Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Бытийная и характеризующая пропозиции в смысловой организации художественного текста: на материале перевода и оригинала романа Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Изучение бытийных предложений, несмотря на длительную историю, содержит ряд вопросов, которые можно назвать спорными, ввиду наличия у исследователей полярных мнений на основополагающие особенности данных предложений (структурные, типологические, классификационные). Существование таких «вечных» вопросов, а также продуктивность и полифункциональность бытийных предложений в русском языке… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Теоретический аспект изучения бытийных и характеризующих предложений
    • 1. 1. Бытийные предложения
      • 1. 1. 1. Традиционные модели исследования бытийной семантики
      • 1. 1. 2. Состав класса бытийных предложений
      • 1. 1. 3. Структура бытийных предложений
      • 1. 1. 4. Классификации бытийных предложений
    • 1. 2. Характеризующие предложения
      • 1. 2. 1. Структура характеризующей пропозиции и ее репрезентация в тексте художественного произведения
    • 1. 3. Семантический потенциал бытийной и характеризующей пропозиции и его реализация в художественном тексте
  • Выводы
  • Глава 2. Роль характеризующей и бытийной пропозиций в организации художественного текста
    • 2. 1. Текст романа как среда функционирования бытийных и характеризующих смыслов
    • 2. 2. Стилистический потенциал бытийных и характеризующих предложений
    • 2. 3. Бытийные предложения и текстовая категория художественного пространства
    • 2. 4. Характеризующие предложения и оценка в тексте произведения. 66 2.4.1. Характеризующие предложения как форма отражения подросткового сознания
      • 2. 4. 1. 1. Оценочная характеристика героев
    • 2. 5. Текстообразующие функции бытийных и характеризующих предложений
      • 2. 5. 1. Функции бытийных предложений
      • 2. 5. 2. Функции характеризующих предложений
      • 2. 5. 3. Функции посессивных предложений
  • Выводы
  • Глава 3. Событийно-логическая основа художественного текста и перевод
    • 3. 1. Способы перевода бытийных предложений
      • 3. 1. 1. Внутрипропозитивные трансформации
      • 3. 1. 2. Межпропозитивные трансформации
      • 3. 1. 3. Образование бытийных предложений при переводе
    • 3. 2. Посессивные предложения и способы их перевода
      • 3. 2. 1. Внутрипропозитивные трансформации
      • 3. 2. 2. Межпропозитивные трансформации
    • 3. 3. Предложения со значением характеризации и специфика их перевода
      • 3. 3. 1. Внутрипропозитивные трансформации
      • 3. 3. 2. Межпропозитивные трансформации
    • 3. 4. Пропозиция как способ создания семантической специфики текста оригинала и перевода
  • Выводы

Бытийная и характеризующая пропозиции в смысловой организации художественного текста: на материале перевода и оригинала романа Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Настоящее диссертационное исследование посвящено изучению роли бытийной и характеризующей пропозиций в формировании событийно-логической основы художественного текста.

Актуальность исследования обусловлена его включенностью в проблематику современных лингвистических учений — семантического синтаксиса и лингвистики текста.

Семидесятые годы прошлого столетия ознаменовал семантический бум. Исследование содержательной стороны языка, независимо от того, какой уровень языка подвергается изучению, стало отличительной чертой лингвистики. Рассматривая причины такого всплеска, Г. В. Колшанский выделяет основные: во-первых, проблемы семантики, стоящие в центре внимания лингвистики, раскрывают коммуникативную сущность языкаво-вторых, будучи непосредственно связанной с познавательной деятельностью человека, содержательная сторона языка «представляет поле деятельности многих смежных наук — философии, гносеологии, литературоведения, информатики и др., изучающих процессы формирования и передачи знания в языковой системе» (Колшанский 1980: 4).

Сегодня, несколько десятилетий спустя, пристальное внимание лингвистов к значению, к смыслу, стремление к целостному изучению лингвистических единиц не только не потеряло свою актуальность, но и приобрело новый размах. Особый интерес к значению синтаксических единиц, пробудившийся в середине прошлого столетия, все еще не угас, и можно смело утверждать, что «штурм семантики предложения», отмеченный Н. Д. Арутюновой, продолжается, но уже на новом витке и на новом уровне. Все чаще исследователи обращаются к функциональной стороне изучения значения предложения, а особенности семантики языковых единиц связываются с такими вопросами, как интерпретация текста, стилистические особенности языка вообще, языка художественного произведения и языка конкретного автора.

Данное исследование посвящено проблемам семантического синтаксиса. В современном языкознании существует несколько различных подходов к пониманию и осмыслению семантики предложения. Это связано с тем, что описание семантической структуры предложения ведется с самых различных позиций и оснований: экстралингвистических (денотативное направление: В. Г. Гак, Т. Б. Алисова, И. П. Сусов, О. И. Москальская, Т. В. Шмелева, Е. В. Падучева и др.), интралингвистических (формально-конструктивное направление: Н.Ю. Шведова), логических (логико-семантическое направление: Н.Д. Арутюнова), психологических и др.

Необходимо отметить, что в современном синтаксисе еще не решена проблема выбора способов представления семантической структуры предложения и выявления семантических моделей предложения. Исследования ведутся на самых разных основаниях, и, прежде всего, с опорой на компонентный состав предложения. Так, в зависимости от избранной авторами исходной позиции, В. А. Белошапкова выявляет три основных направления в исследованиях по семантическому синтаксису. Первый подход уходит корнями в традиционный синтаксис, для которого характерно особое внимание к формальной стороне предложения. В рамках данного подхода исследователями выделяются структурные схемы, обладающие определенными возможностями в передаче того или иного содержания. Термин «семантическая структура предложения» предстает как типовое содержание предложения, представленное в виде семантической модели, учитывающей те элементы смысла, которые сообщает ему форма предложения. Наиболее последовательно изучение схемной семантики проводится в работах Н. Ю. Шведовой.

В рамках второго подхода развивается денотативная концепция предложения, которая активно разрабатывается в ряде работ (Гак 1972,.

Алисова 1970, Сусов 1974, Москальская 1974, Шмелева 1983, Падучева 1996 и др.). В этом случае под термином «семантическая структура предложения» подразумевается целостный смысл предложения, а единицами его анализа являются иерархически организованные компоненты смысла предложения, на вершине которых находятся более абстрактные смыслы (пропозиция), а на периферии — более конкретные (модальные смыслы). К попыткам иерархического представления этих смыслов можно отнести классификации Т. В. Шмелевой, H.H. Арват. Ключевым моментом данного подхода является исследование отношений между смысловой структурой высказывания (пропозицией) и некой экстралингвистической ситуацией — фрагментом действительности (денотатом предложения).

Скрепляющим и объединяющим эти два подхода к интерпретации и исследованию семантической структуры предложения является третий подход, реализованный в работах Н. Д. Арутюновой, которая рассматривает предложение как отражение способов мышления человека о мире, получивших выражение в грамматическом строе языка.

В настоящей работе в качестве основного подхода выбран пропозитивный1, основанный на обращении к структуре события или ситуации как денотату высказывания. Понятие пропозиции приобретает все большую актуальность: «оно широко используется в последние десятилетия не только в сфере семантического синтаксиса, но и в трудах по лексикологии, словообразованию, морфологии. Исследователи склонны видеть пропозициональную основу во многих явлениях языка» (Демешкина 2000: 21). Пропозиция в свете ее функциональных возможностей составляет актуальный и перспективный аспект исследования.

