Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Реализация стереотипа в устных и письменных текстах французской и русской лингвокультур

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

На основании исследования письменных текстов мы сделали вывод о том, что в когнитивном моделировании ведущее место можно отвести не только метафоре, но и некоторым другим тропам, например, метонимия, аллегория, прозопопея, метонимические эпитеты. Этот факт подтверждает выдвинутую нами гипотезу о том, что лингвистическая реализация русских и французских эндои экзостереотипов, классифицированных… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. Взаимодействие культур в условиях межкультурной коммуникации
    • I. 1. Межкультурная коммуникация и конфликт в коммуникации культур
    • I. 1.1. Понятие «межкультурная коммуникация»
      • I. 1. 2. Конфликт в коммуникации культур и культурная адаптация актантов межкультурной коммуникации
    • I. 1.3. Проблема понимания в межкультурной коммуникации
      • I. 2. Национальное коммуникативное поведение
      • I. 2. 1. Менталитет, национальный характер и национальное коммуникативное сознание
      • I. 2. 2. Национальные особенности общения
      • I. 2. 3. Национальные особенности общения в условиях профессиональной межкультурной коммуникации: Россия и Запад
      • I. 3. Явление стереотипии в межкультурной коммуникации
    • I. 3.1. Понятие «стереотип». Функции и свойства стереотипа
    • I. 3.2. Национальный социокультурный стереотип как одно из средств взаимодействия между актантами межкультурной коммуникации
    • I. 3.3. Этика и этикет в межкультурной коммуникации
  • Выводы

Глава II. Тропы и фигуры как средство лингвистической реализации русских и французских национальных социокультурных и национальных социокультурных концептуальных эндо- и экзостереотипов в устных и письменных текстах.

II. 1. Лингвистический аспект анализа национальных социокультурных стереотипов.

II. 2. Тропы и фигуры лингвистической реализации русских и французских национальных социокультурных концептуальных эндо- и экзостереотипов в рамках пропозиционально-схематической модели.

II. 2. 1. Русские и французские национальные социокультурные концептуальные эндостереотипы.

II. 2. 2. Русские и французские национальные социокультурные концептуальные экзостереотипы.

II. 2. 2.1. Русская лингвокультурная общность.

II. 2. 2.2. Французская лингвокультурная общность.

II. 2. 3. Сравнительный анализ тропов и фигур лингвистической реализации русских и французских национальных социокультурных концептуальных эндо- и экзостереотипов в рамках пропозициональносхематической модели.

II. 3. Тропы и фигуры лингвистической реализации русских и французских национальных социокультурных эндо- и экзостереотипов в рамках образно-схематической модели.

II. 3. 1. Русские и французские национальные социокультурные эндостереотипы.

II. 3.1.1. Русская лингвокультурная общность.

II. 3.1. 2. Французская лингвокультурная общность.

II. 3. 2. Русские и французские национальные социокультурные экзостереотипы.

II. 3.2.1. Русская лингвокультурная общность.

II. 3. 2. 2. Французская лингвокультурная общность.

II. 3. 3. Сравнительный анализ тропов и фигур лингвистической реализации национальных социокультурных эндо- и экзостереотипов в рамках образно-схематической модели.

Выводы.

Реализация стереотипа в устных и письменных текстах французской и русской лингвокультур (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В последние десятилетия проблема диалога культур, впервые обозначенная М. М. Бахтиным [10], неизменно привлекает умы литературоведов, философов, политологов, культурологов, лингвистов.

Совершенно очевиден тот факт, что погружение в чужую культуру с ее ценностями, уже сложившимися нормами и правилами ведения коммуникации, может повлечь за собой возникновение коммуникативных барьеров на уровне отношений, появление которых приводит к конфликту культур.

Чтобы избежать возникновения и обострения культурного конфликта в условиях межкультурного общения, перед началом культурного взаимодействия актанты коммуникации обращаются к системе уже существующих определенных предрассудочных представлений друг о друге.

Иными словами, участники межкультурной коммуникации прогнозируют процесс общения, основываясь на национальных социокультурных стереотипах, указывающих на моральные и физические качества представителей той или иной лингвокультурной общности.

Во всем многообразии национальных социокультурных стереотипов нас особенно интересуют эндои экзостереотипы, так как в предпринятом исследовании рассматриваются проблемы межкультурной коммуникации, понимаемой как в «узком» так и в «широком» смыслах, что предполагает исследование стереотипных ассоциаций, сформировавшихся в той или иной линговкультурной общности по отношению к «свой» и «чужой» культуре. При этом следует отметить тот факт, что «это противопоставление. пронизывает всю культуру и является одним из главных концептов всякого коллективного, массового, народного, национального мироощущения. Более того, «этнический стереотип .- вот то главное, что определяет этнос» [220, С. 472 — 474].

Таким образом, настоящая диссертация посвящена лингвокультурологическому анализу французских и русских эндои экзостереотипов, выступающих в качестве носителей аксиологических характеристик представителей французской и русской лингвокультурных общностей.

Актуальность диссертационной работы обусловлена важностью изучения этнокультурных стереотипов, необходимостью уточнения понятийного аппарата лингвокультурологии и недостаточной изученностью языковой объективации образов, заключенных в семантике стереотипов, существующих во французской и русской лингвокультурах. Результаты предпринятого исследования являются особенно значимыми в контексте постоянно и интенсивно развивающихся межкультурных контактов.

Гипотеза исследования заключается в том, что лингвистическая реализация французских и русских эндои экзостереотипов, классифицированных согласно пропозиционально и образно-схематической когнитивным моделям, осуществляется с помощью широкого спектра тропов и фигур, а не только с помощью метафоры и процесса метафоризации, характерных, по мнению многих исследователей, для когнитивного моделирования.

Объектом исследования в диссертации являются национальные социокультурные и национальные социокультурные концептуальные эндо-и экзостереотипы в французской и русской лингвокультурных общностях. Предметом изучения выступают тропы и фигуры реализации эндои экзостереотипов в письменных и устных текстах французской и русской лингвокультур, единицей исследования — случаи употребления лексических единиц, содержащих указание на стереотипное представление об актантах французской и русской лингвокультурных общностей.

Цель диссертационной работы — изучение языкового инструментария французского и русского языков, использованного носителями данных языков, для лингвистической реализации образа, заключенного в семантике эндои экзостереотипов, функционирующих во французской и русской лингвокультурах.

