеджмент). 3. Виды и формы организации финансово-хозяйственной деятельности (англ. processing — нем. Processing — русск. процессинг). 4. Термины, характеризующие состояние и развитие экономики (англ. boom — нем. Boom — русск. бум). 5. Формы передачи технологий (англ. know how — нем. Know-how — русск. ноу-хау). 6. Биржевые операции: биржевая деятельность, лица, осуществляющие биржевую деятельность, финансовые инструменты, ценные бумаги, рейтинг (англ. hedging — нем. Hedging — русск, хеджированиеангл. market maker — нем. Market maker (Marktmacher) — русск. маркет-мейкерангл. futures — нем. Futures — русск. фьючерсыангл. Bond — нем. Bond — русск. бондангл. trend — нем. Trend — русск. тренд). 7. Формы кредитования и финансирования (англ. factoring — нем. Faktoring — русск. факторинг).

Анализ функционирования потенциальной интернациональной терминологии показал, что международная терминология, являясь неотъемлемой и органичной частью лексикона национальных языков, подвергается адаптации в том языке, в котором она функционирует, и имеет свою формальную и семантическую национальную реализацию.

Подводя итоги, можно утверждать, что в финансово-экономической терминосистеме наблюдаются явные тенденции к интернационализации на основе английского языка.

Заимствованные термины, являясь языковым выражением специальных понятий, обеспечивающих финансово-экономическую деятельность, и, выступая в качестве активных посредников в процессе специальной коммуникации, способствуют развитию исследуемой терминосистемы, которая, в свою очередь, открыта для заимствований и адаптирует иноязычный материал. В том случае, если новый термин отвечает реальным номинативным и коммуникативным потребностям, он получает широкое распространение и закрепляется в языке.

Системная адаптация англоамериканизмов в немецком языке неоднократно исследовалась в отечественной германистике (Майоров, 1967; Тарев, 1992), однако по сравнению с предыдущими работами новизна данного исследования состоит в том, что а) обоснована коммуникативная значимость заимствованных англоязычных терминовб) показан двухсторонний характер процесса заимствования англоязычной лексики в терминосистему немецкого языка: взаимодействие англоамериканизмов и системы языка-рецепторав) выявлен корпус некодифицированных англоязычных терминологических единиц и определена динамика процесса заимствования на современном этапе;

200 г) исследованы ведущие тенденции в функционировании заимствованной англоязычной терминологии в финансово-экономической терминосистеме немецкого языка и выявлен слой потенциальных интернационализмов — общих терминологических единиц в финансово-экономических терминосистемах английского, немецкого и русского языков.

Показать весь текст

Список литературы

  1. К.Я. Термин как объект изучения и как инструмент фиксации и передачи знаний // Научно-техническая терминология. М.: ВНИИКИ, 1991. -№ 1. — С. 33−40
  2. В.В. Существует ли интернациональная лексика? // Вопросы языкознания. 1961. — № 3.
  3. В.В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. М., 1971. С. 263
  4. В.В. Научно-техническая революция и проблема интернациональной терминологии // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М.: Наука, 1977. — С. 73 — 84
  5. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. — 607 с.
  6. С.Ю. Вариативность в терминологии (на материале терминосистемы робототехники в немецком и русском языках): Автореф. дис. канд. филол. наук. -М., 1997.-24 с.
  7. Березникова Р Е. Подача номенов в словарях различных типов // Проблематика определений терминов в словарях разных типов / Редкол.: С. Г. Бархударов (пред.) и др. Л.: Наука, 1976. — С. 83 — 91
  8. Г. Н. Сущность, роль и специализация терминоидов в языке науки: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1987. 15 с.
  9. Бодуэн де Куртене И. А. Избранные работы по общему языкознанию: В 2 т. -М, 1963.-Т. 1.- 384 с. ' .'V^.-:
  10. Бодуэн де Куртене И. А. Избранные работы по общему языкознанию: В 2 т. -М., 1963.- Т. 2. -391с.
  11. О.В. Историческое терминоведение русского языка. Красноярск: РИО КГПУ, 2000. — 200 с.
  12. Р.А. История слов в истории общества. М., 1971. С. 44 — 47 Будагов Р. А. Терминология и семиотика // Человек и его язык. — 2-е изд. -М: Изд-во МГУ, 1976. — С. 245 — 255
  13. Л.А. Введение в языкознание. М.: Учпедгиз, 1953. — Ч.1.- 177 с.
