Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Методическая типология трудностей как основа обучения грамматике японского языка на начальном этапе

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

По мнению ученых (В.М. Алпатова, И. В. Головнина, Н. И. Конрада, Е. В. Маевского, C.B. Неверова, Е. Д. Поливанова, Т. Томита, Т. Эдзоэ и др.), японский язык является одним из самых трудных языков для изучения. В области грамматики трудности объясняются тем, что грамматический строй японского языка существенно отличается от грамматического строя русского и других индоевропейских языков… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. Типология языкового материала
    • 1. 1. Лингвистическая и методическая типологии языкового материала
    • 1. 2. Принципы создания типологии трудностей
  • Выводы 1 главы
  • ГЛАВА 2. Межъязыковая и внутриязыковая интерференции при обучении грамматике японского языка на начальном этапе
    • 2. 1. Явление межъязыковой интерференции
    • 2. 2. Явление внутриязыковой интерференции
  • Выводы 2 главы
  • ГЛАВА 3. Методическая типология грамматических трудностей японского языка
    • 3. 1. Методическая типология грамматических трудностей японского языка
    • 3. 2. Система упражнений на основе методической типологии трудностей
  • Выводы 3 главы
  • Глава 4. Ход и анализ результатов экспериментального обучения
  • Выводы

Методическая типология трудностей как основа обучения грамматике японского языка на начальном этапе (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

За последние десятилетия в связи с происходящими изменениями во внешнеполитической деятельности России значительно возрос престиж знания восточных языков и, в частности, японского. Это нашло отражение в том, что в настоящее время наблюдается тенденция роста количества студентов, желающих изучать японский язык. В связи с этим, появилась необходимость в разработке эффективных приемов и способов преподавания языка.

В отечественной и зарубежной литературе отмечается, что результатом изучения иностранного языка должно стать формирование коммуникативных умений, которые позволят осуществлять общение с носителями языка. Важной составляющей такого общения является владение грамматикой, при помощи которой и строятся высказывания.

По мнению ученых (В.М. Алпатова, И. В. Головнина, Н. И. Конрада, Е. В. Маевского, C.B. Неверова, Е. Д. Поливанова, Т. Томита, Т. Эдзоэ и др.), японский язык является одним из самых трудных языков для изучения. В области грамматики трудности объясняются тем, что грамматический строй японского языка существенно отличается от грамматического строя русского и других индоевропейских языков и в синтаксисе, и в морфологии, что неизбежно влечет появление ошибок в речи учащихся. Как свидетельствует практика, в речи студентов многочисленны именно грамматические ошибки.

В последнее время в зарубежной литературе появились исследования, целью которых является классификация ошибок, которые возникают у иностранных студентов при изучении грамматики японского языка. Справочники по грамматике (Итикава Я., 2005; Томомацу Э., Вакури М., 2004; Мидзутани О., 1982), составленные японскими авторами, включают грамматические явления, представляющие наибольшую трудность при обучении. Однако в этих работах не раскрываются причины этих трудностей и способы их преодоления.

Таким образом, возникает противоречие между необходимостью квалифицированного обучения грамматике сложного японского языка и неразработанностью эффективных путей преодоления возникающих трудностей при обучении.

Существуют различные способы повышения эффективности учебного процесса, однако он будет более качественным, если все обучение грамматике построить на основе системы упражнений, разработанной по методической типологии.

В настоящее время существуют исследования по созданию методических типологий на материале английского, немецкого и французского языков (В.Д. Аракин, 2000; А. Н. Бычева, 1980; В. Г. Гак, 1989; Н. Д. Гальскова, 2004; Н. Р. Ивицкая, 1995; Т. А. Лопарева, 2006; Н. Г. Михайловская, 1988; H.A. Разумеева, 1970; И. Н. Суслов, 1971; М. О. Фаенова, 1985; И. В. Чернецкая, 2001). В этих работах была отмечена важность и необходимость дальнейшей разработки этой проблематики на материале разных языков. Однако исследований по японскому языку для русскоязычных студентов до сих пор не было.

Под методической типологией нами понимается такая типология, которая:

1) распределяет языковые единицы по типам (группам) с точки зрения тех трудностей, которые они вызывают;

2) классифицирует данные типы по степени трудности их усвоения, вырабатывает те методические приемы, которые обеспечивают преодоление этих трудностей;

3) помогает прогнозировать трудности и наметить пути их преодоления;

4) является основой для создания системы упражнений, способствующей повышению эффективности усвоения языкового материала.

Поскольку методическая типология многофункциональна, то она может иметь различные цели, например: отбор, организация материала по видам речевой деятельности, сопоставление грамматических явлений в плане содержания и формы, отбор по принципу характера совершаемых ошибок и т. д., но основная цель, которая лежит в основе всех типологий — это преодоление грамматических трудностей изучаемого иностранного языка. На наш взгляд, разработанная типология должна способствовать:

— более глубокому пониманию преподавателем и учащимся грамматического явления, его формы и функции в речисозданию эффективного алгоритма обучения того или иного грамматического явления с, целью преодоления отрицательного влияния интерференции;

— формированию более прочных грамматических навыков.

Для создания типологии трудностей, в первую очередь, необходимо знать причины, их порождающие. Целесообразно рассмотреть случаи интерференции. Практика преподавания японского языка в Институте экономики и востоковедения СахГУ показывает, что часто происходит прямой перенос грамматических структур из русского языка в японский. Это связано с тем, что при изучении иностранного языка учащийся неизбежно сравнивает все явления изучаемого языка с родным, поэтому этот фактор следует учитывать. Японский язык имеет грамматический строй, существенно отличающийся от русского языка, среди конструкций японского языка можно выделить явления, которые взаимодействуют между собой, всё это не может не сказаться на процессе обучения. Таким образом, возникающие трудности относятся либо к области межъязыковой (влияние родного языка), либо внутриязыковой (сопоставления внутри языка) интерференции, либо одновременно и к межъязыковой, и внутриязыковой интерференциям.

