Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Национальная специфика тематической группы лексики: На материале наименований зданий и помещений в русском и английском языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Достаточно высокий индекс яркости демонстрирует также минигруппа Здания и помещения для курения и удовлетворения физиологических потребностей, содержащая, в частности, 23 лексемы, обозначающие тот или иной вид туалета, и 7 лексем, обозначающих здания и помещения для купания. С этой точки зрения в английском языке также интересна минигруппа Здания и помещения сельскохозяйственного назначения… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Теоретические проблемы изучения национальной специфики семантики слова
    • 1. 1. Из истории сопоставительных исследований в языкознании
    • 1. 2. Понятие национальной специфики семантики слова
    • 1. 3. Лексические подсистемы как основа для сопоставительного анализа
    • 1. 4. Материал и терминологический аппарат исследования
  • Глава 2. Тематическая группа наименований зданий и «помещений в русском языке
    • 2. 1. Общие наименования зданий и помещений
    • 2. 2. Виды зданий и помещений
      • 2. 2. 1. Характеристика зданий и помещений по размеру
      • 2. 2. 2. Характеристика зданий и помещений по форме и конструкции
      • 2. 2. 3. Характеристика зданий и помещений по длительности использования
      • 2. 2. 4. Характеристика зданий и помещений по месту расположения
      • 2. 2. 5. Характеристика зданий и помещений по состоянию
    • 2. 3. Комплексы помещений
    • 2. 4. Здания и помещения для определенных целей и категорий лиц
      • 2. 4. 1. Специализированные здания и помещения
      • 2. 4. 2. Производственные здания и помещения
      • 2. 4. 3. Здания и помещения для органов власти и административных учреждений
      • 2. 4. 4. Здания и помещения для представителей определенных профессий
      • 2. 4. 5. Здания и помещения для учреждений, связанных с соблюдением законности
      • 2. 4. 6. Здания и помещения для покойников
      • 2. 4. 7. Здания и помещения для курения и удовлетворения физиологических потребностей
      • 2. 4. 8. Помещения-убежища
      • 2. 4. 9. Здания и помещения для постройки, стоянки и ремонта транспортных средств
      • 2. 4. 10. Здания и помещения лечебных учреждений
      • 2. 4. 11. Здания и помещения учебно-воспитательных учреждений
      • 2. 4. 12. Помещения для проведения публичных мероприятий
      • 2. 4. 13. Здания и помещения сельскохозяйственного назначения
      • 2. 4. 14. Здания и помещения для диких животных и птиц
      • 2. 4. 15. Торговые здания и помещения
      • 2. 4. 16. Здания и помещения для предприятий общественного питания
      • 2. 4. 17. Здания и помещения для хранения
      • 2. 4. 18. Культовые здания и помещения 76 2.4.19 Здания и помещения для спортивных, культурных и развлекательных организаций 78 2.5 Здания и помещения для жилья
      • 2. 5. 1. Общие наименования зданий и помещений для жилья
      • 2. 5. 2. Богатые, роскошные здания и помещения для жилья
      • 2. 5. 3. Здания и помещения для жилья простого типа
      • 2. 5. 4. Помещения для жилья, находящиеся в верхней части зданий
      • 2. 5. 5. Загородные жилые дома и дома, используемые для отдыха
      • 2. 5. 6. Сельские жилые дома
      • 2. 5. 7. Здания и помещения для кратковременного проживания
      • 2. 5. 8. Здания и помещения для жилья определенных категорий лиц
      • 2. 5. 9. Здания и помещения для жилья у отдельных народов
      • 2. 5. 10. Виды комнат
  • Выводы
  • Глава 3. Тематическая группа наименований зданий и помещений в английском языке
    • 3. 1. Общие наименования зданий и помещений
    • 3. 2. Виды зданий и помещений
      • 3. 2. 1. Характеристика зданий и помещений по размеру
      • 3. 2. 2. Характеристика зданий и помещений по форме и конструкции 102 4 3.2.3 Характеристика зданий и помещений по длительности использования
      • 3. 2. 4. Характеристика зданий и помещений по месту расположения
      • 3. 2. 5. Характеристика зданий и помещений по состоянию
      • 3. 2. 6. Характеристика зданий и помещений по использованному для постройки материалу
    • 3. 3. Комплексы помещений
    • 3. 4. Здания и помещения для определенных целей и категорий лиц
      • 3. 4. 1. Специализированные здания и помещения
      • 3. 4. 2. Производственные здания и помещения
      • 3. 4. 3. Здания и помещения для органов власти и административных учреждений
      • 3. 4. 4. Здания и помещения для представителей определенных профессий
      • 3. 4. 5. Здания и помещения для учреждений, связанных с соблюдением щ законности
      • 3. 4. 6. Здания и помещения для покойников
      • 3. 4. 7. Здания и помещения для курения и удовлетворения физиологических потребностей
      • 3. 4. 8. Помещения-убежища
      • 3. 4. 9. Здания и помещения для постройки, стоянки и ремонта транспортных средств
      • 3. 4. 10. Здания и помещения лечебных учреждений 122 i 3.4.11 Здания и помещения учебно-воспитательных учреждений
      • 3. 4. 12. Помещения для проведения публичных мероприятий
      • 3. 4. 13. Здания и помещения сельскохозяйственного назначения 3.4.14 Здания и помещения для диких животных и птиц
      • 3. 4. 15. Торговые здания и помещения
      • 3. 4. 16. Здания и помещения для предприятий общественного питания
      • 3. 4. 17. Здания и помещения для хранения
      • 3. 4. 18. Культовые здания и помещения
      • 3. 4. 19. Здания и помещения для спортивных, культурных и развлекательных организаций 139 3.5 Здания и помещения для жилья
      • 3. 5. 1. Общие наименования зданий и помещений для жилья
      • 3. 5. 2. Богатые, роскошные здания и помещения для жилья
      • 3. 5. 3. Здания и помещения для жилья простого типа
      • 3. 5. 4. Загородные жилые дома и дома, используемые для отдыха
      • 3. 5. 5. Сельские жилые дома — 147 I 3.5.6 Здания и помещения для кратковременного проживания
      • 3. 5. 7. Здания и помещения, характеризуемые по виду собственности
      • 3. 5. 8. Здания и помещения для жилья определенных категорий лиц
      • 3. 5. 9. Здания и помещения для жилья у отдельных народов
      • 3. 5. 10. Виды жилых домов различной конструкции
      • 3. 5. 11. Помещения для жилья, находящиеся в верхней части зданий 153 fc 3.5.12 Виды нестационарного жилья
      • 3. 5. 13. Виды домов по количеству квартир
      • 3. 5. 14. Виды квартир
      • 3. 5. 15. Виды комнат
  • Выводы

Национальная специфика тематической группы лексики: На материале наименований зданий и помещений в русском и английском языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Яркой приметой современного этапа развития общества является процесс глобализации, в результате которого неуклонно растет потребность в обмене информацией на разных языках, расширяется практика межкультурной коммуникации, возрастает потребность в совершенствовании приемов обучения иностранным языкам, в новых эффективных учебниках, разговорниках, словарях и справочниках, раскрывающих национальную специфику языков и культур. Все это закономерно обусловливает интерес современных исследователей к проблемам сопоставительного изучения языков.

Современная наука в области сопоставительных исследований характеризуется повышенным вниманием к сопоставительному исследованию языков в тесной взаимосвязи с мышлением, мировоззрением, картиной мира и национальной культурой народа, говорящего на данном языке. Расширяются и углубляются исследования национальной специфики лексических единиц, совершенствуются методы и приемы выявления национальной специфики единиц языка. Настоящее диссертационное исследование выполнено именно в этом русле и посвящено выявлению национальной специфики лексических единиц в русском и английском языках.

Актуальность исследования обусловлена потребностью теоретического языкознания в выявлении национальной специфики конкретных участков языковых систем, дальнейшем совершенствовании методов и приемов сопоставительного описания языков, разработке формализованных параметров определения национальной специфики лексических группировок. Сопоставительное исследование наименований зданий и помещений в русском и английском языках позволит представить национальную специфику денотативно близких участков лексических систем, что важно для построения общей теории национальной специфики языка.

Цель диссертационного исследования заключается в том, чтобы методом сопоставительного анализа выявить национальную специфику семантики наименований зданий и помещений в русском и английском языках.

• Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1. выявление состава сравниваемых тематических групп лексики в русском и английском языках;

2. структурирование исследуемых тематических групп на основе семантического критерия;

3. уточнение методики сопоставительного анализа семантики лексических единиц и параметров проявления национальной специфики семантики;

4. апробация разработанной методики и параметров на материале наименований зданий и сооружений в русском и английском языках на семемном и семном уровнях описания.

Методы исследования. В диссертации используется метод сопоставительного семантического анализа, описательный метод, методы компонентного, семного и семемного анализа, количественный метод. щ.

В качестве материала исследования использована тематическая группа наименований зданий и помещений в русском и английском языках. Данная лексика избрана в качестве материала исследования в связи с тем, что предварительный анализ показал, с одной стороны, существенную денотативную общность исследуемых единиц в сравниваемых языках, а с другой стороны — наличие заметных семемных и семных несовпадений в двух языках, что делает данный разряд лексики интересным в плане выявления национальной специфики семантики. Еще одной причиной выбора данного материала исследования послужил тот факт, что здания и помещения являются весьма важными для человека в его повседневной деятельности объектами действительности, тесно связанными с национальной бытовой культурой, вследствие чего можно прогнозировать наличие национальной специфики в их наименованиях.

Материалом исследования послужили русские и английские лексические единицы (лексемы и устойчивые словосочетания, выделенные в словарях отдельной словарной статьей), содержащие сему «здание, помещение» и извлеченные методом сплошной выборки из Большого толкового словаря русского языка под редакцией С. А. Кузнецова и Longman Dictionary of English Language and Culture. В качестве источников материала также использовался и целый ряд других авторитетных лексикографических источников, в том числе Словарь русского языка в четырех томах под редакцией А. П. Евгеньевой, Толковый словарь русского языка С. И. Ожегова и H.IO. Шведовой, Большой англорусский словарь под редакцией И. Р. Гальперина, Webster’s New World Dictionary, The Newsbury House Dictionary of American English, Macmillan English Dictionary, а также произведения русских, британских и американских авторов XX и XXI веков общим объемом 5 млн. словоупотреблений.

Представляемая на защиту работа имеет лингвометодологическую, а не системно-описательную направленность, и ставит целью совершенствование методики сопоставительного описания лексических группировок и выявление параметров национальной специфики семантики языков, в связи с чем наименования зданий и помещений выступают в работе материалом, а не предметом исследования.

Объектом исследования является лексика английского и русского языков, предметом исследования является национальная специфика слова, материалом исследования являются наименования зданий и помещений в русском и английском языках.

Предпринятое нами исследование не носит когнитивного характера — мы не ставим задачей описание концептов «здание» и «помещение» в русской и английской концептосферах, предметом исследования в работе являются языковые факты, описываемые в рамках семной семасиологии.

