Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Смыслоформирующая роль образных фразеологических единиц в газетном тексте (на материале англоязычных статей аналитических жанров)

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

ФЕ являются стратегически значимыми единицами в процессе создания и извлечения смысловой информации, поскольку, будучи информативно насыщенными, устойчивыми, высокообразными языковыми единицами, имеющими в составе своего значения коннотативный и этнокультурный компонент, характеризующимися безграничным ассоциативным потенциалом, способны порождать второй план сообщения, приращивать смыслы… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПРОБЛЕМЫ СМЫСЛОФОРМИРОВАНИЯ В ДИСКУРСЕ ГАЗЕТНОГО КОММЕНТАРИЯ
    • 1. 1. Подходы к смыслоформированию в современной лингвистике
    • 1. 2. Дискурсивные характеристики газетного комментария
    • 1. 3. Участие образных фразеологических единиц в смыслоформировании газетного комментария
    • 1. 4. Образные фразеологические единицы и особенности британского менталитета
  • Выводы по Главе 1
  • ГЛАВА 2. МАКРОСТРАТЕГИЯ СОЗДАНИЯ ОЦЕНКИ КАК ВЕДУЩИЙ ФАКТОР СМЫСЛОФОРМИРОВАНИЯ В ГАЗЕТНОМ КОММЕНТАРИИ
    • 2. 1. Коммуникативные стратегии дискурса газетного комментария
    • 2. 2. Макростратегия создания оценки и участие образных фразеологических единиц в ее реализации
      • 2. 2. 1. Использование образных фразеологических единиц в рамках стратегии создания отрицательной оценки
      • 2. 2. 2. Использование образных фразеологических единиц в рамках стратегии создания положительной оценки
      • 2. 2. 3. Использование образных фразеологических единиц в рамках стратегии смены знака оценки
      • 2. 2. 4. Использование образных фразеологических единиц в рамках стратегии столкновения оценок
      • 2. 2. 5. Использование образных фразеологических единиц в рамках стратегии элиминирования оценки
  • Выводы по Главе 2
  • ГЛАВА 3. ПОДТЕКСТ КАК СПОСОБ СМЫСЛОФОРМИРОВАНИЯ В ГАЗЕТНОМ КОММЕНТАРИИ
    • 3. 1. Понятие подтекста
    • 3. 2. Роль образных фразеологических единиц в создании подтекста
  • Выводы по Главе 3

Смыслоформирующая роль образных фразеологических единиц в газетном тексте (на материале англоязычных статей аналитических жанров) (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению роли образных фразеологических единиц (ФЕ) в формировании смысла англоязычного газетного дискурса.

Работа выполнена в рамках лингвистической стилистики и лингвистики текста, в то же время учитывался опыт, накопленный учеными, в смежных областях. В основу настоящего исследования положен тезис Т.А. ван Дейка о том, что речевая коммуникация — это стратегический процесс, в основании которого лежит отбор оптимальных языковых ресурсов, вносящих максимальный вклад в реализацию задачи. В центре внимания автора находятся коммуникативные стратегии, в частности стратегии создания оценки, контролирующие и направляющие процесс смыслоформирования. Стратегии создания оценки могут быть реализованы единицами разных языковых уровней. Одним их самых эффективных средств их реализации являются образные ФЕ. Под фразеологической единицей, мы, вслед за A.B. Куниным, понимаем «устойчивое сочетание слов с полностью или частично переосмысленным значением» [Кунин 1970: 210].

Теоретической основой исследования послужили труды известных отечественных и зарубежных ученых в области лингвостилистики, фразеологической стилистики, когнитивной лингвистики, психолингвистики, герменевтики, рецептивной эстетики, семиотики и культурологии. Особенно большое значение имели идеи Т.А. ван Дейка, В. Кинча, И. Р. Гальперина,.

A.И. Новикова, Ю. М. Лотмана, В. Н. Телия, A.B. Кунина, B.JI. Наера, Б. М. Гаспарова, Ж. Фоконье, М. Тернера, Х.-Г. Гадамера, Э. Д. Хирша,.

B. Изера, Г. Р. Яусса. Новейшие теоретические построения, многоаспектное осмысление процесса смыслоформирования, когнитивные практики лингвистических исследований дают возможность по-новому взглянуть на механизм смыслоформирования, способствуют углублению и уточнению представлений о смыслопорождении и смыслообразующих потенциях образных ФЕ.

Актуальность диссертации определяется постоянно возрастающим интересом к проблемам смыслоформирования в различных типах текста, стремлением выявить коммуникативные стратегии и тактики дискурса газетного комментария, играющие важную роль в смыслоформировании, а также необходимостью изучения вклада образных ФЕ в построение смысла. Освещение роли образных фразеологизмов в реализации стратегий создания оценки представляется важным и необходимым для понимания специфики англоязычной лингвокультуры. Исследование выполнено с позиций стилистики, когнитивистики, стратегического и культурологического подходов, что отвечает современным научным тенденциям в изучении дискурса.

В качестве объекта исследования в диссертации выступают тексты англоязычного газетного комментария. Из аналитических газетных жанров был выбран комментарий, поскольку ранее газетный комментарий не подвергался исследованию с точки зрения смыслоформирования и участия образных ФЕ в создании его смыслового пространства.

Предметом исследования являются образные фразеологические единицы в их отношении к реализации стратегий создания оценки и построению смысла в газетном дискурсе.

Основной целью настоящей работы является изучение роли образных ФЕ в реализации стратегий создания оценки и формировании смысла англоязычного газетного комментария.

Основная цель и предмет исследования обусловили необходимость решения следующих задач:

• освещение современных подходов к смыслоформированию;

• описание дискурсивных характеристик газетного комментария;

• выявление коммуникативных стратегий дискурса газетного комментариясоздание типологии стратегий и подстратегий формирования оценки, а также представление номенклатуры реализующих их тактик;

• определение роли образных ФЕ в реализации стратегий дискурса, смыслоформировании и создании подтекста;

• описание механизма смыслоформирования в дискурсе газетного комментария при ведущей роли образных ФЕ.

Методика исследования обусловлена сложностью его объекта и спецификой поставленных задач. В основу работы положен традиционный описательный метод лингвостилистического анализа в сочетании с методами фразеологического, семантического, контекстуального и лингво-культурологического анализа. Помимо этого, в работе осуществлялся дискурсивный анализ с элементами современных когнитивных методик. С целью определения частотности изучаемых явлений производились элементарные статистические подсчеты.

Научная новизна диссертационного исследования состоит в том, что впервые:

• исследование смыслового пространства дискурса газетного комментария включает элементы когнитивно-дискурсивного анализа;

• выявляются коммуникативные стратегии указанного дискурсаразрабатывается типология стратегий и подстратегий создания оценки, представляется номенклатура реализующих их тактик;

• образная ФЕ рассматривается с точки зрения ее участия в реализации стратегий и тактик создания оценки, смыслоформировании и построении подтекста в дискурсе газетного комментария;

• разрабатывается коммуникативно-стилистическая модель смыслоформирования, ориентированная на образные ФЕ, в дискурсе газетного комментария.

Теоретическая значимость проведенного исследования состоит в том, что результаты исследования вносят вклад в развитие теории смыслоформирования дискурса, теории коммуникации и лингвистической прагматики, а также расширяют наши представления о смыслоформирующих возможностях образных фразеологизмов в порождении англоязычного дискурса вообще и газетного дискурса в частности.