Для выработки критериев группировки грамматических трудностей и определения принципов организации учебного процесса необходимо изучить теоретические и практические разработки по данному вопросу, проанализировать ошибки, которые совершают учащиеся и, исходя из этого, выявить трудности, с которыми сталкиваются изучающие японский язык. Выявление трудностей позволит сформулировать причины, их порождающие.

Выделение трудностей, связанных с интерферирующим влиянием, представляется чрезвычайно важной задачей, поскольку интерференция может проявляться как на уровне формы, так и на уровне значения, что оказывает негативное влияние на процесс обучения. Помимо интерференции существует также явление положительного переноса, когда возможен перенос навыков, сформированных в родном языке, на изучаемый язык без нарушения норм иностранного языка. Однако необходимо отметить, что в силу особенностей грамматического строя японского языка положительный перенос наблюдается только на уровне значения.

Дифференцированный подход к обучению грамматике должен основываться на характере трудностей, которые могут возникнуть при изучении того или иного грамматического явления. Отбор упражнений для введения, тренировки и активизации материала в речи осуществляется на основе общедидактических и методических принципов, основная цель которых формирование грамматических навыков.

Решение этой проблемы предполагает создание методической типологии грамматических трудностей и системы упражнений, которые бы учитывали все вышеизложенные факторы.

Все вышесказанное и определяет актуальность проблемы данного исследования.

Актуальность проблемы данного исследования обусловлена:

1. потребностью в формировании прочных грамматических навыков;

2. необходимостью разработки критериев для создания методической типологии и создания самой типологии;

3. необходимостью разработки вопросов методики обучения грамматике с учетом возникающих трудностей.

Объектом исследования выступает процесс обучения грамматике японского языка на начальном этапе.

Предметом исследования является разработка методической типологии грамматических трудностей японского языка и путей преодоления этих трудностей.

Цель исследования заключается в создании методической типологии грамматических трудностей японского языка, которые возникают на начальном этапе изучения, и в создании системы упражнений на основе разработанной типологии для преодоления грамматических трудностей.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) изучить и проанализировать теоретические и практические работы по проблеме исследования;

2) сравнить грамматический строй японского и русского языков;

3) создать методическую типологию грамматических трудностей японского языка с учетом интерферирующего влияния родного и изучаемого языка;

4) разработать систему упражнений на основе выделенных трудностей с целью повышения эффективности обучения грамматике;

5) провести экспериментальное обучение по разработанной методике для явлений, которые подвержены влиянию межъязыковой, внутриязыковой, а также межъязыковой и внутриязыковой интерференции.

Гипотеза исследования состоит в том, что обучение грамматике японского языка будет эффективным, если:

1) отбор изучаемого студентами грамматического материала проводится с учетом интерферирующего влияния родного языка и сопоставлений внутри японского языка на уровне формы и значения;

2) работу с явлениями, которые испытывают влияние межъязыковой интерференции, необходимо проводить на одной грамматической конструкции, начиная с этапа введения до отработки языкового материала;

3) работу с явлениями, которые испытывают влияние внутриязыковой интерференции, необходимо проводить на нескольких конструкциях одновременно для формирования навыка в различении отличительных признаков синонимичных конструкций;

4) работа с явлениями, которые испытывают влияние межъязыковой и внутриязыковой интерференции, строится на принципе сопоставления грамматических конструкций.

Для достижения цели исследования и решения поставленных задач использовался комплекс методов исследования, среди которых можно выделить следующие:

1. Общенаучные методы: анализ отечественной и зарубежной литературы в области лингвистики, лингводидактики, методики обучения иностранным языкам, педагогики, сравнительной педагогики, психологии.

2. Эмпирические методы: сравнительный анализ грамматического строя японского и русского языковтипологический анализ грамматических явлений японского языкаметод наблюдения за учебной деятельностью студентованкетирование учащихсясбор и анализ результатов анкетированияэкспериментальное обучениеколичественный анализ результатов экспериментального обучения.

Теоретико-методологическую основу исследования составили положения, разработанные в отечественных и зарубежных трудах в области:

— сравнительной типологии языков (В.Д. Аракин, 2000; В .Г. Гак, 1989; В. Б. Касевич, 1988; С. Д. Кацнельсон, 1986; Т. А. Лопарева, 2006; H.A. Разумеева, 1970; С. С. Чернова, 2003 и др.);

— теории и методики обучения иностранным языкам (И.Л. Бим, 1988; Е. В. Виноградова, 2001; Н. Д. Гальскова, 1997, 2003, 2004; Н. И. Гез, 1991; A.A. Миролюбов, 1982, 1998; Е. И. Пассов, 1989, 1991; И. В. Рахманов, 1991 и др.);

— теории японского языка (В.М. Алпатов, 1973, 1990; И. В. Головнин, 1997; А. Ю. Данилов, 2000, 2001, 2004; A.A. Колесникова, 2002; Т. И. Корчагина, 2005; Л. Т. Нечаева, 2002; Л. В. Пряхина, 2002; Т. Эдзоэ, 1985, 1987);

— теории русского языка (З.Н. Иевлева, Л.В. Е. М. Степанова, Трушина, 1990; Е. И. Литневская);

— теории межъязыковой и внутриязыковой интерференции (В.В. Алимов, 2004; Е. В. Беляева, 2004; А. Н. Бычева, 1980; Л. М. Закжевская, 1966; Т. А. Лопарева, 2006; Л. М. Уман, 1964; И. В. Чернецкая, 2001; А. Б. Шевнин, 2004; A.B. Щепилова, 2003; М. В. Щербакова, 2003; J. Edge, 1989; H.V. George, 1991).

Научная новизна исследования.