Научная новизна и теоретическая значимость исследования связаны с дальнейшим совершенствованием сопоставительной методики описания языков и состоят в том, что в диссертации впервые:

• проведен сопоставительно-семантический анализ тематических групп наименований зданий и помещений в русском и английском языках — групп лексики, характеризующихся высокой денотативной общностью и охватывающих существенный участок лексической системы русского и английского языков;

• выявлены основные формы проявления национальной специфики.

1 наименований зданий и помещений в русском и английском языках;

• для характеристики национальной специфики тематической группы лексики использованы формализованные параметры (индекс полисемантичности и индекс принадлежности к исследуемой группе), использовавшиеся ранее лишь для характеристики национальной специфики полисемии;

• разработаны и использованы для характеристики национальной специфики тематических групп новые формализованные параметры, в рамках которых может быть количественно охарактеризована степень национальной специфики тематической группы лексики: индекс внутригрупповой структурно-семантической связности группы, индекс семантической близости единиц группы, индекс яркости отдельных подгрупп в структуре тематической группы. Практическая значимость результатов исследования связана с возможностью их использования в лекционных курсах по общему языкознанию, страноведению, лексикологии, сопоставительной лингвистике, в спецкурсах по теории и практике перевода, в практике преподавания русского и английского языков как иностранных, а также с возможностью использования полученных результатов для корректировки двуязычных словарей. Выработанные параметры проявления национальной специфики семантики слова могут быть использованы для сопоставительных исследований других лексических группировок в разных языках.

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Тематические группы наименований зданий и помещений в русском и английском языках представляют собой лексические группировки, обладающие в сравниваемых языках существенной семантической общностью. Структура и состав семантических подгрупп исследуемой лексики в сравниваемых языках в основном совпадают.

2. Семантика единиц, образующих исследуемые тематические группы, демонстрирует как сходство, так и национальную специфику.

3. Национальная специфика может быть выявлена и описана в рамках набора формализованных параметров.

4. Основными параметрами для выявления национальной специфики тематических групп лексики являются следующие:

• количество лексических единиц в группе (номинативная плотность тематической группы/подгруппы).

• степень сходства структурной организации группы: количество и состав подгрупп, минигрупп, микрогрупп и микромикрогрупп в структуре тематической группы;

• соотношение однозначности и многозначности лексем в составе группы;

• соотношение денотативных и коннотативных семем, по которым лексемы входят в тематическую группу;

• уровень полисемантичности структурных единиц группы;

• степень принадлежности структурной единицы к группе;

• уровень внутригрупповой структурно-семантической связности группы;

• уровень семантической близости единиц группы;

• степень яркости подгруппы внутри тематической группы.

По всем названным параметрам сопоставления тематические группы наименований зданий и помещений в русском и английском языках обнаруживают национальную специфику и могут быть охарактеризованы количественно или в виде формализованных индексов.

5. Проявление национальной специфики исследуемых тематических групп различается по отдельным параметрам сопоставления. Наиболее ярко при сравнении тематических групп наименований зданий и помещений национальная специфика выявляется в рамках таких параметров, как номинативная плотность, индекс семантической близости единиц группы, индекс внутригрупповой структурно-семантической связности группы, индекс принадлежности к группе, индекс яркости подгруппы внутри тематической группы, соотношение однозначных и многозначных лексем. По остальным параметрам национальная специфика представлена менее наглядно.

Апробация. Основные положения и результаты исследования докладывались автором на региональной научной конференции «Культура общения и её формирование» (Воронеж, 2003), на международной научно-практической конференции «Языки мира и мир языков» (Москва, 2003), на IX, X и XI международных конференциях Национального Объединения Преподавателей Английского языка России (Курск, 2003; Тамбов, 2004; Ижевск 2005), на международной научно-практической конференции «Актуальные проблемы теории и методологии науки о языке» (Санкт.

Петербург, 2005). Работа обсуждалась на заседании кафедры английского языка ВГУ. По теме диссертации опубликовано 10 работ.

Структура диссертации: работа состоит из введения, трех глав, заключения, списков использованной литературы, словарей и источников фактического материала.

Выводы.

Как показало исследование, номинативная плотность тематической группы наименований зданий и помещений в английском языке составляет 754 лексические единицы. Исследуемая группа включает в себя пять подгрупп. Наиболее крупной по размеру является подгруппа Здания и помещения для определенных целей и категорий лиц, включающая 512 лексем. Достаточно большое количество лексем отмечено также в подгруппе Здания и помещения для жилья — 206 лексем. Количество лексем в остальных подгруппах существенно ниже. Так, подгруппа Виды зданий и помещений включает 89 лексических единиц, подгруппа Общие наименования зданий и помещений — 10 лексем. Самой малочисленной является подгруппа Комплексы помещений, которая включает в себя всего 3 лексемы. (Еще раз отметим здесь, что общее количество лексем меньше суммы количества лексем по подгруппам в связи с тем, что одна лексема разными семемами может входить в разные структурные единицы группы).

Самые многочисленные подгруппы исследуемой тематической группы подлежат дальнейшему делению. Так, в подгруппе Виды зданий и помещений выделяется шесть минигрупп, в подгруппе Здания и помещения для жилья — 15. Подгруппа Здания и помещения для определенных целей и категорий лиц делится на 19 минигрупп, самой многочисленной из которых является минигруппа Здания и помещения для хранения (71 лексема), а самой малочисленной — минигруппа Здания и помещения для диких животных и птиц (пять лексических единиц).

Отметим, что многие минигруппы делятся на еще более мелкие структурные единицы — микрогруппы. Количество микрогрупп в рассмотренных минигруппах колеблется от 2 до 10. Так, минигруппы Характеристика зданий и помещений по размеру, Характеристика зданий н помещений по форме и конструкции подгруппы Виды зданий н помещений, минигруппы Здания и помещения лечебных учреждений, Здания и помещения учебно-воспитательных учреждений подгруппы Здания и помещения для определенных целей н категорий лиц, минигруппы Богатые, роскошные здания и помещения для жилья, Здания и помещения для жилья, характеризуемые по виду собственности и Виды нестационарного жилья подгруппы Виды зданий и помещений для жилья имеют в своём составе по две микрогруппы. Наибольшее число микрогрупп (десять) входит в минигруппы Специализированные здания и помещения и Здания и помещения для хранения подгруппы Здания н помещения для определенных целей и категорий лиц.

Ряд микрогрупп имеет в своем составе еще более мелкие структурные единицы — микромикрогруппы. Так, микрогруппа Здания и помещения для специализированных предприятий общественного питания включает три микромикрогруппы: наименования зданий и помещений предприятий, специализирующихся на приготовлении и продаже определенных видов кушанийпродаже алкогольных напитковпродаже безалкогольных напитков и сладостей. Микрогруппа Различающиеся по размеру торговые здания и помещения имеет в своем составе две микромикрогруппы: крупные по размеру торговые здания и помещения и небольшие по размеру торговые здания и помещения. Микрогруппа Здания и помещения для специализированной торговли включает четыре микромикрогруппы: здания и помещения для торговли продовольственными товарамиздания и помещения для торговли промышленными товарами', здания и помещения для торговли печатной продукциейздания и помещения для торговли дешевыми и подержанными вещами.

В целом следует отметить, что рассматриваемая тематическая группа лексики имеет разветвленную структуру — пять подгрупп имеют в общей сложности 40 минигрупп, 88 микрогрупп и 9 микромикрогрупп. При этом наибольшую яркость внутри тематической группы (62,44%) демонстрирует подгруппа Здания и помещения для определенных целей и категорий лиц.

Как показал проведенный анализ, большую часть лексем анализируемой тематической группы составляют однозначные лексемы 460 из 820 (56,1%).

Наибольшее число однозначных лексем зафиксировано в минигруппах Здания и помещения для храпения (38 лексических единиц), Здания и помещения сельскохозяйственного назначения (35 лексических единицы) и Здания и помещения для предприятий общественного питания (30 лексем).

Наибольшее число многозначных лексем отмечено в минигруппах Здания и помещения для хранения (33 лексемы), Характеристика зданий и помещений по месту расположения (25 лексем) и Специализированные здания н помещения (19 лексем).

Как отмечалось, отдельные лексемы могут входить в структурные единицы рассматриваемой тематической группы несколькими семемами. Такими лексемами являются cloak-room, cook-room, manufactory, mill, school, toilet, toilet-room, vaults и др.

Как мы уже отмечали, разные семемы одной и той же многозначной лексемы могут входить в разные подгруппы исследуемой группы лексики, а также могут выходить за ее рамки и относиться к другой тематической группе. Так, в разные подгруппы рассматриваемой тематической группы входят лексемы attic, barn, barracks, house, igloo, outhouse, palace, wigwam и некоторые другие. Лексемы attic, palace входят одновременно в подгруппу Виды зданий и помещений, подгруппу Здания и помещения для определенных целей и категорий лиц и подгруппу Здания и помещения для жилья. Лексемы barn, igloo, outhouse, wigwam входят в подгруппы Здания и помещения для определенных целей и категорий лиц и Здания и помещения для жилья. Лексема barracks — в подгруппу Виды зданий и помещений и подгруппу Здания и помещения для жилья. Лексема house входит одновременно в подгруппу Общие наименования зданий и помещений, подгруппу Здания и помещения для определенных целей и категорий лиц и подгруппу Здания и помещения для жилья.

Отметим также, что ряд многозначных лексем подгруппы Здания и помещения для определенных целей и категорий лиц одновременно входят в разные минигруппы данной подгруппы. Такими лексемами, например, являются bank, chamber, green-room, guard-house, guard-room, lodge, pump-room, work-room.

Интересно отметить, что целый ряд многозначных лексем (iauditorium, common-room, cook-room, hall, manufactory, pavilion, pump-room, strong-room) всеми развиваемыми ими семемами входят в исследуемую тематическую группу.

Таким образом, индекс внутригрупповой структурно-семантической связности здесь равен 5,43%, поскольку 41 лексема из 754 одновременно входит в разные структурные единицы описываемой тематической группы.

Выполненное описание тематической группы наименований зданий и помещений в английском языке позволяет отметить, что абсолютное большинство лексем, входящих в структурные единицы данной тематической группы, включены в них по денотативным семемам Д1 и Д2, при этом семемы Д1 заметно преобладают (598 и 203 соответственно). Количество коннотативных семем, по которым лексемы входят в исследуемую тематическую группу, составляет всего 18 единиц.