Практическая ценность диссертации заключается в том, что описанная модель смыслоформирования, ориентированная на образные ФЕ, выявленные стратегии и тактики создания оценки, теоретические выводы о роли образных ФЕ в осуществлении стратегий дискурса и смыслоформировании могут быть использованы не только при изучении дискурса газетного комментария, но и других видов дискурса. Результаты исследования могут найти применение в вузовских теоретических курсах по стилистике и фразеологии английского языка, межкультурной коммуникации, в спецкурсах по лингвистике текста, прагмалингвистике, лингвокультурологии, а также на практических занятиях по английскому языку, стилистическому анализу и интерпретации газетного текста.

Материал исследования насчитывает 2030 фразоупотреблений, функционирующих в текстах газетных комментариев, опубликованных в общенациональных британских газетах The Guardian, The Independent, The Observer, The Times, Financial Times, The Daily Telegraph за период с 1999 по 2005 год.

Достоверность полученных результатов и обоснованность сделанных выводов обеспечивается разносторонним анализом обширного теоретического материала по избранной тематике и репрезентативной выборкой экспериментального материала, а также сочетанием традиционных и когнитивно-дискурсивных методов анализа.

На защиту выносятся следующие положения:

1) В дискурсе газетного комментария стратегии создания оценки управляют смыслоформированием.

2) В газетном комментарии наблюдается четкая иерархия стратегий создания оценки, а также стабильный набор реализующих их коммуникативных тактик.

3) Образная ФЕ является идеальной языковой единицей с точки зрения реализации стратегий и тактик создания оценки, смыслоформирования и построения подтекста в газетном дискурсе.

4) Образная ФЕ является идеальной языковой единицей для создания и закрепления в памяти оценки, корректной с точки зрения британского менталитета.

Апробация диссертации. Тема исследования соответствует плану научно-исследовательской работы кафедры стилистики английского языка факультета гуманитарных и прикладных наук МГЛУ. Основные положения диссертации обсуждались на заседании кафедры и отражены в трех публикациях по теме исследования. Некоторые теоретические положения и часть иллюстративного материала работы нашли отражение в преподавании аспекта «Практикум по профессиональной коммуникации» на 2-м и 3-м курсе студентам нелингвистических специальностей (политология, социология, международные отношения). Материалы исследования также апробированы на межвузовской научно-практической конференции «Иностранные языки в сфере профессиональной коммуникации».

Цель и задачи обусловили структуру диссертации, которая состоит из введения, трех глав, заключения и библиографии.

Выводы по Главе 3.

Значительная часть текстов газетного комментария насыщена скрытыми смыслами, непрозрачна, несет подтекст той или иной глубины. Подтекст формируется на базе сочетаний и взаимоотношений эксплицитно выраженных единиц разных языковых уровней, а также имеющихся у реципиента знаний и опыта, которые подсказывают ему глубинную информацию текста. Наблюдения над практическим материалом убедительно показывают, что образные ФЕ являются идеальным средством формирования подтекста в дискурсе газетного комментария. Будучи раздельнооформленными, устойчивыми, высокообразными языковыми единицами, характеризующимися широкой семантикой, большим коннотативным потенциалом, они способствуют созданию семантической двуплановости и, как следствие, возникновению импликаций и подтекста.

ФЕ формируют смысловые блоки, в которых они создают импликации, приращивают или редуцируют смыслы. В газетном комментарии наблюдается несколько таких блоков. В результате восприятия смыслового блока возникает пропозиция. Пропозиция-вывод, или подтекст, который в подавляющем большинстве текстов газетного комментария тождествен смыслу текста, является результатом интерпретации, ретроспективного осмысления всей совокупности пропозиций, обретаемым на уровне цельности.

Потенциал смысловых приращений может быть значительно увеличен путем таких окказиональных преобразований ФЕ, как замена компонентов, вклинивание и осколочное употребление фразеологизмов. Эти изменения интенсифицируют и конкретизируют образ, подчеркивают первооснову ФЕ, фокусируют внимание читателя на наиболее важных фрагментах информации, разграничивают основную информацию и второстепенную, повышают информативность текста, что, несомненно, накладывает отпечаток на формирование смысла в газетном комментарии. Любая эллиптическая ФЕ вносит значительный вклад в смысловую структуру комментария, поскольку несет импликации или подтекст. Опущенные компоненты ФЕ присутствуют в сознании реципиента в их изначальном виде, поэтому легко восстанавливаются и не затрудняют декодирование смысловой информации.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В настоящей диссертационной работе исследуется смыслоформирующий аспект образных фразеологических единиц в дискурсе англоязычного газетного комментария. Изучение современных концепций смысла, среди которых наиболее продуктивными для данного исследования оказались лингвостилистическая, психолингвистическая, герменевтическая и когнитивная, позволило разработать коммуникативно-стилистическую модель смыслоформирования, в которой значительная роль отводится стратегиям создания оценки, контролирующим и направляющим процесс построения смысла в дискурсе. В результате проведенного в работе комплексного анализа была создана типология стратегий и подстратегий создания оценки, представлена номенклатура реализующих их тактик, выделены смысловые функции образных ФЕ, определен их вклад в осуществление стратегий создания оценки и смыслоформирование. Предлагаемый в диссертации ракурс изучения дискурса способствует углублению и уточнению представлений о смыслопорождении и смыслообразующих потенциях образных ФЕ.

Смысл газетного комментария рассматривается нами как некоторое ментальное представление, свернутое знание, являющееся результатом интерпретации содержания текста, обретаемым на уровне цельности, и представляющее текст в целом. Смысл газетного комментария выстраивается, постигается в процессе его активного, творческого восприятия, в ходе которого реципиент, под управлением стратегий создания оценки, осознает авторское намерение, заполняет созданные им смысловые лакуны, переосмысливает содержание текста, при этом линейное восприятие текста сменяется надлинейным. С когнитивной точки зрения, смысловое пространство дискурса газетного комментария представляет собой сложное, многомерное интегрированное ментальное пространство, возникающее в результате слияния, взаимодействия двух ментальных пространствментального пространства, соответствующего фактуальной составляющей смысла, и ментального пространства, соответствующего образной составляющей. Полноценное раскрытие смысла возможно только при учете обеих составляющих, при этом смысл не является простой суммой смыслов фактуальной и образной составляющих.

ФЕ являются стратегически значимыми единицами в процессе создания и извлечения смысловой информации, поскольку, будучи информативно насыщенными, устойчивыми, высокообразными языковыми единицами, имеющими в составе своего значения коннотативный и этнокультурный компонент, характеризующимися безграничным ассоциативным потенциалом, способны порождать второй план сообщения, приращивать смыслы, подключать к тексту внетекстовые смыслосодержащие структуры. За фразеологизмом стоит обширный информационный потенциал, позволяющий ему входить готовым элементом в текст газетного комментария. С когнитивной точки зрения, ФЕ представляет собой фрейм, являющийся информационным символом, который может активизировать в памяти человека связанные с ним типовые ситуации, модели событий, обеспечивая, тем самым актуализацию сопряженных с ним фреймов. Образы, которые несут ФЕ, способны представлять сложные ментальные пространства, не развернутые или не полностью развернутые в тексте, позволяя полнее реконструировать ментальное пространство, в результате чего объем информации, встраиваемый в смысловое пространство текста, увеличивается.

