Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Развитие профессионально-лингвистической компетенции преподавателя иностранного языка в курсе «Профессионально-педагогическая интерпретация текста»

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В данной работе был проведен анализ различных определений общепедагогической компетентности и профессиональной компетенции преподавателя ИЯ с точки зрения философии, педагогики, психологии и методики преподавания ИЯ. На основе этого анализа, определив общепедагогическую компетентность как единство теоретической и практической готовности и способности педагога осуществлять профессиональную… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I.
  • Теоретическое обоснование понятия профессиональной лингвистической компетенции преподавателя ИЯ
    • 1. 1. Общая характеристика профессиональной компетентности учителя/преподавателя с позиций дидактики, психологии, философии и методики преподавания ИЯ
    • 1. 2. Профессионально-лингвистическая компетенция как одна из составляющих профессиональной культуры преподавателя
  • Выводы по первой главе
  • Глава II.
  • Концептуальные основы подходов раскрытия понятия «интерпретация текста»
    • 2. 1. Лингвистическая концепция понимания текста
    • 2. 2. Психолингвистическая концепция интерпретации текста
    • 2. 3. Социолингвистическая концепция интерпретации текста
    • 2. 4. Социокультурый компонент в интерпретации текста
    • 2. 5. Лингводидактическое осмысление текста
  • Выводы по второй главе
  • Глава III.
  • Методика построения курса интерпретации текста с позиции формирования профессионально-лингвистической компетенции преподавателя ИЯ
    • 3. 1. Различные подходы к содержанию обучения интерпретации текста. Типология учебных текстов
    • 3. 2. Программа спецкурса «Профессионально-педагогическая интер претация текста»
  • Выводы по третьей главе

Развитие профессионально-лингвистической компетенции преподавателя иностранного языка в курсе «Профессионально-педагогическая интерпретация текста» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Одной из важнейших задач, которая решается сегодня в ходе вузовской и послевузовской подготовки преподавателя ИЯ, является развитие его стремления учиться, обновлять свои знания, совершенствовать навыки и умения, ключевые компетенции, одной из которых и является профессионально-лингвистическая.

В последние годы появился ряд исследований, где вопросы вузовской и послевузовской подготовки педагогических кадров рассматриваются в терминах общепедагогической компетентности педагога (Адольф В.А., Сластенин В. А., Кузьмина Н. В., Спирин Л. Ф., Пассов Е. И., Гершунский Б. С., Маркова А. К., Левитан K.M., Павлютенков Е. М. и др.), и специфики формирования профессиональной компетенции преподавателя иностранного языка (ИЯ) (Жоглина Г. Г., Лейфа И. И., Соловова E.H., Махмурян К. С., Кузьмина Л. Г., Кавнатская Е. В., Ломакина O.E., Попова Е. В., Селихова Г. В., Соколова Н. Г. и др.). Одновременно большое внимание уделяется проблемам обучения межкультурному общению на вузовском и послевузовском этапе (Авдеева И.Г., Алейникова Н. В., Валеев Г. Х., Глухарева Е. А., Сафонова В. В., Кузьмина Л. Г., Кавнатская Е. В., Смирнова Е. В., Соколова Н. Г., Фурманова В. П., Rey М., Михалевская И. И., Третьякова И. В. и др.). Создаются учебные программы для высших учебных заведений по данному направлению (Тер-Минасова С.Г., Загрязкина Т. Ю., Забровский А. П., Горбачевская С. И., Винокурова O.K., Галочкина Е. А., др.).

Качественное обновление общего образования, основные направления которого в общем виде определены в ряде основополагающих федеральных документов, возможно лишь при наличии эффективной системы подготовки и повышения квалификации преподавателя ИЯ. Речь идет о непрерывном процессе профессионального образования и самообразования, который основан на рефлексивном подходе.

В современной системе образования значительно повысились требования к преподавателю ИЯ в школе и вузе. Тенденции к усилению общегуманитарной и филологической подготовки выпускников школы и вузов требуют нового качества филологической и лингвистической подготовки самого учителя. Система профессиональной подготовки преподавателя ИЯ не всегда успевает отреагировать на новые требования общества, особенно в плане социокультурной компетенции преподавателя, его готовности к решению образовательных задач в свете новой парадигмы языкового образования, которая сегодня трактуется не столько с позиций формирования собственно коммуникативных умений, сколько с позиций подготовки личности к осуществлению диалога культур в условиях современного поликультурного мира.

Наличие разнообразных специальностей («иностранный язык» 33 200, «лингвистика и межкультурная коммуникация» 620 100- см. ГОС ВПО 2000 г.) подготовки учителя ИЯ в системе педагогических и классических университетов, а также расширение системы языкового дополнительного и послевузовского образования позволяют говорить о том, что не всегда можно просчитать какие аспекты лингвистической, методической, психологической, социокультурной общефилологической подготовки могут быть не/достаточно сформированы. Расхождения объясняются спецификой предлагаемых учебных планов и отведенным количеством часов для изучения той или иной учебной дисциплины в разных вузах и моделях подготовки педагогических кадров.

С появлением новых ГОС и ГОС ВПО видоизменяются требования к содержанию и уровню подготовки выпускников, однако новые стандарты далеко не всегда бывают обеспечены новыми УМК и учебными пособиями, часто новые требования не реализуются и во вновь создаваемых учебных материалах. В таких случаях, обучение языку строится на текстах, отобранных самими преподавателями в соответствии с заявленным профилем или моделью подготовки. В связи с этим преподаватели сталкиваются с проблемами: как отобрать или как адаптировать текст для решения конкретных задач, в конкретных учебных условиях, а также как создать приемлемый ¦ методический аппарат для работы с ним, особенно когда текст призван выполнять как содержательную, так и культуроведческую функции. Эти же вопросы возникают и в случае работы с УМК, если предложенный в них материал не полностью соответствует требованиям новой образовательной парадигмы и современным образовательным стандартам языкового образования.

Все вышесказанное обуславливает актуальность исследования, которая определяется тем, что в нем сделана попытка соединить фундаментальные знания лингвистических и педагогических дисциплин с умениями творчески применять данные знания в процессе обучения интерпретации текста.

Объектом исследования является профессиональная лингвистическая подготовка преподавателя ИЯ в системе вузовского и послевузовского образования.

Предметом исследования является создание системы заданий для комплексного развития и контроля профессионально-лингвистической компетенции преподавателя ИЯ в курсе «Профессионально-педагогическая интерпретация текста».

Цель работы состоит в определении поля понятия «профессионально-лингвистическая компетенция преподавателя ИЯ» и создании модульного курса по контролю и развитию различных компонентов данной компетенции на междисциплинарной рефлексивной основе.

Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:

1) теоретически обосновать понятие профессионально-лингвистичекой компетенции преподавателя ИЯ с позиций дидактики, психологии, философии и методики преподавания ИЯ;

2) раскрыть концептуальные основы подходов в интерпретации текста;

3) разработать методику построения курса интерпретации текста с позиции обобщения ранее полученных знаний и умений и развития профессионально-лингвистической компетенции преподавателя ИЯ;

4) определить принципы отбора текстов для решения комплексных задач и разработать содержание отдельных модулей курса и систему заданий для них, ориентированных на контроль и развитие различных компонентов профессионально-лингвистической компетенции преподавателя ИЯ.

Принимая во внимание вышесказанное, в данной работе выдвигается следующая гипотеза: Готовность преподавателя к решению профессионально-лингвистических задач в процессе обучения во многом зависит от его умения интерпретировать текст, и данная готовность значительно повысится, если в процессе профессиональной подготовки будет использоваться курс, ориентированный на интеграцию знаний из различных дисциплин предметной и специальной подготовки, а также на умения применять полученные знания в учебной, исследовательской и профессиональной деятельности.

Для решения поставленных задач и проверки гипотезы использовались следующие методы научного исследования:

• изучение и анализ психологической, педагогической, лингвистической и методической литературы по проблеме исследования;

• изучение и обобщение педагогического опыта:

— наблюдение за ходом учебных занятий по интерпретации текста в вузе на факультете иностранных языков и в старших классах школ с углубленным изучением иностранных языков с целью выявления и сопоставления трудностей, испытываемых обучающимися и преподавателями в данных системах образования;

• изучение и анализ пособий, используемых в школе и вузе для обучения интерпретации текста;

• анализ видов и форм контроля профессиональной подготовки преподавателей в рамках международных экзаменов по ИЯ;

• опытное обучение по проверке основных положений разработанной технологии.

Теоретико-методологическую и нормативную основу исследования составляют: Закон РФ «Об образовании», Закон о высшем образовании, Государственный образовательный стандарт, вузовские программы по курсу «интерпретация текста» и дисциплинам, готовящим к освоению данного курсапо теории и методике обучения ИЯ (Бим И.Л., Верещагина И. Н., Гальскова Н. Д., Гез Н. И., Зимняя И. А., Коряковцева Н. Ф., Леонтьев.

A.A., Миньяр-Белоручев Р.К., Миролюбов A.A., Пассов Е. И., Соловова E.H., Шатилов С. Ф., др.), по вопросам формирования профессиональной компетентности учителя (Ананьев Б.Г., Вербицкий A.A., Кузьмина Н. В., Рубинштейн С. Л., Адольф В. А., Сластенин В. А., Гершунский Б. С., Исаев И. Ф., Пассов Е. И., Лобанова H.H., Павлютенков Е. М., др.), по проблемам профессиональной компетентности учителя/преподавателя ИЯ (Жоглина Г. Г., Лейфа И. И., Сафонова В. В., Пассов Е. И., Соловова E.H., Махмурян К. С., Блинов В. И., Кузьмина Л. Г., Кавнатская Е. В., Селихова Г. В., Соколова Н. Г., др.), лингвистической компетенции преподавателя ИЯ (Леонтьев A.A., Митрофанова О. Д., Формановская Н. И., Молчановский.

B.В., др.), обучения межкультурному общению (Тер-Минасова С.Г., Лейфа И. И., Сафонова В. В., Валеев Г. Х., Глухарева Е. А., Кузьмина Л. Г., Кавнатская Е. В., Михалевская И. И., др.), по раскрытию подходов к интерпретации текста с точки зрения лингвистики (Потебня A.A., Пешковский A.M., Виноградов В. В., Щерба Л. В., Винокур О. И., Лотман Ю. М., Рикёр П., Ахманова О.С.), психолингвистики (Леонтьев А.Н., Выготский Л. С., Пищальникова В. А., Павилёнис Р. И., Сорокин Ю. А., Вилюнас В.К.), социолингвистики (Тер-Минасова С.Г., Вербицкая М. В., Скугарова Ю. В., Тынлева В. К., Гюббенет И.В.), социокультурного компонента (Сафонова В.В., Сысоев П. В., Третьякова И.В.), лингводидактики (Кулибина Н.В., Соловова E.H., Сафонова E.H. и др.), по методологии научного исследования в педагогике и методике преподавания ИЯ (Бабанский Ю.К., Журавлев В. И., Краевский В. В., Кузин Ф. А., др.).

Научная новизна исследования заключается в выделении и определении понятия профессионально-лингвистической компетенции преподавателя ИЯ и способах её комплексного контроля и развития в рамках курса интерпретации текста, разработанного для системы непрерывного профессионального образования преподавателя ИЯ.

Теоретическая значимость работы состоит в научном обосновании возможности выделения профессионально-лингвистической компетенции преподавателя ИЯ, в определении её компонентов, а также способов их формирования и контроля на междисциплинарной основе.

Практическая значимость диссертационного исследования нашла свое отражение в разработке программы спецкурса «Профессионально-педагогическая интерпретация текста», определении критериев отбора текстов к данному модульному курсу и разработке системы заданий для каждого модуля данного курса с учетом обобщения знаний, умений и навыков лингвистической, педагогической, методической и общекультурной подготовки.

Апробация данных ¦ положений и результатов исследования осуществлялась в работе со студентами на факультете иностранных языков Тольяттинского государственного университета,. Московского педагогического государственного университета им. В. И. Ленина, Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова, а также была представлена в докладах на международной конференции «Россия и Запад: диалог культур» (МГУ, 2003 г.) и на Всероссийской научно-практической конференции «Учебник-Ученик-Учитель» (МГУ, 2002, 2004 г.).

На защиту выносятся следующие положения:

1) готовность преподавателя к профессиональной деятельности определяется не столько уровнем филологических и профессионально-педагогических знаний, сколько комплексными умениями интегрировать данные знания при решении различных профессиональных задач;

2) способность преподавателя интегрировать и применять теоретические знания из различных предметных областей наиболее ярко проявляется в процессе работы с текстом на уровне его интерпретации;

3) интерпретация текста в условиях современной парадигмы профессионально-педагогического образования должна включать лингвистический, психолингвистический, социолингвистический, социокультурный и лингводидактический компоненты;

4) на завершающем этапе курсовой подготовки в вузе и в системе повышения квалификации преподавателям ИЯ необходим курс, с одной стороны обобщающий и проверяющий комплекс лингвистических знаний и умений, а с другой стороны, смещающий фокус с интерпретации текста с позиции обучаемого на интерпретацию текста с позиции преподавателя.

Цели и задачи исследования определили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложений.

Выводы по третьей главе.