Принципиальным в работе является разграничение способов оформления пропозиции: предикативный (выражение пропозиции посредством предложения) и непредикативный (представление пропозиции в.

1 В рамках данного исследования термин «пропозиция» понимается как «языковое воплощение некоего положения дел в действительности» (Шмелева 1988: 9). редуцированном виде при помощи причастий, деепричастийадъективных и субстантивных конструкцийноминаций). В данной работе особое внимание уделяется пропозиции, оформленной предикативным способом. Это обусловлено тем, что именно предложения со значением существования и характеризации играют важную роль в осмыслении различных уровней данного произведения — как языкового, так и идейного.

К вопросу классификации пропозиций исследователи обращались неоднократно (Арутюнова 1976, Арват 1979, Лебедева 1999, Шмелева 1988 и др.). В данной работе за основу взята классификация Т. В Шмелевойнаиболее дробная, основывающаяся на выделении и противопоставлении двух основных типов пропозиций: логических и событийных.

Первой в списке событийных пропозиций называется бытийная ввиду ее элементарности, как в структурном (ее составляет только один актант и локатив, указывающий на сферу существования), так и в смысловом плане (входит в пресуппозицию любого высказывания). Бытийная пропозиция имеет два вида модификаций: пропозицию местоположения, в которой на первый план выдвигается локатив, и пропозицию обладания, структура которой усложняется появлением второго актанта — есть «обладатель и обладаемое» (Шмелева 1988: 15).

Пропозиция характеризации предстает первой в списке логических пропозиций, выделяемых Т. В. Шмелевой. Данная пропозиция, в свою очередь, тоже является элементарной, так как «к этому типу пропозитивного содержания сводилась семантика предложения вообще, когда утверждалось, что любое предложение соответствует формуле 8-Р» (Шмелева 1988: 21).

Несмотря на элементарность в семантическом и структурном плане, бытийная и характеризующая пропозиции в функциональном плане формируют ведущие логико-грамматические типы предложений. Тем не менее, эти две пропозиции редко становятся предметом совместного обстоятельного функционального изучения. В этой связи следует упомянуть работы E.H. Ширяева, который рассматривает бытийные и характеризующие предложения как конкурирующие между собой в различных языковых сферах. В. М Хамаганова исследует данные типы предложений и их функционирование в рамках текста описательного типа (Хамаганова 2000, 2001,2002).

В настоящем исследовании для изучения функционального аспекта пропозиций мы обращаемся к тексту художественного произведения. С одной стороны, только в контексте конкретное высказывание получает законченное оформление, а с другой стороны, лингвистический анализ текста является начальной ступенью комплексного филологического анализа и создает объективную основу для адекватной интерпретации произведения. «В связи с развитием общей лингвистической семантики необходимость обращения к текстовой проблематике является объективным и закономерным явлением, базирующимся на всеобщей связи и взаимодействии языковых единиц в плане их функционирования» (Молчанова 1988: 3).

Пропозиция анализируется в работе как модель, воплощенная в предложении, поэтому в фокусе исследовательского внимания оказывается структурно-семантический аспект предложения. В то же время, предложение рассматривается нами как элемент, функционирующий в тексте. В этой связи понятия «предложение» и «высказывание» понимаются в работе как синонимы.

Исходя из того, что, по Т. В. Шмелевой, событийные пропозиции представляют собой «нижний» слой отражения, портретирования действительности, а логические — «верхний» слой, выражающий и осмысляющий существующие отношения, можно сделать предположение, что бытийная и характеризующая пропозиции представляют собой базовую событийно-логическую структуру художественного текста. Событийно-логическая структура текста, рождаемая функционированием событийных и логических пропозиций, относится к его семантическому уровню, пронизывающему все уровни языка.

Традиционно исследователями выделяется два неразрывно связанных между собой уровня внутренней структуры текста, для которых существуют различные обозначения: информативно-смысловой и прагматический (Н.С. Болотнова), предметно-логический и эмоционально-экспрессивный (А.И. Горшков)1. Один уровень передает предметные отношения, соотносит текст с действительностью, слагаемые второго уровня содержат оценку сообщаемого и соотносят текст с адресатом. Событийно-логическая структура текста может быть соотнесена с предметно-логическим уровнем художественного текста.

Актуальность настоящего исследования связана также с развитием межкультурной коммуникации, обусловливающей необходимость изучения текстовых единиц в переводе. Исследование функционирования бытийной и характеризующей пропозиций в русском переводе художественного произведения в сопоставлении с оригиналом (на английском языке) не только способствует выявлению особенностей семантической структуры русского текста, но и вносит вклад в решение проблемы эффективности межкультурной коммуникации.

Объектом исследования являются бытийная и характеризующая пропозиции, представленные в предложениипредметом — их структурная и семантическая организация, а так же роль в организации художественного текста.

Цель работы — выявить роль базовых пропозиций в смысловой организации художественного текста. В связи с этим были поставлены следующие задачи:

1. Рассмотреть структурные и семантические особенности бытийных и характеризующих предложений.

1 В работе используются термины Н. С. Болотновой.

2. Определить роль бытийных и характеризующих пропозиций в формировании событийно-логической основы художественного текста.

3. Выявить текстообразующие функции бытийных и характеризующих предложений в романе.

4. Проанализировать способы перевода бытийных и характеризующих предложений на русский язык.

5. Выявить специфику смысловой организации русского текста (в сопоставлении с английским).

Материалом исследования являются бытийные и характеризующие предложения, функционирующие в переводе и оригинале романа Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи». Данное произведение выбрано не случайно: большое количество бытийных и характеризующих предложений в тексте перевода и оригинала романа дает возможность достаточно полно изучить способы их функционирования. В переводе романа на русский язык, выполненном Р. Райт-Ковалевой, функционирует около 670 бытийных предложений (собственно бытийных, локативных, посессивных) и 730 характеризующих предложений. В тексте оригинала (на английском языке) зафиксировано около 930 бытийных предложений (собственно бытийных, локативных, посессивных) и 1150 характеризующих предложений. Общее количество проанализированного материала составляет 3480 высказываний.

Основной метод исследования — метод научного описания, включающий в себя приемы наблюдения, сопоставления, обобщения, систематизации, классификации, интерпретации, лингвистического эксперимента.

Научная новизна исследования обусловлена обращением к выявлению событийно-логической основы художественного текста. В диссертации предложен новый взгляд на изучение текста — пропозициональный. Впервые проанализированы бытийная и характеризующая пропозиции с учетом их функционирования в рамках целого произведения в сопоставительном аспекте.

Теоретическая значимость исследования состоит в разработке и апробации одного из возможных способов описания событийно-логической основы художественного текста. Разработана методика анализа художественного текста на основе пропозиционального подхода. Предложенный подход и результаты анализа, выявляющего роль бытийной и характеризующей пропозиции в организации различных уровней художественного текста, вносят вклад в развитие современных функциональных теорий текста, семантического синтаксиса, теории и практики перевода.

Практическая значимость диссертации определяется тем, что полученные результаты могут быть использованы при разработке курсов по теории художественного текста, семантическому синтаксису. Развиваемые в работе идеи и языковой материал могут привлекаться для чтения курсов лингвистической и литературоведческой направленности, теории и практики перевода, сопоставительной лингвистики, а также при проведении семинаров, посвященных проблемам смысловой интерпретации предложений и текста.