  14. Бур дин С. М. Выступление на Всесоюзном совещании, посвященном вопросам разработки терминологии // Вопросы терминологии. М., 1961. С. 226
  15. А.Д. Судьбы заимствований в русской лексике: Учебное пособие для спецкурса. Красноярск: КГПИ, 1993. — 90 с.
  16. А.Д. Историко-культурный аспект динамики слова. Красноярск, 1994. — 196 с.
  17. П.В. Номенклатурное наименование и научно-технический термин // Стандартизация. 1965. № 12. — С. 30 — 31
  18. В.В. Вступительное слово // Вопросы терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961. С. 3 -10
  19. ВНИИКИ. Рекомендации. Разработка стандартов на термины и определения. Р 50−603−1-89. М.: ВНИИКИ, 1990. — 54 с.
  20. А.Г. Об основных аспектах работы симпозиума «Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики» // Вестн. МГУ. Сер. Филология. 1972. — № 5. — С. 60 — 64
  21. И.Н. Стандартизация научно-технической терминологии. -М.: Изд. стандартов, 1984. 199 с.
  22. М.Н. Специфика терминологической номинации // Вестник МГУ. Сер. 9.- 1986.-№ 5.-С. 38−47
  23. М.Н. Тейрия терминологической номинации. М.: Изд-во МГУ, 1997. 180 с.
  24. И.Н. Особенности семантики музыкальной терминологии: Автореф. дис. канд: филол. наук. М., 1986. — 23 с.
  25. Гак В. Г. Асимметрия лингвистического знака и некоторые общие проблемы терминологии // Семиотические проблемы языков науки, терминологии и информатики. -Ч. 1. М., 1971. -С. 68−71
  26. Гак В.Г., Лейчик В. М. Субституция терминов в синтагматическом аспекте// Терминология и культура речи. М., 1981. — С. 47−57
  27. .Н. О некоторых проблемах изучения терминов // Вестник МГУ. Сер. Филология. 1972. — № 5. — С. 49−59
  28. .Н. О некоторых доказательствах терминированности словосочетаний //Лексика, терминологии, стили. Горький, 1973. -С. 57−65
  29. .Н. Роль терминов в научном и учебном общении // Термин и слово. -Горький, 1979. С. 14−29
  30. .Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высшая школа, 1987. — 104 с.
  31. С.В. Терминологические заимствования //Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения терминов и терминоэлементов (Приложение 1). -М.: Наука, 1982. С. 108 — 135
  32. С.В. Терминоведение: итоги и перспективы // Терминоведение. 1994. -№ 2. — С. 33−42
  33. Гумбольдт Вильгельм. Избранные труды по языкознанию. М., 1984. — 297 с. Гуссерль Э. Логические исследования. — СПб., 1909. — Т. 1: Пролегомены к чистой логике. — 224 с.
  34. В.П. Лексика языка науки. Терминология: Дис. д-ра филол. наук. -М., 1976.
  35. В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977.- 246 с.
  36. Ю.Д. Теоретические аспекты изучения социальной обусловленности языка // Влияние социальных факторов на функционирование и развитие языка,-М., 1988. С. 14
  37. Т.JI. К вопросу о номенклатурных наименованиях // Вопросы разработки научно-технической терминологии / Редкол. Р. Я. Грабис (отв. ред.) и др. Рига: Зинатне, 1973. — С. 60 — 70
  38. В. В. Сопоставительный анализ современной терминологии финансовой деятельности в английском и русском языках: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2001. — 29 с.
  39. И.С. Термин в научном документе. Львов: Вища шк., 1976. — 127 с. Квитко И. С, Лейчик В. М., Кабанцев Г. Г. Терминоведческие проблемы редактирования. — Львов: Вища школа, 1986. — 150 с.
  40. КНТТ. Как работать над терминологией. Основы и методы. М.: Наука, 1968. -157 с.
  41. КНТТ. Краткое методическое пособие по разработке и упорядочению научнотехнической терминологии. М.: Наука, 1979. — 124 с.
  42. Р.Ю. Опыт лингвистического анализа терминологии: Автореф. дис.канд. филол. наук. Горький, 1969. — 21 с.
  43. Р.Ю., Пекарская Л. А. Лингвостатистический анализ употреблениятерминов нормативных словарей и ГОСТов в реальных научно-техническихтекстах//Языковая норма и статистика / Редкол.: Р. Г. Пиотровский, Л.К.