В связи с этим главные исследовательские задачи работы были сформулированы следующим образом:

1) провести аналитический обзор источников на французском и русском языках, содержащих эндо-и экзостереотипы;

2) выявить эндо-и экзостереотипы, функционирующие во французской и русской лингвокультурах;

3) классифицировать эндоили экзостереотипы французского и русского языков в соответствии с пропозиционально и образно-схематическими когнитивными моделями;

4) доказать наличие того или иного социокультурного концептуального экзостереотипа во французской русской и лингвокультурах, используя языковой материал той лингвокультурной общности, в отношении которой данный социокультурный концептуальный экзостереотип был создан;

5) провести анализ тропов и фигур лингвистической реализации образа, заключенного в семантике эндои экзостереотипов в русской и французской лингвокультурных общностях.

Методологической основой исследования являются базовые положения теории межкультурной коммуникации (Т.Г. Грушевицкая, П. Н. Донец, O.A. Леонтович, В. Д. Попков, А. П. Садохин, H. JL Шамне и др.), лингвокультурологии (В.И. Карасик, В. А. Маслова, Г. Г. Слышкин, Ю. С. Степанов, И. А. Стернин и др.), стилистики и риторики (В.П. Москвин, Т. Г. Хазагеров, и др.), теории дискурса (Е.В. Бабаева, M.JI. Макаров), семантики и семиотики (А. Вежбицкая).

Избранными методами являются методы полевого исследования (анкетный опрос, непосредственное наблюдение, включая самонаблюдение — интроспекцию), методы лингвистического описания, внеязыкового соотнесения, а также количественные подсчеты.

Материалом для исследования явились тексты художественной литературы разного объема, различных авторов и жанров, данные анкетного опроса, толковых и переводных словарей, хрестоматийных текстов, газетных статей, Интернет-сайтов, видеои аудиофрагментов. Объем проанализированного материала составил 2500 единиц (1250 единиц русского языка и 1250 единиц французского языка).

Научная новизна предпринятого исследования состоит в том, что в нем предложена классификация эндо-и экзостереотипов в соответствии с пропозиционально и образно-схематической когнитивными моделями, выявлены так называемые национальные социокультурные концептуальные стереотипы и предложены схематичные изображения основных понятий диссертационного исследования.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что полученные результаты исследования могут выступить основой при изучении менталитета, национального характера и национального коммуникативного поведения при характеристике социолингвистической и прагмалингвистической типов коммуникации.

Практическая ценность исследования состоит в том, что его результаты могут быть использованы в практике преподавания таких дисциплин, как теория и практика межкультурной коммуникации, лингвокультурология, сопоставительная стилистика, теория и практика перевода.

Положения, выносимые на защиту, состоят в следующем: 1. В условиях межкультурной коммуникации национальным социокультурным стереотипам присуща двойственность: с одной стороны, они помогают актантам межкультурного общения прогнозировать процесс общения, а с другой — могут приводить к возникновению коммуникативных барьеров на уровне отношений.

2. К национальным социокультурным концептуальным эндостереотипам во французской и русской лингвокультурах относятся:

— гастрономия;

— судьба и фатализм;

— смекалка и ловкость.

3. Национальные социокультурные концептуальные экзостереотипы, функционирующие в русской лингвокультуре по отношению к французской представлены следующим спектром:

— любовь;

— отрицательные чувства к англичанам;

— веселье, радость, остроумие.

4. Национальные социокультурные концептуальные экзостереотипы, функционирующие во французской лингвокультуре репрезентированы иным спектром:

— потребление алкоголя;

— русское оружие и русская армия.

5. В процессе лингвистической реализации национальных социокультурных стереотипов используется языковой инструментарий, не ограниченный рамками одной метафоризации, а также метонимия, прозопопея, сравнение, аллитерация, антитеза и ложная антитеза.

6. Спектр языковых тропов и фигур, используемых в процессе лингвистической реализации национального социокультурного стереотипа в письменных текстах намного шире, чем в устных текстах, полученных методом анкетного опроса.

Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и списка.

157 Выводы.

Нами было дано обоснование выбора лингвистического аспекта анализа национальных социокультурных стереотипов, представлена интерпретация понятия «когнитивная модель», определены виды культурных когнитивных моделей, основываясь на которых производится классификация национальных социокультурных стереотипов и предложены схемы, отражающие структуру пропозиционально-схематической и образно-схематической культурных когнитивных моделей и объясняется актуальность выбора эндои экзостереотипов.

Далее указан тот факт, что в рамках предпринятого лингвокультурологического исследования особый интерес представляет анализ тропов и фигур, участвующих в процессе реализации образа, заключенного в семантике национальных социокультурных эндои экзостереотипов.

Нами произведено уточнение и разграничение понятий «троп» и «фигура», предложена «широкая» и «узкая» интерпретация термина «троп» и выделены три типа фигур (фигуры протяженности, фигуры связанности, фигуры значимости), обоснована логичность применения инструментария психолингвистики, использованного для получения исследовательского материала и объясняется правомерность его выбора. Также были предложены вопросы, задаваемые в ходе анкетного опроса респондентов.

В процессе исследования нами выделен ряд национальных концептуальных социокультурных экзои эндостереотипов и национальных социокультурных экзои эндостереотипов, функционирующих как в русской, так и во французской лингвокультурных общностях и проведено лингвистическое исследование тропов и фигур, использованных в процессе лингвистической реализации того или иного экзои эндостереотипа.

Далее был проведен сравнительный анализ тропов и фигур, используемых в процессе лингвистической реализации стереотипных образов в русской и французской лингвокультурах в рамках пропозиционально-схематической и образно-схематической моделей и предложены схемы и таблицы, иллюстрирующие результаты предпринятого исследования.

Заключение

.

В предпринятом исследовании нами был проведен лингвокультурологический анализ национальных социокультурных и национальных социокультурных концептуальных эндои экзостереотипов, а также лингвистический анализ тропов и фигур, участвующих в процессе реализации стереотипного представления актанта русской и французской лингвокультур.

Нами был выявлен спектр национальных социокультурных концептуальных эндостереотипов, функционирующих в русской и французской лингвокультурных общностях. По результатам исследования к таким эндостереотипам правомерно отнести:

1) гастрономия;

2) судьба и фатализм;

3) смекалка и ловкость.