1. В методике обучения иностранным языкам текст рассматривается как средство обучения и относится к такой его разновидности, как учебные материалы. Большинство методических исследований строится с учетом того факта, что именно вербальный текст занимает важное место в лингводидактической практике, являясь единицей «методической организации учебного процесса» (Миньяр-Белоручев 1996, с. 120).

Данное положение понимается следующим образом: текст, выбранный в соответствии с темой и задачами курса, используется как материал для всей совокупности упражнений и заданий, предлагаемых учащимся, и именно в этом смысле организует их учебную деятельность.

С методической точки зрения тексты бывают неучебными (аутентичными), которые в учебных целях могут подвергаться сокращениям, и учебными (предусматривающими упрощение, адаптацию его содержания и структуры с учетом языковой подготовки учащихся).

В учебном процессе используются различные вербальные текстыкак устные, так и письменные — газетно-публицистические, деловые, научные, профессиональные, художественные и др. Идеальным для занятия следует признать тот текст, работа над ключевыми единицами которого укладывается в конкретной учебной группе во время, отведенное для занятий одного дня. Естественно, что работа над одним и тем же текстом в разных группах может потребовать разного времени: в одном случае возникает необходимость в самостоятельной идентификации учащимися незнакомых им слов, то есть понимании их значений, тогда как в другой группе, где учащиеся знают лексические значения ключевых единиц текста, можно будет сразу начать с установления смыслов словесных образов и моделирования читательских представлений.

2. Разнообразие подходов к использованию языкового произведения в учебном процессе приводит к существованию различных методик (Н.В. Кулибиной, Ю. В. Скугаровой, О. Ф. Васильевой, В. В. Сафоновой, П. В. Сысоева, И. В. Третьяковой и др.), раскрытие которых дает достаточно полную картину того, чему необходимо обучать, и что необходимо учесть в методическом плане при составлении курса по педагогической интерпретации текста.

Изложенная Н. В. Кулибиной методическая система сводится к использованию художественного текста в языковом учебном процессе, а именно, что необходимо изучать: язык или литературу. В качестве основного — определяющего всю методическую систему — всегда выступает что-то одно: таким образом, методика работы над художественным текстом на языковом учебном занятии может быть либо лингвоцентричной, либо литературоцентричной. Это обстоятельство и отражает двойственную природу самого художественного текста как языковой единицы, в которой реализуются единицы всех других уровней — лексического, грамматического, синтаксического и др.- и как произведения искусства, артефакта (языкового выражения текста), текста культуры и т. п.

Этапы аудиторной работы над языковым произведением имеют определенную последовательность: предтекстовая работа, притекстовая и послетекстовая работа. Главная цель предтекстовой работы — заинтересовать читателя-инофона, создать у него устойчивый мотив чтения предлагаемого языкового произведения. На этапе притекстовой работы решаются задачи обучения пониманию текста. В ходе послетекстовой работы может быть достигнуто углубление понимания читателем-инофоном прочитанного текста, а также включение прочитанного текста в более широкий литературный и культурный контекст. Задания, используемые при работе с языковым произведением, должны быть текстовыми и творческими.

Данная методическая система работы над языковым произведением органична для языкового учебного процесса, так как разработана с учетом лингводидактических категорий: она рассматривает текст как ситуацию, опирается на представления о восприятии текста как коммуникативном акте, в котором выделяются различные уровни понимания, представляет деятельность читателя-инофона по освоению текста как реализацию ряда стратегий овладения языком.

О.Ф. Васильева, выдвигая в качестве методики, формирующей готовность к пониманию художественных текстов, методику интерпретационного типа, придерживается мысли о том, что обучение иностранному языку есть возможность познания иной культуры. В этой связи язык рассматривается ею в качестве комплекса текстообразующих средств, способных к опредмечиванию смысловых реальностей определенной этнической группы. Именно вследствие этого она рассматривает культуру в тесной связи со смыслом. Под смыслом, вслед за Г. П. Щедровицким, О. Ф. Васильева понимает «. ту конфигурацию связей и отношений между разными элементами ситуации деятельности и коммуникации, которая создается или восстанавливается человеком, понимающим текст сообщения» (Щедровицкий 1974, с. 93). Единственной формой существования смысла, по О. Ф. Васильевой, является его порождение. Порождение включает в себя и понимание, и его возникновение. Среди смыслов выделены экзистенциальные (о сущности, смысле бытия) и социальные (построенные на культурных, национальных и других традициях конкретной или иной группы). В практике работы с языковым произведением нередко интерпретации строятся с опорой на один из таких типов смыслов, которые важны в том отношении, что позволяют актуализировать усмотрение принципиальной воспроизводимости их при условии существования методик, ориентирующихся на формирование готовности понимать иноязычное произведение на смысловом уровне.

В предлагаемой методике О. Ф. Васильева выделяет: объект, с которым работаютязык, на котором работаютопределяет операции, процедуры, которые помогают что-то делатьпонятия, позволяющие контролировать действия. Содержание фокуса операции, процедуры определено выделением техник понимания. Для работы с художественным текстом в филологической герменевтике существует шестнадцать техник понимания (Г.И. Богин). Вслед за Богиным, О. Ф. Васильева выделяет: технику распредмечивания и переопредмечивания, интендирование и интенциональность, технику феноменологической редукции, экспектация и индивидуация, технику растягивания и наращивания смыслов, технику герменевтического круга и др. Особенностью техник понимания является то, что как таковые они никогда не применяются изолировано друг от друга. Формирование техник понимания в рамках методики интерпретационного типа предполагает лингводидактический принцип: «Не следует обучать „готовому“ пониманию, то есть пониманию, которое принадлежит самому преподавателю».

С точки зрения социолингвистики интерпретация текста сводится к заполнению лакун (мест разрыва коммуникации), которое возможно при условии изучения причины их появления и способов компенсации. Представитель данного течения Ю. В. Скугарова предлагает следующие способы решения проблемы понимания. Все способы решения проблемы понимания иноязычного литературно-художественного текста можно разделить на две группы: это способы, ориентированные на специалистов, на тех, для кого язык является или в будущем будет профессией, и способы универсальные, подходящие для широкого круга читателей, изучающих иностранный язык, включая и не специалистов. К первым можно отнести: преподавание культуры изучаемого языкаобучение филологическому чтениюознакомление студентов с основными категориями и функциями вертикального контекста. К последним относятся: 1) программы «уровневого чтения», 2) введение в глобальный вертикальный контекст, 3) комментарий к оригинальному художественному тексту.