Образные ФЕ организуют восприятие текста. В результате взаимодействия образной и фактуальной составляющих смыслового пространства англоязычного газетного комментария происходит направленная структурация описываемых фрагментов действительности, имеющей своей целью сфокусировать внимание читателя на наиболее существенных, с точки зрения автора, аспектах события. Происходит выдвижение смысловой информации: образуются блоки промежуточной смысловой информации с их последующей интеграцией в единое смысловое пространство, при этом яркая ФЕ способствует запечатлеванию смысловой информации в памяти реципиента. Вышесказанное позволяет выделить четыре смысловые функции образных ФЕ в дискурсе газетного комментария: функции приращения, выдвижения, интегрирования и фиксации смысловой информации.

Речевая коммуникация — это стратегический процесс. Под контролем стратегий осуществляется оптимальное решение коммуникативных задач, таким образом, коммуникативные стратегии тесно связаны со смыслопорождением. С одной стороны, они определяют выбор языковых средств с целью оптимального воздействия на адресата. С другой стороны, они позволяют осознать авторский замысел, управляют процессом выведения смысловой информации, задают вектор интерпретации.

Согласно нашим наблюдениям, в газетном комментарии прослеживается четкая иерархия коммуникативных стратегий. Высший уровень представлен макростратегиями информирования и создания оценки, что обусловлено двуплановостью коммуникативной цели (сообщить информацию и оценить ее). Макростратегии реализуются с помощью стратегий, которые, в свою очередь, реализуются посредством подстратегий, тактик и ходов. Схематично многоступенчатый процесс реализации коммуникативных стратегий в дискурсе газетного комментария можно представить следующим образом: макростратегия — стратегия — подстратегия — тактики — ходы.

Макростратегия создания оценки, являющаяся основной для газетного комментария, реализуется посредством следующих пяти стратегий (в скобках представлено их процентное соотношение в дискурсе): стратегии создания отрицательной оценки (65%), стратегии создания положительной оценки (12%), стратегии смены знака оценки (10%), стратегии столкновения оценок (5%) и стратегии элиминирования оценки (8%).

Стратегия создания отрицательной оценки реализуется посредством подстратегий: критики/осуждения (60%), обличения/разоблачения (25%), демонстрации отрицательных сторон (15%). Стратегия создания положительной оценки реализуется посредством подстратегий: одобрения (60%), возведения в ранг образца для подражания (20%), демонстрации положительных сторон (15%), оправдания (5%). Стратегия элиминирования оценки представляет собой реализацию стратегии создания отрицательной или положительной оценки с ее последующим элиминированием. При реализации стратегии смены знака оценки происходит поочередная реализация стратегий создания отрицательной и положительной оценки, основанная на элиминировании предыдущего знака оценки, с последующим превалированием одной из стратегий. При реализации стратегии столкновения оценок параллельно реализуемые положительная и отрицательная оценки одинаково важны для смыслоформирования.

Коммуникативные тактики направлены на то, чтобы составить оптимальный текст в отношении порождения и восприятия смысла. Основными тактиками реализации данных стратегий и подстратегий являются тактики: от общего/образного к общему/образному, от частного/конкретного к частному/конкретному, от общего/образного к частному/конкретному, от частного/конкретного к общему/образному, семантической интерпретации, семантического дублирования, семантической конкретизации, интенсификации оценки, сравнения, противопоставления, размещения в сильную позицию.

Проведенный анализ лингвистического материала показал, что образные ФЕ являются эффективным средством реализации стратегий и тактик создания оценки в дискурсе газетного комментария. Выделенные тактики представляют собой основные способы развертывания семантики ФЕ, реализующие стратегии создания оценки. Возвышаясь над контекстом и иррадиируя на него свой образный, эмоционально-оценочный потенциал, они организуют восприятие текста реципиентом, акцентируют смысловую информацию, сообщают авторскую оценку событий и обеспечивают ее запоминание.

Модель смыслоформирования, ориентированная на образные ФЕ, в дискурсе газетного комментария состоит из нескольких этапов и может быть представлена следующим образом:

ФЕ формирует семантический блок, содержащий фактуальную информацию и ее оценку, сопровождаемую образом. В тексте газетного комментария образуется несколько таких семантических блоков. ФЕ выступает в качестве доминанты, запускающей механизм смыслоформирования в пределах семантического блока. Результатом восприятия семантического блока является конструирование промежуточной смысловой информации — пропозиции. Смысл газетного комментарияпропозиция-вывод — является результатом интерпретации совокупности пропозиций, обретаемым на уровне цельности под управлением стратегий создания оценки. Таким образом, образная ФЕ является смысловой доминантой газетного комментария, ключевым смыслообразующим элементом как в пределах семантического блока, так и целого текста. Коммуникативная значимость ФЕ максимальна, когда семантическое развертывание ФЕ осуществляется в структуре целого текста, то есть размеры семантического блока, формируемого ею, увеличиваются до размеров целого текста.

Значительная часть текстов газетного комментария насыщена скрытыми смыслами, непрозрачна, несет подтекст той или иной глубины. Подтекст, не имея своих самостоятельных средств выражения, формируется в результате взаимодействия эксплицитно выраженных единиц разных языковых уровней при их контактном, а чаще дистантном расположении. Успешность восстановления имплицитной информации в значительной мере определяется фоновыми знаниями реципиента, разного рода контекстами, пресуппозицией, стереотипами, импликативным потенциалом образов и т. п., а также способностью реципиента воспринимать текст не только линейно, но и линеарно, способностью толковать его.

Наблюдения над языковым материалом убедительно показывают, что образные ФЕ являются идеальным средством формирования подтекста в дискурсе газетного комментария. Будучи раздельнооформленными, устойчивыми, высокообразными языковыми единицами, характеризующимися широкой семантикой, доминантным статусом коннотации, они способствуют созданию семантической двуплановости и, как следствие, возникновению импликаций и подтекста. Импликации, приращения или редукция смысла возникают в образуемых ФЕ смысловых блоках (аналог семантических блоков). Эта имплицитная информация участвует в формировании промежуточной смысловой информации (пропозиций). Пропозиция-вывод, или подтекст, который в подавляющем большинстве текстов газетного комментария тождествен смыслу текста, формируется в результате ретроспективного осмысления промежуточной смысловой информации, интерпретации всей совокупности пропозиций.

Окказиональные преобразования вносят значительный вклад в создание подтекста, поскольку способствуют расширению или сужению значения ФЕ, возникновению импликаций, приращению или редукции смысла. Окказиональные изменения посредством таких стилистических приемов, как вклинивание, замена компонентов, двойная актуализация, модифицируют, конкретизируют образ, лежащий в основе ФЕ. Осколочное употребление образных фразеологизмов нисколько не уменьшает их выразительной силы, а, наоборот, всегда способствует возникновению импликаций, ассоциаций, подтекста. Использование ФЕ в сочетании со стилистическими приемами иронии, метафоры, метонимии и другими является важным средством передачи дополнительной стилистической и прагматической информации, способствует более успешному декодированию смысла текста.