Основные положения работы апробированы на V Всероссийской конференции молодых ученых «Актуальные проблемы лингвистики, литературоведения и журналистики» (Томск, 22−27 марта 2004) — на международной научно-практической конференции, посвященной 110-летию образования ТПУ и 100-летию первого выпуска сибирских инженеров «Прикладная филология и инженерное образование» (Томск, 2006) — на V международной научно-практической конференции «Прикладная филология и инженерное образование» (Томск, 6−9 февраля 2007).

Основные положения, выносимые на защиту:

1. Бытийная и характеризующая пропозиции участвуют в формировании событийно-логической структуры художественного текста.

2. Семантика бытийных и характеризующих предложений детерминируется, с одной стороны, их структурными особенностями, с другой стороны, контекстным окружением.

3. Бытийная пропозиция участвует в организации художественного пространства, формируя основной уровень событийного плана произведения.

4. Пропозиция характеризации, функционируя в тексте художественного произведения, участвует в формировании как информативно-смыслового, так и прагматического уровня произведения.

5. Текст перевода за счет изменения типа пропозиций приобретает семантику активности, что определяет его специфику, по сравнению с оригиналом.

Структура работы. Диссертационное исследование состоит из введения, трех глав, заключения и списка литературы.

Выводы.

1. Анализ способов перевода на русский язык бытийных и характеризующих предложений, функционирующих в романе, подтвердил близость, способность к взаимозамене, а также конкуренцию двух элементарных по своей структуре и базовых по содержанию типов предложений — бытийных и характеризующих.

2. Совпадение основного количества оригинальных и переводных бытийных и характеризующих предложений обусловливает общность их основных функций. Наблюдаются некоторые различия в способах выражения состояния одиночества героя: в русском переводе это состояние передается безличными предложениями, употребление которых позволяет расширить масштабы изображения одиночества и тоски. Безличное предложение, ввиду отсутствия субъекта, распространяет действие на весь мир. В английском тексте данную функцию выполняет характеризующее предложение It was depressing.

3. Поле характеризующих смыслов при переводе выражается не полностью. Изменение способа представления характеризующей пропозиции на непредикативный, также как и замена пропозиции характеризации пропозицией действия, ведут к снижению категоричности некоторой части характеристики в русском тексте.

4. При переводе изменения касаются и стилистических возможностей рассматриваемых предложений. В оригинале больше выражены такие особенности разговорного синтаксиса, как экспрессивность, эмоциональность, прерывистость и неподготовленность речи.

5. В целом, можно сделать вывод, что оригинал и перевод воздействуют на читателя по-разному: в связи с частой заменой бытийных, характеризующих и посессивных предложений предложениями действия или движения оригинальный текст и переводной создают две разные картины. В оригинале бытийные и посессивные предложения создают статичную картину, простую и понятную читателю за счет использования многозначных глаголов to be и to have. В тексте перевода, за счет изменения типа пропозиций, часть предложений приобретает семантику активности, что, как показал эксперимент, влияет на читательское восприятие: картина, которую создает перевод, более конкретна и динамична.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Анализ функционирования бытийной и характеризующей пропозиций в тексте художественного произведения, проведенный в диссертационной работе, позволил прийти к следующим выводам.

Изучение бытийных предложений, несмотря на длительную историю, содержит ряд вопросов, которые можно назвать спорными, ввиду наличия у исследователей полярных мнений на основополагающие особенности данных предложений (структурные, типологические, классификационные). Существование таких «вечных» вопросов, а также продуктивность и полифункциональность бытийных предложений в русском языке предопределяет наличие постоянного интереса исследователей к данному классу предложений. Активизация в современных исследованиях функционального и семантического подхода к языку дает возможность взглянуть на бытийные предложения по-новому: структурная и смысловая элементарность бытийной пропозиции позволяет трактовать ее как базовую в ряду событийных пропозиций.

Будучи одним из смежных типов предложений по отношению к бытийным, характеризующие предложения редко обращают на себя внимание исследователей. Тем не менее, анализ показывает функциональную значимость характеризующих предложений: именно через них выражается авторская индивидуальность художественного произведения. Находясь в составе логических пропозиций, характеризующая пропозиция не только фиксирует факты действительности, но и устанавливает логические отношения, способ выражения которых зависит от установок автора.

В функциональном плане бытийные и характеризующие предложения конкурируют друг с другом при выражении смыслов. Анализ позволил установить наличие структурных особенностей бытийных и характеризующих предложений, позволяющих им заменять друг друга в тексте. При этом вектор изменения имеет одностороннюю направленностьот бытийного предложения к характеризующему. Кроме того, была выявлена зависимость семантики предложений от контекстного окружения, которое может менять направление вектора в другую сторону. В связи с этим перспективным признается текстовый аспект изучения пропозиций, который позволяет выявлять их свойства, проявляющиеся только в контексте.

Бытийные и характеризующие предложения участвуют в смысловой организации текста художественного произведения.

Роль бытийных предложений в организации семантического уровня художественного произведения состоит в том, что они участвуют в формировании художественного пространства. Субъективность восприятия мира главным героем отражается в функционировании бытийных предложений. Типология романного пространства выявляет его качественно-количественные характеристики. «Точечное» и «широкое» пространство, выражаемое локативными предложениями, задает его количественные характеристики и определяет границы. «Пустое», «холодное» и «пространство с запахами» являются качественными характеристиками субъективированного пространства романа.

Функционирование характеризующих предложений в тексте художественного произведения свидетельствует о взаимосвязи информативно-смыслового и прагматического уровней текста. Входя в состав логических пропозиций, характеризующая пропозиция выражает диктумные смыслы. В то же время содержание оценочного компонента в характеризующих предложениях способствует выражению авторских смыслов. В романе Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» характеризующая пропозиция является одним из основных инструментов, с помощью которого выражается авторская идея произведения — показать мир взрослых глазами подростка. Содержание оценочного компонента, способствует выражению особенностей подросткового сознания главного героя.

В анализируемом романе Дж.Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» бытийные и характеризующие предложения выполняют стилевую функцию: бытийные предложения передают такие свойства разговорной речи, как прерывистость, ослабленность синтаксических связей между предложениямихарактеризующие предложения, их количество и способ синтаксического оформления являются проявлением экспрессивности, эмоциональности и оценочности.

Анализ текстообразующих функций бытийных и характеризующих предложений выявляет их роль в смысловом развертывании текста. Выполняя интродуктивную функцию, бытийные предложения вводят в повествование объект, характеризующие — тему повествования. Репрезентативно-стативная функция бытийных предложений связана с их участием в организации художественного пространства. Пояснительная и описательная функция характеризующих предложений связана с их способностью выражать авторские смыслы.

Являясь переводным произведением для российского читателя, роман Сэлинджера, несомненно, получает новое прочтение в том случае, если учитываются все смыслы произведения, заключенные в оригинале. Исследование экспликационной деятельности переводчика на пропозициональном уровне позволяет выявить специфику смысловой организации русского текста.

Анализ способов перевода бытийных и характеризующих предложений на русский язык подтверждает их конкуренцию и взаимозаменяемость.