При этом представляется целесообразным сделать несколько ремарок, указывающих на сходства и различия двух лингвокультур:

1) еда, как для французов, так и для русских — источник наслаждения и удовольствия, но чревоугодие ни французами, ни русскими не одобряется;

2) ценностный компонент «фатализм» русской лингвокультуре выражен ярче, чем во французской, что подтверждается сравнительно большим числом пословиц и поговорок «фаталистического» содержания;

3) как русские, так и французы считают себя народом ловким, проворным и умеющим найти решение любой проблемы. В русских и французских афоризмах на этому тему даются советы быть ловким, изобретательным, чтобы не упустить своего. При этом отметим тот факт, что француз ловок и расторопен из-за свого веселого нрава и нежелания сидеть на месте, а русскому «судьба велела поспевать всюду, на всякую работу, о которой он до того и не помышлял .».

В ходе анализа русского и французского языкового материала были выявлены национальные социокультурные концептуальные экзостереотипы, возникшие в русской и французской лингвокультурах по отношению друг к другу. В качестве таких экзостеретипов лингвокультурологический анализ позволил нам выделить следующие: Русская лингвокультура по отношению к французской.

1) любовь;

2) отрицательные чувства к англичанам;

3) веселье, радость, остроумие.

Французская лингвокультура по отношению к русской.

1) потребление алкоголя;

2) русское оружие и русская армия.

Обращает на себя внимание тот факт, что одной и задач, способствующей достижению цели предпринятого исследования являлось намерение доказать наличие того или иного концептуального экзостереотипа в русской и французской лингвокультурах, используя языковой материал той лингвокультурной общности, в отношении которой данный национальный социокультурный концептуальный экзостереотип был создан. Отметим, что данная задача нами была решена. Подтверждением этому служит широкий спектр выявленных нами пословиц, поговорок, афоризмов, ответов респондентов, указывающих на реальность существования такого явления в лингвокультуре.

Аналитический обзор собранных источников позволил нам выделить эндои экзостереотипы во французской и русской лингвокультурных общностях и проиллюстрировать полученные данные следующими примерами:

Эндостереотипы во французской лингвокультурной общности.

1) лучшие во всем;

2) оптимисты;

3) не упрямые;

4) умные;

5) красивые;

6) дураки;

7) шовинисты;

8) темпераментные;

9) радушные;

10) сдержанные;

11) блистательные;

12) фривольные;

13) экстравагантные;

14) самодовольные;

15) снобы;

16) амбициозные.

Эндостереотипы в русской лингвокультурной общности.

1) чуткие;

2) чувствительные;

3) свободолюбивые;

4) добрые;

5) даровитые;

6) хулиганы;

7) нигилисты;

8) сильные;

9) слабые;

10) умные;

11) глупые;

12) щедрые;

13) жадные;

14) оптимисты;

15) пессимисты.

Экзостереотипы во французской лингвокультурной общности (по отношению к русской).

1) выдерживают сильные морозы;

2) предпочитают холод жаре;

3) алкоголики;

4) не знают, чего хотят и не имеют конкретной цели;

5) с осторожностью относятся ко всему новому;

6) умные;

7) рискованные;

8) спокойные;

9) сплоченные.

Анализ материала, полученного в результате анкетного опроса, позволил нам сделать вывод о том, что тропы и фигуры, используемые для реализации эндои экзостереотиипов не отличаются сложностью. Это объясняется тем, что устная разговорная речь характеризуется отсутствием предварительного обдумывания высказывания и предварительного отбора языкового материала, а непосредственность общения предполагает использование простых тропов и фигур.

На основании исследования письменных текстов мы сделали вывод о том, что в когнитивном моделировании ведущее место можно отвести не только метафоре, но и некоторым другим тропам, например, метонимия, аллегория, прозопопея, метонимические эпитеты. Этот факт подтверждает выдвинутую нами гипотезу о том, что лингвистическая реализация русских и французских эндои экзостереотипов, классифицированных согласно пропозиционально и образно-схематической когнитивным моделям, осуществляется с помощью широкого спектра тропов и фигур, а не только с помощью метафоры и процесса метафоризации, характерных, по мнению многих исследователей, для когнитивного моделирования.

Подводя итоги предпринятого исследования, хотелось бы наметить перспективу его дальнейшего развития, заключающуюся в привлечении в качестве исследовательского материала русских и французских источников, содержащих графические способы формирования и лингвистической реализации национальных социокультурных и национальных социокультурных концептуальных эндои экзостереотипов в русской и французской лингвокультурных общностях.

