Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Предложно-падежные конструкции с пространственным значением в русском и немецком языках

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

По признаку «направленность» выделяются: 1) отношение «близости» ко всему ориентиру — ненаправленность (жить около вокзала, встретиться вне дома) — 2) отношение «близости» к стороне (поверхности) ориентира независимо от места наблюденияверхняя сторона, поверхность (стоять на крыше, летать над крышей и нижняя сторона (стоять под навесом), передняя сторона (посадить (цветник) перед домом), задняя… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. МЕТАЯЗЫКОВЫЕ СУБСТАНЦИОНАЛЬНОСТИ В ТЕКСТАХ РУССКОГО И НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКОВ
    • 1. 1. Теоретические основы проблемы метаязыка в современной лингвистике
    • 1. 2. Прагматика метаязыковых субстанций текстовых вариантов русского и немецкого языков
    • 1. 3. Предложно-иадежные конструкции с пространственным значением в плане теории словосочетания
    • 1. 4. Полевая основа предложно- надежных конструкций и падежей с пространственным значением в русском и немецком языках
  • ВЫВОДЫ
  • ГЛАВА II. ПРАГМАТИКА МЕТАЯЗЫКОВЫХ РЕАЛИЗАЦИЙ ПГЖ С НЗ
    • 2. 1. К проблеме семантической аспективности ПИК с ПЗ в русском и немецком языках
    • 2. 1. 11, Предлюжно-падежные конструкции с пространственным значением и категория пространства: лингвофилософское осмысление
    • 2. 2. Семантические категории пространственных модальных отношений и
    • 2. 3. Семантико-синтаксические характеристики соотношений конструкций с ¡-пространственным значением в текстах русского и немецкого языков
  • ВЫВОДЫ
  • ГЛАВА III. ТПГРЕ ДЛОЖНО' -ПАДЕЖНЫЕ КОНСТРУЮЩИ С
  • ЛОКАТИВНОЙ СЕМАНТИКОЙ (МЕСТО)
    • 3. 1. Положение во внутреннем пространстве предмета
    • 3. 2. К вопросу о проблеме падежа
    • 3. 3. Относительность единства формы и содержания ГПЖ и падежей о ПЗ
    • 3. 4. Относительность абстрактных и конкретных знаковых реализаций в русском и немецком языках
  • ВЫВОДЫ

Предложно-падежные конструкции с пространственным значением в русском и немецком языках (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

IB диссертации на материале русского и немецкого языков исследуются метаязыковые основы и сущностные характеристики предложно-падежных конструкций (.Понятие «предложно-падежная конструкция» сходно с понятием «предиожкый оборот» «у Е. Куриловича (См. Проблемы классификации падежей. Сб. «Очерки по лингвистике». М. «Изд-во иностранной литературы, 1962, .с. 175 и след.) — понятием «словесная форма» у Т. П. Ломтева (см., напр.: Основы синтаксиса современного русского языка. М., Учмсдпиз, 1958, с.32), «именной группы» (см.: М. В. Всеволодова «Временные конструкции в современном польском языке». Автореферат канд.дис. М., 1966, с.1), «синтаксических форм» (см.: Н. Ю. Шведова. Существуют ли все-таки детерминанты как самостоятельные распространители предложения? «Вопросы языкознания», 1968, № 2, с. 42, Г. А. Золотова. О структуре предложения. «Вопросы языкознания», 1967, № 2, с. 91.) и др.) (далее — ПЕК), преимущественно с пространственным значением (ПЗ). Под предложнопадежными: конструкциями понимаются сочетания предлога снадежной формой имени существительного или местоимениязначения каждого предлога составляют совокупность его семантических реализаций (вариантов), или его семантическую структуру.

Известно, что ППК представляют собой разветвленную систему средств, выражающих разнообразные пространственные отношения, четко дифференцированные в современном русском и немецком языках. Уже из одного перечня предлогов, выражающих пространственные отношения, видно, как разнообразны значения и оттенки внутри этой семантической сферы. В современном русском языке, например, свыше 80 предлогов (включая: наречные и сложносо-ставные) в сочетании с падежными формами выражают пространственные отношения. При: этом многие предложно-падежные конструкции, выражая про-слгранстгвенные отношения, являются неоднозначными, что еще более увеличивает возможность дифференциации в экспликации этих отношений.

Исследование ЕОЛК ¡-представляет одну из важненюыих проблем современного языкознания, так как ¡-именно в способе сочетания слов в границах пред4 ложения заключается специфика различных языков (в нашем случае — русского и немецкого).

При анализе ППК с ПЗ в русском языке (А.Л.Щумилина, М. В. Всеволодова, Е. Ю. Владимирский, Н. М. Спатарь, Е. В. Муравенко, Л. Бесекирска и др.) и в немецком (В.Н.Съедин, А. А. Шейкина, Ефорстрейтер, Й. Шрёдер, К. Эгерер-Меслейн, Е. Г. Лежава и др.) основное внимание обращалось на явления частного грамматического характера, без учета специфики ППК в межъязыковом и метаязыковом плане. В условиях новой парадигмы гуманитарного знания конца XX столетия необходимость исследования семантики ППК с ПЗ и семантической системы пространственных отношений в метаязыковом и прагматическом аспектах становится очевидной.

Анализ специальной научной литературы по избранной проблематике показал, что в трудах представителей русского классического языкознания пред-ложно-падежные конструкции (и беспредложные падежные формы), выражающие пространственные отношения, описывались в разделах, посвященных анализу значений падежей и предлогов, способов выражения обстоятельств места, в связи с решением вопросов теории словосочетания, типов синтаксических связей слов в предложении (прежде всего управления), а также в связи с соотношением языковых средств и выражением в языке отношений реальной действительности,.

В работах М. В. Ломоносова, Н. И. Греча, А. Х. Востокова, Ф. И. Буслаева, К. С. Аксакова, Н. П. Некрасова, А. А. Потебни, А. М. Пешковокого, М. Н. Петерсона, и др. в той или иной степени затрагивались вопросы, связанные с описанием семантики предложно-падежных конструкций, выражающих пространственные отношения, определением пространственных категорий, «находящих выражение в русском языке» и способов их выражения, а также установлением определенных смысловых взаимоотношений между этими конструкциями.

Предлоги, выражающие в русском языке пространственные отношения, достаточно полно были перечислены уже А. Х. Востоковым (А.Х.Востоков. Рус5 екая грамматика, СПб., 1235). Он довольно четко формулирует наметившееся еще у М Б. Ломоносова и Н. И. Греча и воспринятое дальнейшей русской наукой деление пространственных отношений, выражаемых в русском языке, по двум признакам: а) ориентированности форм пространства по отношению к предмету (верх, низ, перед и др.) и б) характеру действия и его отношению к формам пространства (место осуществления действия, путь движения направление к конечному и от исходного пункта движения).

В собственном значении, по его словам, «предлоги показывают место, т. е. разные стороны предмета, и положения, в каких предмет находится относительно к другому предмету.

Стороны предмета суть верх, низ, перед, зад, бок или край, наружность, внутренность.

Положения предмета суть: совокупность или бытие вместе, отдельность бытие особо, близость или прикосновение, промежуток или расстояние, противоположность или бытие лицом к лицу" (с.269−270).

И далее:

Стороны и положения предмета могут быть показаны местом: 1-е где начинается- 2-е, где оканчивается и 3-е где находится что-либо" (с. 270).