ФЕ, будучи культурным сгустком, воплощающим в своем образном основании культурно-национальное мировидение, как нельзя лучше реализует одну из важнейших особенностей британского менталитета — «языковую сдержанность». ФЕ, в силу размытости и широты семантики и одновременно с этим способности к конкретизации посредством окказиональных изменений, в силу того, что часть ее информации скрыта, является идеальной языковой единицей для создания и закрепления в памяти оценки, корректной с точки зрения британского менталитета, непрямой, неконкретной, не отягощенной последствиями.

Данное исследование намечает пути дальнейшего изучения процесса построения смысла и смыслоформирующей роли образных ФЕ в дискурсе газетного комментария. Представляется перспективным изучение коммуникативных стратегий и тактик, в частности стратегий создания оценки, а также языковых средств их реализации в других видах дискурса, поскольку это дает возможность получить более глубокое представление о смыслопорождении. Разработанная модель смыслоформирования в газетном комментарии и выводы о смыслообразующей роли образной ФЕ могут быть использованы для описания механизма смыслоформирования в других дискурсах, а также найти применение в вузовских теоретических курсах стилистики и фразеологии английского языка, межкультурной коммуникации, в спецкурсах по лингвистике текста, прагмалингвистике, лингвокультурологии, а также на практических занятиях по английскому языку, стилистическому анализу и интерпретации газетного текста.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Э. Динамический аспект образности газетного текста: на материале английского языка: Автореф.. дис. канд. филол. наук. -М, 1989.-22 с.
  2. Е.Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация: на материале креолизованных текстов: Учеб. пособ. для студ. фак-тов иностр. яз. М.: Изд. центр «Академия», 2003. — 122 с.
  3. Античные теории языка и стиля (антология текстов) / Под ред. О. М. Фрейденберг. СПб.: Изд-во «Алетейя», 1996. — 362 с.
  4. Аристотель. Риторика. М.: МГУ, 1978. — 350 с.
  5. И.В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения // Вопросы языкознания. — 1982. № 4. — С. 83−91.
  6. И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сб. статей / Науч. ред. П. Е. Бухаркин. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. -444 с.
  7. И.В. Статус импликации в системе текста // Интерпретация художественного текста в английском языке. Л.: ЛГПИ, 1983.
  8. И.В. Стилистика современного английского языка: Учеб. для вузов. 4-е изд., исправл. и дополн. — М.: Флинта: Наука, 2002. — 383 с.
  9. И.В. Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования. Л.: Просвещение, 1981. — 295 с.
  10. И.В. Стилистика современного английского языка. Стилистика декодирования. М.: Просвещение, 1990. — 301 с.
  11. Н.Д. Дискурс // Лингвистический энциклопедический словарь. М.: Науч. изд-во «Большая Российская энциклопедия», 2002. -С. 136−137.
  12. Н.Д. Метафора и дискурс // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990.-С. 5−32.
  13. Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. -М.: Наука, 1988.-340 с.
  14. Н.Д., Ширяев E.H. Русское предложение. Бытийный тип (структура и значение). М.: Русский язык, 1983. — 198 с.
  15. О.С., Гюббенет И. В. «Вертикальный контекст» как филологическая проблема // Вопросы языкознания. — 1977. — № 3. — С. 47−54.
  16. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М.: Изд-во иностр. лит., 1955. — 416 с.
  17. Ш. Французская стилистика. -М.: Изд-во иностр. лит., 1961. 394 с.
  18. А.Н. Лингвистическая теория аргументации (когнитивный подход): Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1990. — 39 с.
  19. А.Н. Политическая аргументация и ценностные структуры общественного сознания // Язык и социальное познание. М., 1990. -С. 166−176.
  20. А.Н., Паршин П. Б. К построению словаря терминов когнитивной науки // Когнитивные исследования за рубежом: Методы искусственного интеллекта.-М., 1990.-С. 139−149.
  21. А.Н., Паршин П. Б. Языковые механизмы вариативной интерпретации действительности как средство воздействия на сознание // Роль языка в средствах массовой информации. М., 1986. — С. 100−142.
  22. Л.А. Прагматический аспект исследования фразеологизмов в рекламных текстах (на материале англоязычной журнально-бытовой статьи): Дис.. канд. филол. наук. -М.: МГПИИЯ, 1982. 221 с.
  23. Р. Избранные работы. Семиотика. Поэтика. М.: Прогресс, 1989. -615 с.
  24. Р. Текстовый анализ // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX: Лингвостилистика. М.: Прогресс, 1980. — С. 307−312.
  25. М.М. Эстетика словесного творчества. — М.: Искусство, 1979. — 423 с.
  26. Е.Г. Понятие «когнитивная модель» в современной лингвистике (научно-аналитич. обзор) // Реферативный журнал ИНИОН РАН. Серия 6.-№ 2.-М., 1996.-С. 10−28.
  27. Е.Г. Семантическая структура слова в номинативном и коммуникативном аспектах (когнитивные основания формирования и функционирования семантической структуры слова): Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М.: РАН. Ин-т языкознания, 1992. — 39 с.
  28. В.П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1988. — 123 с.
  29. Э. Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. — 399 с.
  30. Л.М. К вопросу о стилистических потенциях фразеологических единиц // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 131. М., 1978.
  31. A.B. Грамматическое значение и смысл. М., 1978.
  32. A.A. Подтекст и элементы внетекстовых знаковых структур // Смысловое восприятие и речевое сообщение. М.: Наука, 1976. -С. 152−158.
  33. O.A. Проблема культурно-детерминированной коннотации в переводе: Дис.. канд. филол. наук. М., 1988. — 280 с. 3 5. Дейк Т. А. ван. Язык. Познание. Коммуникация. М.: Прогресс, 1989. — 312 с.
  34. Т.А. ван, Кинч В. Стратегии понимания связного текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. ХХШ: Когнитивные аспекты языка. М.: Прогресс, 1988.-С. 153−211.
  35. С.Г. Речевая образность в англоязычном газетном тексте: Автореф. канд. филол. наук. М., 1985. — 24 с.
  36. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996.
  37. А. Понимание культур через посредство ключевых слов. М.: Языки славянской культуры, 2001.
  38. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М.: Изд-во МГУ, 1973.-233 с.
  39. В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В. В. Избранные труды: Лексикология и лексикография.-М.: Наука, 1977.-С. 140−161.
  40. В.В. Русский язык (Прагматическое учение о слове). 2-е изд. -М.: Высшая школа, 1972. — 613 с.
  41. Е.М. Грамматика и семантика прилагательного. На материале иберороманских языков. М.: Наука, 1978.
  42. Е.М. Функциональная семантика оценки. М., 1985. — 229 с.
  43. В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М.: Изд-во РУДН, 1997. — 332 с.
  44. Гадамер Х.-Г. Актуальность прекрасного. М.: Искусство, 1991. -368 с.
  45. Гадамер Х.-Г. Истина и метод. Основы философской герменевтики. — М.: Прогресс, 1988. 704 с.
  46. Гак Г. В. Беседы о французском слове. М., 1966.
  47. И.Р. Информативность единиц текста. Пособие по курсу общего языкознания. М.: Высшая школа, 1974. — 175 с.