1. Теоретически обоснованы и сформулированы принципы для составления методической типологии японского языка.

2. Доказано, что при обучении японскому языку опора на родной язык не эффективна, поскольку японский язык относится к другой языковой группе.

3. Разработана методическая типология грамматических трудностей японского языка.

4. Обоснована система упражнений для обучения грамматике японского языка на начальном этапе на основе методической типологии.

Теоретическая значимость диссертационного исследования.

1. Рассмотрен вопрос явления межъязыковой и внутриязыковой интерференции в японском языке.

2. Сформулированы принципы отбора грамматического материала японского языка для создания типологии.

3. Разработаны методические приемы обучения грамматике японскому языку на основе созданной типологии.

Практическая значимость диссертационного исследования.

1. Выявлены основные трудности, с которыми сталкиваются учащиеся в процессе изучения японского языка.

2. Разработана система упражнений по обучению грамматике с учетом выделенных трудностей.

3. Составленная типология и разработанные упражнения могут быть использованы при создании учебных пособий по грамматике японского языка.

4. Разработанная система упражнений может быть использована на практических занятиях японского языка.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Формирование грамматических навыков у учащихся на начальном этапе должно осуществляться с учетом трудностей, которые возникают на уровне межъязыковой или внутриязыковой интерференции.

2. Система упражнений для отработки грамматического материала должна строиться на основе разработанной типологии грамматических трудностей японского языка.

3. Тренировку грамматического материала необходимо проводить на упражнениях, направленных на преодоление причин возникающих трудностей.

• Отработка грамматических явлений, которые подвержены влиянию межъязыковой интерференции, должна проводиться на одном грамматическом явлении.

• Отработка грамматических явлений, которые подвержены влиянию внутриязыковой интерференции, должна строиться на такой основе, которая предполагает одновременное введение двух и более конструкций, их тренировку и закрепление в языковых и речевых упражнениях.

• Отработка грамматических явлений, которые подвержены влиянию и межъязыковой, и внутриязыковой интерференции, должна строиться таким образом, чтобы на примерах языковых и речевых упражнений учащиеся имели возможность сравнивать форму и значение интерферирующих грамматических явлений.

Апробация исследования проводилась:

1) на международных научно-методических конференциях Ассоциации преподавателей японского языка РФ и СНГ (октябрь 2004 г.- ноябрь 2005 г.- март 2006 г., апрель 2007 г. в ИСАА при МГУ);

2) на научно-практических конференциях «Молодежь и наука» (апрель.

2005 г., г. Южно-Сахалинск);

3) на научных конференциях Ассоциации преподавателей японского языка г. Южно-Сахалинск (октябрь 2005 в ИЭиВ при СахГУ);

4) в процессе стажировки в Японии (программа повышения квалификации для преподавателей японского языка, июль — август.

2006 года, Институт японского языка, г. Урава). Были проведены открытые уроки японского языка, проведен их анализ и подведены итоги преподавателями японского языка из других стран и преподавателями института;

5) на научно-практической конференции «Высшее образование в странах АТР» (апрель 2008 г., г. Южно-Сахалинск);

6) в процессе практического преподавания японского языка в Институте экономики и востоковедения Сахалинского государственного университета в период с 2003 по 2008 учебные года.

Организация исследования.

Работа по выявлению основных трудностей, которые возникают в процессе обучения грамматике японского языка, анализу грамматического материала и поиску усовершенствования процесса обучения проводилась в Институте экономики и востоковедения СахГУ с 2003 по 2008 учебные годы.

1. На первом этапе (2003 — 2006) изучались работы отечественных и зарубежных исследователей по методике преподавания иностранных языков, проводилось наблюдение за учебной деятельностью студентов, проводился контроль уровня сформированности грамматического навыка по окончании второго курса обучения, анализировались типичные ошибки учащихся.

2. На втором этапе (2006 — 2007) на основе изученного материала по методике преподавания иностранных языков, в том числе японского, было сформулировано теоретическое положение, руководствуясь которым были сформулированы новые методы обучения грамматическому материалу японского языка и начато экспериментальное обучение на их основе. Продолжалось изучение отечественной и зарубежной литературы по теме исследования.

3. На третьем этапе (2007;2008) была завершена работа над созданием методической типологии грамматических трудностей, закончилось экспериментальное обучение, были проанализированы и систематизированы в виде таблиц и диаграмм полученные данные и окончательно сформулированы выводы исследования.

База исследования. Экспериментальное обучение проводилось на базе групп 3 и 4 курсов факультетов: «иностранный язык: японский» и «востоковедение и африканистика: японский язык» ИЭиВ СахГУ.

Структура диссертационного исследования. Работа состоит из введения, четырех глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.

Выводы:

1. Разработанная система упражнений для обучения грамматике японского языка на основе разработанной методической типологии представляет собой практическую реализацию теоретического и методического обоснования использования типологии трудностей грамматического материала (глава 1, 2, 3).

2. Работа с явлениями, которые подвержены влиянию различным видам интерференции, следующая:

1) для обучения явлениям, подверженным межъязыковой интерференции, необходимо последовательно выполнять упражнения как на отработку формы, так и на установление связей между формой и значением, в отдельных случаях целесообразно проводить сопоставление с похожими явлениями внутри языка, что способствует более глубокому осмыслению грамматического явления. Коммуникативный подход при составлении упражнений способствует развитию устной речи, а также использованию пройденного материала на практике.

2) Для обучения явлениям, подверженным внутриязыковой интерференции, необходимо одновременное введение и отработка нескольких контактирующих между собой грамматических явлений, что помогает сформировать у учащихся навык в различении отличительных признаков каждого явления, принадлежащего к одной группе.