Считаем, что значение предлогов в том числе и пространственные, выявляются только в составе ППК, словосочетания или предложения, где предлоги выражают прежде всего значения «внутренности» (в, из), «положения под нижней плоскостью» (под, из-под), «пространственной близости» (у) и т. п. Однако большинство предлогов (на что и обращает внимание А.Х.Востоков) в сочетании с падежными формами имен сигнализируют не только о «внутреннем пространстве», «поверхности», «нижней плоскости» и т. п., но и о том, является ли какая-либо форма пространства местом осуществления действия, его конечным или исходным пунктом. Так, предлоги «из, «с», «от», «из-под», «из-за» являются специфическими для обозначения исходного пункта, «до», «к» — конечного пункта движения и т. п. Большинство предлогов, употребляющихся с одним падежом, «закреплено» в современном языке за отмеченными А. Х. Востоковым 6 тремя группами пространственных отношений. В тех же случаях, когда предлоги употребляются в пространственных значениях с двумя падежами (например, «в», «на» с предложным и винительным, «под», «за» с творительным и винительным), такая «закрепленность» выявляется на уровне ППКтак, конструкция «в + пр. п.» является специфической для обозначения места действия: (живу) в лесу- «в + в.п.» — конечного пункта движения: (иду) в лес.

Наряду с отмеченной «закрепленностью» предлогов, в работах Н. И. Греча, А. Х. Востокова и Ф. И. Буслаева высказана мысль о том, что в сочетании с определенными группами глаголов конструкции, специфические для выражения места, могут употребляться в неспецифических для себя значениях: а) для обозначения пути и б) для указания конечного пункта движения.

Путем противопоставления исследуют основные пространственные значения некоторых первообразных предлогов К. С. Аксаков, Н. П. Некрасов, А. А. Потебня, А. М. Пашковский (К.С.Аксаков. Опыт русской грамматики. «Сочинения филологические». ч.П. -1., 1880 (предлоги «из», «от», «с» — о. 131, «через», «сквозь» — с. 140, «к», «до» — 14- Н.П.Некрасов" 0 значении форм русского глагола, СПб ., 1865 (предлоги «на», «под» — с. 209, «от», «из» — с.217) — А.А.Потебня" Из записок по русской грамматике, т.4. М.-Л, 1941 (предлоги «от», «до» — с. 252, «у», «над» — с.253). В этом отношении представляет интерес также работа Ф. Розенера «Смысл русских предлогов» («Учитель», 1886, т.6)).

В целом следует отметить, что в истории языкознания лингвисты акцентировали то формальную, то функциональную сторону проблемы предложно-падежных конструкций. Увлечение грамматикой формализованного типа, до недавнего времени наблюдавшееся в лингвистике, привело к интерпретации грамматической модели как универсального эталона языка и к определению грамматических правил как действующих в пределах жесткой сетки, в ячейки которой должны одинаковым образом включаться все грамматические единицы данного языка. Именно поэтому возникает проблема соотносительности грамматических примет (маркёров) ППК с ПЗ как синтаксического явления в соответствии с разграничением традиционно сложившихся типов связей в русском 7 и немецком языках. Однако при более углубленном изучении действия законов грамматики и особенно в связи с выдвижением на первый план теории так называемых «свободных синтаксем» как одной из важных составных частей учения о синтаксическом уровне системы языка, появляется необходимость учета не только формальной, но и особенно функциональной стороны данного феномена.

Как известно, словосочетания с пространственными значениями описываются во втором томе «Грамматики русского языка» и диссертации А. П. Боярова (Грамматика русского языка, т. П, ч. 1. М.-Л., Изд. АН СССР, 1954; А. П. Бояров. Глагольные словосочетания с пространственным значением в современном русском литературном языке. Канд. дисс. М., 1954.). Исследование в этих работах проводится в плане «инвентаризации» средств и их значений: описываются последовательно, внутри каждого падежа, предлоги, их основные и, реже, неосновные пространственные значения, выделяются классы имен и глаголов, характерные для словосочетаний с пространственным значением. В то же время сопоставление конструкций по семантике проводится в единичных случаях (ср., например, описание некоторых словосочетаний, в которых утрачивается основное различие предлога «в» и «на» с предложным падежом, и предлоги сближаются по семантике)(Грамматика русского языка, т. П, Ч.1.М.-Л., 1954, с. 208.).

Некоторые типы смысловых соотношений конструкций с ПЗ (антонимических и синонимических) описаны в работах М. К. Милых и Т. Н. Чивиковой (Милых М. К. Вопросы грамматической стилистики (к синонимике частей речи). «Ученые записки Ростовского-на-Дону Госуниверситета», 1945, т.4- Чивикова Т. Н. Синонимические предложные конструкции в совре-менном русском литературном языке. «Ученые записки МОПИ», факультет языка и литературы, т. 12, в.1, 1948). Однако эти сопоставления неполны и охватывают только наиболее типичные примеры. Более полно синонимику предложно-падежных конструкций исследует М. Д. Мишаева (Мишаева М. Д. Наблюдения в области синонимики предложно-падежных конструкций в современной русском литературном языке. Автореферат канд. дисс., Куйбышев, 1954), однако ее исследование ог8 раничивается только синонимическими конструкциями, поэтому из общей системы выражения ПЗ выпадают, например, конструкции «под + тв.п.», «над + тв. п» в их основных значениях, так как они не имеют в этих значениях синонимичных конструкций, и многие другие.

Попытка описать систему предлогов с пространственным значением была предпринята и В. С. Бондаренко (Бондаренко B.C. Пространственные отношения, выражаемые с помощью предлогов. «Ученые записки Московского гор. пединститута, т. ЗЗ, Кафедра русского языка, в.З.М., 1954, См. также книгу В. С. Бондаренко: «Предлоги в современном русском языков». М., 1961.), который сопоставляет их в антонимическом и синонимическом плане. В. С. Бондаренко классифицирует эти предлоги в две группы: а) указывающие направление действия — движения в пространстве и б) осуществление, распространение действия — движения и состояния в пространстве. Предлоги первой группы образуют антонимичные пары по признаку противоположности направления (из — в, с — на и др.), предлоги второй группы рассматриваются «на основе противоположности и тождества» (Бондаренко B.C. Пространственные отношения, выражаемые с помощью предлогов. «Ученые записки Московского гор.пед.института». т.ЗЗ. Кафедра русского языка, в.З.М., 1954, с.28).

Системный подход применяется в работе Х. Людтке (H.Ludtke. Das semantische System der Prapositionen und Prafixe bei Verben der Bewegung in Russischen. Zeitschrift fur Phonetik und allgemeine Sprachwissenschaft. 1955, H, 5/6.) при описании некоторых предлогов, обозначающих направление движения. Рассматриваются предлоги «в», «из», «к», «мимо», «на» «от», «по», «с», «через», которые по значению делятся на три группы: а) «в», «к», «на» обозначают направление к чемулибо, б) противоположные им «из», «от», «с» обозначают направление от чего-либо и в) предлоги «мимо», «по», «через» обозначают минование (преодоление) чего-либо. Все эти предлоги одновременно объединяются по значению в другие три группы: а) «в», «из», «через» обозначают внутренность предмета, б) «к», «от», «мимо» — близость к предмету, в) «на», «с», «по» — среднее между ними, а именно, прикосновение. Таким образом, система опи9 сывается при помощи двух групп признаковпризнаков, характеризующих отношение форм пространства к предмету, и признаков, характеризующих отношение действия к предмету, причем значение каждого предлога совмещает в себе оба эти признака.

А.Л.Шумилина ставит цель — «описание ряда пространственных значений, имеющих выражение в системе глагольно-именных словосочетаний русского языка (Шумилина А.Д. О пространственных значениях, выражаемых в системе глагольно-именных словосочетаний русского языка. Сб. „Труды III Всесоюзной конференции по информационно-поисковым системам и автоматизированной обработке научно-технической информации“, т.П. М., 1967, с. 207.). Выделяется три дифференциальных признака, с помощью которых, как пишет автор, „удается описать заданный круг пространственных значений“: „направленность“, расстояние», «включение» (там же с.208).