Стилевые черты разговорной речи, выраженные в бытийных и характеризующих предложениях, такие, как экспрессивность, эмоциональность, прерывистость и неподготовленность речи в тексте оригинала имеют большую выраженность, по сравнению с текстом перевода.

Не все поле характеризующих смыслов оригинального текста получает выражение в переводе. Изменение предикативного способа выражения пропозиции на непредикативный, а также частичная замена характеризующей пропозиции на акциональную приводит к меньшей категоричности оценочной характеристики в тексте перевода.

Результаты лингвистического эксперимента подтверждают, что частотная замена бытийной пропозиции на акциональную влияет на читательское восприятие произведения. Конкретика и движение, привносимые в переводной текст за счет пропозициональных замен, оказывают различное впечатление на читателя: оригинальный текст создает некую статичную картинупереводной текст «наполнен» движением и энергией.

Таким образом, событийно-логическая основа текста, представленная бытийной и характеризующей пропозицией, служит не только базой для надстройки последующих смыслов, но и способствует выполнению функции эстетического воздействия — одной из основных функций текста художественного произведения.

Перспективным продолжением исследования может быть изучение функционирования других типов пропозиций в художественном текстеанализ взаимодействия субъективных и объективных смыслов и выявление их роли в развертывании текста.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Р.Г. Значение в языке. Философский анализ. — М.: Высшая школа, 1985.- 103 с.
  2. В.Г. Типология предложения и логико-грамматические типы // Вопросы языкознания. 1973. — № 2. — С. 46−58.
  3. О.В. Проблемы экспрессивного синтаксиса. На материале английского языка: Учебн. пособие. М.: Высш. шк., 1984. — 211 с.
  4. С.П. Глагольные бытийные и презенциальные конструкции. -Саратов: Изд-во Саратовского ун-та., 1990. 189 с.
  5. Л.Н. Оценочные высказывания в прагматическом аспекте // Филологические науки. 2000. — № 2. — С. 58−65.
  6. Ю.Д. Интегральное описание языка и системная лексикография. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. — 767 с.
  7. H.H. О семантике предложения // Филологические науки. 1979. -№ 5. — С. 52−62.
  8. И.В. Стилистика современного английского языка. М.: Просвещение, 1996.-301 с.
  9. Н.Д. Понятие пресуппозиции в логике и лингвистике // Изв. АН СССР, СЛЯ. 1976. — Т. 35. — № 1. — С. 46−55.
  10. Н.Д. Предложение и его смысл. М.: Наука, 1976. — 383 с.
  11. Н.Д. Функции определений в бытийных предложениях // Русский язык. Текст как целое и компоненты текста. М.: Наука, 1982. -С. 29−45.
  12. Н.Д. Аномалия и язык (к проблеме языковой «картины мира») // Вопросы языкознания. 1978. — № 3. — С. 3−19.
  13. Н.Д. Об объекте общей оценки // Вопросы языкознания. -1985.-№ 3.-С. 13−25.
  14. Н.Д. Пропозиция, факт, событие (Опыт концептуального анализа) // Изв. АН СССР, СЛЯ. 1987. — Т. 46. — № 6. — С. 529−547.
  15. Н.Д. Типы языковых значений. Оценка. Событие. Факт. М.: Наука, 1988.-341 с.
  16. Н.Д. Язык и мир человека. М.: «Языки русской культуры», 1999.-896 с.
  17. Н.Д., Ширяев E.H. Русское предложение. Бытийный тип. -М.: Русский язык, 1983. 198 с.
  18. Аспекты и приемы анализа текста художественного произведения. Межвузов, сб. научных трудов. Ленинград, 1983. — 140 с.
  19. Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М.: Наука, 1982.- 192 с.
  20. Аспекты семантических исследований. М.: Наука, 1980. — 354 с.
  21. A.A. Номинация событийных ситуаций в диалектном тексте (номинативное единство): Автореф. дисс. .канд. фолол. наук. Томск, 1992.- 18 с.
  22. Л.Г., Васильев И. Е., Казарин Ю. В. Лингвистический анализ художественного текста: Учебник для вузов по спец. «Филология» -Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2000. 534 с.
  23. Т.П. Предложение существования и местонахождения / Системный анализ значимых единиц русского языка. Смысловые типы предложений. Краен.: Изд-во Краснояр. ун-та, 1994. — С. 45−50.
  24. Л.Г., Разумовский О. В. Коммуникативные типы придаточных предложений, функционирующих в тексте в качестве самостоятельных // Семантика и синтаксис текста. Куйбышев: КГУ, 1988. — С. 70−75.
  25. А.Г. Функционально-прагматическая концепция текста. -Ростов-на-Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1993. 182 с.
  26. Е. Языковой образ мира: очерки по лингвистике / Перевод с польского. М.: «Индрик», 2005. — 528 с.
  27. JT.C., Штеллинг Д. А. Грамматика английского языка. Для ин-тов и фак. иностр. яз. Изд. 4-е, испр. М.: Высшая школа, 1973. -423 с.
  28. Л.С. Языки и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов. М.: Международные отношения, 1975. — 240 с.
  29. В.А. Современный русский язык. М.: Высшая школа, 1989.-800 с.
  30. А.Ф. Современная английская лингвистическая философия (Критический очерк). Тбилиси: Мецниереба, 1965. — 111 с.
  31. Э. Глаголы «быть» и «иметь» и их функция в языке // Общая лингвистика. М.: Прогресс, 1974. — С. 203−225.
  32. Л.Г. Пространственный образ мира (парадигма познания) в структуре художественного стиля // Вопросы философии. 1994. — № 4. -С. 114−128.
  33. В.В. Семантико-синтаксическая организация предложения. -Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1977. 204 с.
  34. В.В. Моделирование семантической структуры предложения // Прикладное языкознание. СПб., 1996.
  35. И.Г. Типология понимания текста. Калинин: Изд-во КГУ, 1986. -85 с.
  36. И.М. Исследования по синтаксической семантике: сферы действия логических слов. М.: Наука, 1985. — 175 с.
  37. Н.С. Художественный текст в коммуникативном аспекте и комплексный анализ единиц лексического уровня. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1992.-312 с.
  38. Н.С. Филологический анализ текста: Учебное пособие для студентов высш. пед. учебн. заведений. 2-е изд., доп. Томск: Изд-во Томского государственного педагогического университета, 2006. — 631 с.
  39. A.B. Грамматическое значение и смысл. Л., 1978. — 175 с.
  40. A.B. Функциональная грамматика. Л.: Наука, 1983. — 136 с.
  41. A.B. Вступительные замечания // Теория функциональной грамматики. Локативность. Бытийность. Посессивность. Обусловленность. Спб.: Наука, 1996. — С. 52−53.
  42. A.B. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. Спб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1996. — 220 с.
  43. A.B. Лингвистика текста в системе функциональной грамматики // Текст. Структура и семантика. Т. 1. М., 2001. — С. 4−13.
  44. Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебн. пособие. 3-е изд. М.: Изд-во УРАО, 2002. — 208 с.