  48. И.Р. Проблемы лингвостилистики // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX: Лингвостилистика. М.: Прогресс, 1980. — С. 5−34.
  49. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. — М.: Наука, 1981.- 138 с.
  50. .М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. — М.: Нов. лит. обозрение, 1996. — 352 с.
  51. Н.П. Понятие иррадиации во фразеологическом ракурсе // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 168. М., 1980. — С. 34−45.
  52. Н.П. Фразеологические конфигурации в парламентских выступлениях (на материале субстантивных фразеологических единиц в современном английском языке): Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1978.-25 с.
  53. Е.В. О тенденциях экономии языковых средств (на материале немецкого языка) // Лингвистика и методика в высшей школе: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 4. М.} 1967. — С. 77−87.
  54. В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // В. фон Гумбольдт. Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984. — 398 с.
  55. В. фон. Характер языка и характер народа // Вильгельм фон Гумбольдт. Язык и философия культуры / Пер. с нем. М.: Прогресс, 1985.-449 с.
  56. В. фон. Язык и философия культуры. М.: Прогресс, 1985.
  57. В.Л. Роль фразеологических единиц в формировании и развертывании семантики текста // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 198.-М., 1982.
  58. В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. — № 4. -С. 17−33.
  59. В.З. Понимание // Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е. С. Кубряковой М., 1996.-С. 124−126.
  60. Д.О. Национально-культурная специфика во Фразеологии (I) // Вопросы языкознания —1997.—№ 6. С. 37−48.
  61. .И. Эмоция как ценность. М.: Политиздат, 1978. — 272 с.
  62. К.А. Имплицитное содержание высказывания // Вопросы языкознания. 1983. -№ 6. — С. 37−48.
  63. К.А. Интерпретация текста: (Фр. яз.) Учеб. пособ. для студ-тов по спец. «Иностр. яз.» М.: Просвещение, 1985. — 288 с.
  64. К.А. Стилистика французского языка: Учеб. пособ. для студ-тов фак-тов и пед. ин-тов иностр. яз. JL: Просвещение, 1978. — 344 с.
  65. С.М. Импликативный аспект речевого образа (на материале английской и американской художественной прозы XIX—XX вв.): Дис.. канд. филол. наук. -М.: МГЛУ, 1990. 189 с.
  66. В. Синтаксис текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII: Лингвистика текста. М., 1978. — С. 117−137.
  67. Т.М. Интерпретационные характеристики и классификация текстов (с учётом специфики интерпретационных сдвигов) // Смысловое восприятие речевого сообщения (в условиях массовой коммуникации). -М.: 1976.-С. 112−124.
  68. Т.М. Текст как иерархия коммуникативных программ // Смысловое восприятие речевого общения. — М.: Наука, 1976. С. 34−45.
  69. . и др. Общая риторика. М.: Прогресс, 1986. — 392 с.
  70. Е.А. Множественность форм прагматического воздействия англоязычного медиадискурса: Дис.. канд. филол. наук. М.: МГЛУ, 2007.-200 с.
  71. Н.И. Речь как проводник информации. М.: Наука, 1982. — 160 с.
  72. Н.И. Язык. Речь. Творчество. (Избранные труды) // Сост. С. И. Гиндин. -М.: Лабиринт, 1998. 368 с.
  73. В.П. Русская фразеология. М.: Высшая школа, 1986. — 310с.
  74. В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978.
  75. A.A. Понимание текста: психолингвистический подход. -Калинин, 1988. 96 с.
  76. В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: Изд-во МГУ, 1976.-307 с.
  77. ЗвегинцевВ.А. Семасиология. М.: Изд-во МГУ, 1957.
  78. Д.Б. Традиция как коммуникация: трансляция ценностей, письменность // Вопросы философии. 1996. — № 4.
  79. H.A. Лингвостилистические особенности дистантного повтора и его роль в организации текста (на материале современной английской и американской прозы): Дис.. канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ, 1978.- 196 с.
  80. H.A. Оценочность в языке и речи // Стилистические стратегии текстообразования: Сб. науч. тр. / МГЛУ, вып. 399. М., 1992.-С. 52−58.
  81. A.B. О языковых средствах выражения категории оценки в современном английском языке (на материале англо-американской прессы): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1974. — 24 с.
  82. A.A. Основания логики оценок. М., 1970.
  83. K.M. Стилистические ресурсы языка и парадигмы их исследования // Стилистические аспекты дискурса: Сб. науч. тр. / МГЛУ, вып. 451. М., 2000. — С. 95−110.
  84. K.M. Компетентностная модель специалиста в области межкультурной коммуникации // Инновационные подходы в преподавании иностранных языков: Тез. докл. науч.-практич. конф. МГЛУ. Москва, 26−28 октября 2007 г. М., 2007. — С. 9−11.
  85. O.K. О теории концептуальной интеграции // Традиционные проблемы языкознания в свете новых парадигм знания (Материалы Круглого Стола, апрель 2002 г.) / Ин-т языкознания РАН- Тамбовский гос. ун-т им. Г. Р. Державина. — М., 2000. С. 62−68,
  86. О.С. Коммуникативные стратегии и тактики русской речи / Ом. гос. ун-т. Омск, 1999. — 284 с.
  87. З.А. Актуализация фразеологических единиц в языке английской газеты: Автореф. дис. канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ, 1977. — 24 с.
  88. O.JI. Компоненты семантической структуры текста: Дис.. д-ра филол. наук. М., 1988. — 393 с.
  89. O.JI. Текст и коммуникация. М.: Высшая школа, 1990. — 152 с.
  90. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. -263 с.
  91. О.Ф. Риторические функции перифраза в газетном тексте (на материале англоязычной прессы): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М.: МГЛУ, 2002. — 26 с.
  92. Квадратура смысла: Французская школа анализа дискурса: Пер. с фр. и португ. / Общ. вступ. ст. П. Серио- предисл. Ю. С. Степанова. М.: ОАО ИГ «Прогресс», 1999. — 416 с.
  93. А.А. Когнитивные исследования по дискурсу // Вопросы языкознания. 1994. -№ 5. — С. 126−139.
  94. Г. В. Прагматика языка // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 151.-М., 1979.
  95. Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. -М.: Наука, 1975. 230 с.
  96. А.Л. О некоторых особенностях лингвистического образа // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 100. М., 1976. — С. 39−51.
  97. А.Л. Смысловая структура фразеологизма и контекст // Фразеология и контекст: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 198.-М., 1982.-С. 87−100.
  98. А.Л. Характер информативности фразеологических единиц // Вопросы фразеологии: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 168. -М., 1980.-С. 120−134.
  99. М.М. Внутритекстовые связи как средство компрессии текста: Дис.. канд. филол. наук. -М., 1991. 224 с.
  100. В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во МГУ, 1971.-267 с.
  101. В.Г., Бурвикова Н. Д. Старые мехи и молодое вино. Из наблюдений над русским словоупотреблением конца XX века. СПб: Златоуст, 2001. — 72 с.
  102. Г. Г. Оценочные предикатные номинации в современном английском языке (на материале дерогативных наименований лица): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1980. — 27 с.
  103. Е.С. Номинативный, аспект речевой деятельности. М.: Наука, 1986.-157 с.