По признаку «направленность» выделяются: 1) отношение «близости» ко всему ориентиру — ненаправленность (жить около вокзала, встретиться вне дома) — 2) отношение «близости» к стороне (поверхности) ориентира независимо от места наблюденияверхняя сторона, поверхность (стоять на крыше, летать над крышей и нижняя сторона (стоять под навесом), передняя сторона (посадить (цветник) перед домом), задняя сторона (находиться позади флигеля, внутренняя сторона (остановиться посреди поля, находиться внутри дома), внешняя сторона (ходить вокруг сарая, надеть поверх блузки) — 3) «отношение «близости» к стороне (поверхности) ориентира в зависимости от места наблюденияближняя сторона (остановиться перед дачей), дальняя сторона (расти за домом, находиться за рощей), боковая сторона (жить направо от метро, жить налево от моста) — 4) отношение «близости» к пространственному параметру ориентирадлина (идти вдоль леса). По признаку «расстояние» выделяется 8 значений (от непосредственной близости, включающей не только соприкосновение, но и проникновение в предмет-ориентир, до убывающей и даже отрицательной близости).

Несколько в другом плане описываются предложно-падежные конструкции с пространственными значениями в статье Е. Кржижковой (Кржижкова Е. Адвербиальная детерминация со значением места и направления. (Опыт трансформационного анализа), «Вопросы языкознания», 1967, № 2.). В своей статье Е. Кржижкова анализирует «отношение глагола к обстоятельству со значением места и направления (Адв JIok — Adv Loe и Адв ДирAdv Dir)» (там же с.32), отмечая различного типа связи этих конструкций с другими словами в предложении и, прежде всего, с глаголом. Автор выделяет глаголы, при которых обли-гаторным распространителем являются не только Адв Дир (ср., например, приставочные глаголы движения), но и Адв Лок (глаголы со значением «находиться»: быть, бывать, жить и т. п.).

К.Бабов отмечает, что «в отличие от болгарского языка, где все пространственные предлоги могут иметь двустороннюю функцию обозначения направления и места, в русском языке таких предлогов мало, а большей частью она дифференцированно выражают различные пространственные отношения места или направления» (Бабов К, Руските предлози. София, 1963, с. 15.) В соответствии с этим К. Бабов делит все русские предлоги, имеющие пространственные значения, на три группы: а) с двусторонней функцией обозначения места и направления (с двумя падежами — «в», «на», «за», «под», «по» — с одним падежом -" между", «над», «перед», «вокруг», «кругом», «вдоль», «поперек», «поверх», «сверх», «против»), б) с односторонней функцией обозначения места («у», «около», «внутри», «среда» а др.) — в) с односторонней функцией обозначения направления («до», «из», «к», «мимо», «вслед за» и др.).

Следует отметить, что, например, М. М. Гухман признает за ППК такие свойства, как «неразложимость, обобщенность дифференциальных признаков плана содержания, стандартность и, наконец, предсказуемость», и это позволяет исследователю считать их «готовыми единицами языка, тождественными в этом отношении со словоформами. и включать подобные структуры в словоизменительную парадигму» (Гухман, 1975, с. 168).

Существование предложного дополнения, конкурирующего в выполнении объектной функциональной нагрузки с падежом, и пространственного компонента в содержательной структуре членов падежной парадигмы еще более подчеркивает их тесное функциональное взаимодействие.

Исследования Ч. Филлмора отличаются ориентацией на реальную сторону анализа падежных значений. В своих работах он исходит из признания важности глубинных значении, асимметричных по отношению к поверхностной структуре предложения, на основе которых, не прибегая к помощи семантического декодирования элементов, а лишь учитывая синтаксические категории, строится система падежей. Имена группируются относительно их семантической связи с глагольным ядром в глубинный падеж, являющийся своего рода стержнем для нанизывания формальных компонентов плана выражения, объединенных одним общим значением. Перечень глубинных падежей представлен: агентивом (А) — одушевленный возбудитель действиядативом (D) — лицо, затронутое состоянием или действиеминструменталем (I) — неодушевленная сила или предмет, вовлеченный в действиефактитивом (F) — предмет или лицо, возникающее в результате действиялокативом (L) — место действия или его пространственная ориентация, объективом (0) — предмет, затрагиваемый действием (с, 3). Например:

The key opened the door. KeyI.

Ключ открыл дверь. Ключ.

John opened the door with the key Джон открыл дверь ключом John believed that he would win. John-D.

Джон верил, что он победит Джон.

We persuaded John that he would win Мы убедили Джона, что он победит.

It’s windy in Chikago В Чикаго ветрено.

ChikagoL Чикаго.

Chikago is windy. Чикаго ветреней.

Филлмор, с. 34−35).

Итак, как показывает анализ, специфика прагматической аспектности ППК с ПЗ и метаязыковых субстанциональностей в текстах русского и немецкого языков еще не становилась объектом всестороннего лингвистического исследования.

Актуальность проблемы определяется, таким образом, комплексом причин, основными из которых являются её гносеологическая, когнитивная значимость и объективная необходимость в адекватном представлении метаязыковых основ ППК (с ПЗ), функционирующих в текстах русского и немецкого языковнедостаточная разработанность теоретических аспектов, связанных с установлением общего и особенного в реализации пространственной семантики средствами ППК (и падежей) русского и немецкого языков. Кроме того, актуальность исследования ППК с ПЗ подчеркивается особой ролью, которую выполняет локальный компонент в содержательном плане ППК, интерпретируемый традиционно как исходный при изучении грамматического бдока «Предлог». Функционально-прагматический подход в данном случае позволяет интерпретировать пространственное отношение метаязыковых аспектов в прагматике перевода как фактор экспликации полилингвизма в условиях конситуативной обусловленности реализаций языковых знаков в процессе речевой деятельности.

Объектом настоящего исследования являются предложно-падежные конституции преимущественно с пространственным значением, функционирующие в текстах русского и немецкого языков.

Предметом лингвистического анализа в диссертационной работе выступает специфика метаязыковых субстанциональностей в текстах русского и немец.

13 кого языков, семантико-синтаксические аспекты соотношений ППК с ПЗ и текстах сопоставляемых языков.

Практическим языковым материалом исследования послужили ППК с ПЗ, извлеченные из текстов произведений различных стилей и жанров — художественной литературы, газет и журналов последних лет, а также научно-популярной и узкоспециальной литературы по филологии (на русском и немецком языках). В качестве дополнительных источников использовались справочные лексикографические издания: энциклопедии, энциклопедические, толковые, частотные двуязычные словари. В результате сплошной выборки из 1000 страниц текста было выбрано около 4000 примеров.

Цель исследования заключается в сопоставительном системном многоаспектном изучение и описании предложно-падежных конструкции с пространственным значением в плане их метаязыковой аспектности.

Достижению этой цели подчинено решение ряда задач:

— выявление онтологической сущности метаязыка как субстанционального аспекта ППК с ПЗ;

— определение места ППК с ПЗ в системе теории словосочетания;

— установление и описание цельной семантической системы ППК с ПЗ, включающей полный инвентарь предлогов, беспредложных падежных форм в полном объеме всех видов смысловых отношений между ними (в русском и немецком языках);

— исследование лексических условий синонимичности конструкций и выявление факторов, определяющих выбор и употребление предлогов с тождественными значениями при невозможности их взаимной субституции;

— рассмотрение особенностей функционирования ППК с ПЗ в высказывании, анализ прагматики их метаязыковых реализаций (на материале текстов русского и немецкого языков);

— определение общих принципов комплектации семантических полейустановление параметральности полей, макрополей, микрополей в рамках общей теории поля;

Методологические основы работы. Исследуемый материал рассматривается с позиций системного подхода, с учетом сопоставительного анализа русского и немецкого языков в процессе межъязыковой коммуникации на уровне перевода.