Показать весь текст

Список литературы

  1. , B.C. Психологическое исследование социальных стереотипов / B.C. Агеев // Вопр. психологии. 1986. -№ 1. — С. 95 — 101.
  2. , Т. Типы и синдромы. Методологический подход (фрагменты из «Авторитарной личности») / Т. Адорно // Социс. 1993. — № 3. — С. 82.
  3. , В.А. Анатомия лжи / В. А. Артемов. М.: Политиздат, 1973. -325 с.
  4. , С.М. Нация и её психический склад / С. М. Арутюнян. — М., 1982.- 136 С.
  5. , Е.В. Дискурсивное измерение ценностей / Е. В. Бабаева. -Волжский: Фил. ГОУ ВПО «МЭИ ТУ», 2003а. 102 С.
  6. , Е.В. Культурологические характеристики социальных норм в немецкой и русской лингвокультуре / Е. В. Бабаева. Волгоград: Перемена, 2003b. — 171 с.
  7. , А.Н. Введение в прикладную лингвистику / А. Н. Баранов. -М.: УРСС, 2003.-358 с.
  8. , Г. С. Модели и метафоры в социологии К. Маркса / Г. С. Баранов // Социологические исследования. 1992. — № 6. — С. 128 — 142.
  9. , Е. Этноцентризм стереотипа: Результаты исследования немецких (Бохум) и польских (Люблин) студентов в 1993—1994 гг. / Е. Бартминский // Речевые и ментальные стереотипы в синхронии и диахронии: тез. конф. — М., 1995.
  10. , М.М. Эстетика словесного творчества / М. М. Бахтин. М.: Искусство, 1979. — 423 с.
  11. , Ю. В. Этнос и этнография / Ю. В. Бромлей. М.: Наука, 1975. —412 с.
  12. , М. Модели. Репрезентация и научное понимание / М. Вартофский. М.: Прогресс, 1988. — 507 с.
  13. , Т.В. Стереотипы в общественном сознании / Т.В. Васильева// Реклама. Внушение и манипуляция. М., 2001.
  14. , А. Язык. Культура. Познание: пер с англ. / А. Вежбицкая. М.: Рус. словари, 1996. — 416 с.
  15. , А. Культурно-обусловленные сценарии: новый подход к изучению межкультурной коммуникации / А. Вежбицкая // Жанры речи: сб. науч. ст. Саратов, 1999. — № 2. — С. 112 — 132.
  16. , А. Семантические универсалии и описание языков: пер. с англ. / А. Вежбицкая. М.: Яз. рус. культуры, 1999. -780 с.
  17. , А. Понимание культур через посредство ключевых слов: пер. с англ. / А. Вежбицкая. М.: Яз. славян, культуры: Изд-во Мое. ун-та, 2001.-234 с.
  18. , Е.М. Язык и культура/ Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. 3-е изд. перераб. и доп. — М., 1983.
  19. , В.В. Лингвокультурология (теория и методы): монография / В. В. Воробьёв. М.: Изд-во Рос. ун-та дружбы народов, 1997. — 331 с.
  20. Гак, В. Г. Теория и практика перевода. Французский язык / В. Г. Гак, Б. Б. Григорьев. М.: Интердиалект +, 2003. — 454 с.
  21. , Г. Д. Национальные образы мира. Космо-Психо-Логос / Г. Д. Гачев. М.: Прогресс, 1995. — 480 с.
  22. , A.C. Введение в этнолингвистику / A.C. Герд. СПб.: С.-Петерб. гос. ун-т, 1995. — 92 с.
  23. , Т.Г. Основы межкультурной коммуникации: учебник для вузов / Т. Г. Грушевицкая, В. Д. Попков, А. П. Садохин. М.: Юнити-Дана, 2003. — 352 с.
  24. Деловая культура российского общества: «Круглый стол ученых» // Обществ, науки и современность. 1994. — № 3. — С. 17- 30- № 4. — С. 26 -33.
  25. , Н. Д. Природа национальной психологии / Н. Д. Джандильдин. Алма-Ата, 1971. — 304 с.
  26. , Ю.М. Развитие образования в условиях информатизации общества / Ю. М. Долгоруков // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 18, Социология и политология. 1999. — № 4. — С. 33 — 51.
  27. , П.Н. Основы общей теории межкультурной коммуникации / П. Н. Донец. Харьков: Штрих, 2000. — 386 с.
  28. , Ж. Общая риторика: пер. с фр. / Ж. Дюбуа, Ф. Эдемин, Ж. Клинкенберг и др. М.: Прогресс, 2006. — 288 с.
  29. B.И. Жирмунский. -Л.: Наука, 1977.
  30. C.Н. Зенкин. М.: РГТУ, 2000. — 81 С.
  31. , В.И. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В. И. Карасик, Г. Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: сб. науч. тр. / под ред. И. А. Стернина. -Воронеж: ВГУ, 2001. С. 75 — 80.
  32. , Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. -М.: Наука, 2003.-261 с.
  33. , В.Б. Введение в теорию коммуникации / В. Б. Кашкин. -Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. 175 с.
  34. , В. Язык Третьего рейха. Записная книжка филолога / В. Клемперер- пер. с нем. А. Б. Григорьева. М.: Прогресс-Традиция, 1998.-382 с.
  35. , В.Т. Основные направления лингвокультурологических исследований в рамках семиологических подхода / В. Т. Клоков // Теоретическая и прикладная лингвистика. Воронеж, 2000. — Вып. 2.
  36. , В.О. Значение преподобного Сергия для русского народа и государства / В. О. Ключевский. М.: Просвещение, 1999. -348 с.
  37. , В.О. Сказания иностранцев о Московском государстве: учеб. курсы. Ст., воспоминания, речи: в 5 т. Т. 5 / В. О. Ключевский. -М.: Прометей, 2001.-334 с.
  38. , В.О. О государственности в России / В. О. Ключевский. М.: Мысль, 2003. — 608 с.
  39. , В.И. Национальный характер и проблемы его исследования / В. И. Козлов, Г. В. Шепелев // Сов. этнография. 1973. — № 2.
  40. , В.К. Теоретико-методологические основы стереотипов образа жизни / В. К. Коробов // Образ жизни в условиях перестройки. -М., 1992.
  41. , В. И. К теории фигур / В. И. Корольков // Сборник научных трудов Московского государственного педагогического института иностранных языков им. М. Тореза. М., 1974.
  42. , В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс медия / В. Г. Костомаров. — М.: Педагогика-Пресс, 1994.
  43. , С.Э. Общий курс философии / С. Э. Крапивенский. -Волгоград: Либрис, 1999. 470 с.