  44. Граудина, В. А. Ицкович. М.: Наука, 1977. — С. 265 — 279
  45. Н.И. Логический словарь. М. Наука, 1975. — 658 с.
  46. Э. Синхрония, диахрония и история // Новое в лингвистике. М., 1963. Вып. 3-С. 143 -346
  47. Н.З. К вопросу о специфике термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. -С. 122- 126
  48. Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. М., 1988. С. 57
  49. Е.С. Эволюция лингвистических идей во второй половине XX века Язык и наука конца 20 века / Под ред. Ю. С. Степанова. М., 1995. — С. 207 Кудрявцева Л. А. Моделирование динамики словарного состава языка. — Киев, 1993.- 279 с.
  50. Н.И. К вопросу о сущности термина // Вестн. ЛГУ. Сер. истории, языка и лит. 1962. — № 20. — Вып. 4. — С. 136 — 146
  51. Н.П. Нормативная и ненормативная специальная лексика. Проблемы методы нормализации специальной лексики // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. — С. 68 — 81
  52. B.C., Климовидкий Я. А. Работы по построению научно-технической терминологии в СССР и советская терминологическая школа // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М.: Наука, 1970. — С. 11 -39
  53. М.Н. Структура и функционирование специальной лексики горнорудного производства в русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. -Днепропетровск, 1990. -21 с.
  54. Л.Л. Формирование терминологии физики в России. М.- Л., 1966, — 288 с.
  55. Е.В. Новейшие англицизмы в современном русском языке: Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1993. — 17 с.
  56. В.М. О языковом субстрате термина // Вопросы языкознания, — 1986. -№ 5.- С. 87−97
  57. В.М. Термин и его определение // Терминоведение и терминография в индоевропейских языках. Владивосток: АН, 1987. -С. 135−145
  58. В.М. Предмет, методы и структура терминоведения: Дис. д-ра филол. наук. -М, 1989.-Т. 1 -2
  59. В.М. Обоснование структуры термина как языкового знака понятия // Терминоведение. 1994. — № 2. — С. 5−16
  60. В.М., Смирнов И. П., Суслова И. И. Терминология информатикитеоретические и практические вопросы) // Итоги науки и техники. Серия
  61. Информатика" / ВИНИТИ. М., 1977. — Т. 2. — 138 с.
  62. А.Ф. Единицы измерений, научно-технические термины иобозначения: Сб. ОСТов с пояснениями. М.- Л.: Стандартгиз, 1936. — 322 с.
  63. Ломтев Т. П. Внутренние противоречия как источник развития структуры языка
  64. Т.П. Общее и русское языкознание. М., 1976. — С. 12 — 30
  65. А.Ф. Философия имени. М.: Изд-во МГУ, 1990. — 269 с.
  66. Д.С. Очередные задачи технической терминологии // Изв. АН СССР.
  67. Сер. VII. Отд-ние общ. наук. 1931. — № 7. — С. 883 — 891
  68. Д.С. Некоторые принципиальные вопросы отбора и построения научно-технических терминов// Изв. АН СССР. Отд-ние техн. наук. 1940. — № 7. — С. 79−98
  69. Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: Вопросы теории и методики. М.: Изд-во АН СССР, 1961. — 158с. Лотте Д. С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов. М.: Наука, 1982. — 149 с.
  70. А.П. Заимствования в лексико-семантической системе языка (наматериале англо-американизмов в современном немецком языке в ФРГ и ГДР):
  71. Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 1967. — 22 с.
  72. З.М. Термины-фразеологизмы и русские словари. М., 2000.76 с.
  73. М.А. Об основном понятии терминоведения научно-техническом термине // НТИ. Сер. 2. — 1981. — № 8. — С. 1 — 6
  74. МарчукМ.В. К развитию лексических значений многозначных слов: Дис. канд. филол. наук. Д.: ЛГУ, 1988.- 125 с.
  75. Дж.Ст. Система логики силлогистической и индуктивной. М.: Изд. Г. А. Лемана, 1914. — 880 с.
  76. Л.Н. Психолингвистический анализ неологизмов, заимствованных из английского языка (на материале экономических терминов): Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2002. — 24 с.
  77. О.Д. Научный стиль речи: Проблемы обучения. 2-е изд. — М.: Русский язык, 1985. — 128 с.
  78. В.Л. Термин и терминосистема как предмет лексикографии. М.: МГУ, 1976. — 16 с.