  45. Т.В., Шмелев А. Д. Пространственно-временная локализация как суперкатегория предложения // Вопросы языкознания. 1987. — № 3. -С. 51−62.
  46. Н.С. Теория текста. М.: Логос, 2004. — 280 с.
  47. Ю.В. Синтаксические особенности русской речи. (Явление парцелляции). М., 1969. — 132 с.
  48. Ю.П. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод / Отв. ред. А.Д. Швейцер- АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988. — С. 34−40.
  49. С.А. Синтез смысла при создании и понимании текста. Киев: Наукова думка, 1988. — 240 с.
  50. А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. Отв. ред. М. А. Кронгауз, вступ. ст. Е. В. Падучевой. М.: Русские словари, 1997. — 416 с.
  51. С.Б. Проблемы интерпретации лексической мотивации в художественном тексте: Дисс. .канд. филол. наук. Томск: 1997. — 249 с.
  52. A.B., Туманова O.A., Чагина О. В. Простое предложение: опыт семантического описания. М.: Изд-во МГУ, 1986. 118 с.
  53. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Изд. 2-е, перераб. и доп. М.: Русский язык, 1976. — 248 с.
  54. B.C. Восприятие текста и его воссоздание в процессе перевода художественной прозы // Филологические науки. 1974. — № 1. -С. 63−70.
  55. B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Изд-во института общего и среднего образования РАО, 2001.-224 с.
  56. B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. М.: КДУ, 2004. — 240 с.
  57. С., Флорин С. Непереводимое в переводе: Моногр. 2-е изд., испр. и доп. -М.: Высшая школа, 1986.-416 с.
  58. М.Д. К анализу бытийных ситуаций с элементом качественной характеризации // Грамматические категории в разносистемных языках. -М.: Наука, 1987.-С. 54−72.
  59. М.Д. Бытийные ситуации // Теория функциональной грамматики. Локативность. Бытийность. Посессивность. Обусловленность. Спб.: Наука, 1996. — С. 53−80.
  60. Е.М. Функциональная семантика оценки. М.: Наука, 1985. — 85 с.
  61. Вопросы коммуникативно-функционального описания синтаксического строя русского языка / Под ред. М. В. Всеволодовой и С. А. Шуваловой. -М.: Изд-во МГУ, 1989.- 183 с.
  62. М.В. Теория функционально-коммуникативного синтаксиса: Фрагмент прикладной (педагогической) модели языка: Учебник. М.: Изд-во МГУ, 2000. — 502 с.
  63. М.В., Владимирский Е. Ю. Способы выражения пространственных отношений в современном русском языке. М.: Русский язык, 1982. — 264 с.
  64. A.M. Предисловие / Сэлинджер Дж.Д. Над пропастью во ржи: Роман. Рассказы. Львов: Вища школа: Изд-во при Львов, ун-те, 1986. -С. 5−10.
  65. Гак В.Г. К проблеме синтаксической синтагматики (Семантическая интерпретация «глубинных» и «поверхностных» структур) // Инвариантные синтаксические значения и структура предложения. М.: Наука, 1969.-С. 88−89.
  66. Гак В. Г. Сопоставительная лексикология: На материале французского и русского языков. -М.: Междунар. отношения, 1977. -264 с.
  67. Гак В. Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод / Отв. ред. А.Д. Швейцер- АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988. — С. 63−76.
  68. Гак В. Г. Эмоции и оценки в структуре высказывания и текста // Вестник МГУ. Филология. 1997. — № 3. — С. 87−93.
  69. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. — 768 с.
  70. И.Л. Философские и эстетические основы поэтики Дж.Д. Сэлинджера. М.: Наука, 1975. — 110 с.
  71. И.Л. Загадки известных книг. М.: Наука, 1986. — 128 с.
  72. Галкина-Федорук Е.М., Горшкова К. В., Шанский Н. М. Современный русский язык. Синтаксис. Учебное пособие для пед. ин-тов. М.: Учпедгиз, 1958.- 199 с.
  73. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 138 с.
  74. М.И., Кожанова Н. И., Магомедова Д. М. Интерпретация художественного текста. М.: Изд-во МГУ, 1984. — 80 с.
  75. Грамматические исследования: Функционально-стилистический аспект. Морфология. Словообразование. Синтаксис. М.: Наука, 1991. — 247 с.
  76. B.C. Текстообразующие функции бытийных глаголов в современном немецком языке: Автореф. дис. .канд. филол. наук. -Калинин, 1980.- 16 с.
  77. В. фон Избранные труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1984.-397 с.
  78. Гуц E.H. Психолингвистическое исследование языкового сознания подростка: Монография. Омск: Вариант-Омск, 2005. — 260 с.
  79. Л.Г. Жанр оценки в языке личности // Проблемы лексикографии, мотивологии, дериватологии: Межвузовский сб. статей / Под ред. О. И. Блиновой. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1998. — С. 40−48.
  80. Т.А. Бытийная модель в говоре. Потенциал и реализация. // Проблемы лексикографии, мотивологии, дериватологии: Межвузовский сб. статей / Под ред. О. И. Блиновой. Томск: Изд-во Том. ун-та, 1998. -С. 49−54.
  81. Т.А. Теория диалектного высказывания. Аспекты семантики. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2000. — 190 с.
  82. А.П. Категория бытия в классической западноевропейской философии. М.: Изд-во МГУ, 1986. — 246 с.
  83. К.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1985. — 288 с.
  84. В. Синтаксис текста // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VII. М.: Прогресс, 1978. — С. 111−137.
  85. В.Н. Текст и предложение. К определению статуса лингвистических объектов // Синтаксическая семантика и прагматика. -Калинин: КГУ, 1982. С. 11−22.
  86. В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста. -М.: Высшая школа, 1984. 152 с.
  87. Е.А., Китайгородская М. В., Ширяев E.H. Русская разговорная речь. Общие вопросы. Словообразование. Синтаксис. М.: Наука, 1981. -110 с.
  88. Г. А. О соотношении функциональной и семантической структуры предложения // Проблемы синтаксической семантики. М., 1976.-С. 124−126.
  89. Г. А. Коммуникативные аспекты русского синтаксиса. М.: Наука, 1982.-368 с.
  90. Г. А. Монопредикативность и полипредикативность в русском синтаксисе // Вопросы языкознания. 1995. — № 2. — С. 99−109.
  91. Г. А. Категория времени и вида с точки зрения текста // Вопросы языкознания. 2002. — № 3. — С. 7−29.
  92. B.JI. Семантика глагольной пространственной локализации в современном русском языке. / Под ред. JIM. Васильева. Уфа, 1992. -169 с.
  93. Л.П. Структурно-функциональный анализ простого предложения: Монография. К.: Вища школа, 1991. — 167 с.
  94. Е.А. Синтаксис художественной прозы Достоевского. М.: Наука, 1979.-287 с.
  95. В.Д. Коммуникативный синтаксис современного английского языка: актуальное членение предложения: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М., 1993.-47 с.
  96. С.Г. О семантическом «радиусе действия» предложения в тексте // Теория языка. Методы его исследования и преподавания (К 100-летию со дня рождения J1.B. Щербы). Ленинград: Наука, 1981. — 291 с.
  97. С.Г. Текстовый аспект в изучении синтаксических единиц // Текстовый аспект в изучении синтаксических единиц. Межвузовский сб. научн. тр. Ленинград: ЛГПИ, 1990, — С. 4−19.