Методологической базой диссертационной работы послужили современные лингвофилософские концепции соотношения языка и речи. При разработке теоретических позиций мы опираемся на общетеоретические и методологические основы, заложенные в отечественном языкознании трудами таких ученых, как А. А. Шахматов, Л. А. Потебня, В. В. Виноградов, Т. П. Ломтев, В. Г, Костомаров Г. П. Немец, А. Г. Лыков, А. Г. Баранов, А. Б. Михалев В.В.Казмин и др.

Научная новизна исследования заключается в:

Сопоставительном изучении и описании системы ПГЖ с ПЗ на материале двух языков, что связано с определением метаязьтковой аспектуальности данных конструкций.

Новым является также исследование прагматики метаязыковых реализаций ППК с ПЗ (на материале текстов русского и немецкого языков), предпринятое с учетом полевого подхода к интерпретации ППК и системы падежей. В работе конкретизируется поле локальности как для немецкого, так и для русского языковустанавливаются элементы сходства и/или различия структуры полей и диффузионных зон в этих языках, определяются их уникальные и универсальные лингвистические ингредиенты.

Теоретическая и практическая значимость работы определяется исследования с опорой основных положений на фундаментальный теоретический фонд, выполртягохций «справочные» функции как образец возможности параметриро-вания метаязыковых полей ППК с ПЗ.

Полученные результаты исследования могут быть использованы в практике преподавания как немецкого, так и русского языков, при разработке лекционных курсов, спецкурсов и спецсеминаров, при составлении различных учебных пособий, лексикографических пособий и т. п.

Определенную ценность имеет исследование семантики и синтаксиса ППК различных моделей и полевой соотнесенности в аспекте задач функционально-коммуникативного синтаксиса, что актуально для изучения и преподавания русского (немецкого) языка как неродного, кодирования, программирования и машинного перевода.

На защиту выносятся следующие положения:

1) Предложно-падежные конструкции с пространственным значением, подобно падежным формам, в русском и немецком языках обладают определенной «целыюоформленностыо». Функциональная нагрузка языкового элемента определяется с учетом того влияния, которое может оказывать на него внешняя форма.

2) Предложно-падежные конструкции с пространственным значением в русском и немецком языках имеют полевую основу. Система локативных значений ППК русского и немецкого языков условно организуется в два макрополя: макрополе контактной локальности (пространственности) и макрополе неконтактной локальности (пространственности).

3) Семантика ППК с ПЗ определяется прежде всего значениями самих предлогов, реализующимися только в составе данных конструкций.

4) Расширенная интерпретация языковой модальности и прагматики мета-языковых субстанций текстовых вариантов русского и немецкого языков дает возможность трактовки процесса перевода ППК (с ПЗ) с позиций реализации языковых категориальных абстракций в субъективном или объективном плане.

5) Установление специфики семантических корреляций ППК с ПЗ в русском и немецком языках предполагает дифференциацию семантических оппозиций и случаев их нейтрализации и синонимических рядов данных конструкций.

Методы и методики исследования обусловлены объектом изучения, его целью, важностью задач. Методологической, философской основой работы является диалектический метод сопоставительного анализа русского и немецкого языков в процессе межъязыкового общения на уровне перевода. Используется.

ВЫВОДЫ.

1. По нашим наблюдениям, ППК с локативным значением как в русском, так и в немецком языках могут входить в состав предложений с глаголами разнообразной семантики, которые не способны быть сведены в какую-либо однородную лексико-семантическую группу. Конструкции, выражающие место, при разнообразии типов связи с другими словами обладают в структуре предложения определенной семантической самостоятельностью, и их значения не зависят, как правило, от семантики слов', с которыми они сочетаются.

2. Интерпретация предложно-падежного сочетания как нечленимого се-мантико-синтаксического единства позволяет использовать оптимальный путь совместного анализа ППК с членами падежной системы, что актуально при исследовании метаязыковых основ ППК с ПЗ в русском и немецком языках.

3. Важную роль в функциональной характеристике падежа играет отношение между глаголом и именем. Определенную трудность в решении данной проблемы представляет то, что, например, винительный, являясь носителем локального компонента, может как бы испытывать на себе дав’ление внешней формы, продолжая обозначать объект, на который распространяется действие или в пределах которого оно протекает.

4. Эволюция системы языка в целом и динамизм ее структуры находят отражение в возможности преодоления элементом диффузионной зоны и попадании его в качестве равноправного конституента в область притяжения контактирующего поля. Новый элемент, таким образом, становится членом градуальной оппозиции с ядерной конструкцией поля взаимодействия (если не наблюдается между ними перераспределения функций), как и любая другая единица данного поля, равняясь на его инвариант. Своего апогея процесс притяжения достигает в случае, когда межполевая связь прерывается, проявляет ущербность, а признак нового поля становится не только равноправным, но и главенствующим в семантической структуре данной формы.

5. Проблема относительности единства формы и содержания' ГПЖ с ПЗ актуальна в плане общей теории перевода, которая изучает взаимодействие факторов двуязычной коммуникации от создания автором текста оригинала на исходном языке до момента восприятия текста перевода получателем.

6. При исследовании метаязыковых основ ППК с ПЗ приходим к выводу об относительности абстрактных и конкретных знаковых реализаций в русском и немецком языках. В целом следует отметить, что в лингвистике одна из важнейших характеристик семантической абстракции связывается с установлением типа абстрагирования в соответствии с основными приемами образования понятий, в связи с чем вид абстрагирования может выполнять роль классификационного критерия при описании ППК с ПЗ в русском и немецком языках.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

ППК представляют собой разветвленную систему средств, выражающих разнообразные пространственные отношения, четко дифференцированные как в современном русском, так и в немецком языке.

Установлено, что в современном русском языке пространственные отношения выражаются с помощью более чем 80 предлогов, входящих в состав различных предложно-падежных конструкцийв немецком языке — посредством 40 предлогов. При исследовании семантической аспектности ППК с ПЗ важен учет как семантики предлогов, лексико-семантических классов припредложных имен и сочетающихся с конструкциями слов, так и семантики лексико-семантических классов глаголов. Значения предлогов наиболее полно реализуются только в составе ГШК с ПЗ.

В аспекте исследования метаязыковых основ предложно-падежных конструкций с пространственным значением в русском и немецком языках важно учитывать, что на базе двуязычия в результате межъязыковой интерферации и конвергенции языков появляется метаязык, языком — основой которого выступает соответствующая языковая среда. В процессе перевода ППК с ПЗ их совокупность приобретает сущностные признаки метаязыка, располагающего, как и язык-объект, теми же субстанциональными возможностями реализаций.

Особенность прагматики процесса перевода ПГЖ с ПЗ проявляется в наличии широких возможностей отношений в семантическом и лексическом плане на семиотическом уровне.

Известно, что в истории интерпретации теории словосочетания выделяются два крупных направления — широкое и узкое понимание словосочетания. При широком толковании выявляется непосредственная связь с учением о предмете синтаксисапри узком — словосочетание получает частеречное определение.

Словосочетание определяется как непредикативное структурное звено предложения, представляющее собой не только формальное, но и синтактико-функциональное объединение двух или более знаменательных слов и служащее для актуализации определенных отношений между соответствующими предметами и явлениями реальной действительности. Словосочетание — это особая грамматическая единица, которая образуется на основе слова в процессе его семантико-синтаксического распространения.

