Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Особенности фразеологических единиц с флористическим компонентом: семантический и функциональный аспекты

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В третьей Главе предлагается лексикографическое исследование флористических фразеологизмов английского языка. В первом параграфе, на основе соотнесения значения ФЕ с его внутренней формой, выделяются три группы фразеологизмов-маркеров мировоззрения, что способствует выявлению общего и различного в картинах мира английского и русского народов. Второй параграф посвящен рассмотрению проблемы… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФЛОРИСТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
    • 1. Фразеологическая семантика. Проблема номинации
      • 1. 1. Фразеологическая семантика
        • 1. 1. 1. Фразеологическое значение в сопоставлении с лексическим
        • 1. 1. 2. Структурные особенности фразеологического значения
        • 1. 1. 3. Семный состав фразеологического значения
      • 1. 2. Исследование проблемы номинации в отечественной лингвистике
      • 1. 3. Проблема внутренней формы фразеологических единиц
    • 2. Исследования в области антропоцентризма в отечественной и зарубежной лингвистике
      • 2. 1. Антропоцентрическая парадигма как новое направление в современной науке о языке
      • 2. 2. Исследования фразеологических единиц, характеризующих человека
    • 3. Флористическая фразеология в трудах современных лингвистов
      • 3. 1. Растения в жизни человека
      • 3. 2. Современные исследования флористической фразеологии
  • ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
  • ГЛАВА 2. ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ФЛОРИСТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
    • 1. Метафора как основа образности фразеологизмов
  • §-2.Опыт исследования библейских фразеологических единиц с флористическим компонентом
    • 3. Функционирование флористических фразеологизмов в художественной литературе
  • ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
  • ГЛАВА 3. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ОПИСАНИЕ ФЛОРИСТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
    • 1. Фразеологизмы — маркеры единичного и общего мировоззрения
    • 2. Проблема перевода фразеологических единиц с флористическим компонентом
    • 3. Вопросы создания двуязычного словаря фразеологических единиц с флористическим компонентом
  • ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ

Особенности фразеологических единиц с флористическим компонентом: семантический и функциональный аспекты (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

В последнее время в центре внимания многих работ в области языкознания находится человек. Данный подход предполагает изучать язык с антропоцентрических позиций, т. е. с точки зрения взаимовлияния и взаимодействия человека и языка. Бесспорным является утверждение, что язык является одним из основных свойств человека, важнейшим инструментом его познавательной деятельности. Человек не мыслим без языка, как, впрочем, и язык вне человека. Эта проблема широко освещается в работах Н. Д. Арутюновой, 1999, Б. А. Серебренникова, 1988, Е. С. Кубряковой, 1988 и других.

Особый интерес вызывают подобные исследования в области фразеологии. Действительно, фразеологический фонд языка затрагивает преимущественно те стороны действительности, которые связанные с человеческой психологией, эмоциональной сферой, физическими характеристиками. Кроме того, общепризнанным является утверждение о фразеологическом фонде языка как о зеркале национальной культуры, в котором наиболее зримо проявляется своеобразие того или иного народа, так как фразеология «конденсирует» весь сложный комплекс мировоззрения и психологии людей, неповторимый способ его образного мышления, отражает в наибольшей степени картину мира народа. Многочисленность фразеологических единиц (ФЕ) в языке диктует необходимость вычленения их отдельных групп, изучение которых является обязательной предпосылкой для изучения фразеологического состава языка в целом. Настоящая работа находится в русле подобных исследований и посвящена многоаспектному описанию фразеологических единиц английского языка с семантически однотипным компонентом «растение» антропоцентрической направленности.

В настоящий момент существует ряд работ, направленных на изучение способов отражения и отображения человека в языке. Так, исследованием данных особенностей в отдельных языках занимались Н. М. Курикалова.

1985), Н. И. Купина (2005), A.B. Туарменская (2006). Сопоставительный анализ фразеологических единиц антропоцентрического характера проводится в работах Е. Ф. Арсентьевой (1993), Е. Ю. Харитоновой (2005), Е. П. Молостовой (2000), A.M. Гарифулиной (2005) и др.