  44. , Т.В. Вежливость в межкультурном общении / Т. В. Ларина // Рус. яз. за рубежом.- 2003. -№ 1.- С. 100−105.
  45. , Н.М. Введение в этническую и кросс культурную психологию / Н. М. Лебедева. — М.: Ключ-С, 1999. — 224 с.
  46. , O.A. Системно-динамическая модель межкультурной коммуникации между русскими и американцами: автореф. дис.. д-ра филол. наук / O.A. Леонтович. Волгоград: Перемена, 2002. — 39 с.
  47. , С.П. Семантическая модуляция как речемыслительный процесс / С. П. Лопушанская // Вестник ВолГУ. Сер. 2, Филология. -Волгоград, 1997.-С. 6.
  48. , Н.О. Характер русского народа / Н. О. Лосский // Условия абсолютного добра / Н. О. Лосский. М.: Посев, 1991. — 96 с.
  49. , М.Л. Основы теории дискурса / М. Л. Макаров. М.: Гнозис, 2003.-276 с.
  50. , В.А. Лингвокультурология / В. А. Маслова. М.: Академия-Пресс, 2001.-204 с.
  51. , О.И. Что такое коммуникация и нужно ли нам коммуникативное образование? / О. И. Матьяш // Теория коммуникации и прикладная коммуникация: сб. науч. тр. / под общ. ред. И. Н. Розиной. Ростов н/Д.: ИУБиП, 2004. — Вып. 2. — С. 103 -122.
  52. , Дж.А. Образы и модели, уподобления и метафоры / Дж.А. Миллер // Теория метафоры. М.: Прогресс, 1990. — С. 236 -284.
  53. , С.Л. Межкультурная парадигма и перспективы межкультурной коммуникации / С. Л. Мишланова, Т. М. Пермякова // Стереотипность и творчество в тексте: межвуз. сб. науч. тр. Пермь, 2005. -С. 340−350.
  54. , В.П. Стилистика русского языка. Приемы и средства выразительной и образной речи / В. П. Москвин. Волгоград: Учитель, 2000.-197 с.
  55. , С. Социальные представления: исторический взгляд / С. Московичи // Психол. журн. 1995. — Т. 16, № 2.
  56. , Т.М. От звука к тесту / Т. М. Николаева. М.: Яз. рус. культуры, 2000. — 680 с.
  57. , В. Корни дуба / В. Овчинников // Новый мир. 1979. — № 4 -6.
  58. , A.B. Россия и Америка. Проблемы общения культур / A.B. Павловская. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1998. — 302 с.
  59. , В.Ф. Лекции по психосемантике / В. Ф. Петренко. — Самара, 1997.-С. 97.
  60. , Ю.Е. Национальные стереотипы речевого общения и их роль в преподавании русского языка как иностранного: автореф. дис.. д-ра пед. наук / Ю. Е. Прохоров. М., 1996.
  61. , Р. Лингвистические задачи изучения межкультурной коммуникации (на материале деловых переговоров) / Р. Райтман // Рус. яз. в науч. освещении.-2002.-№ 1 (З).-С. 182- 197.
  62. , С.Г. Барьеры коммуникации в межкультурной среде / С. Г. Саблина // Актуальные проблемы теории коммуникации: сб. науч. тр. -СПб.: Изд-во СПбГПУ, 2004. С. 52 — 74.
  63. , О.Ю. Стереотип как социальный и социально-психологический феномен: автореф. дис.. канд. соц. наук / О. Ю. Семендяева. М., 1986.
  64. Американское коммуникативное поведение / под ред. И. А. Стернина, М. А. Стерниной. Воронеж: ВГУ-МИОН, 2001. — 223 с.
  65. , П.А. Человек. Цивилизация. Общество / П. А. Сорокин. М., 1992.
  66. , И.А. Понятие коммуникативного поведения и проблемы его исследования / И. А. Стернин // Русское и финское коммуникативное поведение. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. — С.4.
  67. , И.А. Введение в речевое воздействие / И. А. Стернин. -Воронеж, 2001.
  68. , И.А. О понятии коммуникативного поведения / И. А. Стернин // Kommunikativ funktionale Sprachbetrachtung. — Halle. — 1989. -S. 279−282.
  69. , H.O. Методы этнопсихологического исследования / Н. О. Стефаненко, Е. И. Шлягина, С. Н. Ениколопов. М., 1993. — С. 3 -27.
  70. Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация / С.Г. Тер-Минасова. М.: Слово, 2000. — 264 с.
  71. Толстикова-Маст, Ю. Коммуникация о коммуникации: исследование развития дисциплины «Коммуникация» в России / Ю. Толстикова-Маст, Дж. Кейтон // Коммуникация: теория и практика в различных социальных контекстах. Пятигорск, 2002. — Ч. 1.
  72. , Н.И. Языки и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике / Н. И. Толстой. — М., 1995.
  73. , O.A. Агрессия лжи / O.A. Феофанов. М., 1987.
  74. , М.М. Парадоксы и стереотипы межкультурного общения представителей русской и британской культур / М. М. Филиппова // Вестн. Моск. гос. ун-та. Сер. 9, Филология. 2002. — №. 3. — С. 64 — 83.
  75. Фрейд, 3. Будущее одной иллюзии / 3. Фрейд // Психоанализ. Религия. Культура. -М.: Ренессанс, 1992.
  76. Фрейд, 3. Массовая психология и анализ человеческого «Я» / 3. Фрейд // «Я» и «Оно». -Тбилисси: Мерани, 1991.
  77. , А. Психология французского народа / А. Фулье- пер. с фр. Б. Никитина. Спб., 1899.
  78. , Т.Г. Общая риторика: курс лекций: учеб. пособие / Т. Г. Хазагеров. Ростов н/Д., 1999.
  79. , И.Н. Подготовка переводчика как «вторичной языковой личности» (аудитивный аспект). Тетради переводчика. Вып. 24 / И. Н. Халеева.-М., 1999.
  80. , JI.B. Социально-культурная обусловленность знания и анализ дискурса в межкультурной коммуникации / JI.B. Цурикова // Вестн. ВГУ. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация. -2001.-№ 2.- С. 17−25.
  81. , Н.Л. Межкультурная коммуникация и проблемы понимания / Н. Л. Шамне // Вестн. ВолГУ. Сер. 2, Филология. 1997. — Вып. 2. -С. 105−110.
  82. , Н.Л. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации / Н. Л. Шамне. Волгоград: Изд-во ВолГУ, 1999. — 206 с.