Существует два основных пути, по которым может идти обработка текста художественного произведения: дигестирование и комментирование. Выделяют два основных способа комментирования: а) энциклопедический (сообщаются конкретные точные сведения, заимствованные из справочных источников) — б) исследовательскийкомментарий, составленный таким образом «должен иметь характер 1) лингвострановедческий (раскрывает национальные особенности восприятия внеязыкового фактора) и 2) контекстуально ориентированный (указывает на ту роль, которую этот внеязыковой фактор играет в данном художественном произведении)» (Тер-Минасова, 1986). Неоспоримым преимуществом комментария как методического приема является то, что трудные для понимания места не удаляются из текста, оригинал остается нетронутым, в полной мере сохраняется авторский стиль и художественное своеобразие произведения.

Методическая организация обучения интерпретации текста на основе межкультурного подхода (Третьякова, 2005) включает в себя предварительный, основной и заключительный этапы. На предварительном этапе разрабатываются когнитивно-мотивационные умения, привлекающие актуализацию фоновых знаний (извлечение имеющихся фоновых знаний, привлечение знаний об авторе, его творчестве и эпохе, прогнозирование содержания текста по заголовку, первой строке, первому абзацу текста). Основной этап формируют когнитивно-рецептивные и когнитивно-репродуктивные умения. Когнитивно-рецептивные умения вырабатываются в восприятии культурно значимой информации. Когнитивно-репродуктивные умения включают в себя трансформацию содержания. На заключительном этапе формируются когнитивно-креативные умения, оперирующие выдвижением гипотезы, реконструкцией смысла, рефлексией и сравнением культурно-ценностных аспектов, оценкой текстовой информации с точки зрения личной значимости. Для формирования выделенных умений культурно-языковой личности обучаемого Третьякова И. В. предлагает следующую систему заданий: рецептивные, репродуктивные, проблемные.

Для формирования культурного самоопределения личности средствами ИЯ, в добавление к поисково-игровым, познавательно-поисковым, познавательно-исследовательским заданиям, культуроведчески-ориентированным ролевым играм и иноязычным дискуссиям, П. В. Сысоев предлагает новый тип проблемных заданий на поликультурное развитие обучающихся. В основе заданий на поликультурное развитие лежит психологический процесс рефлексии, заключающийся в самопознании, самосознании, понимании индивидом самого себя — своего отношения к обсуждаемой действительности и собственной жизненной позиции.

Отбор текстового материала производится с учетом следующих критериев: 1) культурологическая значимость: наличие в тексте информации, раскрывающей историко-, социокультурный контекст иноязычной культуры- 2) аксиологическая направленность: наличие в тексте культурно-ценностных концептов- 3) соответствие личным интересам обучаемых: тексты отбираются таким образом, чтобы обучаемые находили в них соприкосновение с собственным жизненным опытом и интересами, что способствует повышению мотивации, побуждает к выражению собственного мнения и оценки.

3. С учетом существующих подходов к содержанию обучения интерпретации текста разрабатывается методика построения модульного курса интерпретации текста с позиции обобщения и развития профессионально-лингвистической компетенции преподавателя ИЯ, в котором определяются принципы отбора текстов для решения комплексных задач и предлагается содержание модулей и система заданий для каждого из них, ориентированных на контроль и развитие различных компонентов профессионально-лингвистической компетенции преподавателя ИЯ.

Заключение

.

В данной работе был проведен анализ различных определений общепедагогической компетентности и профессиональной компетенции преподавателя ИЯ с точки зрения философии, педагогики, психологии и методики преподавания ИЯ. На основе этого анализа, определив общепедагогическую компетентность как единство теоретической и практической готовности и способности педагога осуществлять профессиональную деятельность с учетом всего комплекса профессиональных функций преподавателя, и взяв за основу понимания сути профессиональной компетентности преподавателя ИЯ определения, предложенные в работах И. А. Зимней, E.H. Солововой, В. В. Сафоновой, К. С. Махмурян, сформулировали определение профессиональной компетентности преподавателя ИЯ. Раскрыв ее компонентный состав вывели и доказали, что профессионально-лингвистическая компетенция преподавателя ИЯ — это взаимодействие психолого-педагогической и филологической компетенцийэто тот уровень профессионализма преподавателя ИЯ, где проявляется готовность преподавателя интерпретировать текст с различных позиций.

Данная готовность значительно повысится, если в процессе профессиональной подготовки будет использоваться курс, ориентированный на интеграцию знаний из различных областей и блоков курсовой подготовки, а также на умения применять полученные знания в учебной и профессиональной деятельности.

Рассмотрев различные модели интерпретации языкового произведения, а именно: лингвистическую, психолингвистическую, социолингвистическую, социокультурную и лингводидактическую, и в соответствии с ними существующие подходы к содержанию обучения интерпретации текста, разработали программу модульного спецкурса «Профессионально-педагогическая интерпретация текста», в которой определили принципы отбора текстов для решения комплексных задач и предложили содержание модулей и систему заданий для каждого из них, ориентированных на контроль и развитие профессионально-лингвистической компетенции преподавателя ИЯ.

Модульная организация курса является оптимальной, так как в зависимости от знаний и умений обучающихся его можно проходить полностью или брать только те блоки, в которых существуют пробелы. Междисциплинарная основа курса призвана соединить воедино знания, полученные в ходе изучения различных дисциплин, а если есть лакуны в данных сферах профессионального знания, то восполнить их и вывести на новый виток осмысления, применительно к новым практическим задачам общения.

Результаты опытного обучения показали, что:

• наиболее востребованными среди:

— не практикующих студентов оказались модули, направленные на интерпретацию текста с позиций функциональной стилистики и социокультурного компонента;

— практикующих студентов и преподавателей является социокультурный блок;

• больше всего возникало трудностей у обучаемых при лингводидактическом и культурологическом осмыслении текстанедостаточность знаний культурного характера вызывала затруднения в том, чтобы увидеть и соответственно устранить потенциальные культуроведческие лакуны;

• наиболее сложными оказались тексты из современных УМК, в которых авторами были допущены явные нарушения в плане аутентичности материалов, содержательной и образовательной ценности предъявляемых текстов, возрастной соотносимости тематики и проблематики общения.

Таким образом, проведенная опытная и экспериментальная работа дает достаточное основание для подтверждения общей гипотезы исследования.

Данное диссертационное исследование позволяет сделать вывод о том, что профессионально-лингвистическая компетенция преподавателя ИЯ во многом определяется его умением работать с текстом. Именно на уровне интерпретации текста можно обеспечить междисциплинарную интеграцию общегуманитарной, лингвистической и общепедагогической подготовки. Очевидно, что в процессе обучения в вузе необходимо использовать различные подходы к интерпретации текста, такие, как лингвистический, психолингвистический, социолингвистический, социокультурный и лингводидактический. Однако, на завершающей стадии вузовского обучения и в системе дополнительного и послевузовского образования студенты/слушатели должны иметь возможность обобщить ранее полученные теоретические знания, восполнить имеющиеся пробелы в профессионально-лингвистической подготовке, научиться применять полученные знания на практике не только с позиций студента/лингвиста-исследователя, но и с позиций преподавателя, учитывающего весь комплекс лингводидактических задач и специфику учебной ситуации. Курс «Профессионально-педагогическая интерпретация текста» может рассматриваться как одно из средств решения данной актуальной задачи. Перспективой развития данного исследования является создание учебного пособия на основе разработанной программы.