  98. С.Г. Русистика: Избранные труды / Вступ. статья М. Я. Дымарского, И. Н. Левиной. Спб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2003. — 674 с.
  99. Л.А. Виды скрытых смыслов и способы их представления в художественном тексте: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. -Краснодар, 1996. 38 с.
  100. P.A. Функционирование семантических классов глаголов в тексте (глаголы движения, восприятия, мысли) // Лексико-семантические группы современного русского языка. Новосибирск, 1985. — С. 83−91.
  101. Е.В. Функционирование бытийных высказываний в научном тексте: Автореф. дисс. .канд. филол. наук. Новосибирск, 2005. — 20 с.
  102. Картины русского мира: аксиология в языке и тексте / Л. П. Дронова, Л. И. Ермоленкина, Д. А. Катунин и др.- Отв. ред. З. И. Резанова. Томск: Изд-во Том. ун-та, 2005. — 354 с.
  103. О.Н. Соотношение глубинного и поверхностного уровней текста Евангелий Нового Завета: Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -Барнаул, 2005. 20 с.
  104. Категория бытия и обладания в языке / Отв. ред. В. Н. Ярцева. М.: Наука, 1977.-257 с.
  105. И.М. Грамматика описания пространства // Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 152 163.
  106. Ш. Кожевникова К. Формирование содержания и синтаксис художественного текста. // Синтаксис и стилистика. М.: Наука, 1976. -С. 301−315.
  107. М.Н. Стилистика русского языка: Учебн. для студентов пед. ин-тов. по спец. № 2101 «Рус. яз. и лит.». 3-е изд., перераб. и доп. — М.: Просвещение, 1993. — 224 с.
  108. ИЗ. Козлова М. С. Философия и язык. (Критический анализ некоторых тенденций эволюции позитивизма XX в) М.: Мысль, 1972. — 254 с.
  109. Г. В. Контекстная семантика. М.: Наука, 1980. — 149 с.
  110. Г. В. Текст как единица коммуникации // Коммуникативная функция и структура языка. М.: Наука, 1984. — С. 89−120.
  111. В.Н. Смысловая стратификация текста как переводческая проблема // Текст и перевод / Отв. ред. А.Д. Швейцер- АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988. — С. 6−17.
  112. В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990. — 253 с.
  113. В.Н. Лингвистика перевода. М.: Международные отношения, 1998. — 166 с.
  114. В.Н. Современное переводоведение. Учебн. пособие. М: ЭТС, 2002.-424 с.
  115. В.Н., Туровер Г. Я. Перевод как лингвистический источник // Тетради переводчика. Вып. XII. М.: Международные отношения, 1975. -С. 19−31.
  116. В.Н., Коралова А. Л. Практикум по переводу с английского языка на русский: Учебное пособие. -М.: Высшая школа, 1990. 125 с.
  117. В.П. Особенности функционирования синонимических типов простых предложений в тексте // Текстовый аспект в изучении синтаксических единиц. Межвузовский сб. научн. тр. Ленинград: ЛГПИ, 1990, — С. 54−62.
  118. Л.Б. Ситуация восприятия и способы ее репрезентации в поэтическом тексте (на материале поэзии «Серебряного века»): Дис.. .канд. филол. наук. Томск, 2003. — 203 с.
  119. Е.С. Текст и его понимание // Русский текст. 1994. — № 2. -С. 18−27.
  120. Е.С. Язык пространства и пространство языка // Изв. РАН СЛЯ. 1997. — Т 56. — № 3. — С. 22−31.
  121. Е.С. О понятиях места, предмета и пространства // Логический анализ языка. Языки пространств. М., 2000. — С. 84−92.
  122. Э.И. Проблемы интерпретации простого монопредикативного предложения в немецком языке // Язык и культура. Новосибирск, 2003. -С. 110−117.
  123. H.A. Структурно-смысловой анализ художественного произведения. Свердловск, 1981. — 92 с.
  124. H.A. Смысл художественного текста и аспекты лингвосмыслового анализа. Красноярск: Изд-во Красноярск, ун-та, 1983.- 160 с.
  125. В.А. Типы и средства выражения импликации в английской художественной речи (на материале прозы Э. Хэмингуэя) // Филологические науки. 1974. — № 1. — С. 72−80.
  126. В.А. Интерпретация текста. М.: Просвещение, 1988. — 188 с.
  127. ИЗ.Кухаренко В. А. Экспликация содержания текста в процессе перевода. // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. — С. 40−51.
  128. Н.В. Бытийные предложения со значением владения в русских говорах Приамурья // Картина мира: язык, философия, наука. Доклады участников Всероссийской школы молодых ученых (1−3 ноября 2001 г.). Томск: Издание ТГУ, 2001. — С. 53−55.
  129. Н.В. Бытийные предложения в говорах Приамурья: Структура, семантика, функционирование: Дисс. .канд. филол. наук. Томск, 2004. -184 с.
  130. Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. М.: Международные отношения, 1981. — 248 с.
  131. Л.К. Разноязычные тексты как объект отождествления в переводе // Текст и перевод. М.: Наука, 1988. — С. 24−34.
  132. Н.Б. Полиситуативность глагольной семантики (на материале русских префиксальных глаголов). Томск: Изд-во Том. ун-та, 1999. -262 с.
  133. Т.Р. Проблемы перевода: На материале современного английского языка. М.: Междунар. отношения, 1976. — 205 с.
  134. Т.Р., Фитерман А. М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1963. — 263 с.
  135. Лексико-семантические группы глаголов. Иркутск: Изд-во Иркутск, унта, 1989.- 172 с.
  136. Лингвистический энциклопедический словарь. М.: «Советская энциклопедия», 1990. — 685 с.
  137. Т.П. Предложение и его грамматические категории. М.: Изд-во Москов. ун-та, 1972. — 197 с.
  138. Л.М. Как строится текст: Пособие для учителей / Под ред Г. Я. Солганика. М.: Просвещение, 1980. — 94 с.
  139. Ю.М. Структура художественного текста. М.: Искусство, 1970. -384 с.
  140. М.В. Экзистенциальные глагольные предложения в семантико-синтаксическом аспекте / Семантическая интерпретация простого предложения. Иркутск: ИГПИ, 1983. — С. 70−77.
  141. Т.В. Семантика и прагматика средств выражения оценки в русском языке // Филологические науки. 1995. — № 3. — С. 67−80.
  142. Д.Ж. Общая социология: Учебник. Изд. 3-е перераб. и доп. / Пер с сербского. М.: Гуманит. изд. центр «Владос», 1998. — 432 с.
  143. Н.И. Метафора в процессах текстопорождения (на материале повести М. А. Булгакова «Собачье сердце» и ее переводов): Автореф. дис. .канд. филол. наук. Томск, 2005. — 23 с.
  144. Т.М. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. -Свердловск, 1990. 172 с.
  145. Миньяр-Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.-237 с.
  146. Миньяр-Белоручев P.K. Теория и методы перевода. М.: Московский лицей, 1996.-208 с.
  147. Г. Г. Семантика художественного текста. Ташкент: ФАН, 1988.- 163 с.
  148. О.И. О предмете синтаксической семантики // Вопросы романо-германской филологии: Синтаксическая семантика. М.: МГПИИЯ, 1977.-С. 12−22.
  149. О.И. Проблемы системного описания синтаксиса (на материале немецкого языка): Учебн. пособие. 2-е изд, перераб. и доп. -М.: Высшая школа, 1981. 175 с.