Исследование семантики единиц изучаемой тематической группы показало наличие в ее составе большого количества лексем, вступающих в синонимические отношения. Отметим при этом, что ряд структурных единиц рассматриваемой группы содержат исключительно лексемы, демонстрирующие синонимические отношения. Так, минигруппа Характеристика зданий и помещений по длительности использования (tent, bell-tent, dog-tent, pavilion, shelter-tent, tabernacle), полностью состоит из синонимов, являющихся наименованиями помещений для временного использования. А минигруппа Здания и помещения для жилья простого типа (bothy, cabana, cottage, crib, hole, hovel, hut, kraal, rancho, shack, shanty, shebang, shelty) полностью состоит из лексем, составляющих синонимические ряд, с общим значением «лачуга, хижина». Микрогруппа Виды нестационарного жилья состоит из двух синонимических рядов — barge, houseboat (плавучий дом) и caravan, mobile home, motor home, trailer (дом на колесах). Шесть из семи микрогрупп минигруппы Виды комнат также представляют собой синонимические ряды.

В целом 439 лексем из входящих в изучаемую тематическую группу 754 демонстрируют синонимические отношения. Таким образом, индекс семантической близости единиц рассматриваемой тематической группы в английском языке составляет 0,58.

Исследование показало также, что индексы полисемантичности и индексы принадлежности подгрупп и минигрупп к рассматриваемой группе лексики существенно различаются. Так, самый высокий индекс полисемантичности демонстрирует подгруппа Общие наименования зданий и помещений (5,3), в то время как индекс принадлежности данной подгруппы к исследуемой группе лексики является наименьшим (26,42%), поскольку лишь 14 из 53 семем, развиваемых лексемами рассматриваемой подгруппы, содержат сему изучаемой группы.

Наименьший индекс полисемантичности (1,0) демонстрируют минигруппа Характеристика зданий и помещений по использованному для постройки материалу. При этом здесь наблюдается самый высокий индекс принадлежности к исследуемой группе лексики (100%). Маленький индекс полисемантичности, но высокий индекс принадлежности к рассматриваемой тематической группе наблюдается у минигрупп Виды жилых домов различных конструкции (1,08 и 100%) и Помещения для жилья, находящиеся в верхней части зданий (1,33 и 100%).

Самый высокий индекс принадлежности лексем к исследуемой группе лексики (100%) наблюдается, помимо отмеченных выше минигрупп, еще в следующих минигруппах: Характеристика зданий и помещений по длительности использования, Характеристика зданий и помещений по состоянию, Помещения для проведения публичных мероприятий, Виды домов по количеству квартир. Отметим, что индекс полисемантичности перечисленных выше минигрупп английской тематической группы варьируется от 1,0 до 2,5, что лишь частично подтверждает вывод об обратно пропорциональной зависимости индексов полисемантичности и принадлежности к группе.

Средний индекс полисемантичности всей группы равняется 2,04. Следует отметить наличие в семантемах единиц данной тематической группы достаточно большого количества семем, содержащих сему этой группы, вследствие чего средний индекс принадлежности подгрупп к изучаемой тематической группе достаточно высок и составляет 71,64%.

В целом исследование тематической группы наименований зданий и помещений в английском языке показало, что данная группа достаточно обширна и хорошо структурирована. Наибольшую номинативную плотность и наибольшую степень яркости внутри этой тематической группы демонстрирует подгруппа Здания и помещения для определенных целей и категорий лиц.

Сводные данные о лексемах исследуемой тематической группы представлены в таблице 2 на стр. 165.

Заключение

.

Основные итоги проведенного исследования таковы. Тематические группы наименований зданий и помещений, как в русском, так и в английском языках представляют собой обширные по объёму, сложные и разнообразные по составу и семантике группы. (Сводная таблица исследуемых тематических групп приведена на стр. 176.).

Для выявления и описания национальной специфики семантики исследуемых лексических единиц релевантными оказываются следующие показатели:

• количество лексических единиц в группе (номинативная плотность тематической группы/подгруппы);

• степень сходства структурной организации группы: количество и состав подгрупп, минигрупп, микрогрупп и микромикрогрупп в структуре тематической группы;

• соотношение однозначности и многозначности лексем в составе группы — описывается в процентах;

• соотношение денотативных и коннотативных семем, по которым лексемы входят в тематическую группу;

• уровень полисемантичности структурных единиц группыописывается индексом;

• степень принадлежности структурной единицы к группе — описывается индексом, вычисляемым в процентах;

• уровень внутригрупповой структурно-семантической связности группы — описывается индексом, вычисляемым в процентах;

• уровень семантической близости единиц группы — описывается индексом;

• степень яркости подгруппы внутри тематической группы — описывается индексом, вычисляемым в процентах.

Объём тематических групп наименований зданий и помещений в русском и английском языках неодинаков. Так, в английском языке номинативная плотность тематической группы наименований зданий и помещений составляет 754 лексические единицы, что значительно превышает соответствующий показатель в русском языке — 407 лексических единиц.

Исследование показало высокую степень сходства структурной организации сравниваемых тематических групп. Структуры исследуемых тематических групп и входящих в их состав подгрупп в обоих языках в основном совпадают. Так, и в русском, и в английском языках не подлежат дальнейшему делению такие подгруппы, как Общие здания и помещения и Комплексы зданий и помещений. Подгруппа Здания и помещения для специальных целей и категорий лиц в обоих языках включает 19 минигрупп идентичных наименований. Подгруппы Виды зданий и помещений и Здания и помещения для жилья в обоих языках подлежат дальнейшему делению, но количество входящих в них минигрупп в сравниваемых языках различно. Данные подгруппы содержат соответственно пять и десять минигрупп в русском языке и шесть и пятнадцать — в английском. Отметим при этом, что в подгруппе Виды зданий н помещений в русском языке, в отличие от английского, отсутствует минигруппа Характеристика зданий и помещений по использованному для постройки материалу, а в подгруппе Здания и помещения для жилья — такие минигруппы, как Здания н помещения, характеризуемые по виду собственности, Виды жилых домов различных конструкций, Виды нестационарного жилья, Виды домов по количеству квартир и Виды квартир. Интересно отметить, что в обеих тематических группах некоторые из минигрупп также подлежат дальнейшему делению на микрогруппы и микромикрогруппы. Так, исследуемая тематическая группа в русском языке имеет в общей сложности 34 минигруппы, 41 микрогруппу и семь микромикрогрупп. Обращает на себя внимание тот факт, что структура тематической группы в английском языке представляется более разветвлённой, поскольку состоит из 40 минигрупп, 88 микрогрупп и девяти микромикрогрупп.

Самыми многочисленными подгруппами в русском и английском языках являются подгруппы Здания и помещения для определённых целей и категорий лиц, которые насчитывают 325 и 512 лексических единиц соответственно. Что касается самых малочисленных подгрупп, то они в сравниваемых языках также совпадают. Это подгруппы Комплексы зданий и помещений, состоящие из двух лексем в русском языке и трёх лексем — в английском.

Следует отметить преобладание однозначных лексем над многозначными в обеих тематических группах, при этом процентное соотношение данных лексем к общему числу лексем группы в русском языке выше, чем в английском (62,65% и 56,03% соответственно).

В обоих языках абсолютное большинство лексем входит в структурные единицы рассматриваемых тематических групп по семемам Д1 и Д2 (см. табл. 1 и 2). В русском языке число таких лексем составляет 440 единиц, из них 356 входят в исследуемую группу по семеме Д1 и 84 — по семеме Д2. В английском языке 801 лексема включена в структурные единицы рассматриваемой тематической группы по семемам Д1 и Д2, при этом семемы Д1 также преобладают над семемами Д2 (598 и 203 соответственно). Количество коннотативных семем, по которым лексемы входят в структурные единицы тематических групп сравниваемых языков, невелико и составляет в русском и английском языках соответственно шесть и восемнадцать.

Проведённое исследование также показало, что средние индексы полисемантичности в тематических группах русского и английского языков невелики и составляют соответственно 1,86 и 2,04, что объясняется преобладанием в обоих языках однозначных лексем. В то же время более высокий индекс полисемантичности в английской группе лексики является результатом наличия в английской тематической группе большего по сравнению с русским количества многозначных лексем (152 полисемантичные лексемы в русском языке и 299 — в английском).

Сравнивая индексы полисемантичности отметим, что самый высокий индекс в обоих языках демонстрируют подгруппы Общие наименования зданий н помещений (3,89 и 5,3 соответственно в русском и английском). Самый низкий индекс полисемантичности (1,0) в русском языке имеет подгруппа Комплексы зданий и помещений и минигруппа Здания и помещения для жилья простого типа подгруппы Здания и помещения для жилья. В английском языке такой же низкий индекс полисемантичности демонстрирует минигруппа Характеристика зданий и помещений по использованному для постройки материалу подгруппы Виды зданий и помещений.

Приблизительно одинаковые индексы полисемантичности как в русском, так и в английском языках отмечаются в минигруппах Характеристика зданий и помещений по размеру, Производственные здания н помещения, Здания и помещения для постройки, стоянки и ремонта транспортных средств, Сельские жилые дома. В минигруппах Помещения для жилья, находящиеся в верхней части зданий, индексы полисемантичности в обоих языках одинаковы и равны 1,33.

Значительное различие в индексах полисемантичности в русском и английском языках отмечается в минигруппах Характеристика зданий н помещений по форме и конструкции (2,66 и 1,67), Характеристика зданий и помещений по длительности использования (2,33 и 1,5), Здания и помещения для диких животных и птиц (1,75 и 2,8), Здания и помещения для жилья простого типа (1,0 и 2,77), Здания и помещения для жилья определенных категорий лиц (1,78 и 2,62), Здания и помещения для жилья у отдельных народов (1,33 и 2,25). Данные по остальным мннпгруппам также в большей или меньшей степени отличны друг от друга. При этом отметим, что в большинстве случаев индексы полисемантичности минигрупп в английском языке выше индексов аналогичных минигрупп в русском языке (см. таблицы 1 и 2).

Как показало проведённое исследование, средний индекс принадежности выделенных подгрупп к исследуемой группе лексики в английском языке (71,64%) превышает средний индекс принадлежности в русском языке (63,74%). Данный факт можно объяснить значительным преобладанием в английском языке семем, содержащих сему исследуемой тематической группы (1175 семем в английском языке и 508 — в русском).

В русском языке наибольший индекс принадлежности к исследуемой группе (100%) отмечен у подгруппы Комплексы зданий и помещений, при этом, как было отмечено выше, данная подгруппа демонстрирует наименьший индекс полисемантичности. Подгруппа же Общие наименования зданий и помещений, имея наибольший индекс полисемантичности (3,89), демонстрирует наименьший индекс принадлежности к группе (28,57%).

В английском языке наименьший индекс принадлежности (26,42%) также демонстрирует подгруппа, имеющая наивысший индекс полисемантичности — подгруппа Общие наименования зданий и помещений. Сразу у нескольких минигрупп в английском языке отмечается самый высокий индекс принадлежности к исследуемой группе лексики (100%). Это такие минигруппы, как Характеристика зданий и помещений по длительности использования, Характеристика зданий и помещений по состоянию, Характеристика зданий и помещений по использованному для постройки материалу, Здания и помещения для проведения публичных мероприятий, Виды жилых домов различных конструкций, Помещения для жилья, находящиеся в верхней части здания, Виды домов по количеству квартир. При этом индексы полисемантичности у этих минигрупп варьируются от 1 до 2,5.