3) Для обучения явлению, подверженному межъязыковой и внутриязыковой интерференции, тренировку формы и значения необходимо проводить одновременно, а затем упражнения целесообразно строить на принципе сопоставления грамматических конструкций, что способствует формированию навыка в различении каждого явления и способствует более частому их употреблению в речи.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Настоящее диссертационное исследование посвящено вопросу методической типологии грамматических трудностей японского языка. Необходимость такого исследования была определена возросшими требованиями к практическому владению японским языком, особенно на Дальнем Востоке, где с каждым годом увеличивается потребность в специалистах с хорошим знанием языка. И как следствие, актуальным становится вопрос методики преподавания японского языка, которая бы обеспечивала формирование прочных грамматических навыков.

В данном исследовании мы исходили из гипотезы — обучение грамматике японского языка будет более успешным, если:

1. отбор изучаемого студентами грамматического материала проводится с учетом интерферирующего влияния родного языка и сопоставлений внутри японского языка на уровне формы и значения;

2. методика обучения строится, исходя из трудностей, которые возникают в области межъязыковой, внутриязыковой, межъязыковой и внутриязыковой интерференции;

3. работа с явлениями, которые испытывают влияние межъязыковой интерференции, строится на основе последовательного введения и отработки материала;

4. работа с явлениями, которые испытывают влияние внутриязыковой интерференции, проводится параллельно для формирования навыка в различении отличительных признаков синонимичных конструкций;

5. работа с явлениями, которые испытывают влияние межъязыковой и внутриязыковой интерференции, строится на принципе сопоставления грамматических конструкций.

Анализ научно-методической литературы, описывающей различные принципы создания типологии иностранного языка, а также изучение источников, содержащих сведения о грамматическом строе японского и русского языка, с целью их сравнения, способствовало созданию методической типологии грамматических трудностей японского языка.

На основе созданной типологии были описаны методические основы преодоления описанных трудностей с учетом специфики грамматического строя японского языка.

Для организации учебного процесса на основе разработанной типологии были применены различные принципы: сопоставительный (контрастивный) принцип, принцип сознательности, принцип коммуникативной направленности, принцип целенаправленности. Указанные принципы определили выбор методов обучения: сопоставление, сравнение, анализ.

Выделение в диссертационном исследовании трудностей, возникающих в силу интерферирующего влияния родного языка и сопоставлений внутри японского языка, позволило разработать упражнения, направленные на преодоление этих трудностей. В разработанный комплекс упражнений входят упражнения следующего характера:

1. направленные на преодоление трудностей, возникающих в области межъязыковой интерференции (имитационные, подстановочные, трансформационные, речевые);

2. направленные на преодоление трудностей, возникающих в области внутриязыковой интерференции (рецептивные, упражнения в выборе грамматического явления, речевые);

3. направленные на преодоление трудностей, возникающих в области межъязыковой и внутриязыковой интерференции (упражнения, как в отработке формы, так и в формировании навыков в выделении ррличительных признаков интерферирующих форм).

Экспериментальное обучение показало, что использование разработанных упражнений на занятиях позволяет достичь положительных результатов в преодолении грамматических трудностей японского языка.

Для подтверждения достоверности и эффективности разработанной системы упражнений на основе методической типологии было проведено экспериментальное обучение, ход которого состоял из его организации, протекания, диагностики результатов и обработки данных. Было подтверждено, что предложенная система упражнений улучшает уровень формирования грамматических навыков за счет преодоления влияния интерференции.

В результате проделанной работы мы пришли к следующим выводам:

I. Основной причиной возникающих трудностей является влияние интерференции родного языка (межъязыковая), сопоставление внутри языка (внутриязыковая).

II. В основу методической типологии легли следующие критерии:

1. группировка грамматических явлений по принципу влияния межъязыковой интерференции на уровне формы и значения;

2. группировка грамматических явлений по принципу влияния внутриязыковой интерференции на уровне формы и значения;

3. группировка грамматических явлений по принципу влияния, как межъязыковой, так и внутриязыковой интерференции;

4. группировка грамматических явлений по принципу сильных и слабых;

5. группировка грамматических явлений по принципу положительного переноса.

III. Основными причинами трудностей, возникающих в области межъязыковой интерференции, являются:

• отсутствие грамматического явления в родном языке;

• неполное соответствие значения (значений) грамматического явления в русском и японском языках;

• наличие в японском языке синонимичных конструкций, эквивалента которым нет в родном языке;

• отсутствие грамматического и лексического эквивалента грамматического явления японского языка в родном языке;

• несовпадение сфер употребления грамматического явления в японском языке с русским.

IV. Основными причинами трудностей, возникающих в области внутриязыковой интерференции, являются:

• наличие в японском языке синонимичных конструкций, значение которых не совпадает с явлением в русском языке (как правило, в русском языке отсутствуют аналогичные синонимичные явления);

• наличие омонимичных явлений, у которых форма одинакова, но значение различно.

V. Было выделено одно явление, которое испытывает влияние, как межъязыковой, так и внутриязыковой интерференции: глаголы направленности действия.

VI. Все синонимичные явления были классифицированы по принципу сильных и слабых с целью более глубокого анализа грамматического материала. Учет этого фактора позволит избежать появления в речи учащихся сильных явлений, которые заменяют более слабые и менее прочно усвоенные.

VII. Приемы работы с грамматическими явлениями, которые испытывают разные виды интерференции, отличаются.

1. Тренировку грамматического материала, подверженного межъязыковой интерференции, необходимо проводить на одном грамматическом явлении: от простых упражнений на отработку формы к более сложным — на отработку, как формы, так и значения.

2. Тренировку явлений, подверженных внутриязыковой интерференции, необходимо проводить одновременно на двух и более грамматических конструкциях, тогда учащиеся могут сопоставить значения контактирующих пар, что способствует формированию более прочных навыков в различении синонимичных явлений.