Говоря о флористической фразеологии, также необходимо отметить достаточное многообразие исследований в данном направлении, интерес к которому обусловлен важной ролью растений в жизни человека. Флористические, ФЕ отражают многовековые наблюдения человека над миром флоры, передают отношение людей к данной области действительности, являясь тем самым культурно-национальным фондом каждого языка. Изучением названной области знания занимались такие лингвисты, как И. С. Степанова (1987), М. Малоха (1998), О. Г. Хабарова (2004), О. В. Шарая (2005) и др.

Однако, как показал анализ существующих работ как в области антропоцентрической фразеологии, так и в области флористической фразеологии, до настоящего времени попытки объединить данные направления не предпринимались. Таким образом, актуальность настоящего исследования обусловлена необходимостью детального изучения антропоцентрической флористической фразеологии английского языка. Кроме того, изучение вышеназванных единиц способствует выявлению основных механизмов и специфики осмысления английским языковым сообществом внешнего и внутреннего мира человека, его поведения, взаимоотношений людей в социуме.

Предлагаемое в работе комплексное исследование по данной тематике, разработанные классификации, отражающие особенности формирования фразеологического значения исследуемых единиц, систематизирующие способы отображения человека в английском языке посредством флористической фразеологии, а также предпринимаемая попытка составить идеографический словарь флористических фразеологизмов антропоцентрической направленности определяют научную новизну диссертации.

Объектом исследования являются фразеологические единицы (далее — ФЕ) современного английского языка с компонентом — обозначением реалий растительного мира (наименования родовых разновидностей растений, их отдельных видов, сортов, плодов, а также названия их составных частей).

Предметом рассмотрения служат лексико-семантические особенности, метафорическая ' природа флористических фразеологизмов антропоцентрической направленности, функциональное использование названных единиц как средства характеристики человека, а таюке возможные варианты их перевода на русский язык.

Материалом исследования послужили 326 фразеологических единиц с названным компонентом, отобранные методом сплошной выборки из толковых и фразеологических словарей английского языка. Большинство единиц сопровождается переводом, предлагаемым в англо-русском словаре A.B. Кунина (2006). В случае если фразеологизм зафиксирован только в английском источнике, приводится авторский вариант перевода.

Исследование речевого использования флористических фразеологизмов как средства изображения человека проводится на материале, отобранном из художественной литературы английских и американских авторов XIX — XX веков общим числом 45 произведений.

Основная цель исследования заключается в комплексном описании флористических фразеологических единиц антропоцентрической направленности, выявлении основных семантических и функциональных характеристик, а также создании фразеологического словаря флористической фразеологии английского языка.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

1) отобрать фразеологические единицы с названным компонентом, используя лексикографические источники;

2) установить типичные модели формирования фразеологического значения исследуемых единиц с их последующей классификацией;

3) определить основные стороны жизнедеятельности человека, характеризуемые с помощью флористических фразеологизмов, опираясь на примеры речевого использования названных единиц;

4) при помощи синхронно-сопоставительного анализа выявить особенности английской языковой картины мира (с привлечением этимологических данных);

5) рассмотреть основные способы перевода флористических фразеологизмов на русский язык;

6) разработать основные принципы создания идеографического фразеологического словаря антропоцентрической направленности, а также структуру словарной статьи, отражающих все выявленные особенности флористических фразеологизмов.

Методологической базой исследования является комплексное использование принципов контекстологического, компликативного методов, метода фразеологической идентификации, в работе привлекаются компонентный и контекстуальный анализ, анализ словарных и энциклопедических данных, методы описания и интерпретации, элементы статистической обработки материала.

В ходе проведенного исследования были сформулированы следующие положения, выносимые на защиту:

1. Флористические фразеологические единицы английского языка составляют отдельный пласт фразеологического фонда, для которого характерно наличие определенных семантических отношений между его единицами.