  79. Научно-техническая терминология. Научно-технический реферативный сборник. М: ВНИНКИ. 2000. — Вып 1. — 44 с.
  80. Научно-техническая терминология. Научно-технический реферативный сборник. М.: ВНИНКИ. 2001. — Вып 1. — 72 с.
  81. К.А. Опыт анализа газетных материалов, содержащих информацию о биржевой деятельности // Слово в динамике: Сборник научных трудов. Тверь, 1997.-С. 45−52
  82. С.Е. // Естественный язык. Искусственные языки и информационные процессы в современном обществе. М., 1988. — С. 56
  83. В.А. О системности термина // Вопросы языкознания. 1966. — № 1. — С.111 — 114
  84. В.Ф. Терминологический взрыв в 90-ые годы XX в. // Научно-техническая терминология. Научно-технический реферативный сборник М.: ВНИИКИ, 2000. — Вып. 1. — С. 4 — 9
  85. В.М. Термин, аналитическое наименование и номинативное определение // Современные проблемы терминологии в науке и технике. М., 1969. — С. 91−121
  86. Р.Г. К вопросу об изучении термина // Уч. Зап. ЛГУ. 1952. — № 161. — Сер. филол. наук. Вып. 18: Вопросы грамматического строя и словарного состава языка. — № 2. — С. 21 — 36
  87. В.Н. Русская терминология: лексико-семантическое образование. -М., 1996. 125 с.
  88. А. О науке. М.: Наука, 1990. — 736 с.
  89. А.А. Терминология // Введение в языковедение. М.: Учпедгиз, 1947. — С. 41 -43
  90. А.А. Лингвистические вопросы перевода // ИЯШ. 1952. — № 6. -С. 12−22
  91. А.А. Терминология // Введение в языкознание. М.: Учпедгиз, 1955. — С. 80−90
  92. А.А. О некоторых вопросах терминологии // Сб. докл. и сообщ. Лингвистического общества Калининского гос. ун-та. Калинин, 1974. — Т. 4. -С. 142−157
  93. А.А. Мысли о терминологии // Современные проблемы русской терминологии. М.: Наука, 1986. — С. 163−198
  94. Ю.В. Лекции по общему языкознанию, М., 1990. 381 с. Розен Е. В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. — М.: Издательство «Менеджер», 2000. — 192 с.
  95. Д.Э., Теленкова М. А. Справочник лингвистических терминов. М.: Просвещение, 1976. — 543 с.
  96. Н.П. О мотивированности исконных и заимствованных терминов // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1976. — С. 18 -26
  97. Л.П. Историческая терминология: задачи и перспективы // Терминоведение. 1996. — № 1 — 3. — С. 52 — 54 Свадост Э. Как возникнет всеобщий язык. М., 1968.
  98. А.П. Лингвистическая экология: Проблемы становления // Филологические науки. 1996. — № 2. — С. 42 — 49
  99. Ф. Труды по языкознанию. М., 1977.
  100. Ю.С. Методы и принципы современной лингвистики. М., 1975. -С. 53
  101. Г. В. Современная научно-техническая терминология на языках народов СССР и за рубежом // Проблемы разработки и упорядочения терминологии в Академиях союзных республик. М.: Наука, 1983. -С.6−21
  102. А.Х. Диалектика научного термина// Терминоведение 1−3. -М., 1997. С. 16
  103. А.Х., Суперанская А. В. Научный термин и синонимия // Текст как объект лингвистического анализа и перевода / Отв. ред. и сост. Ю. В. Ванников,
  104. А.М.Шахнарович- АН СССР. Ин-т языкознания. М., 1984. -С. 158- 167
  105. А.В. Терминология и номенклатура // Проблематика определений терминов в словарях разных типов / Редкол.: С. Г. Бархударов (пред.) и др. Л.: Наука, 1976.-С. 73−83
  106. А.В. Имя собственное в языке для специальных целей // Терминоведение. 1995. — Вып. 2 — 3. — С. 15−17
  107. А.В., Подольская Н. В., Васильева Н. В. Общая терминология: Вопросы теории. М.: Наука, 1989. — 246 с.
  108. .В. К вопросу о системном характере терминологической лексики // Лексика и лексикология. М., 1991. — С. 146−154
  109. В.А. История отечественного терминоведения. Направления и методы терминологических исследований: Очерки хрестоматия. М.: Московский Лицей, 1999. — Т. 2. — Кн. 2.-312 с.