  150. О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа, 1984. — 183 с.
  151. JI.H. Текст и актуальное членение предложения // Деривация и семантика: слово предложение — текст: Межвузов, сб. научн. трудов. -Пермь: Пермский ун-т, 1986. — 172 с.
  152. Мурзин J1.H., Штерн A.C. Текст и его восприятие. Свердловск: Изд-во УрГУ, 1991.-172 с.
  153. В.Я. Текст, подтекст, контекст // Вопросы языкознания. 1976. — № 2. — С. 86−94.
  154. В.К. Англо-русский словарь. СПб.: «Академический проект», 1996.-912 с.
  155. Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние и перспективы // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. VIII. М.: Прогресс, 1978.-С. 5−42
  156. H.A. Филологический анализ текста: Учебн. пособие для студ. высш. учебн. заведений. М.: Издательский центр «Академия», 2003. -256 с.
  157. А.И. Семантика текста и ее формализация. М.: Наука, 1983. -216 с.
  158. JI.A. Лингвистическое толкование художественного текста. -М.: Русский язык, 1979. 256 с.
  159. Н.С., Черемисина Н. В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира // Филологические науки. 2000. — № 1. -С. 40−50.
  160. В.В. Стилистика текста. М.: Наука, 1980. — 264 с.
  161. Н.В. Наивная этика: лингвистические модели (на материале современного русского языка): Монография. Омск.: «Вариант — Омск», 2005.-266 с.
  162. Е.В. О семантике синтаксиса. (Материалы к трансформационной грамматике русского языка.) М.: Наука, 1974. -292 с.
  163. Е.В. Высказывание и его соотнесенность с действительностью. -М.: Наука, 1985.-273 с.
  164. Е.В. Семантические исследования (Семантика времени и вида в русском языке- Семантика нарратива). М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 464 с.
  165. А. Проблемы художественного перевода: Учебн. пособие. Пер. со слов. М.: Высшая школа, 1980. — 199 с.
  166. Предложение как многоаспектная единица языка (русский язык): Межвузов, сборник научных трудов. М.: МГПИ им. В. И. Ленина, 1983. -132 с.
  167. Принципы и методы семантических исследований. М.: Наука, 1976. -377 с.
  168. И.Г. Механизмы деривационного порождения текста: семантика -синтактика прагматика (на материале романа В. В. Набокова «Король, дама, валет» и его перевода на английский язык): Дисс. .канд. филол. наук. Томск, 2005. — 226 с.
  169. . Человеческое познание: его сфера и границы / Пер с англ. Н.В. Воробьева- Научн. ред. О. Кольман. Киев: Ника — Центр: Вист-С, 1997. -560 с.
  170. Е.В. Семантика русских «пропозициональных» предикатов: стоять, лежать, сидеть, висеть // Вопросы языкознания. 1998. — № 6. -С. 69−80.
  171. Я.И. Курс перевода с английского языка на русский язык для 3, 4, 5 курсов переводческого факультета. М.: МГПИИЯ, 1973. — 182 с.
  172. Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1974. -216 с.
  173. K.JI. Семантическое моделирование бытийных предложений. Учебн. пособие по общелингвистическим дисциплинам. Тверь: Тверской гос. ун-т, 1997. — 84 с.
  174. Н.И. Перевод как вторичное порождение текста // Деривация и семантика: слово предложение — текст. Сб. научн. трудов.- Пермь: Пермский гос. ун-т, 1986. С. 98−107.
  175. Русская разговорная речь. М.: Наука, 1973. — 485 с.
  176. Русские глагольные предложения: Экспериментальный синтаксический словарь / Под общ. ред. Л. Г. Бабенко. М.: Флинта: Наука, 2002. — 464 с.
  177. О.В. Русские инвективные имена лица: комплексный анализ: Дисс. .канд. филол. наук. Томск, 2005. — 209 с.
  178. О.Н. Семантический анализ предикативных притяжательных конструкций с глаголом БЫТЬ // Вопросы языкознания.- 1973.-№ 5.-С. 95−105.
  179. О.Н. Компонентный анализ многозначных слов. М.: Наука, 1975.-240 с.
  180. О.Н. Семантический анализ экзистенциальных и посессивных конструкций в английском языке // Категория бытия и обладания. М.: Наука, 1977. — С. 5−67.
  181. О.Н. Контрастивная синтаксическая семантика: (Опыт описания). М.: Наука, 1990. — 150 с.
  182. О.Н., Швейцер А. Д. Пространственно-экзистенциальные предложения в русском и английском языках (их соотношение и перевод) // Текст и перевод / Отв. ред. А.Д. Швейцер- АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988. — С. 130−144.
  183. Семантика и структура предложения и текста. Грозный, 1981. — 193 с.
  184. Семантические классы русских глаголов. Свердловск: УрГУ, 1982. -152 с.
  185. Семантические типы предикатов. М.: Наука, 1982. — 365 с.
  186. Семантический и формальный анализ синтаксических конструкций русского языка. Иркутск, 1990. — 150 с.
  187. Семантико-синтаксическое взаимодействие предложений и текста. -Краснодар, 1985. 117 с.
  188. М.П. Организующая роль семантики глагола в предложении // Проблемы семантического синтаксиса английского языка. Сб. статей. -Пятигорск: ПГИИЯ, 1977. С. 66−73.
  189. Синтаксис текста. М.: Наука, 1975. — 367 с.
  190. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистических исследований- Под. ред. А. П. Евгеньевой. 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз., Полиграфресурсы, — Т. 1. А — Й. — 1999. — 702 с.
  191. Слово и грамматические законы языка. Глагол / Н. Ю. Шведова, В. Н. Белоусов, Г. К. Касимова, М. М. Коробова.- Отв. ред. Н. Ю. Шведова, В. В. Лопатин, АН СССР, Ин-т рус. яз. М.: Наука, 1989. — 293 с.
  192. H.A. Проблемы функционального синтаксиса современного английского языка. М.: Наука, 1981. — 208 с.
  193. А.И. Синтаксис английского языка. М.: Изд-во иностр. лит., 1957.-285 с.
  194. Г. Я. Синтаксическая стилистика. (Сложное синтаксическое целое.): Учебн. пособие для студентов вузов по спец. «Русс. яз. и лит.». -2-е изд., испр. и доп. -М.: Высшая школа, 1991. 182 с.
  195. Ю.П., Альбрехт Ф. Б., Кузнецов А. Ю. Теория и практика художественного перевода. М.: Academia, 2005. — 296 с.
  196. Ю.С. Текст: цельность, связность, эмотивность // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. М.: Наука, 1982. — С. 61−74.
  197. Ю.А., Марковина И. Ю. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод / Отв. ред. А.Д. Швейцер- АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988. — С. 76−84.
  198. И.П. Семантическая структура простого предложения: На материале простого предложения в современном немецком языке. -Тула: Тульский гос. пед. ин-т, 1973. 142 с.
  199. И.П. Семантика и прагматика предложения. Калинин, 1980.
  200. Н.С. Методы и принципы современной лингвистики М.: Наука, 1975.-310 с.
  201. Ю.С. Функции и глубинное // Вопросы языкознания. 2002. -№ 5.-С. 3−19.
  202. Дж.Д. Над пропастью во ржи: Роман. Рассказы. / Пер с англ. Р. Райт-Ковалевой- Предисл. A.M. Гаврилюк. Львов: Вища шк. Изд-во при Львов, ун-те, 1986. — 200 с.
  203. Дж.Д. Над пропастью во ржи: Роман, повести / Пер с англ- Предисловие Дж. Скоу- Комментарии А. Зверева. М.: Б.Г.С. — ПРЕСС, НТ «Пушкинская библиотека», 2002. — 591 с.