  83. , Н.Л. Коммуникативные барьеры в межкультурной коммуникации / Н. Л. Шамне // Лингвистика и межкультурная коммуникация: материалы регион, науч. конф. Поволжья и Сев.-Кавказ. региона, г. Волгоград. 19−21 апр. 2004 г. Волгоград, 2004. — С. 4 — 8.
  84. , Т. Социальная психология / Т. Шибутани. М.: Прогресс, 1969.-536 с.
  85. , П.Н. Исследования стереотипа в американской социальной науке / П. Н. Шихирев // Вопр. философии. 1971. — № 5.
  86. , П.Н. Современная социальная психология в Западной Европе / П. Н. Шихирев. М.: Наука, 1986. — 175 с.
  87. Юнг, К-Г. Архетип и символ / К.-Г. Юнг. М.: Ренессанс, 1991. — 383 с.
  88. Юнг, К.-Г. Душа и миф: шесть архетипов / К.-Г. Юнг. М.: Ренессанс, 1997.-400 с.
  89. Языковая личность: культурные концепты: сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1996. — 260 с.
  90. Auer, P. Kontextualisierung // Studium Linguistik. 1986. — S. 22 — 47.
  91. Barnlund, D.C. Communicative Styles in Two Cultures: Japan and the United States / Adam Kendon, Richard M. Harris and Mary R. Key (Eds.) // Organization of Behavior in Face-to-Face Interaction. The Haag: Mouton, 1975.
  92. Barnlund, D.C. Communication in a Global Village // Intercultural Communication. Belmont et al.: Wadsworth Publishing Company, 1997.-P. 27−36.
  93. Binkley, Robert C. The Common Concept of Public Opinion in the Social Sciences // Social Forces. 1928. — Vol.6.
  94. Blackmore, D. Relevance theory // Handbook of Pragmatics: Manual. -Amsterdam- Philadelphia, 1995. P. 443 — 453.
  95. Brown, P., Levinson, S. Politeness: Some universals in language use // Studies in interactional sociolinguistics. New York: Cambridge University Press, 1987.-№ 4.-P. 55.
  96. Buchanan? W., Cantril? H. How Nations See Each Other. Urbana, USA, University of Illinois Press, 1953.
  97. Cariou, M. Lectures bergsonniennes. Paris: PUF, 1990. — 153 p.
  98. Craig, R.T. Foreword // Social approaches to communication / W. Leeds-Hurwitz (Ed.). New York: Guilford, 1995. — P. V — IX.
  99. Craig, R.T. Communication Theory as a Field // Communication Theory. 1999.-№ 9.-P. 119−161.
  100. Dodd, D.H. Dynamics of Intercultural Communication. Dubuque, IA: Wm. C. Brown, 1987. — P. 98 — 102.
  101. Dubois, J., Edeline, F., Klinkenberg, J.-M., Minguet, P., Pire, F., Trinon, H. Rhetorique generale. Par le groupe MU. Paris, 1999. — 290 p.
  102. Ehlich, K. Fredmsprachlich handeln // Deutsch lernen. 1980. — № 1. -S. 21 -37.
  103. Ehlich, K., Rehbein, J. Erwarten / Wunderlich D. (Hg.) // Linguistische Pragmatik. Frankfurt a/M/: Attenaum, 1992. — S. 99 — 114.
  104. Fisher, R., Ury, W. Getting to Yes. Negotiating Agreement without giving in. London, etc.: Hutchinson, 1983.
  105. Gudykunst, W.B., Kim, Y.Y. Communicating with strangers: an approach to intercultural communication. New York: McGraw-Hill, 1984.
  106. Gudykunst, W.B., Nishida, T.1989, Theoretical perspectives for studying intercultural communication // W.B. Gudykunst and M.K. Asante (Eds.), Handbook of international and intercultural communication. London: Sage, 1989. — P. 17−46.
  107. Hall, E.T. The Silent Language. New York: Doubleday, 1959- 2nd ed. -1973.
  108. Halliday, M.A. Language structure and language function // J. Lyons ed. New horizons in linguistics. Harmondsworth: Penguin, 1970. — P. 140 — 165.
  109. Hirsch, E.D. Jr. Cultural Literacy. -NewYork, 1988.
  110. Hofstede, G. Interkulturelle Zusammenarbeit. Kulturen Organisationen — Management. — Wiesbaden, 1993. — 328 s.
  111. Holland, D., Quinn, N. Cultural Models in Language and Thought. -London- New York et al.: Cambridge University Press, 1987.
  112. Howe, B. Associates. Visitron. Language of Meeting and Negotiations. -London, 1987.
  113. Jandt, F.E. Intercultural Communication: An Introduction. London: Sage Publications, 1998.
  114. Katz, D., Braly, K. Racial Stereotypes in One Hundred College Students // Journal of Abnormal and Social Psychology. 1933. — Vol. 28.
  115. Kintsch, W., Dijk, T.van. Towards a Model of Text Comprehension and Production // Psychological Review. 1978. — N 85. — P. 363 — 394.
  116. Klenberg, O. Tensions Affecting International Understanding. New York, 1950.
  117. Kroeber, A.L., Kluckhon, C. Culture: A critical review of concepts and definitions. Cambridge. Mass. Publ. Bu the Museum of American Archeology and Ethnology Papers, 1952. — Vol. XI VII, № 1. — P. 47.
  118. Lakoff, G. Classifiers as a Reflection of Mind: A Cognitive Approach to Prototype Theory. Berkeley: University of California Institute of Human Learning, 1984.
  119. Lakoff, G. Women, fire and dangerous things ., what the categories reveal about mind. Chicago: University of Chicago, 1987.
  120. Leeds-Hurwitz, W. Social approaches to communication. New York: Gilford, 1995.-P. 3−20.
  121. Leontjev, A.A. Psycholinguistische Einheiten und die Erzeugung sprachlicher Au? erung. Munchen: Max Hueber, 1975.
  122. Leontjev, A.A. Sprache Sprechen — Sprechtatigkeit. — Stuttgart: W. Kohlhammer, 1971.
  123. Lippman, W. Public Opinion. New York, 1922.
  124. Lippman, W. Public Opinion. New York, 1950.
  125. Malinovski, B. The Dynamics of Culture Change. New Haven, 1944.
  126. McCauly, C. Smith, C., Segal, M. Stereotyping: from prejudice to prediction // Psychological Bulletin. 1980. — P. 87.
  127. Miller, K. Communication Theories: Perspectives, Processes, and Contexts. Boston: McGraw- Hill, 2002.