Как показал проведённый анализ, низкие индексы принадлежности к исследуемой группе лексики в обоих языках в основном отмечаются у структурных единиц с более высокими индексами полисемантичности (см. табл. 1 и 2). Тем не менее, вывод об обратно пропорциональной зависимости индексов полисемантичности и индексов принадлежности к группе на нашем материале подтверждается лишь частично и требует дальнейшего изучения.

Выполненное исследование показало, что одни и те же лексемы разными семемами могут одновременно входить как в одну и ту же структурную единицу, так и в другие структурные единицы описываемых тематических групп. При этом уровень внутригрупповой структурно-семантической связности группы в русском языке (7,86%) превышает аналогичный индекс в английском языке (5,43%) более чем на 2%. Это объясняется незначительной разницей в количестве лексем, входящих разными семемами в разные структурные единицы, в русском и английском языках (32 и 41 соответственно) и существенной разницей в номинативной плотности сравниваемых тематических групп.

Исследование семантики единиц рассматриваемых тематических групп сравниваемых языков показало наличие в их составе лексем, демонстрирующих синонимические отношения. Обращает на себя внимание тот факт, что, как в русском, так и в английском языках выявлены структурные единицы, целиком состоящие из синонимических рядов, как, например, минигруппа Характеристика зданий и помещений по состоянию в русском языке и Характеристика зданий и помещений по длительности использования в английском. При этом число таких структурных единиц в английском языке значительно выше, чем в русском, как и общее количество лексем, демонстрирующих синонимические отношения (439 и 85 соответственно). В целом индекс семантической близости единиц группы в английском языке составляет 0,58, что существенно превышает аналогичный индекс (0,21) в русском языке.

Наибольшую степень яркости внутри рассматриваемых тематических групп в обоих языках демонстрируют подгруппы Здания и помещения для определенных целей и категорий лиц, при этом индекс яркости у этой подгруппы в русском языке выше, чем в английском (74,03% и 62,44% соответственно). В то же время в английском языке намного более ярко, чем в русском, представлена подгруппа Здания и помещения для жилья — индекс ее яркости выше, чем в русском языке -25,12% и 15,72% соответственно. Это подгруппа в английском языке лучше структурирована, содержит, помимо минигрупп, также и микрогруппы. Количество минигрупп в английской подгруппе в полтора раза больше, чем в русской. В русской подгруппе отсутствуют такие интересные с точки зрения национальных особенностей минигруппы, как Здания и помещения для жилья, характеризуемые по виду собственности, Виды жилых домов различной конструкции, Виды нестационарного жилья, Виды домов по количеству квартир, Виды квартир. Ряд минигрупп исследуемой подгруппы в английском языке, в отличие от русского языка, делятся на более мелкие структурные единицы — микрогруппы. Так, минигруппы Богатые, роскошные здания и помещения для жилья, Здания и помещения для жилья, характеризуемые по виду собственности, Виды нестационарного жилья включают в свои структуры по две микрогруппы. Самая многочисленная, следовательно, демонстрирующая самую высокую степень яркости, минигруппа Виды комнат состоит из семи микрогрупп. Обращает на себя внимание, что при этом практически все микрогруппы целиком составлены из синонимических рядов, каждый из которых обозначает один отдельный вид комнаты. Представляется, что такое большое количество наименований различных комнат в английском языке может быть объяснено национальными особенностями языкового членения действительности носителями данного языка, в основе воспитания которых лежит чувство независимости, уважения личности, невмешательства в дела других людей.

Достаточно высокий индекс яркости демонстрирует также минигруппа Здания и помещения для курения и удовлетворения физиологических потребностей, содержащая, в частности, 23 лексемы, обозначающие тот или иной вид туалета, и 7 лексем, обозначающих здания и помещения для купания. С этой точки зрения в английском языке также интересна минигруппа Здания и помещения сельскохозяйственного назначения. В ней представлены 15 лексем, обозначающих разные виды зданий и помещений для разведения растений, 13 из них при этом являются синонимичными наименованиями теплиц, а две — обозначают теплицы для определенных видов растений. В данной минигруппе выделяются также семь лексем, обозначающих свинарник, шесть — голубятню, четыре лексемы, обозначающие птичник и трисобачью конуру. В русском языке этих наименований насчитывается значительно меньше: всего шесть наименований туалетов, три наименования помещений для купания, пять лексем, обозначающих здания и помещения для разведения растений, три наименования зданий и помещений для домашней птицы, два наименования собачьей конурылексемы, обозначающие свинарник и голубятню, вообще являются единичными. Подобные различия также позволяют сделать вывод о различиях в языковом членении действительности носителями русского и английского языков.

В целом исследование показало, что тематические группы наименований зданий и помещений в русском и английском языках демонстрируют как сходство, так и национальную специфику.

Проведенное исследование подтвердило возможность изучения национальной специфики лексики на материале одноименных тематических групп по выделенным нами параметрам. Национальная специфика выявлена нами в рамках всех отмеченных параметров, однако степень ее проявления по разным параметрам неодинакова. Наиболее заметно при сравнении тематических групп наименований зданий и помещений национальная специфика выявляется в рамках следующих параметров: номинативная плотность (407 лексических единиц в русском языке и 754 — в английском) — индекс семантической близости единиц группы (0,21 в русском языке и 0,58 — в английском) — л индекс внутригрупповой структурно-семантической связности группы (7,86% в русском языке и 5,43% - в английском) — индекс принадлежности к группе (63,74% в русском языке и 71,64% - в английском) — индекс яркости подгруппы внутри тематической группы (для подгрупп с наибольшей номинативной плотностью: 74,03% и 15,72% в русском языке и соответственно 62,44% и 25,12% — в английском) — соотношение однозначных и многозначных лексем (62,65% в русском языке и 56,03% - чем в английском).

По остальным параметрам, таким, как степень сходства структурной организации группысоотношение денотативных и коннотативных семем, по которым лексемы входят в тематическую группууровень полисемантичности структурных единиц группы национальная специфика рассмотренных тематических групп представлена менее наглядно.

Исследование показало, что система предложенных формализованных показателей национальной специфики семантики, представленная в виде индексов, позволяет достаточно объективно и наглядно выявить и описать национальную специфику семантики лексических единиц, что дает возможность использовать данные показатели для исследования и оценки степени проявления национальной специфики семантики других групп лексических единиц.