2. Подавляющее большинство исследуемых единиц антропоцентрически направлены, т. е. характеризуют ту или иную сторону жизни и деятельности человека.

3. Одним из способов формирования фразеологического значения единиц заданной группы является метафорическое переосмысление флористического компонента. В процессе метафоризации происходит замена классем, ослабление дифференциальных сем, отражающих их родовые признаки и одновременная актуализация потенциальных сем в их значении.

4. Одной из основных черт фразеологического значения флористических единиц является оценочность, которая, будучи облигаторной, создает качественную характеристику лица (положительную или отрицательную, примеры нейтральной оценки немногочисленны). Оценочная коннотация подвержена окказиональным изменениям под влиянием контекста.

5. Флористические ФЕ выступают в качестве маркеров национального мировоззрения, что позволяет выявить универсальные и уникальные черты языкового сообщества.

6. При переводе флористических фразеологизмов на русский язык полный семантический изоморфизм в подавляющем большинстве случаев достигается только при обращении к комбинированному способу перевода. В противном случае определенные оттенки значения могут утрачиваться.

7. Несмотря на наличие схожего денотативного (в некоторых случаях — коннотативного) аспектов значения, фразеологические единицы двух языков обладают различными текстообразующими потенциями, что приводит к появлению окказиональных смысловых аналогов.

8. Идеографическая классификация флористических ФЕ отражает существующие закономерности в системе исследуемых единиц.

Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что ее результаты вносят определенный вклад в разработку проблем антропоцентрической фразеологии, в изучение вопросов лингвокультурной специфики отражения человека в языке, формирования переносного метафорического значения. Теоретические выводы исследования позволяют глубже проникнуть в природу флористических фразеологических единиц, определить их место во фразеологическом корпусе английского языка. Предлагаемый алгоритм исследования может быть использован в дальнейшем при изучении других фразеологических единиц, имеющих семантически однотипный компонент в своей структуре.

Практическое значение работы определяется возможностью применения полученных данных в лекционных курсах по лексикологии, фразеологии английского языка, теории и практике перевода, создании учебно-методических пособий для практических занятий по английскому языку, подготовке спецкурсов по данной проблематике, а также при написании курсовых и дипломных работ. Составленный англо-русский словарь флористических фразеологизмов антропоцентрической направленности может быть полезен на семинарских занятиях по анализу текста и переводу.

Апробация работы. Основные положения диссертационного исследования и его результаты обсуждались на мартовских чтениях Московского педагогического государственного университета (2007), международной конференции «Актуальные проблемы фразеологии и фразеографии» (2007), а также на заседаниях кафедры лексики английского языка МПГУ (2006;2008 гг.). Содержание работы отражено в 6 публикациях общим объемом 2 п.л.

Цели и задачи исследования определили структуру работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка используемой литературы и двух приложений.

Во Введении определяется тема исследования, обосновывается ее актуальность, новизна, формулируется объект и предмет исследования, формулируются основная цель и задачи, выдвигаются положения, выносимые на защиту, отмечается теоретическая и практическая значимость, указываются материал и методы исследования.

Первая Глава посвящена изучению теоретических предпосылок настоящего исследования. Первый параграф затрагивает вопросы фразеологического значения и номинации, проблемы внутренней формы фразеологических единиц. Во втором параграфе предлагается обзор существующих работ по проблеме антропоцентризма в современном языкознании. Третий параграф направлен на выявление особенностей флористической семантики, в нем также рассматриваются существующие исследования в названном направлении.

Во второй Главе проводится лингвистический анализ английских фразеологических единиц тематической группы «растение». В первом параграфе, на основе сопоставления значений отдельных компонентов ФЕ и значения единицы в целом, выявляются основные модели формирования фразеологической семантики. Во втором параграфе проводится исследование особенностей библейских флористических фразеологических единиц с их последующей классификацией. Третий параграф посвящен анализу функционирования исследуемых единиц в литературе, с целью установления основных сторон жизнедеятельности человека, характеризуемых флористическими фразеологизмами.