Показать весь текст

Список литературы

  1. O.A. Общепедагогическая подготовка учителей в системе высшего педагогического образования: Для пед. спец. вузов. 2-е изд. -М.: Просвещение, 1990.-139 с.
  2. В.А. Теоретические основы формирования профессиональной компетентности учителя: Автореф. дис.. докт. пед. наук. — М., 1998.
  3. Э.Г., Щукин А. Н. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков). СПб., 1999.
  4. И.В. Стилистика современного английского языка. — М., 1981.
  5. И.В. Тематические слова художественного текста//Иностранные языки в школе. — М., 1971. № 2.
  6. А.Р. Теория и практика создания учебника русского языка для иностранцев. М., 1990.
  7. А.П. О характере профессиональных умений в деятельности педагогов-мастеров // Современные психолого-педагогические проблемы высшей школы. JL, 1973. — Вып.1.-С.37−44.
  8. Г. В. Психологические аспекты формирования профессионально-педагогического сознания // Психология учителя. — М., 1989.-С. 3−4.
  9. H.A. Психофизиологические и психологические предпосылки педагогических способностей // Вопросы психологии. 1988.-№ 5. С. 71−77.
  10. Ю.Андриади И. П. Авторитет учителя и процесс его становления: Автореф. дис.. докт. пед. наук.-М., 1997.
  11. Н.Андронова Т. Д. Место умения анализировать педагогическое явление в профессионально-педагогической структуре учителя // Формирование личности учителя в системе высшего педагогического образования / Под ред. В. А. Сластенина. М., 1980. — С. 33−41.
  12. Д.Ю. Саморазвитие учителя в процессе подготовки к педагогической деятельности: Автореф. дис.. канд. пед. наук. — М., 1996.
  13. И.Артоболевская В. В. Курсовая подготовка педагогов как системообразующий фактор их непрерывного повышения квалификации: Автореф. дис.. канд. пед. наук. СПб, 1993.
  14. Н.Апресян Ю. Д. Идеи и методы современной структурной лингвистики. (Краткий очерк). М., 1966.
  15. Ю.Д. Избранные труды. Том I. Лексическая семантика. М., 1995.
  16. О.С. Основные направления лингвистического структурализма: Материалы к курсам языкознания. М., 1955.
  17. О.С. О психолингвистике. М., 1957.
  18. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966.
  19. О.С., Гюббенет И. В. Вертикальный контекст как филологическая проблема//Вопросы языкознания. М., 1977. — № 3.
  20. О.С., Натан Л. Н., Полторацкий А. И., Фатющенко В. И. О принципах и методах лингвостилистического исследования. М., 1966.
  21. И.В. Профессиональная подготовка учителя к формированию благоприятного социально-психологического климата в группе школьников: Автореф. дис.. канд. пед. наук. -М., 1977.
  22. Р. Избранные труды. Семиотика. Поэтика. М., 1994.
  23. В.П. Теоретические проблемы становления гуманистического стиля педагогической деятельности будущего учителя: Учеб. пособие по спецкурсу. Самара, 1992. — 104 с.
  24. В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М., 1988.
  25. Р. Развитие Я-концепции и воспитания. М., 1986. — 399 с.
  26. В.И., Махмурян К. С., Соловова E.H. Содержание и методика проведения аттестации учителя//Преподаватель. 2000. — № 5−6. — С. 45−54.
  27. .Г. Теоретические основы филологического анализа художественного текста в национальном педвузе. Дис. докт. пед. наук. — М., 1991.
  28. Г. И. Уровни и компоненты речевой способности человека. — Калинин, 1975. 85 с.
  29. Г. И. Современная лингводидактика. Калинин, 1980. — 90 с.
  30. Г. И. Филологическая герменевтика. — Калинин, 1982. 86 с.
  31. Г. И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностям текстов: Автореф. дис. докт. филол. наук. — Д., 1984.-31 с.
  32. Г. И. Типология понимания текста. Калинин, 1986. — 87 с.
  33. Г. И. Критика перевода в свете современных представлений о рефлексии//Перевод как процесс и результат: язык, культура, психология. Калинин, 1989. — 10 с.
  34. Г. И. Схемы действий читателя при понимании текста. — Калинин, 1989.-71 с.
  35. Г. И. Субстанциальная сторона понимания текста. — Тверь, 1993.- 137 с.
  36. А.М. Педагогический потенциал учителя: личностно-гуманистический аспект: Автореф. дис.. канд. пед. наук. — Екатеринбург, 1993.
  37. Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. Томск, 1992.
  38. Большая Советская Энциклопедия. — М., 1977.
  39. Большой толковый словарь русского языка/Под ред. канд. фил. наук С. А. Кузнецова. СПб, 2000.
  40. Г. М. Мастерство учителя на уроке: Метод, реком. для учителя средней школы. — М., 1992. 39 с.
  41. Т.Г. Совершенствование профессиональной квалификации учителей. Л., 1984. — 127 с.
  42. Ю.В. Строение и развитие профессиональной компетентности специалиста с высшим образованием (на материале подготовки педагога и психолога): Дис. док. пед. наук. — М., 1998.
  43. Е.Ю. Обучение молодого учителя стилю педагогической деятельности в системе повышения квалификации: Автореф. дис.. канд. пед. наук. Петрозаводск, 1995.
  44. О.Ф. Понимание художественного текста в условиях обучения русскому языку как иностранному. Дис. канд. пед. наук. — М., 1994.
  45. О.Ф. Методика интерпретационного типа в практике обучения РКИ: Автореф. дис. докт. пед. наук. -М., 2000.
  46. Введение в специальность: Учеб. пособие для студентов пединститутов / Л. И. Рувинский, В.А. Кан-Калик, Д. И. Гришин и др. -М., 1988.-208 с.
  47. М.В. Теория вторичных текстов (на материале современного английского языка): Монография. М., 2000.
  48. М.В., Тынлева В. К. Вторичный текст и вторичные элементы в составе развернутого произведения речи. Фрунзе, 1984.
  49. Е.М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова.-М., 1980.
  50. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 4-е изд., перераб. и доп. — М., 1990.
  51. С.Г. Учитель о себе и профессии. Л., 1988. — 32 с.
  52. Взаимосвязное обучение видам речевой деятельности/Григорьева В.П., Зимняя И. А., Мерзлякова В. А. и др. М., 1985.
  53. В.К. Психология эмоциональных явлений. М., 1976.
  54. В.К. Психологические механизмы мотивации человека. -М., 1990.
  55. В.В. Проблема авторства и теория стилей. М., 1961.
  56. В.В. О теории художественной речи. М., 1971.