Перспективы дальнейшего исследования национальной специфики семантики единиц в рамках лексических группировок видятся нам в использовании предложенной нами методики к сопоставительному изучению других тематических групп, а также в расширении и уточнении перечня параметров для выявления национальной специфики различных групп лексики.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.И. Лингвистический модернизм как дегуманизация науки о языке / В. И. Абаев // Вопросы языкознания. — 1965. — № 3. — С.22 — 43.
  2. В.Г. Язык как единство системы отношений и системы построения / В. Г. Адмони // Филол. науки. 1963. — № 3. — С. 3 — 15.
  3. В.В. Интернациональные элементы в лексике языков / В.В.
  4. Р.В. Семантическая значимость слова и структура лексико-семантической группы: На материале прилагательных -цветообозначений рус. языка / Р. В. Алимпиева. Л.: Изд-во ЛГУ, 1986. -177 с.
  5. Т.Р. Системность малых групп лексики на материалеIанглийского семантического поля Deception: автореф. дис.. канд. филол. наук / Аникеева Т. Р. Воронеж, 2002. — 16 с.
  6. В.Д. Сравнительная типология английского и русскогоязыков: учеб. пособие /В.Д. Аракин. Л.: Просвещение, 1979. — 259 с.
  7. В.Д. Типология языков и проблема методического прогнозирования / В. Д. Аракин. — М.: Высш. шк., 1989. 157 с.
  8. В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков /
  9. В.Д. Аракин. -М.: Просвещение, 1989. 256 с.
  10. Н.Д. Коммуникативные функции и значения слова / Н. Д. Арутюнова // НДВШ. Филол. науки. 1973. — № 3. — С. 42−54.
  11. Ю.Арутюнова Н. Д. К проблеме функциональных типов лексического значения: Аспекты семантических исследований / А. А. Уфимцева, Е. С. Кубрякова, Н. Д. Арутюнова и др. Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, А. А. Уфимцева.-М.: Наука, 1980.-356 с.
  12. П.Арутюнова Н. Д. Типы языковых значений: Оценка. Событие. Факт /Н.Д. Арутюнова. -М.: Наука, 1988. 338 с.
  13. Аспекты лексического значения. Воронеж, 1982. — 129 с.
  14. .М. К методике сопоставительного изучения двух языков: (На материале русского и немецкого языков) / Б. М. Балин. Иванов, пед. ин-т., 1961.-131 с.
  15. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. М.: Изд-во иностр. лит., 1955.-416 с.
  16. JI.C. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода /Л.С. Бархударов. М.: Международные отношения, 1975. -240 с.
  17. Л.С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий: (На материале английского и русского языков) / Л. С. Бархударов // Иностр. яз. в шк. 1980. — № 5. — С. 11−16.
  18. Н.В., Стернин И. А. Ядро и периферия в семантике слова (русск. машина и англ. car) / Н. В. Барышев, И. А. Стернин. // Контрастивные исследования лексики и фразеологии русского языка: сб. статей. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1996. — С. 70−74.
  19. Н.В. Национальная специфика лексико-семантических полей «Средства передвижения» в русском и английском языках: Дис. .канд. филол. наук / Н. В. Барышев. Воронеж, Изд-во Воронеж, ун-та, 1999. — 160 с.
  20. И.Д. Сопоставительное исследование русских и французских существительных с развитой многозначностью: автореф. дис. .канд. филол. наук / И. Д. Белеева. Екатеринбург, Изд-во Урал, ун-та, 2000. -18 с.
  21. С.В. К проблеме межъязыковой национально-культурной эквивалентности / С. В. Белкин // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987.- С. 147−155.
  22. С.Г. Значение сопоставительного изучения лексики / С. Г. Бережан // Сопоставительная лингвистика и обучение неродному языку.-М., 1987. С. 53−64.
  23. С.Г. Сопоставительное изучение микросистем лексики и обоснование системного характера переводных словарей / С. Г. Бережан // Методы сопоставительного изучения языков. М., 1988. — С. 44−56.
  24. А.В. Грамматическая категория и контекст / А. В. Бондарко. Л., 1971. — 118 с.
  25. А.В. К теории поля в грамматике залог и залоговость / А. В. Бондарко // Вопросы языкознания. — 1972. — № 3. — С. 20 — 25.
  26. А.В. Принципы функциональной грамматики и опросы аспектологии / А. В. Бондарко. Л., 1983. — 217с.
  27. А.В. Функциональная грамматика. Л., 1984. — с. 179.
  28. А.В. Теория значения в системе функциональной грамматики: На материале русского языка / А. В. Бондарко. М.: Изд-во «Языки славянской культуры», 2002. — 736 с. 35.
  29. А.А. Лексика языка и культура страны: Изучение лексики в лингвострановедческом аспекте / А. А. Брагина. — М.: Рус. яз., 1981. -176 с.
  30. В.М. Критерии определения межъязыковой эквивалентности синтаксических единиц (на материале французского и молдавского языков) / В. М. Брега // Филологические науки. 1986. № 6. — С. 64 — 68.
  31. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учеб. пособие / Е. В. Бреус. М.: Изд-во УРАО, 2000. -208 с.
  32. Р.А. Проблемы развития языка / Р. А Будагов. М.: Наука, 1965.-73 с.
  33. Р.А. Человек и его язык / Р. А. Будагов. М.: Изд-во Моск. унта, 1974.-262 с.
  34. Р.А. К сравнительно-сопоставительному изучению словосочетаний: (Романский языковой материал) / Р. А. Будагов // Филол. науки. 1983. — № 1. с. 19−31.
  35. Т.В. Грамматические и семантические категории и их связи / Т. В. Булыгина // Аспекты семантических исследований. М., 1980. -356 с.
  36. Т.В., Шмелев А. Д. Языковая концептуализация мира / Т. В. Булыгина, А. Д. Шмелев. М.: Школа «Языки русской культуры», 1997. — 574 с.
  37. Г. В. Лакунарность как категория лексической системологии: автореф. дис. .д-ра филол. наук / Г. В. Быкова. Воронеж: ВГУ, 1999. -32 с.
  38. Л.М. Теория семантических полей / Л. М. Васильев // Вопросы языкознания. 1971. — № 5. — С. 105−113.
  39. Л.М. Синхронный и диахронический аспект синонимии Л.М. Васильев Вопросы семантики. Калининград, 1983. — С.5 -17.
  40. Л.М. Значение в его отношении к системе языка / Л. М. Васильев. Уфа: БГУ, 1985. — 61 с.
  41. Л.М. Современная лингвистическая семантика / Л. М. Васильев. -М.: Высш.шк., 1990. 175 с.
  42. А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. — М.: Русские Словари, 1996.-411 с.
  43. А. Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики / А. Вежбицкая. М.: Языки славянской культуры, 2001. -272 с.
  44. Е.М. Лингвистическая проблематика страноведения и преподавания русского языка иностранцам / Е. М. Верещагин, В. Г Костомаров. М.: Изд-во МГУ, 1971. — 84 с.
  45. Е.М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании рус. яз. как иностр. Метод, руководство / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Рус. яз., 1976. — 246 с.
  46. Е.М. Лингвострановедческая теория слова / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. М.: Рус. яз., 1980. — 320 с.
  47. Вопросы сопоставительного лингвистического анализа / Отв. ред. Харьковская А. А. — Куйбышев: гос. пед. ин-т, 1977. — 102 с.
  48. Е.В. Особенности наименований нарушений законов о собственности в русском и английском языках / Е. В. Воронина // Сопоставительные исследования. — Воронеж: Изд-во «Истоки», 2004. — с. 42−46.
  49. Гак В. Г. Беседы о французском слове (Из сравнительной лексикологии французского и русского языков). М.: Международные отношения. 1966.-335 с.
  50. Гак В. Г. Русский язык в зеркале французского /В.Г. Гак // Русский язык за рубежом. 1967. — № 3. — С. 35−41.
  51. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология / В. Г. Гак. М.: Международные отношения, 1977. — 263 с.
  52. Гак В. Г. Сравнительная типология русского и французского языков / В. Г. Гак. Ленинград: Просвещение, 1977. — 299 с.
  53. Гак В. Г. Межъязыковое сопоставление и преподавание иностранного языка / В. Г. Гак // Иностр. яз. в шк. 1979. — № 3. — С. 3 — 11.
  54. Гак В. Г. Русский язык в сопоставлении с французским / В. Г. Гак. М.: Рус. яз., 1988.-264 с.
  55. Гак В. Г. Языковые преобразования / В. Г. Гак. М.: Языки русской культуры, 1998. — 768 с.
  56. Г. Д. Национальные образы мира / Г. Д. Гачев. М.: Наука, 1988. -270 с.
  57. Р.С., Хидекель С. С. Сопоставительное изучение лексики и практика преподавания / Р. С. Гинзбург, С. С. Хидекель // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1969. — Вып. 3. — ч. 1.
  58. В. А. К вопросу о направлениях сопоставительно-типологического анализа лексики (на материале германских языков) / В. А. Головин // Сопоставительный анализ языковых единиц. Барнаул, 1986.- С. 16−26.
  59. В.Б. Контрастивный анализ лексико-семантических групп (на материале английского, русского, немецкого языков): Учебное пособие / В. Б. Гольдберг. Тамбов: ТГПИ, 1998. — 56 с.
  60. В.Б. Национальная специфика семантических связей / В. Б. Гольдберг // Язык и национальное сознание. Воронеж, 1999. — Вып.2. -С. 164−165.
  61. .Ю. К проблеме семантической типологии / Б. Ю. Городецкий, М.: Изд-во Моск. ун-та, 1969. — 564 с.
  62. И.М. Пособие по сопоставительной грамматике немецкого и русского языков: Учеб. пособие / И. М. Горохова, Н. А. Филиппова. М.: Высш. шк., 1985.- 191 с.
  63. С.В. Лексико семантическая группа «Отдых» в русском и английском языках / С. В. Грицышина // Сопоставительные исследования 2005 — Воронеж: Истоки, 2005. — С.26 — 30.
  64. А. Сопоставительная семасиология литовского и русского языков / А. Гудавичюс. Вильнюс: Мокслас, 1985. — 278 с.
  65. Е.В. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке / Е. В. Гулыга, Е. И. Шендельс. -М.: Прсвещение, 1969. 184 с.
  66. В. Фон. Избранные труды по языкознанию / В. фон Гумбольдт. М.: Прогресс, 1984. — 397 с.
  67. М.С. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Итало-романская группа / М. С. Гурычева, Н. А. Катаюшина. — М.: Наука, 1966.-177 с.
  68. К. Контрастивный анализ / К. Джеймс // Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XXV. М.: Прогресс, 1989. — С. 205−307.
  69. И.И. Особенности проявления семантической универсалии в разносистемных языках (метафорическая модель путь в русском и английском языках): автореф. дис. .канд. филол. наук. / И.И.
  70. Дубровина. Саратов, 2001. — 24 с.
  71. JI.H. Ядро лексико-фразеологического поля «Способы приготовления пищи» в русском и английском языках / JI.H. Дудкина // Сопоставительные исследования 2006 — Воронеж: Истоки, 2006. — С.82.
  72. JI. Можно ли считать, что значения слов образуют структуру? / JI. Ельмслев //Новое в лингвистике. 1962. — Вып. 2. — С. 131−137.
  73. М.А. Лексико-семантическое поле «отношение человека ктруду» в русских народных говорах: этнолингвистический аспект: автореф. дис.. канд. филол. наук. / М. А. Еремина. — Екатеринбург, 2003.-22 с.
  74. В.М. Центр и периферия в языке в свете языковых универсалий / В. М. Живов, Б. А. Успенский // Вопросы языкознания. 1973. — № 5. — С. 24−35.
  75. B.C. К вопросу о сопоставлении неродственных языков / B.C. Иванов // Проблемы филологии. М., 1967. — С. 230−242.