Как показывает материал исследования, наличие в содержательном плане ППК и падежей с ПЗ тождественных (пространственных) различительных признаков дает возможность объединения в инвариантные группы, которые целесообразно организовать по полевому принципу.

Проведённый анализ позволяет сделать вывод о том, что общая система локативных полей как в русском, так и в немецком языках пре’дставлена десятью микрополями. В свою очередь, весь массив значений ППК с ПЗ на основании признака «соприкосновение денотата» («контакт») может быть сгруппирован в два макрополя: 1) макрополе контактной локальности и 2) макрополе неконтактной локальности.

Лексико-семантические группы имен существительных и глаголов, обусловливающих те или иные модификации основных пространственных значений предлогов, и в русском языке, и в немецком языке строго определенны для каждого предлога.

142 I.

В меньшей степени семантика ПГЖ с ПЗ зависит от «линейного» контекста, то есть от значения лексем, с которыми сочетаются рассматриваемые конструкции.

Прагматика метаязыковых реализаций ППК с ПЗ прослеживается не только на уровне интегрированных стилей языкового общения, но и в рамках элементарного простого распространенного предложения. В аспекте «силы» связи с другими лексемами конструкции с пространственным значением представляют большое разнообразие типов.

На основании проведённого исследования установлено, что в широком смысле концепт Пространства, применительно к ППК с ПЗ в текстах русского и немецкого языков, можно представить как определенный порядок расположения множества одновременно существующих элементов (континуума предлож-но-падежных конструкций), что обладает метаязыковой аспектностью.

Смысловые корреляции между ППК с ПЗ в русском и немецком языках сводятся, в основном, к двум типам: 1) противопоставленность конструкций друг другу по семантическому критерию, когда различие выражается одним или несколькими семантическими признаками, что можно квалифицировать как семантические оппозиции;

2) сходность (синонимичность) отношений конструкций по семантике, что выражается как в отсутствии противопоставленности, так и в наборе одних и тех же дифференциальных семантических признаков.

По нашим наблюдениям, ППК с локативным значением как в русском, так и в немецком языках могут входить в состав предложений с глаголами разнообразной семантики, которые не способны быть сведены в какую-либо однородную лексико-семантическую группу. Конструкции, выражающие место, при разнообразии типов связи с другими словами обладают в структуре предложения определенной семантической самостоятельностью, и их значения не зависят, как правило, от семантики слов, с которыми они сочетаются.

Интерпретация предложно-падежного сочетания как нечленимого семан-тико-синтаксического единства позволяет использовать оптимальный путь со.

143 вместного анализа ППК с членами падежной системы, что актуально при исследовании метаязыковых основ ППК о ПЗ в русском и немецком языках.

Важную роль в функциональной характеристике падежа играет отношение между глаголом и именем. Определенную трудность в решении данной проблемы представляет то, что, например, винительный, являясь носителем локального компонента, может как бы испытывать на себе давление внешней формы, продолжая обозначать объект, на который распространяется действие или в пределах которого оно протекает.

В целом следует отметить, что эволюция системы языка в целом и динамизм ее структуры находят отражение в возможности преодоления элементом диффузионной зоны и попадании его в качестве равноправного конституента в область притяжения контактирующего поля. Новый элемент, таким образом, становится членом градуальной оппозиции с ядерной конструкцией поля взаимодействия (если не наблюдается между ними перераспределения функций), как и любая другая единица данного поля, равняясь на его инвариант. Своего апогея процесс притяжения достигает в случае, когда межполевая связь прерывается, проявляет ущербность, а признак нового поля становится не только равноправным, но и главенствующим в семантической структуре данной формы.

В этой связи заметим, что проблема относительности единства формы и содержания ППК с ПЗ актуальна в плане общей теории перевода, которая изучает взаимодействие факторов двуязычной коммуникации от создания автором текста оригинала на исходном языке до момента восприятия текста перевода получателем.

При исследовании метаязыковых основ ППК с ПЗ приходим к выводу об относительности абстрактных и конкретных знаковых реализаций в русском и немецком языках. В целом следует отметить, что в лингвистике одна из важнейших характеристик семантической абстракции связывается с установлением типа абстрагирования в соответствии с основными приемами образования понятий, в связи с чем вид абстрагирования может выполнять роль классификационного критерия при описании ППК с ПЗ в русском и немецком языках.