В третьей Главе предлагается лексикографическое исследование флористических фразеологизмов английского языка. В первом параграфе, на основе соотнесения значения ФЕ с его внутренней формой, выделяются три группы фразеологизмов-маркеров мировоззрения, что способствует выявлению общего и различного в картинах мира английского и русского народов. Второй параграф посвящен рассмотрению проблемы перевода флористических фразеологизмов на русский язык, устанавливаются основные способы передачи фразеологического значения в двуязычных фразеологических словарях и в художественной литературе. В третьем параграфе разрабатываются основные принципы создания идеографического фразеологического словаря единиц с флористическим компонентом антропоцентрической направленности.

В Заключении подводятся итоги проведенного исследования.

В Приложениях приводится разработанный автором словарь английских ФЕ (326 единиц) с компонентом — названием реалий растительного мира и их русских соответствий.

ВЫВОДЫ ПО ТРЕТЬЕЙ ГЛАВЕ.

Исследование фразеологических единиц в качестве маркеров общего и единичного мировоззрения при сопоставительном анализе фразеологизмов двух языков с компонентом «растение» способствовало выявлению универсального и уникального в языковой картине мира английского народа.

Представляется возможным выделить ряд эквивалентных фразеологизмов, сходство которых объясняется одинаковыми или близкими представлениями, лежащими в основе фразеологического значения, общим источником либо заимствованием фразеологизма из одного языка в другой.

В противоположность названной выделяется группа фразеологических единиц, не обладающих названным сходством значения и формы. Причинами подобного различия являются специфика культурно-исторического фонда языка, несовпадение образов, выбранных для реализации значения, особенности географического положения, политики двух стран, присутствие компонентов, обладающих национально-специфической окраской.

Преобладание единиц второго типа обуславливает необходимость обращения к проблеме перевода фразеологических единиц, которая решается в двух взаимосвязанных направлениях: изучение особенностей передачи значения фразеологизмов как единиц языка, и как единиц речи.

Значение фразеологической единицы в двуязычном словаре передается при помощи дескриптивного или описательного перевода, лексического перевода, калькирования, комбинированного способа.

В случае использования только одного способа перевода (за исключением последнего), между фразеологизмом — оригиналом и его переводом наблюдается частичный семантический изоморфизм, причинами которого могут быть несовпадение / неполная передача коннотативного аспекта значения (план содержания), а также плана выражения.

Наиболее продуктивным и распространенным является дескриптивный / описательный перевод (34% случаев), что объясняется возможностью более детальной передачи значения ФЕ, подвижным компонентным составом.

Обращение к калькированию в чистом виде является редким (11% случаев), причиной тому являются несовпадения в мировоззрении англои русскоговорящих (выбор той или иной основы для создания фразеологического образа не всегда понятен носителям другого языка), структурные различия двух языков, а также фиксированный компонентный состав кальки.

Полный семантический изоморфизм достигается путем использования комбинированного перевода (наиболее частотной является комбинация 2-х способов, реже (6%) — 3-х). Однако несовпадение плана выражения делает невозможным обращение к данному варианту перевода в художественной литературе.

В случае наличия фразеологического эквивалента или фразеологического аналога в русском языке (т.е. если единицы являются маркерами общего мировоззрения и единичного мировоззрения второго порядка соответственно) стилистические особенности текста сохраняются (несмотря на несовпадения во втором случае образных составляющих). При передаче значения безэквивалентых единиц, эта характеристика существенно меняется.

Несмотря на наличие схожего денотативного (в некоторых случаях — коннотативного) аспектов значения, фразеологические единицы двух языков обладают различными текстообразующими потенциями, что приводит к появлению окказиональных смысловых аналогов.

Окказиональные изменения фразеологизма могут быть адекватно переданы при точном выявлении характера изменений (структурном или семантическом), а также при ориентировании на передачу семантики единицы. (При этом возможно достижение функционального тождества двух контекстов). Использование оригинального образа при этом является вторичным. Как показал анализ фактического материала, замена исходной образной основы, структурные или семантические окказиональные изменения варианта перевода не снижают стилистическую насыщенность текста, в то время как неоправданный буквализм делает повествование искусственным.