  76. Е.В. Сопоставительный анализ лексики семантической группы «клинковое оружие» на материале английского и русского языков: автореф. дис.канд. фил. наук / Е. В. Ильченко. Москва, 2000. — 23 с.
  77. А.В. Сопоставительное изучение языков как особая лингвистическая дисциплина / А. В. Исаченко // Вопросы преподавания русского языка в странах народной демократии. М., 1961. — С. 15−19.
  78. Д.Г. Лексико-семантическое поле как выражениеконцептуальной модели времени в языке: дис. .канд. фил. наук. / Д. Г. Ищук. СпБ, 1995. — 227 с.
  79. О.Н. Семантическое поле «погода» в современном английском языке: автореф. дис. .канд. филол. наук / О. Н. Каверина. — М., 1992. с. 21.
  80. Р.Н. Структурно семантический и лингвокуртулогический анализ полевой организации лексики (на материале семантического поля ОРУЖИЕ в русском языке): Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Иваново, Изд-во Иван, ун-та, 2005. — 22 с.
  81. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик. М.: ГНОЗИС, 2004. — 390 с.
  82. Ю.Н. Структура лексико-семантического поля / Ю. Н. Караулов // Филол. науки. 1971. — № 1. — С. 18.
  83. Ю.Н. Показатели национального менталитета в ассоциативно-вербальной сети / Ю. Н. Караулов // Языковое сознание и образ мира. М., 2000. — С. 191−206.
  84. С.Д. Типология языка и речевое мышление / С.Д. Кацнельсон- JL: Наука, 1972. 216 с.
  85. А.Е. Методика полевых исследований (К постановке проблемы) / А. Е. Кибрик. -М.: Изд-во Моск. ун-та, 1972. 181 с.
  86. И.А. Сопоставительный анализ лексики семантической группы «Лестницы и элементы лестничных конструкций (на материале английского и русского языков): Дисс.канд. филол. наук/И.А. Клепальченко. -М., 1999. -225 с.
  87. Г. А. Основы лингвистической компаративистики / Г. А. Климов. -М.: Наука, 1990. 166 с.
  88. А.И. Структурно — семантический анализ тематических групп, обозначающих жилые объекты в современном русском и английском языках: (гиперонимо-гипонимические отношения):автореф. дис. .канд. фил. наук/ А. И. Клишин. Ленинград, 1986. — 16 с.
  89. Е.Ю. Национальная специфика лексической группировки (на материале поля «металлы» в русском и английском языках): дис.. канд. филол. наук. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1993. — 309 с.
  90. М.Л. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц (когнитивные аспекты): автореф. дис. .канд. фил. наук / М. Л. Ковшова. М., 1996. — 22 с.
  91. С.В. Особенности национальной специфики лексико-семантической группы «Отдых» в русском и английском языках /С.В. Колтакова // Сопоставительные исследования 2006 — Воронеж: Истоки, 2006. С. 60 — 66.
  92. Т.В. Национальная специфика слова в тексте (на материале наименований лиц по профессии в русском и английском языках): дис.канд. филол. наук / Т. В. Коновалова — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1992. -225 с.
  93. Контрастивные исследования русского и немецкого языков -Воронеж, 1986.- 137 с.
  94. М.М., Попова З. Д. Очерки по общей фразеологии / М. М. Копыленко, З. Д. Попова. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. -191 с.
  95. .А. Сопоставительно-семантический анализ существительных, выражающих эмоцию (на материале русского и английского языков) // Сопоставительный анализ языковых единиц. — Барнаул, 1986.-С. 51−63.
  96. Э. Контрастивная лингвистика и перевод: их соотношение /
  97. Э. Косериу // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. —1. Вып. 25. — С. 63−81.
  98. А.А. Семантические процессы в лексико-семантических группах / А. А. Кретов, Н. А. Лукьянова // Семантические процессы в системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. — С. 56−57.
  99. К.Г. Очерки по сопоставительной грамматике 1 немецкого и русского языков / К. Г. Крушельницкая. М.: Изд. лит. наиностр. яз., 1961. 265 с.
  100. A.M. Национально-культурное своеобразие слова / A.M. Кузнецов // Язык и культура. М.: Наука, 1987. — С. 17−23.
  101. A.M. Основания для сравнения в контрастивной семасиологии / A.M. Кузнецов // Методы сопоставительного изучения языков. М., 1988. — С. 37−43.
  102. Э.В. Категория типичных идентификаторов как основадля выделения лексико-семантических групп глагола // Актуальные проблемы лексикологии. Томск: Изд-во Томского ун-та, 1971. — С. 46−52.
  103. Э.В. Русская лексика как система: учеб. пособие / Э. В. Кузнецова. — Свердловск: УрГУ, 1980. 89 с.
  104. Р. Лингвистика поверх границ культур / Р. Ладо // Новое вIзарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. — Вып. 25. — С. 32−62.
  105. В.В. Типы лексических микросистем и критерии их различия / В. В. Левицкий // Филол. науки. 1988. — № 5. — С. 66−73.
  106. В.В. Экспериментальные методы в семасиологии / В. В. Левицкий, И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1989.-192 с.
  107. Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового I знака. Воронеж, 1983.- 155.
  108. М.А. Проблемы структурно — семантической типологииболгарских и русских фразеологизмов / М. А. Леонидова. — София, 1986. -173 с.
  109. И.В. Сопоставительный анализ лексических единиц со значением «звук/звучание» (на материале русского и французского языков) / И. В. Лисицына // Сопоставительные исследования 2005 —
  110. Воронеж: Истоки, 2005. С. 44−47.
  111. Листрова-Правда Ю. Т. Выявление национально-культурной семантики номинативных языковых единиц /Ю.Т. Листрова-Правда // Русское слово в лингвострановедческом аспекте. Воронеж, изд-во ВГУ, 1987.
  112. В.П. Типологический метод в лингвистической семантике / В. П. Литвинов. Ростов н/Д.: Изд-во Рост, ун-та, 1986. — 165 с.
  113. Т.П. О природе значения языкового знака / Т. П. Ломтев //
  114. Вопросы филологии. 1960. — № 7. — С. 127−134.
  115. Э.А. Общие теории сравнительного языкознания / Э. А. Макаев. М.: Наука, 1977. — 205 с.
  116. Ю.С. Метафорическое поле «строение» как отражение ключевой метафоры строение в русском и английском языках: автореф.дис. .канд. фил. наук/ Ю. С. Мартынова. Саратов 2002. — 17 с.
  117. В. О лингвистической характерологии (на материале современного английского языка) / В. Матезиус // Новое в зарубежной лингвистике М.: Прогресс, 1989.-Вып. 25. — С. 18−26.
  118. А. Сравнительный метод в историческом языкознании / А. Мейе. М.: Госиноиздат, 1954. — 99 с.
  119. А.Х. Семантическое поле «Вкус» (на материале английского, французского и русского языков) / А. Х. Мерзлякова // Сопоставительные исследования 2005 — Воронеж: Истоки, 2005. —1. С.30−37.
  120. Микулина J1. Национально-культурная специфика и перевод / JI. Микулина // Мастерство перевода. М.: Наука, 1981. — 268 с.
  121. В.М. Сопоставление в теории и практике преподавания русского языка как иностранного / В. М. Мокиенко // Русский язык за рубежом. 1987.- № 5.
  122. О.Н. Формирование группы построек в русском языке / О. Н. Мороховская // Обще-славянский лингвистический атлас. 1968. Москва: Наука, 1980. — с. 3 — 96.
  123. Муравьев B. JL Лексические лакуны / В. Л. Муравьев. Владимир, 1975.-96 с.
  124. К. Сопоставительная морфология русского и литовского языков / К. Мустейкис. Вильнюс, 1982. — 132 с.
  125. У. Проблемы и перспективы контрастивной лингвистики / У. Немзер // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1989. — Вып. 25. — С. 128−143.
  126. М.В. Основы лингвистической теории значения / М. В. Никитин.-М.:. Высш. шк., 1988.- 165 с.
  127. Г. Контрастивная лингвистика и обучение иностранным языкам / Г. Никкель // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989.-Вып. 25.-С. 350−365.
  128. М.А. К проблеме национально культурной специфики значения слова (на материале русского и болгарского языков): автореф. .канд. филол. наук. / М. А. Пацева. — Москва, 1991. — 20 с.•
  129. .А. Основы семасиологии / Б. А. Плотников. Минск, 1984.-223 с.
  130. М.М. Избранные работы по языкознанию / М. М. Покровский. М.: Изд. АН СССР, 1959. — с.252.
  131. Полевые структуры в системе языка / З. Д. Попова, И. А. Стернин, Е. И. Беляева и др. Науч. ред. З. Д. Попова. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989.-196 с.
  132. А.К. Исследование группы существительных, объединенных значением Dwelling (В сопоставлении с русским языком): дис. .канд. филол. наук / А. К. Попова. -М.: МГ11И, 1977. — 193 с.
  133. З.Д. Теоретические и практические аспекты сопоставительного изучения языка / З. Д. Попова // Сопоставительно-семантические исследования русского языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1980. — С. 3−8.
  134. З.Д. Лексическая система языка / З. Д. Попова, И. А. Стернин. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1984. 148 с.
  135. З.Д. Семантическая специфика национальных языковых систем / З. Д. Попова. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. — 163 с.
  136. З.Д. Теоретические основания сравнительной лингвистики / З. Д. Попова // Вестник ВГУ. Серия 1. Гуманитарные науки, 1993. С. 110−125.
  137. З.Д. Основные направления и задачи контрастивного изучения русского и немецкого языков / З. Д. Попова // Контрастивные описания русского и немецкого языков. Воронеж: Родная речь, 1994. -С. 4−11.
  138. З.Д., Стернин И. А. Очерки по когнитивной лингвистике / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Истоки, 2001. — 191с.
  139. З.Д. Компонентный анализ лексико-семантической группы / З. Д. Попова //Язык и национальное сознание. — Воронеж: Истоки, 2003.-Вып. 4.- С. 14−18.
  140. З.Д. Язык и национальная картина мира / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2003. — 59 с.
  141. З.Д. Общее языкознание: учеб. пособие для университетов / З. Д. Попова, И. А. Стернин. Воронеж: Центрально-черноземное кн. изд-во, 2004.-208 с.
  142. А.В. Компонентный анализ семантики / А. В. Посох // Методы изучения лексики. Минск: Минск, отд-е, 1975. — С. 35 -40.
  143. А.В. К семантическому анализу существительных названия жилья в современном английском языке / А. В. Посох // Романское и германское языукознание: сб. статей — Минск: МГПИИЯ, 1978. Вып. I -С. 125−130.
  144. В.В. Национальная специфика лексико-фразеологических полей «наименования руководителей» в русском и английском языках: автореф. дис.. канд. филол. наук. / В. В. Поталуй. Воронеж, 2004. -16 с.
  145. В.В. Лакунарность и безэквивалентность как проявление национальной специфики семантики ЛФП «Наименования руководителей» в русском и английском языках / В. В. Поталуй // Сопоставительные исследования 2005 Воронеж: Истоки, 2005. -С.77−79.
  146. Проблемы национальных характеров, менталитетов и их проявления в языке. XI Науч. метод, чтения. — М., 2001. — 115 с.
  147. Т.Г. Сопоставительный анализ передачи образности фразеологическими единицами в английском и русском языках / Т. Г. Пшёнкина // Сопоставительный анализ языковых единиц. Барнаул, 1986.- С. 111−120.
  148. Н.М. Специфика семантики слова (на материале наименований дорог в русском и французском языках) // Язык и культура. Воронеж, 1996. — С. 27−29.