  110. Термин и слово. Горький: Изд-во Горьковского ун-та. 1982. — 132 с. Терминоведение / Под ред. В. А. Татаринова. — М.: Московский Лицей- Русский Филологический Вестник, 1997. — Вып. 1 — 3. — 200 с.
  111. Терминоведение / Под ред. В. А. Татаринова. М.: Московский Лицей- Русский Филологический Вестник, 1998. — Вып. 1 — 3. — 264 с.
  112. A.M. Об упорядочении технической терминологии // Вопросы языкознания. 1953. — № 1. — С. 71 — 76
  113. Е.Н. Некоторые лингвистические проблемы изучения термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. -М., 1970. С. 53−67
  114. В. История индуктивных наук от древнейшего и до настоящего времени: В 3 т. СПб.: Рус. книжная торговля, 1867 — 1869. Флоренский П. А. Термин // Вопросы языкознания. — 1989. — № 1. — С. 121−133. -№ 3. — С. 104−117
  115. Хан-Пира Э. И. Архивоведческое терминоведение. Учебник. М.: МГИАИ, 1990. — 136 с.
  116. А.Д. Термин, терминология, номенклатура / Сам ГУ, Самарканд, 1972. 129 с.
  117. Ф.А. Сопоставительное терминоведение: теоретические вопросы и приложения // Вопросы языкознания. 1987. — № 4. С. 114−124 Циткина Ф. А. Терминология и перевод — К основам сопоставительного терминоведения. — Львов: Высшая школа, 1988. — 157 с.
  118. С. Д. О языковой природе термина // Научно-техническая информация. -М.: ВИНИТИ, 1982. № 9. — С. 1 — 6
  119. С.Д. Терминология, профессиональная лексика и профессионализмы / К проблеме классификации специальной лексики // Вопросы языкознания. -1984.-№ 5. С. 76−87
  120. С.Д. Об одном классе научно-технической лексики (три подхода к выделению номенклатурных наименований) // НТИ. Сер. 2. 1985. -№ 3,-С. 1 — 7
  121. С.Д. Термины и характерная лексика // Термины и их функционирование. Горький, 1987.-С. 19−27
  122. Г. Г. Эстетические фрагменты: В 3 т. Пб.: Колос, 1922 — 1923. Юшманов Н. В. Элементы международной терминологии. Словарь-справочник. -М.: Наука, 1968. -72 с.
  123. Adorno, Theodor W. Worter aus der Fremde // Braun, P., Hrsg.: Fremdwort-Diskussion. Munchen, 1979. — S. 198- 211
  124. О., Agapova G. (eds.) Terminology & Theory and Method. M.: MGU, 1974.-205 p.
  125. Arntz R., Picht H. Einfuhrung in die Terminologiearbeit. Hildshum, Zurich, New
  126. York- Georg Olsms Verlag, 1991. Bd, 2. — 344 S.
  127. Baugh, Albert. A History of the English Language, London, 1974
  128. Betz, Werner. Deutsch und Lateinisch: Die Lehnbildungen der althochdeutschen
  129. Benediktinerregel. Bonn: Bouvier, 1949.
  130. Betz, Werner. Lehnworter und Lehnpragungen im Vor- und Fruhdeutschen. // Deutsche Wortgeschichte. Hg. v. F. Maurer u. a. 2. AufL, Berlin, 1959. Bd. 1. S. 127 — 147
  131. Braun, Peter. Fremdworter als Internationalismen Ein Beitrag zur interlinguistischen Behandlung von Fremdwortfragen // Braun, P. Fremdwort-Diskussion. Munchen: Fink, 1979. — S. 95 — 103
  132. Bus, H. Amerikanische Einfltisse und deutsche Regionalpresse: Probleme lexikalischer Interferenzforschung am Beispiel einer Zeitung des Rhein-Main-Gebiets. // W. Viereck (Hg.). 1980. — S. 25 — 36
  133. Btihler H. Grundbegriffe der allgemeinen Terminologielehre // Muttersprache. -Wiesbaden, 1982. — NN 5, 6. — S. 290−308