  104. Е.С. О понятиях дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике (Обзор) // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты // Сб. обзоров. / РАН. ИНИОН. -М., 2000. С. 5−13.
  105. Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. — М.: Ин-т языкознания РАН, 1997. 314 с.
  106. В.А. Категория отрицательной оценки и ее отражение в системе глагола современного английского языка: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1982. — 21 с.
  107. С.С. Оценочность в английской фразеологии и контекст: Дис.. канд. филол. наук. М., 1980. — 200 с.
  108. Культурные слои во фразеологизмах и дискурсивных практиках / Отв. ред. В. Н. Телия. М.: Языки славянской культуры, 2004. -344 с.
  109. Культурология XX в.: Дайджест: Проблемно-тематический сборник / Отв. ред. и составитель Н. Лазарева. М.: РАН. ИНИОН, 1997. -166 с.
  110. A.B. Английская фразеология. Теоретический курс. М.: Высшая школа, 1970. — 344 с.
  111. A.B. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для студ. ин-тов и фак-тов иностр. яз. 2-е изд., перераб. — М.: Высшая школа- Дубна: Изд. центр «Феникс», 1996. — 381 с.
  112. A.B. Механизм окказиональной фразеологической номинации и проблема оценки // Вопросы фразеологии: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 168.-М., 1980.-С. 158−185.
  113. A.B. О стилистическом контексте во фразеологическом ракурсе // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 103. М., 1976.
  114. В.А. Интерпретация текста: Учеб. пособ. для студ. пед. ин-тов. — 2-е изд., перераб. М.: Просвещение, 1988. — 192 с.
  115. В.А. Практикум по интерпретации текста: Учеб. пособ. -М.: Просвещение, 1987. 176 с.
  116. Р. Лингвистика поверх границ культур // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXV. — М.: Прогресс, 1989. — С. 32−62.
  117. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Язык и моделирование социального воздействия. — М.: Прогресс, 1987. -С. 126−170.
  118. Ю.Э. Вербальные и невербальные средства воздейственности рекламного текста: Дис.. канд. филол. наук. М., 2003. — 199 с.
  119. O.A. Проблема внутренней формы фразеологических единиц (на материале глагольных фразеологизмов английского языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1987. — 23 с.
  120. A.A. Психолингвистические проблемы массовой коммуникации. -М.: Наука, 1974. 146 с.
  121. А.Н. Проблемы развития психики. 3-е изд. — М., 1972.
  122. Д.А. Психология смысла: природа, строение и динамика смысловой реальности. М.: Смысл, 1999. — 487 с.
  123. А.Ф. Знак. Символ. Миф. Труды по языкознанию. М.: Изд-во МГУ, 1982.-480 с.
  124. Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек текст — семиосфера — история. — М.: Языки русской культуры, 1999. — 448 с.
  125. Л.Г. Лингвистическая теория и стилистика // Проблемы современного зарубежного языкознания: (80-е годы). М.: ИНИОН АН СССР, 1988.-С. 128−148.
  126. Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе: от столкновения к взаимопониманию. — М.: Дело, 1999.
  127. А.Э. Проблемная статья как жанр английской газеты (лингвостилистический аспект): Дис.. канд. филол. наук. М., 1989. -208 с.
  128. Мару га Э. В. Понимание как движение в иерархической структуре смыслов текста // Тезисы VI Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. М., 1978. — С. 47−48.
  129. A.M. Семантический анализ фразеологических единиц // Филологические науки. 1979. — № 5. — С. 66−75.
  130. М. Остроумие и логика когнитивного бессознательного // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII: Когнитивные аспекты языка. -М.: Прогресс, 1988. С. 281−309.
  131. М. Фреймы для представления знаний. М.: Энергия, 1979. -151 с.
  132. О.И. Грамматика текста: Учеб. пособ. по грамматике для ин-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Высшая школа, 1981. — 183 с.
  133. Е.В. Соотношение эксплицитной и имплицитной информации в рекламном дискурсе (на материале англоязычной рекламы): Дис.. канд. филол. наук. -М.: МГЛУ, 2003. -249 с.
  134. В.Л. Дискурс и текст: речевое произведение // Стилистические аспекты языковой коммуникации: Вестник МГЛУ, вып. 496. М., 2004.-С. 7−15.
  135. В.Л. Единицы языковой коммуникации и коммуникативные потенции языковых единиц // Коммуникативные единицы и принципы их описания: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 312. М., 1988.-С. 6−24.
  136. В.Л. Из лекций по теоретическим основам интерпретации текста. М.: МГЛУ, 2001а.-75 с.
  137. В.Л. Конспект лекций по стилистике английского языка: Спецкурс «Язык английской газеты как функциональный стиль». М., 1976.- 135 с.
  138. В.Л. О соотношении традиционного и оригинального в языке английской газеты // Лингвистика и методика в высшей школе: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 4. М., 1967. — С. 79−94.
  139. В.Л. Понимание и интерпретация (к основаниям интерпретации текста как аналитической деятельности) // Проблемы современнойстилистики: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 459. М., 20 016.-С. 3−13.
  140. B.JI. Прагматика текста и ее составляющие // Прагматика и стилистика: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 245. М., 1985. —С. 4−13.
  141. B.JI. Прагматический аспект английского газетного текста // Коммуникативные и прагматические особенности текстов разных жанров: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 178. М., 1981. -С. 106−116.
  142. О.Б. Повествовательные стратегии в дискурсе английских фольклорных легенд: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М.: МГЛУ, 2002. — 25 с.
  143. М.В. Метафора: уподобление vs интеграция концептов жанра // С любовью к языку: Сб. науч. тр. Посвящается Е. С. Кубряковой. М. Воронеж: Изд-во ВГУ, 2002. — С. 255−270.
  144. М.В. Основы лингвистической теории значения: Учеб. пособ. -М.: Высшая школа, 1988. 168 с.
  145. Т.Н., Откупщикова М. И. К вопросу о текстовой избыточности // Научно-техническая информация. Серия 2. — 1970. -№ 7.- С. 7−9.
  146. Т.М. Актуальное членение категория грамматики текста // Вопросы языкознания. — 1972. — № 2. — С. 48−54.
  147. Т.М. Единицы языка и теория текста // Исследования по структуре текста. -М.: Наука, 1987. С. 27−57.
  148. Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII: Лингвистика текста.-М.: Прогресс, 1978.-С. 5−39.
  149. Т.М. Семантика акцентного выделения. М.: Наука, 1982. -102 с.
  150. А.И. Лингвистические и экстралингвистические элементы семантики текста // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. -М.: Наука, 1982. С. 10−22.
  151. А.И. Семантика текста и ее формализация. М.: Наука, 1983. — 213 с.
  152. А.И. Текст, смысл и проблемная ситуация // Вопросы филологии. 1999. — № 3. — С. 43−48.
  153. Л.А. Поэтика грамматических категорий: Курс лекций по интерпретации художественного текста. — М.: ТЕЗАУРУС, 2004. — 212 с.
  154. Д.Б. Семантико-стилистическая природа взаимодействия языковых образных средств // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 356. М., 1990. — С. 75−80.
  155. Н.М. Информативность стилистического приема «вклинивание» в газетном тексте // Информативность текста и его компонентов: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 263. М., 1986.-С. 149−154.