  128. Oberg, K. Culture Shock // Practical Anthropology. 1960. -№ 7.
  129. Oksaar, E. Verstudigungsswierigkeiten als sprachliches Problem /i
  130. R. (Hg.) // Menschen vor Gericht. Neuwied- Darmstadt, 1979. -S. 83−115.
  131. Oksaar, E. Zur Analyse kommunikativer Akte / Lewandowski Th. (Hg.) // Sprache als reales System. Gewidmet Wladimir Admoni zum 70 Geburtstag. Wirkends Wort 29, 1979. S. 391 — 404.
  132. Pearce, W.B., Cronen, V. Communication, action, and meaning. New York: Praeger, 1980.
  133. Pearce, W.B. Communication and the Human Condition. Carbondale, IL: Southern Illimois University Press, 1989.
  134. Philipsen, G. The Prospect for Cultural Communication// Communication Theory: Eastern and Western Perspectives / D.L. Kincaid (Ed.). San-Diego, etc., 1987. — P. 245 — 249.
  135. Putnam, H. How Not To Solve Ethical Problems. New York, 1983.
  136. Quasthoff, U.M. Soziales Vorurteil und Kommunikation: Eine sprachwissenschaftliche Analyse des Stereotyps. Frankfurt /Main, 1973.
  137. Quasthoff, U.M. The uses of stereotype in everyday argument // Jornal of Pragmatics. 1978. — Vol. 2. — P. 1 — 48.
  138. Reichardt, R. Wertstrukturen im Gesellschaftssystem Moglichkeiten makrosoziologischer Analysen und Vergleiche // Wertwandel und gesellschaftlicher Wandel. — Frankfurt / Main- NewYork: Campus-Verlag, 1979.
  139. Reimann, H. Kommunikationssysteme. Umrisse einer Soziologie der Vermittlungs- und Mitteilungsprozesse. Tubingen: J. C. B. Mohr (Paul Siebeck), 1968.
  140. Rokeach, M. Beliefs, attitudes and values. A theory of Organisation and Change. San Francisco- Washington- London: Jossey-Bass Inc., Publishers, 1968.
  141. Rosch, E., Mrvis, C.B., Gray, W, Johnson, D, Boyes-Braem, P. Basic Objects in Natural Categories // Cognitive Psychologie. -1976. № 8.
  142. Ruben, B.D. Communication and Human Behaviour. New York, 1984.
  143. Samovar, L., Porter, R. Intercultural communication: A reader. 7th ed. -Belmont: Wadsworth, 1994.
  144. Sapir, E. Language. New York: Harcourt. Brace & Co., 1921.
  145. Sapir, E. The Status of Linguistics as a Science. New York, 1929.
  146. Scollon, R., Scollon, S.W. Intercultural communication: A discourse approach. 2nd ed. — Blackwell Publishers, 2001.
  147. Searle, J.R., Kiefer, F., Bierwisch, M. Speech act theory and pragmatics. Dordrecht, Holland etc.: Reidel, 1980.
  148. Sprachliche Kommunikation und Gesellshaft. AdWDDR. Reiche Sprache und Gesellshaft. Bd. 1. Berlin: Akademie — Verlag, 1974. — S. 373.
  149. Yale, R. From Nyet to Da: Understanding the Russians. Yarmouth, Main. USA, 1992.
  150. Tajfel, H. Intergroup behavior. Oxford, 1981.
  151. Ting-Toomey, S. Communicating Across Cultures. The Guilford Press, 1999.
  152. Tannen, D. What’s in a frame? Surface evidence for underlying expectations / Freedle R.A. (Ed.) // Advances in Discourse Processes. Vol. II. Norwood. New Jersey: Ablex, 1979. — P. 137 — 183.
  153. Trager, G., Hall, E. Culture and Communication: A Model and an Analysis // Explorations: Studies in Culture and Communication. New York, 1954. -P. 137−149.
  154. Watzlawick, P. Beavin, J.H., Jackson, Don. D. Menschliche Kommunikation. Formen, Paradoxien 8., univerahd. Aufl. — Bern: Stuttgart- Wein: Hans Huber, 1972. — 271 s.
  155. Welsh, C.K. Putnam’s stereotypes and compositionality // CLS. 1983. -Vol. 19.-P. 396−407.
  156. , M.C. Культура национального делового общения в рамках профессиональной межкультурной коммуникации / М. С. Баранчукова // ВИЭСП. Ученые записки. Волгоград, 2005. — Вып. 6. — С. 348 — 355.
  157. , А. 45 / А. Дюма- пер. с фр. А. Кулишер, Н. Рыковой. М. Худож. лит., 1977. — 355 с.
  158. , А. Двадцать лет спустя / А. Дюма- пер. с фр. Е. А. Лопаревой, Н. Я. Рыковой. М.:ОЛМА-ПРЕСС, 2005. — 415 с.
  159. , А. Луиза Сан-Феличе / А. Дюма- пер. с фр. С. Брахман, Е. Гунста, Н. Хуцишвили. М.: Терра — Terra, 1990. — 315 с.
  160. , А. Три мушкетера / А. Дюма- пер. с фр. В. Вальдман и др. -М.: Терра Terra, 1994. — 621 с.
  161. , Н.А. Туманный Альбион. Англия и англичане глазами русских. 1825−1853/Н.А. Ерофеев. -М.: Наука, 1982.-311 с.
  162. , Р. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию: пер. с англ. / Р. Льюис. М.: Дело, 1999.-439 с.
  163. , А. Французское завещание / А. Макин- пер. с фр. Ю. Яхниной, Н. Шаховской // Иностр. лит. 1996. — № 12.
  164. , C.B. Крылатые слова и выражения / C.B. Максимов. М., 1955.
  165. , А.Г. Почему так говорят по-французски. Происхождение и толкование идиоматических выражений / А. Г. Назарян. М.: Наука, 1968.-347 с.
  166. , А.И. Деловая культура: сравнительный анализ / А. И. Пригожин // Социс. -1995. № 9.
  167. Санкт-Петербургские ведомости. 11.01.1859.
  168. , З.В. «Русские»: образ народа. (Социологический очерк) / З. В. Сикевич. СПб., 1996.
  169. , Ф. Умом Россию не понять. / Ф. Тютчев // Три века русской поэзии.-М., 1986.
  170. , А. Психология французского народа / А. Фулье- пер. с фр. Б. Никитина. Спб.: Изд-во Ф. Павленкова, 1899. — 310 с.
  171. Что такое стереотипы и откуда они берутся? / публ. О. В. Пономаренко // Коммуникативная методика: ежедн. помощник учителя иностр. яз. 2003. -№ 6 (18) — С. 35.
  172. Япп, Н. Эти странные французы / Н. Япп, М. Сиррет- пер. с англ. И. Тогоевой. М.: Эгмонт Россия ЛТД, 2001. — 72 с.