  134. Crystal, David. English as a Global Language. Cambridge: CUP, 1998.
  135. Crystal, David. Language Death. Cambridge: CUP, 2000.
  136. Decsy, Gyula. Die linguistische Struktur Europas, Wiesbaden, 1973.
  137. Deutsche Terminologie im internationalen Wettbewerb: Akten des Symposions.
  138. Koln, 24. 25. April 1998. Herausgegeben von Felix Mayer und Ursula Reisen unter
  139. Mitarbeit von Doris Egger. Deutscher Terminologie-Tag e.V., Bolzano/Koln, 1999.- 182 S.
  140. Duckworth, David. Der EinfluB des Englischen auf den deutschen Wortschatz seit 1945 // Braun, P., Hrsg.: Fremdwort-Diskussion. Miinchen, 1979. -S. 212−245
  141. Eisenberg, Peter. Stirbt das Deutsche an den Internationalismen? // Der Deutschunterricht 3/1999. S. 17−24
  142. Eitzen, Friedrich Wilhelm. Vom MiBbrauch der Fremdworter im Handel. Leipzig, 1894.
  143. Engel, Eduard. Deutsche Stilkunst. Wien-Leipzig, 1919. — S. 206 f
  144. Engel, U. Deutsche Gebrauchsworterbiicher Kritik und Anregungen. // Festschriftfur H.Eggers. Hg. v. H.Backes. Tubingen, 1972. — S. 253 — 282
  145. Engels, August. Sprachverderbnis im Handelsdeutsch und ihre Bekampfung, Berlin, 1917.
  146. Fink, Hermann. Amerikanismen im Wortschatz der deutschen Tagespresse. Dargestellt am Beispiel dreier iiberregionaler Zeitungen (Siiddeutsche Zeitung, Frankfurter Allgemeine Zeitung, Die Welt). Miinchen, 1970 (= Mainzer Amerikanistische Beitrage 11)
  147. Fink, Hermann. «Know-how» und «Hifi-Pionier» Zum Verstandnis englischer Ausdrticke in der deutschen Werbesprache. // Muttersprache 85. — 1975. — S. 186 -203
  148. Fluck, Hans-Rtidiger. Fachsprachen. Miinchen 1976. — S. 47 ff
  149. Ganz, Peter E. Der EinfluB des Englischen auf den deutschen Wortschatz, 1640 1815. — Berlin, 1957.
  150. Gneuss, Helmut: Lehnbildungen und Lehnbedeutungen im Altenglischen. Berlin, 1955. — S. 19
  151. Haugen, Einar. The Analysis of Linguistik Borrowing // Language 26. 1950. — S. 210−231
  152. Hauschild, Otto. Wandlungen der kaufmannischen Schreibart im 18. Jahrhundert. In: Festschrift zur 18. Hauptversammlung des Allgemeinen Deutschen Sprachvereins. -Hamburg, 1914. S. 91−113
  153. Heller, Klaus. Das Fremdwort der deutschen Sprache der Gegenwart: Untersuchungen im Bereich der Gebrauchssprache. Leipzig: Bibliographisches Institut, 1966. — 185 S.
  154. Heller, Klaus. Zum Problem einer Reform der Fremdwortschreibung unter dem Aspekt von Zentrum und Peripherie des Sprachsystems // D. Nerius und J. Scharnhorst (Hgg.).- 1980.-S. 162−192
  155. Hoffmann, Lothar: Kommunikationsmittel Fachsprache. Eine Einfuhrung. Zweite, vollig bearbeitete Auflage. Tubingen: Narr, 1985. — 307 S.
  156. Hoffmann, Lothar. Kommunikationsmittel Fachsprache. Forum fur
  157. Fachsprachenforschung. Band 1. — Tubingen, 1990. — S. 53
  158. Hoffmann, Lothar. Vom Fachwort zum Fachtext. Beitrage zur Angewandten1.nguistik. Tubingen, 1992. — S. 105−106
  159. Hoffmann, Lothar / Kalverkamper, Hartwig / Wiegand, Herbert Ernst. Ein neuer Doppelband in der HSK-Reihe entsteht. Fachsprachen Languages for Special Purposes // Fachsprache 14/1−2, 1992, S. 48−57