3. Тренировку явления, подверженного, как межъязыковой, так и внутриязыковой интерференции (глаголы направленности действия), необходимо проводить, с одной стороны, путем последовательного выполнения упражнений от простых к более сложным, от имитативных к речевым, а с другой стороны, необходимо проводить работу в выборе между контактирующими конструкциями.

VIII. Разработанная методическая типология и система упражнений на ее основе ориентирована на студентов, изучающих японский язык на начальном этапе. В созданную типологию вошли грамматические явления, которые учащиеся проходят за два году обучения в институте. За это время закладываются основные грамматические знания, которых достаточно для успешной сдачи 3 уровня норёку сикэн (экзамен для иностранцев, изучающих японский язык) и для составления простых высказываний на темы.

IX. Экспериментальное обучение грамматике на основе разработанного комплекса упражнений доказало эффективность применения данной модели обучения. Анализ результатов экспериментального обучения показал, что уровень сформированности грамматических навыков у студентов стал заметно выше, чем он был ранее. По данным анализа итоговой проверки в использовании явлений, подверженных влиянию межъязыковой интерференции, студенты продемонстрировали прирост в среднем коэффициенте правильных ответов 39%, в использовании синонимичных конструкций и глаголов директива прирост составил 45%.

В дальнейшем, представляется перспективным исследование вопросов, связанных с созданием методической типологии грамматических трудностей и разработкой системы упражнений для их преодоления как для других уровней владения языком, так и применительно к иероглифике и лексике.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.В. Интерференция в переводе (На материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации: Дисс. на соискание учен, степени д-ра филол. наук. Москва, 2004. — 260 с.
  2. В.М. Категории вежливости в современном японском языке/ В. М. Алпатов. -М.: Наука, 1973.'- 108с.
  3. В.М. Вариативность японского языка в связи с типами языкового существования // Типология и грамматика. М.: Наука, 1990.- с.60−66
  4. В.М. Япония. Язык и общество. М.: Муравей, 2003. — 193 с.
  5. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков.- М.: Физматлит, 2000. 255 с.
  6. Д.Т. Методическая типология лексики французского языка // Оптимизация обучения иностранному языку в педагогическом вузе. — Ташкент, 1989.-е. 65−75
  7. Ю.Г. Интенсификация процесса обучения. М.: Знание, 1987.-80с.
  8. Н.В. Индивидуализация процесса обучения иностранному языку на начальном этапе в языковом вузе / Методика обучения иностранным языкам на начальном этапе в школе и вузе: Межвуз. сборник научных трудов. Спб., 1991.- с. 3−12
  9. Н.В. Лингво-методические основы обучения лексической стороне устной речи на английском языке как втором иностранном в педагогическом вузе: дисс. на соиск. учен, степен. доктора педаг. наук -Спб., 1993.-504 с.
  10. Ю.Беляев Б. В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам. — М., 1965
  11. E.B. Когнитивные механизмы возникновения речевых ошибок при усвоении русского языка в иноязычной- аудитории (на материале ошибок китайских студентов): Дисс. на соиск. канд. филолог, наук. — Красноярск, 2004. 188с.
  12. Бим И. Л. Теория и практика обучения немецкому языку в средней школе: Проблемы и перспективы/ И. Л. Бим.- М.: Просвещение, 1988. -256с.
  13. A.B., Гурвич П. Б. Учет специфики языка при обучении иноязычной грамматике: межвузовский сборник научных трудов Проблемы формирования иноязычных грамматических навыков. — Владимир. 1985. — 194 с.
  14. И.Е. Методика обучения глагольным наклонениям французского языка на основе межъязыковых сопоставлений (на неязыковых факультетах вузов): автореферат диссертации на соискание уч. степени канд. пед. наук. Тамбов. — 2000. — 23 с.
  15. В.А. О системе упражнений // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия // Сост. Леонтьев A.A. М.: Рус. яз., 1991.-360 с.
  16. И.Ф. Актуальные проблемы японского языкознания: сб. статей / АН СССР, Институт Востоковедения- отв. ред. И. Ф. Вардуль. — М.: Наука, 1986. 102 с.
  17. Н.И. Японский речевой этикет. Учебное пособие. М.: Муравей, 2003.-296с.
  18. Е.В. Лингво-когнитивные аспекты модели обучения иностранному языку Виноградова Е.В. Обучение иностраннымязыкам: традиции и инновации: Межвуз. сборник научных трудов -Пятигорск, 2001. с. 54−60
  19. Гак В. Г. Сравнительная типология французского и русского языков. — М.: Просвещение, 1989. 288 с.
  20. Н.Д. Лингводидактика и методика обучения иностранным языкам // Иностр. яз. в школе. 1997. — № 5−6. — С. 12−18.
  21. Н.Д. Современная методика обучения иностранным языкам, М.: Аркти, 2003. 155 с.
  22. Н.Д., Гез Н.И. Теория обучения иностранным языкам: лингводидактика и методика. М.: Academa, 2004. — 307 с.
  23. Гез Н. И. Некоторые вопросы теории урока иностранного языка // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия // Сост. Леонтьев A.A. -М.: Рус. яз., 1991. -360 с.
  24. И.В. Учебник японского языка (для начинающих). — Лингва. -1997.-259 с.