  57. В.В. О языке художественной прозы: Избранные труды. — М., 1980.
  58. В.В. Проблемы русской стилистики. М., 1981.
  59. Г. А. Нравственно-психологический климат в педагогическом коллективе как фактор становления мастерства учителя: Дисс.. канд. пед. наук. СПб, 1992. — 205 с.
  60. Г. А. Нравственно-психологический климат и мастерство учителя: Моногр. / Удмурт, гос. ун-т. Ижевск, 1993- 122 с.
  61. Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. — М., 1980.
  62. В.Г. Развитие социально-педагогических ориентаций учителей в процессе повышения квалификации: Дисс.. канд. пед. наук.-Л., 1990.-205 с.
  63. Н.Е., Суханцева В. К., Иванова Т. В. О педагогической культуре будущего учителя // Педагогика. 1992. — № 1,2. — С.66−70.
  64. E.B. Формирование основ педагогической техники будущего учителя в структуре его педагогического мастерства: Дисс.. канд. пед. наук.-М., 1994.- 155 с.
  65. .З., Харькин В. Н. Педагогика рефлексии: взгляд на профессиональную подготовку учителя. М., 1995. — 111 с.
  66. JI.C. Психология развития. М., 1996.
  67. Г. Г. Истина и метод. М., 1988. — 800 с.
  68. Г. Г. Актуальность прекрасного. М., 1991. — 367 с.
  69. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М., 1981.
  70. Е.И., Козача В. В. Методика профессиографии. Саратов, 1992.- 196 с.
  71. .С. Философия образования для XXI века. М., 1997. — 693 с.
  72. С.А. Творческая индивидуальность учителя: Учеб.пособ. / Тюмен. госуниверситет: Тюмень, 1995. — 111 с.
  73. С.М. О сущности профессионально-педагогической деятельности // Приобщение к педагогической профессии: практика, концепции, новые структуры. Воронеж, 1992. — С.12−14.
  74. С.М. Процесс преемственности высшей и средней школы. — Воронеж, 1981.-207 с.
  75. Ф.Н. Книга об учителе. М., 1968. — 260 с.
  76. Е.И. Пути лингвостилистического выражения категорий автор — персонаж в художественном тексте. Томск, 1983.
  77. М.И., Магомедова Д. М. Лингвистический анализ художественного текста. — М., 1989.
  78. И.Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики. М., 1997.
  79. С.С., Тульчинский Г. Л. Проблемы понимания в философии. — М., 1985.-192 с.
  80. И.В. Топонимия в вертикальном контексте художественного произведения//Теория и практика изучения современного английского языка. М., 1985.
  81. В.И. Толковый словарь живого великорусского языка. Том XII. — М., 2002−2003.
  82. И. К вопросу о роли культурологической дистанции и национальных стереотипов в процессе преподавания русского языка полякам/ЛУ Международный симпозиум по лингвострановедению: Сб. тезисов докладов и сообщений. М., 1994. — С. 69−70.
  83. Дейк ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ. / Сост. В.В. Петрова- Под ред. В. И. Герасимова. М., 1989.
  84. А. Избранные педагогические сочинения. — М., 1956.
  85. Л.И. Слово и мысль в художественном тексте. — Кишинев, 1990.
  86. И.А. Психология обучения неродному языку. М., 1989. -219 с. 104.3имняя И. А. Педагогическая психология. Ростов-на-Дону: Феникс, 1997.-477 с. 105.3начение и смысл слова: Художественная речь, публицистика. — М., 1987.
  87. Юб.Зотова Н. К. Аттестация как способ повышения квалификации учителей: Дисс.. канд. пед. наук. СПб, 1997. — 197 с.
  88. Н.Д. Моделирование методической деятельности учителя в процессе повышения его квалификации: Дисс.. канд. пед. наук. -СПб, 1995.-167 с.
  89. A.A. Формирование учителя как индивидуальности: Дисс.. канд. пед. наук. СПб, 1993. — 174 с.
  90. JI.A. Виды скрытых смыслов и способы их представления в художественном тексте: Дис. докт. филол. наук. Краснодар, 1996.
  91. Кан-Калик В. А. Учителю о педагогическом общении. М., 1987. -190 с.
  92. Кан-Калик В.А., Никандров Н. Д. Педагогическое творчество. — М., 1990.- 159 с.
  93. М.Каптерев П. Ф. Избранные педагогические сочинения. Т. 5 М., гл. XXVI.
  94. Ю.Н., Петров В. В. От грамматики текста к когнитивной теории дискурса // Т.А. ван Дейк. Язык. Познание. Коммуникация. — М., 1989.-С.5−11.
  95. Пб.Карпов А. Н. Руководство совершенствованием профессиональной компетентности учителей в структуре деятельности директора школы: Дисс.. канд. пед. наук. СПб, 1994. — 216 с.
  96. С.Д. Содержание слова, значение и обозначение. — М., 1965.
  97. Н.Ф. Комментарии к тексту как лингвистический гипертекст: Автореф. дис.кан. фил. наук. Самара, 2004.
  98. М.Н. Об отношении стилистике к лингвистике текста//Функциональный стиль научной прозы: Проблемы лингвистики и методики преподавания. — М., 1980. — С.3−17.
  99. Г. А. Учитель на пути реформирования современной школы // Образование XXI век. Гармонизация базового образования — формирование одухотворенной личности: Материалы Международной научно-практической конференции. — Воронеж, 1998. — С.152−159.
  100. Г. А. Проблемы формирования профессиональной компетентности преподавателя // Проблемы государственного имуниципального управления и их кадрового обеспечения: Тез.докл. и сообщ. обл.науч.-практ. конф. Воронеж, 1999. — С.68−69.
  101. Г. А. Некоторые модели развития профессиональной компетентности учителя // Вестник ВОИПКРО. Воронеж, 1999. -Вып. 4.4.1. -С.57−61.
  102. Г. А. Управленческий механизм формирования профессиональной компетентности учителя. Воронеж, 1999. — 26 с.
  103. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. -М., 1984. — С.170−171.
  104. Н.Ф. Современная методика организации самостоятельной работы изучающих иностранный язык. М., 2002. -176 с.
  105. В.Г., Митрофанова О. Д. Методика преподавания русского языка как иностранного. М., 1990. — 269 с.
  106. Г. М. Механизмы профессионализации. — Томск, 1975. — 189с.
  107. В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация): Монография. М., 1998.
  108. В.А., Балбасов Е. Г. Педагогические способности, их структура, диагностика, условия формирования и развития: Учеб.пособие. М., 1991. — 109 с.
  109. Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 1998.
  110. Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология — когнитивная наука. // Вопросы языкознания. — 1994. — № 4. — С.34−47.