  173. Dumas, A. Vingt ans apres. Paris, 1967. — Vol. 2.
  174. Dumas, A. Les trois mousquetaires. M., 1977.179. Le Monde, 22. 10. 1993.180. L’Express 1991, juillet.
  175. Les Francais. Mentalites et comportement. Avec la colloboration de Beatrice de Peyret. Paris, 1995.- 195 p.
  176. Makine, A. Le testament francais. Paris, 1997.
  177. Sagan, F. Un peu de soleil dans l’eau froide. Paris, 1969.
  178. Zagriazkina, T. La France d’aujourd’hui. M.: АЙРИС ПРЕСС, 2002. -235 с.
  179. Метафора Электронный ресурс.: http://www.advesti.ru.
  180. , Ю.В. Русские и французы друг о друге. Исторические корни национальных стереотипов Электронный ресурс. / Ю. В. Николаева. М., 2000: http://www.anthropology.ru/ru/texts/nikolaevayv/ruseurl 6.html.
  181. Афоризмы, мысли, фразы Электронный ресурс. :http://www. aphorism.ru/dal/
  182. Dictionary of Philosophy of Mind Grice, Herbert Paul Electronic resource.:http://www.artsci.wustl.edu/~philos/MindDict/grice.
  183. Этика и этикет. Структура морали как единое целое индивидуального и социального Электронный ресурс.: http://www.countries.ru/library/ethic/etiket.
  184. Фигуры и тропы Электронный ресурс.: http://www.cultinfo.ru.
  185. От Мурманска до Бреста. 12. 05. 2005 Электронный ресурс. http://www.fishers.ru.
  186. Газета «Казанский университет Электронный ресурс.: http://www.gazeta.ksu.ru.
  187. Лингвокультурологическая компетенция Электронный ресурс.: http ://www.gramota.ru/book/ritorika/45 .html.
  188. JI.B. Воронеж, 2001) Электронный ресурс.: http://www.huminf.tsu.ru/lib/
  189. Сайт клана «RussianArmy» Электронный ресурс.: http://www.mmorpgames.jino-net.ru.
  190. Сервер статей Электронный ресурс.: http://www.nauka.ru.
  191. О французах, швейцарцах, о любви и нелюбви. 30 сентября 2004 Электронный ресурс.: http://www.newwoman.ru.
  192. Омский государственный университет им. Ф. М. Достоевского. Официальный информационный образовательный ресурс Электронный ресурс.: http://www.omsu.omskreg.ru/vestnik/articles/yl999-il/a74/article.html.
  193. , Н. Загадочная русская душа) Электронный ресурс.: http://www.padchin.narod.ru/terror/terror.3html.
  194. Слова песни Э. Пиаф «La vie en rose» Электронный ресурс.: http://www.paroles.net.
  195. Форум «pesikot» Электронный ресурс.: http://www.pesikot.com.
  196. Библиотека. Пословицы и поговорки Электронный ресурс.: http://www.pravoslavie.by/
  197. Словарь профессиональных терминов и сленга Электронный ресурс.: http://www.pro-prazdnik.info/dict.html.
  198. Афоризмы о Франции Электронный ресурс.: http://www.tambov.fio.ru.
  199. Бюро переводов «ТрансЛинк» Электронный ресурс.: http://www.t-link.ru.
  200. В мире слов. Словарик с примерами Электронный ресурс.: http://www.tramway.bip.ru/words/obr.htm.
  201. Гуц, А. Глобальная этнопсихология. Электронный ресурс. / А. Гуц. -Омск, 1997: http://www.univer.omsk.su/MEP/ch3e.koi8.
  202. Сайт издательства «Editorial URSS» Электронный ресурс.: http://www.urss.ru/cgi-bin/db.pl7cp.
  203. Концепт как базовое понятие когнитивистики: лекция № 4.Электронный ресурс. :http://www.uspi.ru/sdo/books/cocept.htm.
  204. The Sapir-Worf Hypothesis. From George Orwell’s 1984- 1st ed. 1948 Электронный ресурс. :http://www.venus.va.com.au/suggestion/sapir.html.
  205. , М.В. Когнитивные модели Электронный ресурс.: http://www.worldcrisis.ru.
  206. Словари, энциклопедии, справочники
  207. Большой энциклопедический словарь по языкознанию / под ред. В. И. Ярцева. М., 1998.
  208. Гак, В. Г. Новый французско-русский словарь / В. Г. Гак, К. А. Ганшина. M.: Рус. яз., 1997. — 1194 с.
  209. , А.П. Поэтический словарь / А. П. Квятковский. М.: Сов. энцикл., 1966. — 376 с.
  210. , М. Психология, А Я : словарь-справочник / М. Кордуэлл- пер. с англ. К. С. Ткаченко. — М.: ФАИР-ПРЕСС, 2000. -448 с.
  211. , В.П. Выразительные средства современной русской речи: Тропы и фигуры: терминол. словарь-справочник / В. П. Москвин. М., 1999.- 102 с.
  212. , С.И. Словарь русского языка / С. И. Ожегов. М.: Рус. яз., 1984.-796 с.
  213. , Д.Э. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. -М.: Просвещение, 1976. 543 с.
  214. Словарь русского языка: в 4 т. М., 1987.
  215. Современная западная психология: словарь. -М.: Политиздат, 1990. -332 с.
  216. , Ю.С. Константы. Словарь русской культуры / Ю. С. Степанов. -М., 1997.
  217. Энциклопедический словарь по культурологи. -М.: Центр, 1997.
  218. Nouveau Petit Robert. Version electronique. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise. Paris, 1997. — 700 Mb.
  219. Rat, M. Dictionnaire des locutions francaises Paris: Libraire Larousse, 1981.-446 p.
  220. Robert, P Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise. -Paris, 1971 .
  221. Robert, G. Dictionnaire alphabetique et analogique de la langue francaise. Societe du nouveau littre. Paris: Paris — XIe, 1980. — Vol. 7 .
  222. , Э. Жизнь в розовом цвете Звукозапись. / Эдит Пиаф — исп.: Э. Пиаф. M.: АРТ D, 2006.
  223. Времена Видеозапись. / вед. В. Познер. М.: Телеканал «Первый», 2004.
  224. Интервью с Г. Вишневской / Видеозапись. М.: Телеканал «Культура», 1999.
  225. Интервью с М. Захаровым / Видеозапись. М.: Телеканал «Культура», 1999.231. «Chez maman. C’est quoi un Parisien» Видеозапись. / реж. Пьер Рину- в ролях: Ф. Кристоф, С. Тьерри, М. Парути -- Paris, Canal +, 2005.
Заполнить форму текущей работой