  25. И.В. Учебник японского языка (для продолжающих) ч.1,2. — Лингва. 1997. — 223 е., 319 с.
  26. В.В. Использование тестовых заданий для обучения студентов языковых специальностей грамматически правильной японской речи. Автореферат диссер. на соискание уч. степени канд. пед. наук. — Киев, 2003. — 22 с.
  27. И.Н. Интерференция в сфере лексики и грамматики немецкого языка. Саратов: изд-во Саратовского ун-та, 1990. — 60 с.
  28. Грамматические трудности японского языка. — М.: Восток-Запад, 2004
  29. П.Б., Кудряшов Ю. А. Лексические умения, обуславливающие говорение на иностранном языке, и основные линии их развития // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия // Сост. Леонтьев A.A. М.: Рус. яз., 1991. — 360 с.
  30. А.Ю. Японский язык. Проблема употребления указательных слов. М.: Муравей — Гайд, 2000. — 81 с.
  31. А.Ю. Японский язык. Глагол: категория вида. М.: Муравей-Гайд, 2001.-173 с.
  32. А.Ю. Японский язык. Потенциальный залог и конструкции возможности. — М.: Восток-Запад. 2004. — 215 с.
  33. А.Ю. Японский язык. Именительный тематический и именительный рематический падежи. — М.: Восток-Запад. 2004. — 175 с.
  34. Л.Г., Соловцева Э. И. Второй иностранный в средней школе // Иностранные языки в школе. 1995.- № 3.- с.14
  35. .М. К вопросу о критериях анализа и оценки урока неродного языка // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия // Сост. Леонтьев A.A. -М.: Рус. яз., 1991. -360 с.
  36. Л.С. Очерки по составительной грамматике германских языков. — М.: Высшая школа, 1987. 128 с.
  37. А.Л., Монахов П. Ф. Сравнительная типология немецкого и русского языков. -М.: Просвещение, 1985. 159 с.
  38. Н.Р. О наиболее типичных ошибках при изучении английского языка и некоторых путях их преодоления. // Иностранные языки в школе.- 1995.-№ 3.- с.46−52
  39. И.С. Методическая типология трудностей грамматических явлений французского языка, используемых в устной речи. Дисс. на соиск. ученой степени канд. пед. наук. — М., 1979
  40. М.Г. Опыт обучения английскому языку методом предубеждения типичных ошибок в устной речи на 1-м этапе обучения.
  41. Л.И. Формирование коммуникативной грамматической компетенции в неязыковом вузе (на материале английского языка).
  42. Диссер. на соиск. учен, степени канд. пед. наук. Волгоград, 2005. — 200 с.
  43. В.Б. Фонология в типологическом и сопоставительном изучении языков // Методы сопоставительного изучения языков под ред. В. Н. Ярцева. М.: Наука, 1988. — 96 с.
  44. С.Д. Общее и типологическое языкознание. Ленинград: Наука, 1986. 297 с.
  45. Я.М., Устинова Е. С., Еналиева Т. М. Практическая" методика обучения иностранному языку. — М.: Академа, 2000. 328 с.
  46. Т.И. Омонимия в современном японском языке. — М.: Восток-Запад. 2005. — 173 с.
  47. .П. Практическая грамматика японского языка. — М.: Живой язык, 1998. 351 с.
  48. .А. Некоторые теоретические вопросы методики обучения неродному языку. // Общая методика обучения: хрестоматия. М.: Русский язык, 1991.-358с.
  49. Т.А. Обучение грамматической стороне речи немецкого языка как второго иностранного в условиях субординативной триглоссии. Дисс. на соискание учен, степени канд. пед. наук. — Ярославль, 2006. 198 с.
  50. М.В. О некоторых базисных категориях методики обучения иностранным языкам // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия // Сост. Леонтьев A.A. — М.: Рус. яз., 1991.-360 с.
  51. Методика обучения иностранным языкам в средней школе: Учебник под ред. Ляховицкого М. В., Миролюбова A.A. и др. — М.: Высшая школа, 1982. 376 с.
  52. Р.П., Максимова И. Р. Современные концептуальные принципы коммуникативного обучения иностранным языкам // Иностранные языки в школе. 1999. — № 4. — С. 9−15- 2000. — № 5. — С.17.22
  53. A.A. Обучение письму // Методика обучения, иностранным языкам в средней школе / Гез Н. И., Ляховицкий М. В., Миролюбов A.A. и др. М.: Высшая школа, 1982. — 376 с.
  54. A.A. Сознательно-сопоставительный метод обучения иностранным языкам. М.: изд-во МИПКРО, 1998. — 55 с.
  55. О.Э. Обучение грамматике в языковом вузе // Общая методика обучения иностранным языка: Хрестоматия // Сост. Леонтьев A.A. М.: Рус. яз., 1991. — 3 60 с.
  56. Н.Г. Вопросы типологии интерферентных явлений в русской речи билингва // Методы сопоставительного изучения языков под ред. В. Н. Ярцева М.: Наука, 1988. с. 55
  57. С.В. Общественно-языковая практика современной Японии/ С. В. Неверов. М.: Наука, 1982. — 148с.
  58. Л.Т. Японский язык для начинающих. Ч. 1,2. — М.: Московский лицей. 2002. — 341 е., 398 с.
  59. Общая методика обучения иностранным языкам: хрестоматия. М.: Русский язык, 1991.-356с.
  60. Основные методики преподавания иностранных языков под ред. Берман И. М., Бухбиндера В. А., Штраус В: Киев, 1986.
  61. Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению. М.: Русский язык, 1989. — 279 с.
  62. Е.И., Кузовлев В. П., Коростелев B.C. Цель обучения иностранному языку на современном этапе развития общества // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия // С ост.
  63. A.A. -М.: Рус. яз., 1991.-360 с.
  64. Е.И. Коммуникативный метод обучения иноязычному говорению. М.: Просвещение, 1991. — 208 с.