  111. Е.С., Демьянков В. З. Панкрац Ю.К., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М., 1996.
  112. Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. М., 1997.
  113. Н.В. Способности, одаренность и талант учителя. Л., 1985.-32 с.
  114. H.B. Профессионализм личности преподавателя и мастера производственного обучения. М., 1990. — С.4.
  115. Н.В. Лингвострановедческая методика работы над художественным текстом: Дис. канд. пед. наук. -М., 1986.
  116. Н.В. Художественный текст в лингводидактическом осмыслении: Монография. М., 2000. — 303 с.
  117. Ю.Н. О подходах к исследованию структуры профессионально-педагогической деятельности. — Л., 1977. — 86 с.
  118. H.A. Смысл художественного текста и аспекты лингвостилистического анализа. — Красноярск, 1983.
  119. В.А. Интерпретация текста. — М., 1988. 320 с.
  120. В.А. Интерпретация текста. М., 1979. — 293 с.
  121. K.M. Личность педагога: становление и развитие. Саратов, 1991.- 163 с. 143 .Левитан K.M. Профессиональное развитие личности педагога в послевузовский период: Дисс.. докт. пед. наук. Екатеринбург, 1993.-393 с.
  122. A.A. Основы психолингвистики. М., 1999.
  123. A.A. Язык, речь, речевая деятельность. М., 1969. — 214 с.
  124. А.Н. Деятельность. Сознание. Личность. М., 1987.
  125. А.Н. Избранные психологические произведения: В 2-х т. Том II.-М., 1983.
  126. А.Н. Философия психологии. М., 1994.
  127. Лингвистические закономерности организации текста: Сб. науч. трудов. Выпуск 379. М., 1991.
  128. Лингвистический энциклопедический словарь/Под ред. В. Н. Ярцева. -М., 1990.
  129. Лингвостилистические проблемы текста: Сб. стат. М., 1980.
  130. Лингвострановедческий аспект преподавания иностранных языков: Сб. науч. стат.//Казанский гос. пед. ун-т. Казань, 1995.
  131. В.П. Введение в проблему «теории иностранного языка»//Пути к теории иностранного языка. Пятигорск, 1992. — С.8−30.
  132. В.П. Рефлексивная задержка как вход в пространство содержания //Понимание и рефлексия. Ч. 2. Тверь, 1992. — С. 14−18.
  133. H.H. Профессиональная компетентность педагога / H.H. Лобанова, В. В. Косарев, А. П. Крючатов: РАО, СПб ин-т образования взрослых. Самара, 1997. — 107 с.
  134. Ю.М. Структура художественного текста. М., 1970.
  135. Ю.М. Текст как динамическая система//Структура текста. -М., 1981.
  136. Ю.М. Беседы о русской культуре: Быт и традиции русского дворянства (XVIII начало XIX века). — СПб., 1994.
  137. В.А. Художественный текст: основы лингвистической теории и элементы анализа. М., 1999.
  138. Т.И. Структура коммуникативных умений и психологические условия их формирования у студентов педвуза: Дисс.. канд. пед. наук. -М., 1991.-215 с.
  139. A.C. О воспитании. М., 1988. — 256 с.
  140. А.К. Психологический анализ профессиональной компетентности учителя // Советская педагогика. — 1990. — № 8. — С.82.
  141. А.К. Психология профессионализма. — М., 1996.- 308 с.
  142. . Словарь лингвистических терминов. М., 1960.
  143. А. Самоактуализация // Психология личности: Тексты. М., 1982.- 110 с.
  144. Н.В. Самовоспитание профессиональной компетентности будущего учителя: Дисс.. канд. пед. наук. Брянск, 1994. — 151 с.
  145. A.C., Тер-Минасова С.Г. Малый синтаксис как средство разграничения стилей. М., 1981.
  146. С.К. К эволюции концепции культуры в лингводидактике// IV Международный симпозиум по лингвострановедению. М., 1994. — С. 149−153.
  147. Л.В. Лексикология и лексикография английского языка. — М., 2003. 224 с. — На англ. яз.
  148. Л.М. Учитель как личность и профессионал. М., 1994. -215 с.
  149. JI.M. Психология профессионального развития учителя. -М., 1998.-201 с.
  150. В.В., Шипелевич Л. Преподаватель русского языка как иностранного//Введение в специальность. М., 2002. — 318 с.
  151. Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978. — Вып. VIII.
  152. Л.А. Лингвистическое толкование художественного текста. -М., 1979.
  153. Р.И. Проблема смысла: современный логико-философский анализ языка. М., 1983.
  154. Е.М. Профессиональное становление будущего учителя / Сов. Педагогика. 1990. -№ 11.- С.64−69.
  155. Е.И. Коммуникативное иноязычное образование: Концепция развития индивидуальности в диалоге культур. Липецк, 2000.
  156. Педагогическая компетентность и инновационная деятельность в обновляющемся образовании / Сост. H.H. Лобанова, Б. И. Любимов. -СПб., 1993.-105 с.
  157. Педагогическая компетентность, мобильность и творчество педагогов. СПб., 1993.-125 с.
  158. Л. А. Компетентность в общении: социально-психологический тренинг. — М., 1989. — 216 с.
  159. A.M. Избранные труды. -М., 1959.
  160. П.И., Портнов М. Л. Искусство преподавания: первая книга учителя / Рос. пед. агенство. М., 1998. — 183 с.
  161. В. А. Концептуальный анализ художественного текста. Барнаул, 1991.
  162. В.А. Проблемы идиостиля. Психолингвистический аспект. Барнаул, 1992.
  163. В.А. Проблема смысла художественного текста. Психолингвистический аспект. Новосибирск, 1992.
  164. В. А. Проблема лингвоэстетического анализа художественного текста. Барнаул, 1984.
  165. В.А. Схемы понимания: операциональные возможности и сфера применения//Человек коммуникация — текст. Вып. 1. Человек в сфере его коммуникативного самоосуществления. -Барнаул, 1997.
  166. В.А., Сорокин Ю. А. Введение в психопоэтику. -Барнаул, 1993.
  167. Е.А. Филологическая компетенция и способы ее контроля: Дисс.. степени магистра лингвистики. МГУ. М., 2005. -123 с.
  168. Профессиональная компетентность учителя и психолого-педагогическое проектирование: Учеб. пособие /Л.Н. Захарова, В. В. Соколова, В. М. Соколов. -Н. Новгород, 1995. 134 с.
  169. Профессионализм педагога. Тезисы докладов и сообщений международной научно-практической конференции: Ижевск. 4.1. — СПб., 1992.-349 с.
  170. Психология труда и личности учителя // Сб. науч. трудов. Вып.2. -Л., 1976.-134 с.
  171. A.C., Клепикова Е. А. Стилистический анализ художественной прозы. М., 1997.
  172. П. Конфликт интерпретаций//Очерки о герменевтике. — М., 1995.