Показать весь текст

Список литературы

  1. В.П. Синтагматика семантического поля. Ростов-на-Дону: РГУ, 1992.
  2. О.В. Прагматика модальности метаязыковой организации перевода (на материале русского, английского, немецкого и французского языков): Авто-реф. дисс. канд. филол. наук. Волгоград, 1994, — 18 с.
  3. Г. Н. Новые явления в синтаксическом строе современного русского языка. Л., 1982.
  4. В.М. Предварительные итоги лингвистики XX в. // Лингвистика на исходе XX века: итоги и перспективы. Тех. международ, конфер. Т.1. М.: МГУ, 1995, — 26−18 с.
  5. Н.В. Формальное распознавание смысла английских многозначных предлогов: Автореф. дис. канд. филол. наук. Л., 1985, — 26 с.
  6. Ю.Д. Экспериментальные исследования семантики русского глагола. М., 1974.
  7. Н.Д. Истоки, проблемы и категории прагматики // НЗЛ. Вып. XVI.
  8. Н. Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы. М.: Наука, 1976, — 383 с.
  9. Л.И. Особенности лексико-грамматической природы предлогов. Уч. записки IМГПИИЯ, 1961. № 25, — 31−40 с.
  10. К. Руските предлози. София, 1968, — 41 с.
  11. Л.С. О двух типах синтаксической связи слов в предложении ИЯ. 1967, № 4,-14−30 с.
  12. Л.С. Язык и перевод, М.: Международные отношения. 1975,240 с.
  13. В.А., Земская Е. А., Милославский И. Г., Панов М. В. Современный русский язык. М., 1981.145
  14. С.Г. О синонимии и поле в языке. Сб.: Проблемы языкознания. Доклады советской делегации на X Международном конгрессе лингвистов. М., 1967, — 14−17 с.
  15. B.C. Понятие как процесс. Вопр. филос., 1965.№ 9, — 47−56 с.
  16. Л. Язык. М., 1968.
  17. В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. Л.: Изд-во ЛГУ, 1977, — 204 с.
  18. Бодуэн де Куртэнэ. Избранные труды по общему языкознанию. В 2-х т. М.: Изд-во АН СССР, 1963. т.2, — 391 с.
  19. B.C. Предлоги в современном русском языке, м.: Учпедгиз, 1961, — 75 с.
  20. B.C. Пространственные отношения, выражаемые с помощью предлогов. «Ученые записки Московского городского педагогического института», т .33. Кафедра русского языка. Вып. 3, М., 1954.
  21. A.B. Грамматическая категория и контекст. Наука, 1985, — 115 с.
  22. A.B. Взаимосвязь процессуального и личностного аспектов мышления: Методологический анализ // Мышление: процесс, деятельность, общение. М.: Наука, 1982, — 5−49 с.
  23. Т.В. О нейтрализации семантических оппозиций. // Сб. «Единицы разных уровней грамматического строя языка и их взаимодействие». М., 1969.
  24. Л.Ю. Язык науки как метапространство лингвопроекции образа субъекта науки // Сб. науч.тр. по лексикографии. Вып. 4, Харьков, 1997, — 60−61 с.
  25. Л.Ю., Немец Г. П. Метааспекгаоспъ нелингвистической терминологии: взгляд на проблему. Филология, Краснодар: КубГУ, 1995. № 7, — 2−5 с.
  26. Л.Ю. Терминологическая деривация в современном русском языке (метаязыковой аспект). Краснодар, 1996, — 252 с.
  27. A.A. Расчлененность формы как основное свойство понятия // Вопр. филос, 1958. № 1,-39−46 с.
  28. В.Г. Андийская синонимика. М.: Высш. школа, 1980, — 128 с.146
  29. В.В. Вопросы изучения словосочетаная // Вопросы языкозна-ная, 1954, № 3,-3−24 с.
  30. В.В. Идеалистические основы сантаксической системы профессора А.М.Пешковского, ее акдектизм и противоречия // Вопросы синтаксиса современного русского языка. М.: Учпедгиз, 1950, — 36−74 с.
  31. В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975, — 559 с.
  32. В.В. Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975,784 с.
  33. В.В. Понятие синтагмы в синтаксисе русского языка // Вопросы синтаксиса современного русского языка. М., 1950, — 183−256 с.
  34. В.В. Русский язык. М.:Л.: Учпедгиз, 1947.
  35. О.И. Глагольные предложные конструкции, выражающие объектные отношения в современном русском языке: Автореф. дис.канд. филол. наук. М, 1965, — 19 с.
  36. Е.Ю. К изучению предложно-падежных конструкций с пространственным значением (предлоги «в», «на», «из», «с»). // Вопросы теории в методике преподавания русского языка иностранцам. М.: Изд-во МГУ, 1963, 34−48 с.
  37. Е.Ю. Система предлогов с пространственным значением // В помощь преподавателям русского языка как иностранного. М.: Изд-во МГУ, 1967, 14−26 с.
  38. Е.К. Понятие как форма мышления: логико-гносеологическийанализ. М.: Изд-во МГУ, 1989, — 239 с.
  39. М. В. Паршукова З.Г. Способы выражения пространственных отношений. М.: Изд-во МГУ, 1968, — 172 с.147
  40. Гак В.Г. К проблеме общих семантических законов // Общее и романское языкознание / Отв.ред. Ю. С. Степанов. М., 1972, 144−157 с.
  41. Н.Б. Язык научного общения. М., 1986.
  42. Ю.Б. Теоретические основы прикладной семантики: Автореф. дис. д-ра филол. наук. М., 1978.
  43. Н.И. Чувственное отражение: Анализ проблем в свете современной науки. М.: Мысль, 1986, — 237 с.
  44. Е.В., Шендельс Е. И. Грамматико-лексические поля в современном немецком языке.- М.: Просвещение, 1969, — 184 с.
  45. С.С. Наука и метафора. Л.: Изд-во ЛГУ, 1984, — 152 с.
  46. М.М. Единицы анализа словоизменительной парадигмы и понятие поля // Фонетика. Фонология. Грамматика. М.: Наука, 1971.
  47. М.М. Грамматическая категория и структура парадигм // Исследования по общей теории грамматики. М: Наука, — 117−174 с.
  48. Т.И. Структура семантических полей чеченских и русских падежей. М.: Наука, 1974, — 300 с.
  49. Л. Можно ли считать, что значение слов образует структуру? // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1962, вып. З, — 105−107 с.
  50. С.А. Семантико-синтаксические особенности именных предложных групп формально-симметричной структуры (на материале немецкого и русского языков): Дисс. канд. филол. наук. Л., 1989, — 166 с.
  51. Н.Д., Ломов Б. Ф., Пономаренко Б. А. Образ в системе психической регуляции деятельности. М.: Наука, 1986, — 174 с.
  52. A.A. О некоторых актуальных проблемах психолингвистики // Психолингвистические проблемы семантики и понимания текста: Сб.науч.тр., Калинин, 1986, 3−14 с.
  53. A.A. Роль теории в экспериментальных психолингвистическихисследованиях лексики // Психолингвистические исследования: звук, слово, текст: Сб. науч. тр., Калинин, 1987, — 34−49 с.148
  54. A.A. Специфика единиц и механизмов индивидуального лексикона // Психологические исследования значения слова и понимания текста: Сб. науч.тр., Калинин, 1988, — 5−22 с.
  55. A.A. Слово в лексиконе человека: Психолингвистическое исследование. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1990, — 207 с.
  56. A.B., Венгер JI.A. и др. Восприятие и действие. М.: Просвещение, 1967, — 323 с.
  57. В.А. Предложение и его отношение к языку и речи. М.: МГУ, 1976, — 307 с.
  58. Г. А. К понятию управления. Русский язык за рубежом, 1971, № 2.
  59. Г. А. Очерки функционального синтаксиса русского языка. М., 1973.
  60. Э.В. Диалектическая логика. М.: Изд-во политич. лит-ры, 1984,319 с.
  61. .А. Значение предлога в современном английском языке // Уч. зап. ЛТПИ им. А. И. Герцена, 1958, — 3−13 с.
  62. Т.Х. Словообразовательный потенциал суффиксальных типов русских существительных. Майкоп, 1993.
  63. Ю.Н. Таксономия падежей и предлогов (семантика): Автореф, дис. канд. филол. наук. М., 1967, — 28 с.