  65. И.Л. Формирование языковой компетенции при обучении лексике второго иностранного языка (на примере англофранцузских когнатов). Дисс. на соиск. канд. пед. наук. М., 2003. -198 с.
  66. Е.Д. Введение в языкознание / Е. Д. Поливанов. М.: ЛЕНАНД, 2005.-220с.
  67. Л.В. Односоставные предложения в современном японском языке. — Автореферет на соиск. уч. степени канд. пед. наук. М., 1983. -21 с.
  68. Л.В., Колесникова A.A. Очерки практической грамматики японского языка. М.: Муравей. — 2002. — 161 с.
  69. Н.В. Особенности обучения японскому языку студентов-международников (на основе общественно-политических текстов): Дис.канд.пед.наук. М.: 2007. -203с.
  70. И.В. Некоторые теоретические вопросы методики обучения иностранным языкам в средней школе/ И.В.Рахманов// Общая методика обучения иностранным языкам. М: Русский яз., 1991. — 360с.
  71. Г. В. Цели и задачи обучения иностранным языкам // Общая методика обучения иностранным языкам: Хрестоматия // Сост. Леонтьев A.A. -М.: Рус. яз., 1991. -360 с.
  72. Н.И. Типология лингвистической интерференции в русской речи иностранцев на материале разноструктурных языков. Дисс. на соискание учен, степени докт. филолог, наук. -М., 2003. 381 с.
  73. В.JI. Коммуникативные упражнения на английском языке: Пособие для учителя. -М.: Просвещение, 1983. 128 с.
  74. Н.Б. Обучение грамматике в средней школе и вузе. — М.: Высшая школа, 1979. -243 с.
  75. JI.H. «О понятии «типология» // Лингвистическая типология и восточные языки М.: Наука, 1965
  76. Е.М., Иевлева З. Н., Трушина Л. В. Русский язык для всех: учебник под ред. В. Г. Костомарова. М., 1990. — 148 с.
  77. Е.В. Читаем, пишем, говорим по-японски: в 2 т./ Е. В. Стругова, Н. С. Шефтелевич.- М.: Муравей-Гайд, 2001. 360 е., 430 с.
  78. И.Н. Основные черты методической типологии объектов усвоения: Научно-методическая конференция «Лингво-психологические проблемы обоснования методики преподавания иностранным языкам в высшей школе». Тезисы докладов. 1971. — 1417.12, ч.2
  79. Теоретические основы методики обучения иностранным языкам в средней школе // Под ред. А. Д. Климентенко, A.A. Миролюбова. М.: Педагогика, 1981. -456 с.
  80. Типология и грамматика под ред. Л. А. Бирюлина, И. Ф. Вардуль, B.C. Храковского. М.: Наука, Главная редакция вост. лит-ры, 1990. — 192 с.
  81. Л.Н. Обучение грамматике научно-технической речи, ориентированное на устное общение (французский язык, неязыковой вуз). М., 1995.-253 с.
  82. Н.С. Основы фонологии. -М.: Аспект пресс, 2000. — 351 с.
  83. Тушева И. И. Возможности обучения грамматике английского языка на основе учебника «Language to go» Издательства «Longman», 1999
  84. Л.М. Проблема грамматической интерференции (на материале русского и французского языков): Автореф. дисс. на соиск. учен, степени канд. филолог.наук. М., 1964. — 16с. — 1-ый Моск. гос. пед. ин-т иностр. языков
  85. М.О. О некоторых принципах отбора активного лексико-грамматического минимума для языкового вуза. // Иностранные языки в высшей школе. 1985. — вып. 18. — с. 47−54
  86. С.С. Методика работы над синтаксическими конструкциями немецкого языка при чтении текстов по специальности трехфазовой модели. Дисс. на соиск канд. пед. наук. Н-Новгород, 2003. — 248 с.
  87. С.Ф. Методика обучения немецкому языку в средней школе: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2103 «Иностр. яз.» 2-е изд., дораб. — М.: Просвещение, 1986. — 223 с.
  88. А.Б. Эрратология и межъязыковая коммуникация // Вестник ВГУ, Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». — 2004. — № 2
  89. JI.A. Обучение грамматике на начальном этапе средней школы на коммуникативно-когнитивной основе (на материале английского языка). Диссер. на соиск. учен, степени канд. пед. наук. — СПб., 2000.-182 с.
  90. Д.Н. Современный русский язык. М., 1997
  91. Э.А. Эксперимент в системе методов исследования. — Воронеж, изд-во Воронежского университета, 1976
  92. А.В. Коммуникативно-когнитивный подход к обучению французскому языку как второму иностранному. — М.: ГОМЦ «Школьная книга», 2003. 488 с.
  93. JI.B. Преподавание языков в школе: Общие вопросы методики: учеб. пособие для студентов филол. фак-ов. М.: Academia, 2002. — 148с.
  94. М.В. Особенности обучения второму иностранному языку студентов языковых факультетов // Вестник ВГУ, серия лингвистика и межкультурная коммуникация. 2003. — № 2
  95. Экспериментальная психология под ред. Вудвортса Р., гл. 17. — М.: Изд-во иностранный лит-ры, 1950
  96. Якушина J1.3. Методика построения иностранного языка в средней школе. — М.: Педагогика, 1974. — 93 с.
  97. Avery P., Ehrlich S., Yorio С. Prosodic domains in foreigner talk discourse // input in second language acquisition. London, N.Y.: Heinle and Heinle I Publishers, 1985
  98. Brown H.D. Teaching by principles: An interactive approach to language pedagogy. Upper Saddle River, NJ: Prentice Hall Regents. 1994. -p.45−48
  99. Canal M., Swain M. Theoretical Basis of Communicative Approaches to Second Language Teaching and Testing // Applied Linguistics. 1980. -Vol. 1.-p. 1−47
  100. C. N. (Ed.) The Communicative Teaching of English. Principles and an Exercise Typology. Longman, 1981.