  156. Н.М. Роль глагольных фразеологизмов в реализации коммуникативного параметра экономии газетного текста // Стилистическая категоризация и текст: Сб. науч. тр. / МГЛУ, вып. 433. -М., 1996.-С. 56−61.
  157. Н.М. Фразеологические конфигурации в газетном тексте (на материале глагольных фразеологизмов современного английского языка): Дис.. канд. филол. наук. -М.: МГПИИЯ, 1985.-192 с.
  158. Р.И. Понимание речи и философия языка (вместо послесловия) // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986. — С. 380−388.
  159. Р.И. Проблема смысла. -М.: Мысль, 1983.-285 с.
  160. H.A. Информативность коннотативного аспекта значения фразеологических единиц в художественном тексте // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 263. М., 1986. — С. 37−38.
  161. H.A. Фразеологические единицы в учебной лексикографии и фразеографии (на материале английского языка): Дис.. канд. филол. наук. — М., 1985.-221 с.
  162. Е.В. Феномен Анны Вежбицкой // А. Вежбицкая. Язык. Культура. Познание. -М.: Русские словари, 1996. С. 5−32.
  163. Н.В. Средства языковой номинации отрицательной оценки в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Киев, 1986.-23 с.
  164. В.З. Взаимоотношение языка и мышления. М., 1971. -230 с.
  165. Г. Принципы истории языка / Пер. с нем.- Под ред. A.A. Холодовича. М.: Изд-во иностр. лит., 1960. — 500 с.
  166. Е.В. Смысловое пространство художественного дискурса и роль визуальной составляющей в его формировании (на материале англоязычной художественной прозы): Дис.. канд. филол. наук. М.: МГЛУ, 2007. — 173 с.
  167. В.Ф., Нистратов A.A. Коэффициенты образности, конкретности и ассоциативной значимости для 84 русских существительных // Общение. Текст. Высказывание. М., 1981. — С. 5−16.
  168. О.В. Семантическое пространство видеовербального текста: Дис. канд. филол. наук. М.: МГЛУ, 1997. — 237 с.
  169. A.A. Мысль и язык // Потебня A.A. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976 — С. 35−220.
  170. О.Г. О языковой ментальности // Вопросы языкознания. -1990.-№−3.-С. 110−122.
  171. Пражский лингвистический кружок // Сб. статей / Составитель Е. И. Кондрашова. М.: Прогресс, 1967. — 558 с.
  172. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии: Учеб. пособ. для ин-тов и фак-тов иностр. яз. М.: Высшая школа, 1980. — 143 с.
  173. А.Д. Публицистический текст и публицистическая фразеология // Лингвистические проблемы текста: Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 158. М., 1980. — С. 12−23.
  174. А.Д. Текстовая значимость устойчивых словесных комплексов // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 217. М., 1983.-С. 17−27.
  175. Ф. Интерпретирующая семантика. — Нижний Новгород: Деком, 2001.-368 с.
  176. П. Герменевтика, этика, политика. Московские лекции и интервью. М.: АО «KAMI» Изд. центр ACADEMIA, 1995. — 159 с.
  177. М.Ф. Критерии стилистического анализа // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. IX. — М.: Прогресс, 1980. — С. 69−97.
  178. Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира / Отв. ред. Б. А. Серебренников. -М.: Наука, 1988. 212 с.
  179. С.Л. Основы общей психологии. СПб.: Питер, 1999. -720 с.
  180. С.Л. Основы общей психологии, 2000.
  181. Н.К. Язык и естественный интеллект / РАН. Ин-т языкознания. М.: Academia, 2005. — 640 с.
  182. Дж.Р. Косвенные речевые акты // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVII: Теория речевых актов. М.: Прогресс, 1986.
  183. М.М. Краткость как характеристика газетного стиля современного английского языка и языковые средства ее реализации: Дис.. канд. филол. наук. М.: МГПИИЯ, 1980. — 187 с.
  184. Т.И. Подтекст как лингвистическое явление // Филологические науки. —1969. — № 1. — С. 84−90.
  185. Н.А. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М.: Наука, 1981.- 208 с.
  186. А.Н. Внутренняя речь и мышление. — М.: Просвещение, 1968.-248 с.
  187. Г. Я. Язык и стиль передовой статьи. — М.: Изд-во МГУ, 1973.-75 с.
  188. Соло дуб Ю. П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филологические науки. 1997. — № 5. -С. 43−54.
  189. Ю.С. Психолингвистические аспекты изучения текста / Отв. ред. А.И. Новиков- АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1985. -168 с.
  190. А.П. Имплицитность как семантическое явление и ее функции в художественном тексте: Автореф. дис.. канд. филол. наук.-М., 1983.-24 с.
  191. А.Ш. Лингвостилистические особенности вклинивания как приема обновления фразеологических единиц: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1985. — 22 с.
  192. В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (Виды наименований). М.: Наука, 1977.
  193. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. — 143 с.
  194. В.Н. Метафоризация и ее роль в создании русской языковой картины мира // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. -М.: Наука, 1988.-216 с.
  195. В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М., 1999. — С. 13−24.
  196. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 284 с.
  197. В.Н. Типы языковых значений (связанное значение слова в языке). -М.: Наука, 1981.-269 с.
  198. В.Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора языке и ее прагматическая ориентация // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М.: Наука, 1991. — 284 с.
  199. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособ. -М.: Слово, 2000.-262 с.
  200. H.H. Стилистические параметры текстов массовой коммуникации и реализация коммуникативной стратегии субъекта речевого воздействия // Речевое воздействие в сфере массовой коммуникации. М., 1990. — С. 62−68.
  201. P.A. Категория подтекста и способы его выявления: Дис.. канд. филол. наук. -М.: Высшая школа, 1970. 343 с.
  202. .Л. Отношение норм поведения и мышления к языку // Звегинцев В. А. История языкознания 19−20 веков в очерках и извлечениях. 4.2. -М., 1960. С. 198−224.
  203. В.В. Гносеологические проблемы публицистики. М.: Изд-во МГУ, 1971.- 147 с.
  204. Е.И. Коммуникативно-функциональные и семантические особенности предложений оценочного типа в современном английском языке. (Объект оценки адресат): Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Киев, 1987.-24 с.
  205. Ч. Фреймы и семантика понимания // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXIII: Когнитивные аспекты языка. — М.: Прогресс, 1988.-С. 52−92.
  206. Д. Понимание и рациональность // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XVIII: Логический анализ естественного языка. М.: Прогресс, 1986.-С. 139−159.
  207. И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовкапереводчиков). -М.: Высшая школа, 1989. -238 с.
  208. P.M. Дескрипция и оценка // Новое в зарубежной лингвистике. -М.: Прогресс, 1985.-С. 183−196.
  209. Г. В. Имплицитность текста, смысловой вывод и перевод // Сб. науч. тр. /МГПИИЯ им. М. Тореза, вып. 278. М., 1986. — С. 10−15.
  210. И.И. Устойчивые словесные комплексы в языке и речи. -М.: Высшая школа, 1980. 144 с.
  211. Е.А. Оценка и оценочность в языке и художественной речи (на материале поэтического, прозаического и эпистолярного наследия А.С.Пушкина): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Орёл, 2001. -24 с.