  160. Jochmann, Carl Gustav. Uber die Sprache. Heidelberg 1828.
  161. Kirkness, Alan. Zur Lexikologie und Lexikographie des Fremdworts. // Braun, P., Hrsg. Fremdwort-Diskussion. Miinchen, 1979. — S. 74 — 89
  162. Kirkness, Alan. Fremdwort und Fremdwortpurismus: Lehren aus der Sprachgeschichte fiir den Deutschunterricht. // Sprache und Literatur in Wissenschaft und Unterricht 14. 1983. — S. 14 — 29
  163. Korlen, Gustav. Fiihrt die Teilung Deutschlands zur Sprachteilung? // Der Deutschunterricht 21. 1969. — S. 5 — 23
  164. Korlen, Gustav. Die Couch, Hitler und das Fremdwort: Sprachpurismus gestern und heute // Moderna Sprak 70. 1976. — S. 329 — 342
  165. Mackensen, Lutz: Traktat iiber Fremdworter. Heidelberg, 1972. — 124 S.
  166. Meillet A. Introduction a l’etude comparative des langues indoeuropeens. Paris, 1907.
  167. Meyer, H.-G. Untersuchungen zum Einfluss des Englischen auf die deutsche Pressesprache, dargestellt an zwei deutschen Tageszeitungen // Muttersprache 84. -1974. S. 97 — 134
  168. Mill J.S. A. System of logic, ratiocinative and inductive. London, 1865, V. 1 Ed. 6.- P. 172
  169. Mohn, Dieter. Fach- und Gemeinsprache // Fachsprachen. (= Wege der Forschung 498). Darmstadt, 1981. — S. 187
  170. Mohn, Dieter- Pelka, Roland. Fachsprachen: Eine Einfiihrung / D. Mohn, R.Pelka. -Tubingen: Niemeyer, 1984-VII. 171 S.
  171. Moschitz-Hagspiel, Birgit. Die sowjetische Schule der Terminologie (1931 1991). -Wien: TermNet, Internat. Network for Terminology, 1994. — 348 S. Moser, Hugo. Deutsche Sprachgeschichte. — 6. Auflage. — Tubingen, 1969. -S. 174
  172. Miiller, Wolfgang. Fremdwortbegriff und Fremdworterbuch. // Braun, P., Hrsg. Fremdwort-Diskussion. Miinchen, 1979. — S. 58 — 73
  173. Nussler, Otto. Das Spachreinigungsgesetz. //Braun, P., Hrsg. Fremdwort-Diskussion.- Miinchen, 1979. S. 186 — 189
  174. Osterwinter, Ralf. Droht der deutschen Sprache die Anglisierung? // «Sprachspiegel» 1/98 / http://www.duden.bifab.de/zum thema/anglisierung. html
  175. Palmer, P.M. Der EinfluB der Neuen Welt auf den deutschen Wortschatz, 1492 -1800. Germanistische Bibliothek, begriindet von W. Streitberg, 2. Abteilung. Untersuchungen und Texte, 35. — Heidelberg, 1933.
  176. Pfitzner, Jiirgen. Der Anglizismus im Deutschen Ein Beitrag zur Bestimmung seiner stilistischen Funktion in der heutigen Presse. — 1. Auflage. — Stuttgart: Metzler, 1978 (= Amerikastudien / American Studies 51). — 245 S.
  177. Polenz, Peter v. Sprachpurismus und Nationalsozialismus, Germanistik eine deutsche Wissenschaft, herausg. v. Eberhard Lammert. — Frankfurt, 1967. -S. 75−151
  178. Polenz, Peter v. Geschichte der deutschen Sprache. 7. Aufl. — Berlin, 1970. -S. 114f.
  179. Polenz, Peter. Geschichte der deutschen Sprache. Berlin, 1972.
  180. Polenz, Peter v. Fremdwort und Lehnwort sprachwissenschafitlich betrachtet //
  181. Braun, P., Hrsg. Fremdwort-Diskussion. Mtinchen, 1979. — S. 9 — 31
  182. RichterE. Fremdwortkunde. Leipzig und Berlin, 1919.
  183. Riesel, Elise. Stilistik der deutschen Sprache. Moskau, 1959. — S. 98
  184. Rondeau G. Introduction a la terminologie. Quebec, 1980. — S. 119−138
  185. Schaeder, Burghard. Germanistische Lexikographie. Tubingen: Niemeyer, 1987.
  186. Schaeder, Burghard. Zur Regulierung der Fremdwortorthographie aus der Sicht der Internationalismen // Zabel, Hermann (Hrsg.): Fremdwortorthographie. Tubingen, 1987. — S. 126−143
  187. Schank, Gerd. Vorschlag zur Erarbeitung einer operationalen Fremdwortdefinition. // Braun, P., Hrsg. Fremdwort-Diskussion. Mtinchen, 1979. — S. 32 — 58
  188. Schirmer, Alfred. Die Erforschung der deutschen Sondersprachen // Germanisch-Romanische Monatsschrift V.-1913.-S. 1−22
  189. Schirmer, Alfred und Mitzka, Walter. Deutsche Wortkunde. Kulturgeschichte des deutschen Wortschatzes. 5. Auflage. — Berlin, 1965. — S. 24.