  101. Cross D. A practical handbook of language teaching. Longman, 1999
  102. Edge J. Mistakes and corrections. London, N.Y.: Longman, 1989
  103. George H.V. A model of error production // Second language learning. Contrastive analysis, error analysis and related aspects. Univ. of Michigan, 1991
  104. Jan A. Van Ek. Objectives for foreign language learning. — Vol. 2: Levels. council of Europe Press (Council for Cultural Co-operation.). -1993
  105. Larsen-Freeman D. Techniques and principles in language teaching/ -Longman, 1999
  106. Lightbown P.M. Classroom SLA research and second language teaching // applied linguistics. 2000. — Vol.21. — № 4
  107. Olshtain E., Blum-Kulka S. Degree of approximation: normative reactions to native speech act behavior /input in second Language Acquisition. London, N.Y.: Heinle and Heinle Publishers, 1985
  108. Parrott M. Tasks for Language Teachers. — Cambridge: CUP, 1993
  109. J., Sampson G. «The study of learner English // Error Analysis. London: Longman Group Limited, 1984
  110. Savignon S.J. Communicative competence: Theory and Classroom Practice. Addison. Stern H.H. Fundamental Concepts of Language Teaching. -Oxford: Oxf. Univ. Press, 1983
  111. U. «Languages in contact. Findings and problems». — The Hague Paris, Mouton, 1968. — 148 p
  112. Zobl H. Developmental and transfer errors: their common bases and (possibly) differential effects on subsequent learning/TESOL Quartely. — 1985
  113. С., Огава Ё. Дзидохи / тадо: си, сияку, укэми (Переходные / непереходные глаголы, побудительный залог, страдательный залог). -Сури:э: нэтто ва: ку, 2001. 80 с.
  114. Я. Сёкю: нихонго бумпо:-то осиэката-но пойнто (Грамматика японского языка на начальном уровне и некоторые аспекты ее преподавания). — Сури: э: нэтто ва: ку, 2005. — 462 с.
  115. Г., Камада О., Судзуки М. Нихонго кё:дзюхо: (Методика преподавания японского языка). Бондзинся, 1998. — 321 с.
  116. С., Саката Ю. Нихонго кё:дзюхо: (Методика преподавания японского языка). 0: фу:ся, 1995. — 245 с.
  117. О. Хё:дзюнго кё: ику (Стандартный язык) // Нихонго кёгику дзитэн. Токио, 1982. С. 135−138.
  118. Нихонго гоё: бунсэки (Классификация трудностей японского языка). Мэйдзисёин, 1997. — 155 с.
  119. Нихонго дзя: нару (Журнал японского языка). Аруку, 1999. -№ 1. — с. 17−19
  120. Ё., Маэда Н. Кэйго-о тю:син тосита тай нингэн канкэй-но хё: гэн (Учтиво-вежливая речь, как средство выражения социально-личностных отношений). Сури: э: нэтто ва: ку, 2003. — 102 с.
  121. М. Нихонго кё:ику то ханасиай (Изучение японского языка в общении)
  122. М., Хираи Э., Мива С. Курасу кацудо: сю: (сборник «Деятельность в классе»), Сури: э: нэтто ва: ку, 1994. — 195 с.
  123. Н. Гайкокудзин-э-но нихонго-но осиэката ню:мон (Введение в методику преподавания японского языка иностранцам), 2005. 60 с.
  124. Томита Такаюки Кё: дзюхо: маниару 70 рэй (Справочник по методике преподавания в 70 примерах в 2 частях). Бондзинся, 1993. -295 е., 261 с.
  125. Э., Вакури М. Сёюо: нихонго бумпо: со: матомэ пойнто 20 (Вся грамматика японского языка начального уровня в 20 уроках). Сури: э: нэтто ва: ку, 2004. — 129 с.
  126. К., Миками К., Ямагата М. Нихонго-но осиэката ABC (Преподавание японского языка ABC). Аруку, 1998. — 252 с.
  127. X. Гайкокудзин, но тамэ, но нихонго кайва струтэдзи: то сонно кё: ику (Обучение иностранцев японской устной речи)/ Нихонгогаку, 1988. -№ 8.-С.110−119.
  128. А. Кэйго маниару (справочник по учтиво-вежливому стилю). Нанъундо, 1996. — 428 с.
  129. Эдзоэ Т. Нихонго-о гайкокудзин-ни осиэру нихондзин-но хон
  130. Пособие для японцев, преподающих японский язык иностранцам). -Со:такуся, 1985.-238 с.
  131. Т. Гайкокудзин-ни осиэру нихонго бунпо: ню: мон (Введение в грамматику японского языка для иностранцев). — Со: такуся, 1987.-255 с.
  132. Э.Г. Словарь методических терминов / Э. Г. Азимов,
  133. A.Н.Щукин.- СПб.: Златоуст, 1999. 472с.
  134. . Син катаканаго покэтто дзитэн (новый карманный словарь слов на катакана). Ю: кисёбо, 1995. — 638 с.
  135. Котовадза дзитэн (словарь пословиц). Сё: гакукан, 1988. — 424 с.
  136. Лингвистический энциклопедический словарь / В. Н. Ярцева. М., 1990
  137. Нихонго бункэй дзитэн (Словарь грамматических конструкций японского языка). Курусио сюппан. — 1998. — 693 с
  138. Русский язык: Энциклопедия // Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН- науч. издат. «Большая Российская энциклопедия" — гл. Редактор Караулов Ю. Н. 2-е изд., переработанное и дополненное. — М.: Изд. дом «Дрофа», 1998. — 703 с.
  139. Русско-японский словарь. Сансэйдо, 1999. — 1204 с.
  140. Русско-японский словарь/ под ред. М. Того, С. Сомэя, С.Исияма. — Токио: кэнкю: ся, 1998.-2767с.
  141. Языкознание. Большой энциклопедический словарь/ Гл.ред.
  142. B.Н.Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. — 685с.
  143. Японско-русский словарь/ под.ред. Т. Фудзинума, Токио: кэнкю: ся, 2000. 1184с.
  144. Е.И. Русский язык: краткий теоретический курс для школьников: http://www.gramota.ru/book/litnevskaya.php
  145. Общие особенности японского языка: http://www.nihongo.aikidoka.ru
  146. Энциклопедия «Википедия»: http://en.wikipedia.org
Заполнить форму текущей работой