  64. Ю.Н. Структура лексико-семантического поля. НДВШ. ФН, 1972. № 1, — 57−68 с.
  65. С. Об асимметричном дуализме лингвистического знака // В. А. Звегинцев. История языкознания XIX—XX вв.еков- в очерках и извлечениях, ч.П. М&bdquo- 1965.
  66. Г. В. Некоторые вопросы семантики языка // Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976, — 5−31 с.149
  67. Э. Современные положения в лингвистике // Изв. AH СССР. Сер. лит. и яз. 1977, № 6.
  68. В.Г. Русский язык среди других языков мира. М., 1975.
  69. Е. Адвербиальная детерминация со значением места и направления (Опыт трансформационного анализа). Вопросы языкознания, 1967, № 2.
  70. Е.И. Познание, язык, культура. М.: Изд-во МГК, 1984, — 263 с.
  71. Р. Математика в современном мире // Математика в современном мире /Пер. с англ. Н. Г. Рычковой. М.: Мир, 1967, — 13−27 с.
  72. Е. Проблема классификации падежей // Очерки цо лингвистике. М.: Изд-во лит-ры на ин-х яз., 1962, — 175−203 с.
  73. Е. Деривация лексическая и деривация синтаксическая // Курилович Е. Очерки по лингвистике. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1962, — 57−71 с.
  74. В.Г. Семантическая структура предлогов пространственного значения в современном немецком языке: Автореф. дис. канд.филол.наук. Тбилиси, 1970, — 20 с.
  75. .Ф., Беляева A.B., Носуленко В. Н. Вербальное кодирование в познавательных процессах: Анализ признаков слухового образа. М.: Наука, 1986,128 с.
  76. .Ф. Когнитивные процессы как процессы психического отражения // Когнитивная психология: Материалы фин.-сов.симпоз. М., 1986.
  77. H.A. К теории синтагматики: о формуле управления // Филология, Краснодар: КубГУ, 1996, № II, — 6−10 с.
  78. E.H. Метаязыковая сущность терминологической лексики в процессе перевода (на мат-ле русского и английского языков): Автореф. дис. канд. филол.наук. Краснодар, 1995, — 23 с.
  79. А.Г. Язык во времени и время в языке. Филология, № П. 1997, — 2−6 с.
  80. В.П. Свободное присоединение предложно-падежных форм имени существительного в современном русском языке. М., 1974.
  81. Э.М. Сравнительная, сопоставительная и типологическая грамматика, ВЯ, 1964, № 1,-3−13 с.150
  82. Ю.С. Введение в языкознание. М.- Высшая школа, 197, — 327 с.
  83. В.Б. Специфика предложно-падежных конструкций и падежей с пространственным значением (на материале русского и немецкого языков). Дисс. канд. филол. наук. Казань, 1983.
  84. И.Л. Основания для сравнения значений слов, противопоставляемых индивидуальным сознанием // Психолингвистические исследования: звук, слово, текст. Калинин, 1987, — 64−68 с.
  85. А.Б. Теория фоносемантического поля. Пятигорск, 1995.
  86. В.К. Гносеологические проблемы знаковой теории языка, фонологии и грамматики. Кишинев: Штиинца, 1978, — 138 с.
  87. В.К. К вопросу об определении категории падежа., РЯШ, 1953, № 6, 11−15 с.
  88. В.К. Морфологические категории современного русского языка. М.: Просвещение, 1981, — 254 с.
  89. Ю.И., Потемкина В. Н. Чувственное сознание и язык // Ленинская теория отражения: Отражение и язык / Отв. ред. Лойфман И. Я. Свердловск, 1980, — 60−64 с.
  90. Р. Синтаксис русского творительного. Прага:, 1964, — 287 с.
  91. Р. Синтаксическая дистрибуция глаголов и их классов. ВЯ. 1964, № 3, — 50−62 с.
  92. Е.В. К описанию категории орудийности в русском языке: о соотношении форм с первообразными и производными предлогами // Знак. М., 1994, — 173−181 с.
  93. И.З. Конкретность философского знания. М.: Мысль, 1986, — 237 с.
  94. А.Е. Дополнение в родительном падеже при возвратных глаголах в ранне-новосерхненемецкий период: Автореф. дис.канд.филол.наук. Л., 1969,17 с.
  95. Г. П. Грамматические средства выражения модальности в русском языке. Харьков, 1991, — 165 с.
  96. Г. П. Прагматика метаязыка. Киев, 1993.
  97. В.М. Обстоятельство как второстепенный член предложения в русском языке в его противопоставлении дополнению // Уч.зап. Рязанского гос. пединститута, XXYIL- Рязань, 1961, — 12−20 с.
  98. С.Е. Семантический анализ языка науки: На материале лингвистики / Отв.ред. H.A. Слюсарева- АН СССР, Ин-т языкознания, М.: Наука, 1987.
  99. Р.И. Проблема смысла: Современный логико-философский анализ языка, М.: Мысль, 1983, — 286 с.
  100. В.В. Семантика научных терминов. Новосибирск: Наука. Сибирское отд., 1982, — 127 с.
  101. А.Н. Опыт теории синтаксических единиц. Куйбышев: Изд-во Куйбышевского ГПИ, 1983, — 79 с.
  102. A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1935, с. 288.
  103. A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М.: Учпедгиз, 1956, 7-е изд-ние, — с.505
  104. Поспелов Г. Н, Искусство в эстетике. М.: Искусство, 1984, — 325 с.
  105. A.A. Эстетика и поэтика. М.: Искусство, 1976, — 614 с.
  106. H.H. Вопросы синтаксиса русского языка. М., 1974.
  107. И.П. Строение простого предложения в современном русском языке. М.: Просвещение, 1970, — 191 с.
  108. И.И. О сильных и слабых противопоставлениях в системе падежей современного немецкого языка. ВЯ, 1960, № 5,-103−110 с.
  109. Роль человеческого фактора в языке: язык и картина мира / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др. М.: Наука, 1988,216 с.
  110. С.Л. Бытие и сознание. М.: Изд-во АН СССР, 1957, — 328 с.152
  111. Д.И. Пространство и бытие (К осмыслению пространства проблемы) // Филология FILOLOGICA, Краснодар: КубГУ, 1995, № 4, — 30−32 с.
  112. H.JI. Выявление гносеологической основы обстоятельства при помощи комплексного семантико-синтаксического метода анализа текста (на материале английского языка) // Тетради переводчика. М.: Международные отношения, 1980, вып. 17, 17−25 с.
  113. A.B. Наглядный образ в структуре познания. М.:Политиздат, 1971, — 271 с.
  114. С.Д. Психология образа: проблемы активности психического отражения. М.: МГУ, 1985, — 231 с.
  115. JI.H. Семантические особенности предлогов с причинным значением в немецком языке: Автореф, дис. канд. филол. наук. М., 1978.
  116. Ю.С. Основы общего языкознания. М.: Просвещение, 1975, — 271 с.
  117. Г. В. К теории падежного значения. РЯШ, 1971, № 5, — 70−72 с.
  118. В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке. М.: Наука, 1981, — 269 с.
  119. . Л. Проблемы семантики. М., 1975.
  120. Н.С. Основы фонологии (пер. с немецкого А. А. Холодовича М.: Изд-во иностран. лит-ры, 1960, — 372 с.
  121. B.C. Категории «форма» и «содержание» и их структурный анализ // Вопр. силос .-171. № 10. 88−98 с.
  122. A.A. Лексическое значение: Принципы семиопогического описания лексики. М.: Наука, 1986, — 239 с.
  123. Н.И. Синтаксические поля. М.: Высш. школа, 1977,-213 с.
  124. Ф.Ф. Избранные труды. Т.2. М., 1957. *153
  125. Ф.Ф. Словосочетания и их части // Избран, труды. Т.1. М.: Учпедгиз. 1956, — 450 с.
  126. Функциональные типы языковой метафоры // Изв. АН СССР. Сер. лит. и яз. 1978. Т.37. № 4., — 333−343 с.
  127. И. Активная память: Экспериментальные исследования и теории человеческой памяти / Пер. с нем. К. М. Шоломия, — М.:Прогресс, 1986, — 310 с.
  128. B.C. Концепция членов предложения в русском языкознании XIX века // Грамматические концепции в языкознании XIX века. Л., 1985, — 124 180 с.
  129. Человеческий фактор в языке: Язык и порождение речи / Отв. ред. Е. С. Кубрякова: АН СССР. Ин-т языкознания. М.: Наука, 1991, — 240 с.