  190. Schirmer, Alfred. Die Erforschung der deutschen Sondersprachen // Walther von Hahn (Hg.) Fachsprachen. (= Wege der Forschung 498). Darmstadt, 1981. — S. 15 -39
  191. Schmidt, W. Deutsche Sprachkunde. Berlin, 1972. — S. 77 — 159
  192. Seibicke, Wilfried. Fachsprache und Gemeinsprache // Muttersprache, LXIX. 1955.- S. 70 84
  193. Wandruszka, Mario: Interlinguistik. Umrisse einer neuen Sprachwissenschaft, Miinchen, 1976.
  194. Zimmer, Dieter E. Neuanglodeutsch. Uber die Pidginisierung der Sprache //: Dieter E. Zimmer, Deutsch und anders. Die Sprache im Modernisierungsfieber. Reinbek: Rowohlt, 1997, — S. 7−104
  195. Внешнеэкономическая деятельность предприятия: Учебник для вузов /
  196. Л.Е.Стровский, С. К. Казанцев, Е. А. Паршина и др.: Под ред. проф.
  197. Л.Е.Стровского. 2-е изд., перераб. и доп. — М.: ЮНИТИ, 1999. — 823 с.
  198. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. редактор В. Н. Ярцева. М.:
  199. Советская энциклопедия", 1990. 685 с.
  200. И. Экономика без тайн. М.: «Дело ЛТД», 1993. — 352 с.
  201. С.И. Словарь русского языка: 70 000 слов / Под ред. Н. Ю. Шведовой.22.е изд., стер. М.: Рус. Яз., 1990. — 921 с.
  202. Д.Н. Толковый словарь русского языка. М.: Советская энциклопедия, 1948.-Т. 4.- 1504 с.
  203. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1983. — 840 с.
  204. . П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка: 13 560 слов:
  205. Т. 1 2. — М.: Рус. яз., 1993. — Т. 1: А — Пантомима. — 623 с.
  206. . П.Я. Историко-этимологический словарь русского языка: 13 560 слов:
  207. Т. 1 2. — М.: Рус. яз., 1993. — Т. 2: панцирь — ящур. — 560 с.
  208. Экономика для всех: популярный словарь / Сост. Т.М. Ершова- О. В. Амуржуев,
  209. Е.П.Голубков, Ю. В. Данилов. Под науч. ред. О. В. Амуржуева. М.: ОАО «Изд-во1. Экономика». 1997.- 389 с.
  210. BuBmann Н., Lexikon der Sprachwissenschaft. Stuttgart: Kroner, 1983. — 603 S. Die neuen deutschen Rechtschreibregeln. Schreibweise. Silbentrennung. Zeichensetzung. Wolfgang W.Menzel. Buch und Zeit Verlagsgesellschaft mbH. -Koln, 1996. — 96 S.
  211. Duden Worterbuch. Drozdowski, G. Et al.: Das grofie Worterbuch der deutschen
  212. Sprache in sechs Banden. Mannheim / Wien / Zurich. — 1976 — 1981.
  213. Duden Worterbuch. Drozdowski, G. Et al.: Das groBe Worterbuch der deutschen
  214. Sprache in sechs Banden. Mannheim / Wien / Zurich. — Bd. 2. — 1977.
  215. Duden. Fremdworterbuch, 5. neu bearb. und erw. Auflage. Mannheim, Leipzig,
  216. Wien, Zurich, Dudenverl., 1990. 832 S.
  217. GB Gabler Bank-Lexikon, in 2 Bd.
  218. GW Gabler Wirtschafts-Lexikon, in 6 Bd.
  219. FW Fischer Wirtschafts-Lexikon
  220. DUW Duden. Universalworterbuch
  221. DFW Duden. Fremdworterbuch1. «Internationale Wirtschaft"1. WW «WirtschaftsWoche»
  222. FAZ «Frankfurter Allgemeine Zeitung"1. HB «Handelsblatt"1. SDZ «Suddeutsche Zeitung»
Заполнить форму текущей работой