  173. Е.И. Личность учителя: теория и практика. Ростов-на-Дону, 1996.-508 с.
  174. P.A. Профессиональная компетентность будущего учителя по формированию дисциплинированности школьника. — Пермь, 1996.- 152 с.
  175. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. — М., 1976.
  176. Русский Язык. Энциклопедия. М., 1979.
  177. В.В. Проблемные задания на уроках английского языка в школе. М., 2001. — 271 с.
  178. В.В. Коммуникативная компетенция: современные подходы к многоуровневому описанию в методических целях. М., 2004.-233 с.
  179. Л.Н. Формирование педагогического мышления современного учителя в процессе освоения инноваций: Дисс.. канд. пед. наук-Саратов, 1997. 183 с.
  180. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи / Под ред. А. Е. Кибрика. М., 1993.
  181. В.А. Формирование личности учителя советской школы в процессе профессиональной подготовки-М., 1976.-160 с.
  182. В.А. Интегративные тенденции в системе психолого-педагогической подготовки учителя // Приобщение к педагогической профессии: практика, концепции, новые структуры. Воронеж, 1992. — С.6−9.
  183. В.А., Исаев И. Ф., Мищенко А. И., Шиянов E.H. Педагогика: Учеб. пособие для студентов педагогических заведений. -М., 1998.-512 с.
  184. В.А., Мищенко А. И. Профессиональная педагогическая подготовка современного учителя // Сов.педагогика. 1991. — № 10. -С.79−84.
  185. Н.Г. Билингвальные аспекты методической подготовки студентов педагогического колледжа к межкультурному профессионально-ориентированному общению: Автореф. дис. канд. пел. наук. -М., 1999.
  186. E.H. Методика обучения иностранным языкам ¡-Базовый курс лекций. М., 2002. — 239 с.
  187. E.H. Методическая подготовка и переподготовка учителя иностранного языка: интегративно-рефлексивный подход: Монография. М., 2004. — 336 с.
  188. E.H., Сафонова В. В., Махмурян К. С. Аттестация преподавателей иностранного языка//В контексте развития непрерывного педагогического образования (полная средняя и высшая школа). М., 2001.
  189. Ю.А. Психолингвистические аспекты изучения текста. -М., 1985.
  190. Л.Ф. Педагогическое мастерство лектора. М., 1984. — 36 с.
  191. П.В. Концепция языкового поликультурного образования (на материале культуроведения США): Автореф. дис. док. пед. наук. -М., 2004.
  192. Тер-Минасова С. Г. Вопросы изучения построения речи//Вестник МГУ. Серия XIX. М., 1998. — Спецвыпуск.
  193. Тер-Минасова С. Г. Синтагматика речи: онтология и эвристика. М., 1980.
  194. Тер-Минасова С. Г. Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков. М., 1986.
  195. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. — М., 2000.
  196. Л.А. Формирование педагогической культуры будущего учителя в процессе общепедагогической подготовки: Дис. канд. пед. наук. М., 1996.
  197. М.Ю. Лингвостилистический статус учебных видов вторичного текста: Дис.. канд. филол. наук. -М., 1988.
  198. И.В. Межкультурный подход к интерпретации художественного текста в обучении иностранным языкам: Автореф. дис. канд. пед. наук. -М., 2005. 17с.
  199. К.Д. Собрание сочинений: В 6 т. -М., 1988.
  200. Л.М., Кулагина И. Ю. Психологический справочник учителя.-М., 1991.-288 с.
  201. В.П. Межкультурная коммуникация и культурно-языковая прагматика в теории и практике преподавания иностранных языков: Автореф. дис. док. пед. наук. -М., 1994. 58 с.
  202. М. Разговор на проселочной дороге. М., 1991. — 192 с.
  203. М. Время и бытие//Время и бытие. М., 1983. — С.391−407.245 .Художественное восприятие. Основные термины и понятия. Тверь, 1991.
  204. М.С. Текст как сообщение и воздействие. — М., 1986.
  205. Чан Ким Бао Введение в изучение текста как лингвистического феномена//Синтез западных и восточных взглядов в области лингвистики. М., 1999.
  206. Л.О. Гипертекст как лингвистическая модельхудожественного текста//Структура и семантика художественного текста. -М., 1999.
  207. З.И. «Текст» и «история» как базовые категории // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1978. — Вып. VTTI.251 .Щедровицкий Г. П. Проблемы методологии системного исследования. М., 1964. — 38 с.
  208. Г. П. Смысл и значение//Проблемы семантики. М., 1974.-36 с.
  209. Г. П. Схема мыследеятельности — системно-структурное строение, смысл и содержание//Системные исследования. Методологические проблемы. М., 1987. -23 с.
  210. JI.B. Избранные работы по русскому языку. М., 1957.
  211. JI.B. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. — М., 1974. — 114 с.
  212. А.И. Психологические основы формирования личности советского учителя в системе высшего педагогического образования. -М., 1987.-266 с.
  213. Г. И. Коммуникативные способности как фактор развития профессиональных умений и навыков педагога // Приобщение к педагогической профессии: практика, концепции, новые структуры. -Воронеж, 1992.-С.110−116.
  214. O.S. (ed.) Lexicology: Theory and Method. Moscow, 1972.
  215. O.S. (ed.) Linguostilistics: Theory and Method. Moscow, 1972.
  216. Akhmanova O.S., Marchenko A.N. Meaning Equivalence and Linguistic Expression Moscow, 1973.
  217. Alexandrova O., Ter-Minasova S. English Syntax: Collocation, Colligation and Discourse. Moscow, 1987.
  218. Cambridge International Dictionary of English.- Cambridge, 1995.
  219. Collins Dictionary of the English Language, William Collins Sons & Co LTD, 1986.
  220. Collins New English Dictionary, 2000.
  221. Crystal David An Encyclopedic Dictionary of Language and Languages.
  222. Definitional Dictionary of Linguistic Terms/ By Dr. Hardev Bahri, 1985.
  223. Fries Ch. C. Linguistics and Reading. New York, 1954.268 .Introduction to Functional Anglistics//Ed. by Olga Alexandrova. — Moscow, 1998.
  224. Lazar G. Literature and Language Teaching. Cambridge, 1997.
  225. Longman Dictionary of English Language and Culture, 1998.
  226. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English/By AS Hornby, 1980.
  227. The New Penguin English Dictionary, 1986.
  228. Webster’s New Collegiate Dictionary, 1975.
Заполнить форму текущей работой