  212. JI.А. Информационный инвариант смысла текста и вариативность его языкового выражения: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. — М., 1983.-39 с.
  213. Л.А. Смысловая структура текста и ее единицы // Вопросы языкознания. 1983. — № 6. — С. 117−126.
  214. Н.Ю. О соотношении грамматической и семантической структуры предложения. Славянское языкознание. — М.: Наука, 1973. -461 с.
  215. А.Д. Контрастивная стилистика: Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках / РАН. Ин-т языкознания- Под ред. В. Н. Ярцевой. М., 1993. — 252 с.
  216. Е.И. Роль перспективы в грамматике // Иностранные языки в школе. 1990. — № 4. — С. 54−58.
  217. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М.: Наука, 1973.-280 с.
  218. А.Д. Русская языковая модель мира. М.: Языки славянской культуры, 2002.
  219. Л.А. Механизм выражения оценки в научном тексте: Дис.. канд. филол. наук. М., 1992. — 212 с.
  220. A.A. Особенности актуализации семантики фразеологических единиц в контексте (теоретико-практическое пособие по фразеологии английского языка). Нальчик: Кабардино-Балкарский гос. ун-т, 1985. — 95 с.
  221. A.A. Условия и лексические средства актуализации семантики фразеологизмов (на материале номинативных фразеологических единиц современного английского языка): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1983. — 23 с.
  222. Юнг И. А. Функциональные особенности фразеологических единиц, выражающих интеллектуальную характеристику лица во французском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М.: МГЛУ, 2002. 24 с.
  223. Bever Т. G. The cognitive basis for linguistic structures // Cognition and the Development of Language / Ed. be Hayes J.R. New York: Wiley, 1970.
  224. Dijk T.A. van. Semantic Discourse Analysis // Handbook of Discourse Analysis / Ed. by Dijk T.A. van.- Vol. 2: Dimensions of Discourse. L. etc.: Acad. Press, 1985. — P. 103−136.
  225. Dijk T.A. van. Text and Context. Explorations in the Semantics and Pragmatics of Discourse. London- New York: Longman, 1977. — 261 p.
  226. Fauconnier G. Aspects of Meaning Construction in Natural Language. -Cambridge: Cambridge University Press, 1994. 190 p.
  227. Fauconnier G. Mental Spaces. Cambridge: Cambridge University Press, 1994.-190 p.
  228. Fauconnier G. Mappings in Thought and Language. Cambridge: Cambridge University Press, 1997. — 205 p.
  229. Fauconnier G., Turner M. Blending as a Central Process in Grammar // Conceptual Structure, Discourse and Language. Stanford: CSLI Publications, 1997. — P. 113−130.
  230. Fox K. Watching the English: The Hidden Rules of English Behaviour. -Hodder, 2004.
  231. Freeman M. Metaphor making meaning: Dickinson’s conceptual universe // Journal of Pragmatics. 1995. — No. 24.
  232. Galperin I.R. Stylistics. M.: Higher School, 1977. — 332 p.
  233. Hirsch E.D. Three Dimensions of Hermeneutics // New Literary History. Vol.3. No. 2. Baltimore, 1972.-P. 245−261.
  234. Langacker R. Assessing the cognitive linguistic enterprise // Cognitive Linguistics: Foundations, Scope and Methodology / Ed. by T. Janssen and G. Redeker. Berlin, N.Y.: Mouton de Gruyter, 1999. — P. 13−60.
  235. Larson M. Meaning-based translation. A guide to cross-language equivalence. University Press of America, Inc., 1984. — 537 p.
  236. Mikes G. How to Be an Alien. Penguin Books, 1969.
  237. Mikes G. How to Be Decadent // Mikes G. How to Be a Brit. Clays Ltd, 1984.-P. 185−264.
  238. Nayer V.L. Stylistics and Pragmatics. M.: Moscow State Linguistic University, 2002. — 75 p.
  239. Paivio A. Images in Mind: The Evolution of a Theory. New York & London: Harvester Wheatshesf, 1991.
  240. Richardson John T.E. Mental Imagery and Human Memory. New York: St. Martins, 1980.
  241. Rosenberg J.R. On Understanding the Difficulty in Understanding Understanding // Meaning and Understanding (Parret and Bouveresse, eds.), 1981.-P. 29−43.
  242. Semino E. Language and World Creation in Poems and Other Texts. -London, N.Y.: Longman, 1997.
  243. Sweetser E. Compositionality and Blending: Semantic Composition in a Cognitively Realistic Framework // Cognitive Linguistics: Foundations, Scope and Methodology / Ed. by T. Janssen, G. Redeker. Berlin: Mouton de Gruyter, 1999. — P. 129−162.
  244. Ter-Minasova S.G. British Cultural Studies at the Faculty of Foreign Languages in Moscow State University // Modern English Teaching. Vol.3. No.4, 1994.-P. 61−64.
  245. Tsur R. Toward a Theory of Cognitive Poetics. Amsterdam, etc.: Elsevier Science Publishers, 1992.
  246. Turner M., Fauconnier G. Conceptual Integration and Formal Expression // Journal of Metaphor and Symbolic Activity, 10:3, 1995.-P. 183−204.
  247. Vorobyova O.P. Conceptual blending in narrative suspense: Making the pain of anxiety sweet // 7th International Cognitive Linguistics Conference, July 22−27, 2001. University of California, Santa Barbara: Abstracts, 2001.
  248. Wierzbicka A. The Case for Surface Case. Ann Arbor, 1980.
  249. Wierzbicka A. Different Cultures. Different Languages. Different Speech Acts // Journal of Pragmatics. Vol.9. No.2−3, 1985. P. 145−178.
  250. Wierzbicka A. Soul and Mind: Linguistic Evidence for Ethnopsychology and Cultural History // American Anthropologist. Vol. 91. No. l, 1989. -P. 41−57.
  251. Wierzbicka A. Cross-Cultural Pragmatics. The Semantics of Human Interaction. New York, 1991.
  252. Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: Изд-воМГУ, 1988.
  253. Е.С. и др. Краткий словарь когнитивных терминов. — М.: Изд-во МГУ, 1996. 245 с.
  254. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. -2-е изд., дополн. М.: БРЭ, 2002. — 709 с.
  255. Новый Большой англо-русский словарь: в 3-х т. / Под общ. рук. Э. М. Медниковой и Ю. Д. Апресяна. — М.: Русский язык, 1993.
  256. С.И. Словарь русского языка. — 14-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1987.
  257. Философский энциклопедический словарь / Ред. С. С. Аверинцев и др. -М.: СЭ, 1989.-815 с.
  258. Longman Dictionary of English Language and Culture. 2-nd edition. -Harlow: Addison Wesley Longman Ltd., 1998. — 1568 p.
  259. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Oxford: Macmillan Publishers Ltd., 2006. — 1692 p.
  260. O.Oxford Dictionary of the English Language. 2-nd edition. — N.Y.: Oxford University Press, 2004. — 2100 p.
  261. Oxford Guide to British and American Culture. Third impression (paperback). -N.Y.: Oxford University Press, 2001. — 599 p.
  262. Webster’s Third New International Dictionary of the English Language. -Har/Cdr edition. Merriam-Webster, 2000. — 2783 p.
  263. А.В. Англо-русский фразеологический словарь. 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Русский язык, 1984. — 944 с.
  264. Collins Cobuild Idioms Dictionary. 2-nd edition. — Glasgow: HarperCollins Publishers, 2006. — 497 p.
  265. Longman Idioms Dictionary. Third impression. — Harlow: Pearson Education, 2000. — 398 p.
  266. Oxford Dictionary of English Idioms. Fifth impression (paperback). -N.Y.: Oxford University Press, 1997. — 685 p.
Заполнить форму текущей работой