  149. Н.М. Наименование дорог в русском и французском языках как отражение особенностей национальной культуры / Н. М. Репринцева // Изучение и преподавание русского языка как национально-культурной ценности Воронеж, 1997. — С. 34−35.
  150. Н.М. Проблема лексического непонимания / Н. М. Репринцева // Культура общения и ее формирование Воронеж, 1998. -С. 54−55.
  151. Н.М. Контрастивный анализ лексической группировкикак основа ее лексикографического описания: автореф. дис.канд.филол. наук /Н.М. Репринцева. Воронеж: ВГУ, 1999. — 18 с.
  152. Е.А. Национально — культурный компонент семантики цветообозначений в русском и английском языках (в диахронии) / Е. А. Решетникова. Саратов, 2001. — 22 с.
  153. А.А. О сопоставительном методе / А. А. Реформатский // Рус. язык в нац. шк. 1962. — № 5. — С. 23−33.
  154. Семантические категории сопоставительного изучения русского языка. Воронеж, 1981.- 132 с.
  155. Семантические процессы в системе языка. Воронеж, 1984. — 121 с.
  156. Семантическая общность национальных языковых систем. — Воронеж, 1986.-183 с.
  157. Семантическая специфика национальных языковых систем / Научн.1 ред. проф. З. Д. Попова. Воронеж Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. — 162с.
  158. Д.В. Сопоставительный аспект тендерного анализа фразеологии английского, русского и кабардинского языков / Д. В. Семенова // Сопоставительные исследования 2005 Воронеж: Истоки, 2006.- С. 74−77.
  159. .А. Об относительной самостоятельности развития * системы языка / Б. А. Серебренников. М.: Наука, 1968. — 127 с.
  160. .А. Вероятностные обоснования в компаративистике / Б. А. Серебренников. — М.: Наука, 1974. — 352 с.
  161. Р. Д. Национальная специфика образной номинации (на материале названий растений в славянских, германских и тюрских языках): автореф. дис. .канд. филол. наук / Р. Д. Сетаров. Воронеж, 2000.- 19 с.
  162. В.К. Типология и сопоставительная лингвистика / В.К.
  163. Скаличка // Новое в зарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. -Вып. 25.-С.27−31.
  164. О.Г. Методы исследования лексических систем: дис. .канд. филол. наук /О.Г. Скворцов. Екатеринбург, 2001. — 142 с.
  165. А.И. Об особенностях изучения направления движения в отдельных языках. (К методике сопоставительного изучения языков) / А. И. Смирницкий // Иностранные языки в школе. — 1953. № 2. — С. 3−12.
  166. А.И. Сравнительно-исторический метод и определение языкового родства / А. И. Смирницкий. М., 1955. — 58 с.
  167. Сопоставительно-семантические исследования русского языка. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. 135 с.
  168. Сопоставительно-семантические исследования русского языка. — «Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1980. 134 с.
  169. Сопоставительные исследования. Воронеж: Истоки, 2004. — 151 с.
  170. Сопоставительные исследования. Воронеж: Истоки, 2005. -216 с.
  171. Сопоставительные исследования. Воронеж: Истоки, 2006. -213 с.
  172. Соссюр де Ф. Труды по языкознанию / Ф. де Соссюр. М., 1977. -327 с.
  173. А.О. Национально-культурная специфика делового текста (на материале английского и русского языков): автореф.. канд. филол. наук / А. О. Стеблецова. Воронеж, 2001. — 19 с.
  174. И.А. Проблемы анализа структуры значения слова / И. А. Стернин. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1979. — 156 с.
  175. И.А. Лексическое значение и энциклопедическое значение / И. А. Стернин // Аспекты лексического значения. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1982.-С. 10−17.
  176. И.А. О выявлении национально-культурной специфики семантики слова / И. А. Стернин // Национальное и интернациональное в развитии языков. Иваново: Изд-во Иван, ун-та, 1984. — С. 10−14.
  177. И.А. Лексическое значение слова в речи / И. А. Стернин. -Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985. 171 с.
  178. И.А. Структурная семасиология и лингводидактика / И. А. Стернин // Русское слово в лингвострановедческом аспекте: Межвузовский сборник научных трудов. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1987.-С. 104−121.
  179. И.А. Принципы создания контрастивного словаря / И. А. Стернин // Язык и национальное сознание. Воронеж, 1999. — Вып. 2. -С. 152−158.
  180. И.А. Контрастивная лингвистика / И. А. Стернин. -Воронеж: Изд-во «Истоки», 2004. 189 с.
  181. И.А. Сопоставительная и контрастивная лингвистика / И. А. Стернин // Сопоставительные исследования 2004. Воронеж: Изд-во «Истоки», 2004. — С. 3−11.
  182. И.А., Флекенштейн К. Очерки по контрастивной лексикологии и фразеологии / И. А. Стернин, К. Флекенштейн. Галле, ун-т Мартина Лютера Галле, 1989. — 129 с.
  183. И.А., Флекенштейн К. Сопоставление языков и обучение языку // Контрастивные описания русского и немецкого языков. -Воронеж: Родная речь, 1994. С. 11−16.
  184. А.Е. Принципы сопоставительного изучения лексики /А.Е. Супрун // Методы сопоставительного изучения языков. — М., 1988. — С. 26−31.
  185. З.К. Методы и принципы лингвистического анализа / З. К. Тарланов // Петрозаводск: Изд-во Петрозав. гос. ун-та, 1995. 188 с.
  186. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. — 262 с.
  187. С. Семантические универсалии. / С. Ульманн // Новое в лингвистике / М., 1970. Вып.У. — С. 250−299.
  188. .А. Проблемы универсалий в языкознании / Б. А. Успенский // Новое в лингвистике. — 1970. Вып. 5. — С. 9−19.
  189. А.А. Опыт изучения лексики как системы. (На материале англ. яз.) / А. А. Уфимцева. М.: Изд-во Акад. наук СССР, 1962. — 287 с.
  190. А.А. Слово в лексико-семантической системе языка / А. А. Уфимцева. М.: Наука, 1968. — 272 с.
  191. А.А. Семантика слова / А. А. Уфимцева // Аспекты семантических исследований. М., 1980. — С. 5−80.
  192. А.А. Лексическое значение: Принципы семиологического описания лексики / А. А. Уфимцева. М.: Наука, 1986. — 239 с.
  193. Т.Ф. Национальная специфика наименований лиц (на материале русского и английского языков): автореф. дис.канд. филол. наук / Т. Ф. Ухина. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1991. — 17 с.
  194. Ф.П. О лексико-семантических группах слов // Езиковедскиисследования в чест на акад. Ст. Младенов. — София 1957. 1. С. 537−558.
  195. М.А. Этимологические характеристики лексико -семантической группы существительных со значением «жилая комната, помещения» в английском и немецком языках / М. А. Финкелыптейн // Научные труды МГЛУ (серия гуманитарных наук) сб. статей М.:
  196. Прометей, 2000. С. 69 — 72.
  197. М.А. Лексико семантическая группа синонимов «жилая комната» (на материале английского и немецкого языков): автореф. дис. .канд. фил. наук. /М.А. Финкелыптейн. — 2002. — 18 с.
  198. . Национальная специфика семантики русского слова: автореф. дис.. канд. филол. наук / Б. Харитонова. — Воронеж, 1987. -21 с.
  199. Э.Д. Лексико-семантическая группа наименований грубойобуви в русском и английском языках / Э. Д. Хаустова // Сопоставительные исследования 2006 Воронеж: Истоки, 2006. — С. 71 -74.
  200. Г. Языкознание сопоставление — преподавание иностранных языков / Г. Хельбиг // Новое в зарубежной лингвистике. — М., 1989. — Вып. 25. — С. 307 -326.I
  201. Н.В. К методологии компонентного анализа / Н. В. Цветков // Вопросы языкознания. М.: Наука, 1984. — № 2. — С.61−71.
  202. А.Е. Лексико-семантическая группа «руководитель» в русском и французском языках / А. Е. Цуверкалов // Язык и национальное сознание. Воронеж, 1999. — С. 159—160.
  203. О.Н. Фразеологизмы, обозначающие эмоциональное состояние, в русском и английском языках / О. Н. Чарыкова //
  204. Сопоставительные исследования 2004 Воронеж: Истоки, 2004.1. С. 66−70.
  205. О.А. Лексико — семантическая группа «отверстия» в русском и английском языках / О. А. Чечина // Сопоставительные исследования 2004 Воронеж: Истоки, 2004. — С. 50 — 54.
  206. У.Л. Значение и структура языка / У. Л. Чейф. М.: Прогресс, 1975.-432 с.
  207. Т.И. Лексико — семантическая группа «жилище» как * репрезант фрагмента региональной картины мира: На материале
  208. Словаря русских говоров Алтая: дис.. канд. филол. наук / Т. И. Чернетских. Барнаул, 2000. — 179 с.
  209. Н.М. Глаголы, обозначающие речевые реплики, в русском и английском языках / Н. М. Шишкина // Сопоставительные исследования 2006 Воронеж: Истоки, 2006. — С. 75 — 79.
  210. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики / Д. Н. Шмелев. М., 1973.-198 с.
  211. А.Н. Структурные типы лексических значений слова / А.Н.
  212. Шрам // Филологические науки. 1981. — Вып. 2. — С. 11−17.1 226. Штернеманн Р. Введение в контрастивную лингвистику // Новое взарубежной лингвистике. М.: Прогресс, 1989. — Вып. 25. — С. 144−179.
  213. JI.B. Языковая система и речевая деятельность / JI.B. Щерба.
  214. JL: Наука, Ленигр. отд-ние, 1974. 428 с.
  215. Н.Ф. Некоторые методологические вопросы сопоставительного изучения языков / Н. Ф. Щукина // Принципы иметоды исследования единиц языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1985.-С. 158−167.
  216. Щур Г. С. Теории поля в лингвистике / Г. С. Щур. М.: Наука, 1974. -255 с.
  217. Юсупов У, К. Сопоставительная лингвистика как самостоятельная дисциплина // Методы сопоставительного изучения языков. — М., 1988. -С. 5−18.
  218. P.O. Типологические исследования и их вклад всравнительно-историческое языкознание / P.O. Якобсон // Новое в лингвистике. 1963. — Вып. 2. — С. 93−98.
  219. В.Н. Контрастивная грамматика / В. Н. Ярцева. — М.:.Наука, 1981.-111 с.
  220. В.Н. О сопоставительном методе изучения языков / В. Н. Ярцева // НДВШ ФН. 1960. — № 1. — С. 5 -12.i
  221. В.Н. Сопоставительная лингвистика и проблема вариативности языка / В. Н. Ярцева // Филологические науки. — 1986. -№ 5.-С. 3−11.
  222. В.Н. Сопоставительно-контрастивная лингвистика в СССР: (Итоги и перспективы развития) / В. Н. Ярцева // Филологические науки.- 1987.-№ 5.-С. 3−12.
  223. А.И. Сопоставительный анализ лексических инноваций > концептосферы «потребление» (на материале русского и немецкогоязыков): автореф. дис. .канд. филол. наук. / А. И. Яценко. — Курск, 2005.-18 с.
  224. Barsalou L.W. Frames, Concepts, and Conceptual Fields / L.W.Barsalou // Frames, fields and contrasts: new esays in semantic and lexical organization. Hillsade, New Jersey, 1992. — P. 21−74.
  225. Bejoint H. Tradition and Innovation in Modern English Dictionaries / H. Bejoint. Oxford: Claredon Press, 1994. — 158 p.
  226. Bendix E. Componential Analysis of General Vocabulary/ E. Bendix //1.ternational Journal of American Linguistics, 1966. Vol. 32 № 2. — P.210.
  227. Bendix E. The Data for Semantic Description / E. Bendix // Semantics. -New York, 1971.-P. 138.
  228. Boas H.U. Some remarks on case grammars based for contrastive analysis / H.U. Boas // Papers and studies in contrastive linguistics, 1977, 7. -P. 21−32.