  130. Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности / Отв. ред. В.Н.Телия- Ин-т языкознания, М.: Наука, 1991, — 214 с.
  131. В.И. Правильность и чистота русской речи. Опыт русской стилистической грамматики. Пг., 1915.
  132. С.М. О языке чувственного познания // Отражение и язык. Свердяовск, 1980, 65−70 с.
  133. A.A. Синтаксис русского языка. Л.: Учпедгиз. Ленингр. отд-ние, 1941, — 620 с.
  134. Н.Ю. Активные процессы в современном русском синтаксисе. М., 1966, — 156 с.
  135. Н.Ю. О некоторых основных процессах в современном русском синтаксисе // Вопр. языкознания. 1964, № 2. 3−18 с.
  136. Н.Ю. Существуют ли все-таки детерминанты как самостоятельные распространители предложения? «Вопросы языкознания», 1968, № 2.
  137. Е.И. Многозначность и синонимия в грамматике. (На материале глагольных форм современного немецкого языка).-М.: Высш. школа, 1970, — 204 с.154
  138. А.JI. Синонимика в кругу глагольно-именнык предложных словосочетаний с предлогами У, ПРИ, ОКОЛО. ВОЗЛЕ, ПОДЛЕ, БЛИЗ, ВБЛИЗИ. РЯШ, 1961, № 6, 25−30 с.
  139. Л.В. Некоторые выводы из моих диалектологических лужицких наблюдений // Избранные труды по языкознанию и фонетике, т. 1, — Л.: Изд-во ЛГУ, 1958, 35−40 с.
  140. Щур Г. С. Теории поля в лингвистике. М.: Наука, 1974, — 256 с.
  141. Р. О. Морфологические наблюдения над славянским склонением. 1958, — 32 с.
  142. В.Н. Контрастивная грамматика. М.: Наука, 1985, — 110 с.
  143. Behaghel О. Deutsche Satzlehre.-Leipzig: Quelle & Meyer, 1926, — 56S.
  144. Brinkmann H. Die deutsche Sprache.- Dusseldorf: Schwann, 1962, — 654S.
  145. Forstreuter E., Egerer-Moslein K. Die Prapositionen. Leipzig: VEB Verlag Enzyklopadie. 1978, — 119S.
  146. Glinz H. Die innere Form des Deutschen. Bern-Munchen: Franke Verlag, 1962, — 505S.
  147. Grebe P. Der Gro? e Duden. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. Л. 1962.-S699.
  148. Halliday M.A.K., Mclntosh A., Strevens P. The linguistic, sciences and language teaching. London: Longmans, 1964, — 322p.
  149. Jakobson R. Beitrag zur allgemeinen Kasuslehre. Gesamtbedeutung der russischen Kasus. Travaux du Cercle linguistique de Prague, 1936, № 6,240−288S.
  150. Jung W. Grammatik der deutschen SpracheXeipzig.1971 217S, 373S.
  151. Moskalskaja O.J. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. -M.: Высш. школа, 1971, — 384S.
  152. Porzig W. Leistung der Abstrakta in der Sprache // Blatter fur deutsche Philosophie. Bd.4. Berlin, 1930, H.l.
  153. Porzig W. Wesenhafte Bedeutungsbeziehungen. -Beitrage zur Geschichte der deutschen Sprache und Literatur, Bd. 58. -Halle/ Saale, 1934, — 70−96S.
  154. Porzig W. Das Wunder der Sprache. Bern: A. Francke AG, 1950, — 415S.155
  155. Probleme der semantischen Analyse. -Studia grammatica XV. Berlin: Akademie-Verlag, 1977, -405S.
  156. Schroder J. Bemerkungen zu einer Semantik deutscher Prapositionen im lokalen Bereich // Deutsch als Fremdsprache. 1976/6, — S.336−341.
  157. Schroder J. Uberlegungen zu zwei weiteren Untergruppen von Prapositionen im lokalen Bereich. Deutsch als Fremdsprache, 1978, № 6, S.356−361.
  158. Trier J. Der deutsche Wortschatz im Sinnbezirk des Verstandes. -Heidelberg: Winter, 1931. -347S.
  159. СЛОВАРИ И СПРАВОЧНЫЕ ПОСОБИЯ
  160. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969, — 608 с.
  161. Большой немецко-русский словарь. В 2-х т. М.: Русский язык, 1980.
  162. Грамматика русского языка. Т. 2, ч. 1. М., 1954.
  163. Л.А. Семантика русского языка. М.: Высшая школа, 1982, — 272 с.
  164. Овсянико-Куликовский Д. Н. Синтаксис русского языка.-СПб., 1912,-312 с.
  165. С.И. Словарь русского языка. Изд-е шестое, стереотипное. М.: Советская энциклопедия, 1964.
  166. М.Н. Синтаксис русского языка. М., 1930, — 248 с.
  167. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистаческих терминов. Пособие для учителей. Изд-е 2-е, испр. и доп.М.: Просвещение, 1976,544 с.
  168. Русская грамматика. В 2-х т. М.: Наука, 1980−1981.
  169. Русский язык. Энциклопедия. М.: «Советская энциклопедия», 1980.
  170. Словарь современного русского лит. языка. В 17-ти т. М.: Л. Изд-во АН СССР, 1950−1965.
  171. Словарь русского языка. В 4-х т. М.: Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1957−1961.
  172. Ю.С. Имена. Предикаты. Предложения: Семиологическая грамматика. М.: Наука, 1982, — 360 с.156
  173. Толковый словарь русского языка под редакцией Б. М. Волина и проф.Д. Н. Ушакова. В 4-х т. М.: Терра-Течча, 1996.
  174. Paul Н. Deutscher Worterbuch in zwei Banden. -Halle/ Saale: Niemeyr, 1956.
  175. Wahrig G. Deutsches Worterbuch: Mit einem «Lexikon der dt. Sprachlehre». -Munchen: Mosaik, 1981, — 942 S.
  176. Worterbuch der deutschen Gegenwartsprache.- Berlin: Akademie Verlag, Bd. I-VI, 1970−1980.
  177. ИСТОЧНИКИ И ПРИНЯТЫЕ СОКРАЩЕНИЯ
  178. С. Мальчик,— М.: Худож. лит., 1976, — 495 с.(БС)
  179. Ю.В. Берег.- М.: Молодая гвардия, 1975, — 488 с.(БЮ)
  180. Бондарев Ю. В, Горячий снег. Казань: Таткнигоиздат, 1984, — 397 с.
  181. В. Собр. соч.: В 7-ми т. М.: Худ. лит-ра, 1973.(БВ)
  182. К.Я. Избранное. М.: Худож. лит., 1963, — 254 с.(ВК)
  183. A.C. Зурбаганский стрелок. Собр. соч. в 6-ти т. Т.2. М., 1980. (ГА)
  184. С. Собр.соч: В 5-ти т.- М.: Худож.дит., 1966. (ЕС)
  185. В.П. Два капитана. М., 1984. (КВ)
  186. В. Защита Лужина. Собр. сов. в 4-х т. Т. 2. М., 1990. (HB)
  187. А. С. Собр.соч.: В 10-ти т. М.: Правда, 1981. (ПА)
  188. В. Живи и помни. М.: Советский писатель, 1980, — 207 с.(РВ)
  189. М.О. Автобиографические записки. Статьи. Воспоглинания, — М.: Советский композитор, 1980, — 303 с.(РМ)
  190. K.M. Живые и мертвые. М.: Сов. писатель, 1980. (СМ)
  191. И.Ф. Война.- Роман-газета, 1972, № 2, — 96 с.(СИ)
  192. А.Н. Собр.соч.: В 10-ти т. М.: Гос, изд.-во худ. лит-ры, 1959. (ТА)
  193. В. Стихотворения и поэмы. М.: Советский писатель, 1940, — 242 с.(ХВ)
  194. М.А. Поднятая целина. М., 1980. (ШМ)
  195. М.А. Донские рассказы. М.: Худож.лит., 1980, — 302 с.(ШМ)157
  196. В.М. Я пришел дать вам волю.- Йошкар-Ола: Марийское книжн. изд-во, 1979, — 383 с.(ШВ)
  197. Angermann S.- Berlin: Rutten & Loening, 1979, — 425S. (AS).
  198. Berliner Zeitung am Abend (BZA).
  199. Fallada H. Kleiner Mann- was nun? 6. Aufl.- Aufbau-Verl. Berlin u. Weimar, 1980, — 422S.(FH)
  200. Flei?er M. Ausgewahlte Werke.-Berlin u. Weimar: Aufbau-Verl., 1979, — 910S.(MF).
  201. Fontane Th. Effi Briest. Aufbau-Verlag. Berlin und Weimar, 1982, — 319S. (E.Br.)
  202. Kellerman B. Totentanz. Berlin: Aufbau-Verlag. Berlin, 1954, — 495S. (K.T.)
  203. Klein E. Nachstes Jahr in Jerusalem. Berlin: Neues Leben, 1980, — 384S.(KE).
  204. Koeppen W. Der Tod in Rom. M.: Международные отношения, 1978,256 c.(Koep.)
  205. Mann Т. Buddenbrooks. M. 1956,-435S.™30. Neues Deutschland. (ND)
  206. Seghers A. Das siebte Kreuz. Berlin, Aufbau-Verlag., 1975, — 402S (AS)
  207. Schulz J. Laufen ohne Vordermann. Berlin, Verl. der Nation, 1979, — 607S.(JS).
  208. Stadnjuk I. Krieg.- Berlin: Militarverl, der DDR, 1979, (Ins Russische ubertragen von T. Und G. Stein), — 478S.(S).
Заполнить форму текущей работой