  204. Е.Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания // Языковое сознание и образ мира. М., 2000. — С. 24−32.
  205. З.К. Русское безличное предложение в контексте этнического мировосприятия // Филологические науки. 1998. — № 5−6. — С. 65−76.
  206. Теория функциональной грамматики. Локативность. Бытийность. Посессивность. Обусловленность. Спб.: Наука, 1996. — 230 с.
  207. Теория функциональной грамматики. Качественность. Количественность. СПб.: Наука, 1996. — 264 с.
  208. В.Н. Пространство и текст // Текст: семантика и структура. М.: Наука, 1983.
  209. И.Г. Теория высказывания и интонация // Вопросы языкознания. 1976. — № 2. — С. 53−65.
  210. Т.А. Эмотивно-оценочный дискурс: когнитивный и прагматический аспекты. Новосибирск: Изд-во НГПУ, 1999. — 166 с.
  211. М.П. Предисловие / Salinger J.D. The catcher in the rye. M.: Прогресс, 1979. -C. 3−20.
  212. З.Я. Лингвистика текста. M.: Наука, 1986. — 128 с.
  213. Е.В. Языковая картина мира VS. Обиходные представления (модель восприятия в русском языке) // Вопросы языкознания. 1998. — № 2.-С. 3−22.
  214. A.B. Очерки общей и сопоставительной лингвистики. М.: Высшая школа, 1971. — 195 с.
  215. A.B. Основы общей теории перевода: (Лингвистические проблемы). Учебн. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. 4-е изд., перераб. и доп. — М.: Высш. школа, 1983. — 303 с.
  216. Д.Р. Лингвистический анализ и перевод // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. М.: Международные отношения, 1978. — С. 25−35.
  217. Философия: Курс лекций: Учебн. пособия для студ. Ф56 вузов / Под общей ред. В. А. Колашникова. 2-е изд. — М.: Гуманит. изд. центр «Владос», 1999.-384 с.
  218. Философский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1983. — 839 с.
  219. С. Муки переводческие: Практика перевода. М.: Высшая школа, 1983.- 184 с.
  220. Э. Иметь или быть? М.: Прогресс, 1986. — 238 с.
  221. Л.М. Взаимосвязь глаголов движения в тексте как средство его семантической организации // Проблемы семантического синтаксиса английского языка. Сб. статей. Пятигорск, 1977. — С. 73−82.
  222. С.С., Кошель Г. Г. Природа и характер языковых оценок //Лексические и грамматические компоненты в семантике языкового знака. Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1983. — С. 11−16.
  223. Н.И. К вопросу о связке в логике и лингвистике / Синтаксические исследования по английскому языку. Сборник статей. Ред. коллегия: доц. М. Я. Блох (отв. ред.) и др. 1971. — Т. 473, вып. 2. -С. 132−140.
  224. В.В. Логика существования. Новосибирск: Наука, 1976. — 148 с.
  225. A.B. Обладать и быть рядом / Логический анализ языка. Языки пространств / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина. М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 179−188.
  226. К.В. О синтаксической структуре предложений с глаголом «быть» в русском языке // Грамматика языка в свете генеративной лингвистики: Реферативный сборник. М., 1977.
  227. Человеческий фактор в языке: Коммуникация, модальность, дейксис / Н. Д. Арутюнова, Т. В. Булыгина, A.A. Кибрик и др. М.: Наука, 1992. -284 с.
  228. Л.О. Способы представления пространства и времени в художественном тексте // Филологические науки. 1994. — № 2. — С. 5870.
  229. И.Я. Элементы организации художественного прозаического текста. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1984. — 115 с.
  230. И.Я. Общие особенности поэтического текста. Воронеж: Изд-во ВГУ, 1987.- 157 с.
  231. Л. А. Перевод и смысловая структура. М.: Международные отношения, 1978. — 246 с.
  232. Л.А. Информационная структура текста как объект перевода // Текст и перевод / Отв. ред. А.Д. Швейцер- АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1988. — С. 17−24.
  233. И.Б. Семантика предложения и нереферентные слова. М.: Языки русской культуры, 1996. — 339 с.
  234. И.Б. Предложения наличия VS. Бытийные и локативные предложения в русском языке / Логический анализ языка. Языки пространств / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 189−197.
  235. Н.Ю. О соотношении грамматической и семантической структуры предложения // Славянское языкознание. М.: Наука, 1973. -С.458−484.
  236. Н.Ю. Спорные вопросы описания структурных схем простого предложения и его парадигм // Вопросы языкознания. 1973. — № 4. — С. 25−37.
  237. Н.Ю. Русские бытийные глаголы и их субъекты // Слово и грамматические законы языка. Глагол. М.: Наука, 1989.
  238. А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М.: Наука 1988.-214 с.
  239. И.А. Опыт эвокационного анализа бытийной семантики в тексте (на материале романа J. Galsworthy «A Modern Comedy» и его перевода): Дисс. .канд. филол. наук. Барнаул, 2004. — 203 с.
  240. E.H. Конкуренция предложений бытия и характеризации в разных языковых сферах // Облик слова. Сб. статей / РАН. Ин-т рус. яз. -М.: 1997.-С. 183−191.
  241. Д.Н. Синтаксическая членимость высказывания в современном русском языке. М.: Наука, 1976. — 148 с.
  242. А.Д. Русский язык и внеязыковая действительность. М.: Языки славянской культуры, 2002. — 496 с.
  243. Т.В. О семантике структурной схемы предложения // Изв. АН СССР, СЛЯ. 1978. — Т. 7. — № 4. — С. -354−361.
  244. Т.В. Семантический синтаксис. Красноярск: Изд-во Краен, ун-та, 1988.-54 с.
  245. Т.В. Грамматика высказывания: интегрирующий подход // Системно-семантические связи языковых единиц. М., 1992. — С. 18−27.
  246. Т.В. Текст как объект грамматического анализа: учеб.-методич. пособие. Красноярска, 2006. — 63 с.
  247. Т.В., Хегай В. М. Предикативность и пропозитивность в простом и сложном предложении // Синтаксис сложного предложения. -Калинин: КГУ, 1978.-С. 114−127.
  248. Эмоциональные и познавательные характеристики общения. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского ун-та, 1990. — 167 с.
  249. Р. О лингвистических аспектах перевода // Избранные работы. -М.: Прогресс, 1985. С. 361−169.
  250. Е.С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). М.: Гнозис, 1994. — 343 с.
  251. Е.С. К описанию русской языковой картины мира // Русский язык. 1996. — № 1, 2, 3. — С. 47−56.
  252. Т.А. Бытование и обладание: конструкции с глаголом «быть» / Логический анализ языка. Языки пространств. М.: Языки русской культуры, 2000. — С. 198−211.
  253. Breivik Z.E. Existentional there: a synchronic and diachronic study. Bergen, 1983.
  254. Kahn Ch.H. The Greek verb «to be» and the concept of being // Found. Language. 1966. — Vol. 2, № 3.
  255. Random Hause Unabridged Dictionary. Second edition. New York: Random Hause, Inc., 1993.-2510 p.
  256. Salinger J.D. The catcher in the rye. M.: Прогресс, 1979. — 248 с.
Заполнить форму текущей работой