  229. Bruner J.S. Acts of meaning / J.S. Bruner. London: Cambridge (Mass.), 1990.- 127 p.
  230. Carroll J.B. Linguistic relativity, contrastive linguistics and language learning / J.B. Carrol // International review in applied linguistics, 1963, 1. -P. 1−20.
  231. Chaffin R. The Concept of Semantic Relation / R. Chaffin // Frames, fields, and contrasts: new essays in semantic and lexical organization. — Hillsdale, New Jersey, 1992. P. 253−288.
  232. Clear J. Technical implications of multilingual corpus lexicography / J. Clear // International Journal of Lexicography, 1996. № 9. P. 265 — 273.
  233. Coseriu T. Linguistics and Semantics / E. Coserui, H. Gecheler // Current Trends in Linguistics. The Hague, 1974. — Vol. 12. — P. 19−26
  234. Cruse D.A. Lexical Semantics / D.A.Cruse. — Cambridge: Cambridge University Press, 1986. 310 p.
  235. Goodenough W. Componential Analysis and the Study of Meaning / W.
  236. Goodenough // Language. Vol. 32. — № 1 — 1956. — P. 175 -182.
  237. Grandy R.E. Semantic Fields, Prototypes, and the Lexicon / R.E.Grandy // Frames, fields, an contrasts: new essays in semantic and lexical organization. -Hillsdale, New Jersey, 1992.-P. 103−123.
  238. Greenberg J.H. The nature and uses of linguistic typologies / J.H. Greenberg // International journal of American linguistics, 1957, 23. P. 68 -77.
  239. Hartmann R. Lexicography, with particular reference to English learners' dictionaries. State of the art article / R. Hartmann // Language teaching, 1992. Vol. 25. № 3. — P.56−61.
  240. James C. Deeper contrastive study / C. James // International review in applied linguistics, 1969, 17. P. 83−95.
  241. James C. The exculpation of contrastive linguistics / C. James // Papers in contrastive linguistics. Ed. by Gerald Nichel. Cambridge, 1971.
  242. Katz J. The structure of semantic theory / J. Katz, J. Fodor. P.: Language, 1963. — V. 39. — 390 p.
  243. Kempson R. Semantic Theory / R.Kempson. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. — 216 p.
  244. Lamb S.M. Lexicology and Semantics / S.M. Lamb // Linguistics Today. -N. Y., 1969.-p. 45−49.
  245. Leech G. Semantics / G. Leech. Harmondsworth: Penguin Books, 1974. -386 p.
  246. Lehrer A. Semantic Fields and Lexical Structures / A.Lehrer. -Amsterdam- London- New York: North-Holland Publishing Company, 1974. 225 p.
  247. Lord R. Comparative Linguistics / R. Lord. London: Language, 1966. -200 p.
  248. Lyons J. Linguistic Semantics: an Introduction / J.Lyons. Cambridge: Cambridge University Press, 1996. — 376 p.
  249. Marton W. Equivalence and congruence in linguistics / W. Marton // Current issues in linguistics theory. Amsterdam: Ed. By Fisiak, 1980. — V. 12.-190 p.
  250. Nemser W., Slama-Cazacu T. A contribution to contrastive linguistics (a psycholinguistic approach: contact analysis) / W. Nemser., T. Slama-Cazacu- «Revue Roumain de linguistique», 1970. P. 101−128.
  251. Newmark P. Looking at English Words in Translation / P. Newmark // Anderman G. & Rodgers M. (Eds.) Words, words, words: The Translator and the Language Learner. London etc.: Multilingual Matters Ltd., 1996. P. 56 -62.
  252. Nickel G. Contrastive linguistics and foreign language teaching / G. Nickel // Papers in contrastive linguistics. Cambridge: Universite, 1971. -360 p.
  253. Nickel G. The interaction between English and other languages / G. Nickel // The Incorporated linguist. 1970, № 9.
  254. Nunberg G. Transfers of Meaning / G. Nunberg // Journal of Semantics. -Oxford, 1995.-Vol. 12-#2.-P. 109−132.
  255. Sanders C. Recent developments in contrastive linguistics and their relevance in language teaching / C. Sanders // International review in applied linguistics, 1976, 14.-P. 67−73.
  256. Wierzbicka A. Semantics: Primes and Universals / A. Wierzbicka. -Oxford- New York: Oxford University Press, 1996. 500 p.
  257. Wierzbicka A. Semantic Primitives and Semantic Fields / A. Wierzbicka // Frames, fields and contrasts: new essays in semantic and lexical organization. Hillsdale, New Jersey, 1992. — P. 209−228.
  258. Zimmermann R. Some remarks on pragmatics and contrastive analysis / R. Zimmermann //Applied contrastive linguistics. Nickel G. (ed.). Heidelberg: J. Groos, 1972. P. 297−307.
  259. Большой англо-русский словарь / Под рук. И. Р. Гальперина. В 2 т. Т1. -М.: Совет.энцикл., 1972. 882 с.
  260. Большой англо-русский словарь / Под рук. И. Р. Гальперина. В 2 т. Т2. -М.: Совет.энцикл., 1972. 863 с.
  261. Большой толковый словарь русского языка. / Сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб.: «Норинт», 2000. — 1536 с.
  262. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. -М.: Совет, энцикл., 1990. 684 с.
  263. А.А., Стернина М. А. Англо-русский словарь безэквивалентной лексики. Существительное. — Воронеж: Истоки, 2006. -305с.
  264. В.К. Новый большой англо-русский словарь. Изд-во «Русский язык», В. К. Мюллер, В. Л. Дашевская, В. А. Каплан и др. — 9-е изд. — М.: Русский язык, 2002. — с. 831.
  265. С.И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений // Российская Академия Наук. Институт русского языка им. В.Виноградова. 4-е изд., дополненное. -М.: Азбуковник, 1999. — 944 с.
  266. Рум А.Р. У. Великобритания: Лингвострановедческий словарь. 2-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 2000. — с. 560.
  267. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.- Под ред. А. П. Евгеньевой. 3-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 1985 — 1988. Т.1 А-Й. 1985. 696 с.
  268. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.- Под ред. А. П. Евгеньевой. 3-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1985 — 1988. Т.2К-0. 1986. 736 с.
  269. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.- Под ред. А. П. Евгеньевой. 3-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1985 — 1988. Т. ЗП-Р. 1987. 752 с.
  270. Словарь русского языка: В 4-х т. / АН СССР, Ин-т рус. яз.- Под ред. А. П. Евгеньевой. 3-е изд., стереотип. М.: Русский язык, 1985 — 1988. Т.4С-Я. 1988. 800 с.
  271. Г. Д. США. Лингвострановедческий словарь. 2-е изд. стереотип. — М.: Русский язык, 2000. — с. 576.
  272. Longman Dictionary of English Language and Culture. Longman Group UK Limited, 1992. — 1528 p.
  273. Macmillan English Dictionary. Macmillan Publishes Limited, 2002. -1692 p.
  274. The Newsbury House Dictionary of American English. Heinle & Heinle, 2000.- 1004 p.
  275. Webster’s New World Dictionary of American English. Third Colledge Edition. New York, 1988. — 1557 p.
  276. Источники фактического материала
  277. Н. Черное белое: роман / Н. Андреева. М.: Астрель: АСТ6 Транзиткнига, 2005. — 478 с.
  278. И. Развод идеальных любовников: роман / И. Арбенина. — М.: Эксмо, 2004. 320 с.
  279. И. Раиса в стране чудес: повесть / И. Волкова. — М.: Эксмо, 2002. —218 с.
  280. А. Довлатов и окрестности: филологический роман / А.Генис. — М.: Вагриус, 2001. 288 с.
  281. А. Этюд в розовых тонах: роман / А.Данилова. М.: Эксмо, 2003. -392 с.
  282. С. Рассказы / С. Довлатов. М.: Ренессанс, 1991. — 336 с.
  283. Д. 13 несчастий геракла: / Д.Донцова. М.: Эксмо, 2003. — 289 с. i
  284. Д. Уха из золотой рыбки: роман / Д.Донцова. — М.: Эксмо, 2003. — 268 с.
  285. Е. Секретная миссия Пиковой дамы: повесть / Е. Логунова. М.: Эксмо, 2003.-278 с.
  286. Ю.Малышева А. Запасной выход: повесть / А. Малышева. — М.: Эксмо, 2001. -283 с.
  287. П.Маринина А. Воющие псы одиночества: роман / А. Маринина. М.:Эксмо, 2004.-448 с.
  288. П.Маринина А. Закон трех отрицаний: роман в 2-х томах / А. Маринина. -Том 1. М.: Эксмо, 2004. — 320 с.
  289. А. Закон трех отрицаний: роман в 2-х томах / А. Маринина. -Том 2. М.: Эксмо, 2004. — 320 с.
  290. А. Соавторы: роман в 2-х томах / А. Маринина. Том 1. — М.: Эксмо, 2004. — 320 с.
  291. А. Совторы: роман в 2-х томах / А. Маринина. Том 2. — М.: Эксмо, 2004. — 320 с.
  292. А. Пружина для мышеловки: роман / А. Маринина. М.:Эксмо, 2005.-412 с.
  293. А. Городской тариф: роман / А. Маринина. М.:Эксмо, 2006. -412 с.
  294. В. День без вранья: повести и рассказы / В. Токарева. М.: СП «Квадрат», 1994.-603 с.
  295. В. Римские каникулы: повести и рассказы / В. Токарева. М.: Локид, 1996.-413 с.
  296. В. Можно и нельзя: повесть, пьеса, рассказы / В. Токарева. М.: Эксмо, 1998.-336 с. 21 .Топильская Е. Героев не убивают: повесть / Е.Топильская. — СПб.: Нева, 2001.-316с.
  297. Е. Ход с дамы пик: повесть / Е.Топильская. СПб.: Нева, 2003. -320 с.
  298. Т. Развод и девичья фамилия: роман / Т. Устинова М.: Эксмо, 2003.-352 с.
  299. Т. Дом-фантом в приданое: роман / Т. Устинова. М.: Эксмо, 2005.-351 с.
  300. Т. Саквояж со светлым будущем: роман / Т. Устинова. М.: Эксмо, 2005.-352 с.
  301. Т. Пять шагов по облакам: роман / Т. Устинова — М.: Эксмо, 2006. -350 с.
  302. М. Двуликая особа: повесть / М. Южина. М.: Эксмо, 2003. — 218 с.
  303. М. Н. Let Me Call You Sweetheart / M.H. Clark. New York: Pocket1. Books, 1994.-354 p.
  304. Clark M. H. Loves Music, Loves to Dance / M.H. Clark. New York: Pocket1. Books, 1995.-373 p.1 30. Clark M. H. Weep No More, My Lady / M.H. Clark. New York: Pocket Books, 1996.-380 p.
  305. Clark M. H. Still watch / M.H. Clark. New York: Pocket Books, 1996. — 356 p.
  306. Clark M. H. Where Are the Children? / M.H. Clark. New York: Pocket Books, 1998.-341 p.
  307. Davidson D.M. Killer Pancake / D.M. Davidson. New York: Bantam books, «1995.-329 p.
  308. Hailey A., Castle J. Runway Zero-Eight / A. Hailey, J. Castle. New York: Bantam books, 1969. — 168 p.
  309. Hailey A. Hotel / A. Hailey. New York: Bantam books, 1972. — 176 p.
  310. Hailey A. Wheels / A. Hailey. -New York: Bantam books, 1973. 183 p.
  311. Murdoch I. An Unofficial Rose /1. Murdoch. Penguins books, 1964. — 286 p.
  312. Murdoch I. A World Child /1. Murdoch. Triadpanther, 1966. — 328 p.
  313. Sheldon S. The Doomsday Conspiracy / S. Sheldon. Fontana, 1998. — 356 p.
  314. Suson M. Desires Command / M. Suson. London & Sydney: Futura, 1981. -392 p.
  315. Townsend S. The Secret Diary of Adrian Mole, Aged 13/¾ / S. Townsend. -Harper Tempest, 2003. 261 p.
  316. Townsend S. The Growing Pains of Adrian Mole / S. Townsend. Harper ^ Tempest, 2004. — 273 p.
  317. Townsend S. Adrian Mole, The Lost Years / S. Townsend. Harper Tempest, 2005.-278 p.
  318. Trevor W. Felicia’s Journey / W. Trevor. Penguin books, 1996. — 294 p.
  319. Vincenzi P. Old Sins / P. Vincenzi. Orion, 1992. — 870 p.
  320. Vincenzi P. Wicked Pleasures / P. Vincenzi. Orion, 1994. — 884 p.
  321. Vincenzi P. An Outrages Affair / P. Vincenzi. Orion, 1994. — 769 p.
  322. Vincenzi P. Forbidden Places / P. Vincenzi. Orion, 1996. — 802 p. 49. Vincenzi P. The Dilemma / P. Vincenzi. — Orion, 1998. — 884 p.
Заполнить форму текущей работой