Создание словаря фразеологических единиц с флористическим компонентом является весьма актуальной проблемой ввиду отсутствия полноценных исследований в данной области.

Основным принципом построения предлагаемого словаря является коммуникативная ориентированность единиц (семантический способ), что делает его более ценным с практической точки зрения. В первом разделе словаря все единицы сгруппированы в зависимости от той или иной области, связанной с человеком, которую они описывают (внешность человека, его физиологическое состояние, характер, особенности поведения, социальный статус, проявление эмоций) с последующим более дробным подразделением. Во втором разделе все единицы разбиты на фразеологические гнезда, заглавным элементом которого является название единицы растительного мира, которые представлены в алфавитном порядке.

Для наиболее полной передачи значения фразеологической единицы в русской части словарной статьи в подавляющем большинстве случаев используется комбинированный перевод, указываются основные стилистические характеристики единицы, в отдельных примерах приводится внутренняя форма и / или этимологическая справка.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В настоящем исследовании была предпринята попытка всестороннего описания фразеологических единиц с флористическим компонентом. Полноценное и многостороннее описание стало возможным, благодаря учету лексикологических, лексикографических и лингвокультурологических характеристик названных единиц.

Процесс формирования фразеологической семантики в подавляющем большинстве случаев основан на метафоре. Рассмотрение основных моделей формирования семантического переноса способствовало выявлению системных отношений и связей между миром растений и миром человека, которые получили свое последовательное отражение в английском языке. В результате сравнительного исследования словарных дефиниций ФЕ и компонентов — фитонимов в их составе было установлено, что к типичными признаками, на которых базируется метафоризация в исследуемой группе, относятся: 1) внешний вид, 2) внутренние свойства, качества, 3) концептуальная метафора «Человек — растение», 4) общность действия. Анализ языкового материала показал, что большинство единиц было образовано в результате переосмысления действия, объектом которого является то или иное растение (т.е. последний признак). Это объясняется тем, что представители флоры сами по себе пассивны и часто используются человеком в различных целях (в отличие, например, от животных).

Библейские флористические фразеологизмы составляют отдельную подсистему в исследуемой группе, что обуславливает необходимость их систематизации. Критерием для предложенной классификации была выбрана связь единицы с текстом Священного Писания (на основе хронологической классификации Е.Ю. Кисляковой), что дало возможность объединить фразеологизмы в 4 подгруппы: добиблейские, собственно библейские, постбиблейские и окказиональные ФЕ. Была выявлена высокая степень символичности данных единиц, а также их семантическая ориентированность на человека.

Проведенный анализ речевого употребления флористических ФЕ с привлечением данных фразеологических словарей показал, что названные единицы в подавляющем большинстве случаев антропоцентричны и характеризуют человека по 5 основным параметрам: 1) человека как биологическое существо (внешность и физиологическое состояние), 2) внутренний мир человека (его характер и интеллект), 3) человек как деятель, 4) человек как социальное существо, 5) человек и его эмоции. Также было установлено, что в ряде случаев фразеологизм потенциально может быть употреблен в качестве характеристики нескольких сторон жизнедеятельности человека, что доказывает сложность семантики единиц. Значительное влияние на конкретную реализацию того или иного значения ФЕ оказывает контекст. Под влиянием последнего возможно окказиональное изменение оттенков фразеологического значения. Высокая степень образности исследуемых единиц обуславливает их высокий экспрессивно-оценочный потенциал.

Фразеологические единицы обладают ярко выраженной национально-культурной спецификой. На этом основании оказалось возможным выявить особенности мировоззрения английского языкового сообщества (на фоне сопоставления с переводом на русский язык). Предпринятая в работе попытка систематизации исследуемых единиц предполагает их распределение на 2 подгруппы и дальнейшее рассмотрение в качестве маркеров общего и единичного мировоззрения (I и II порядков). Несовпадение в мировосприятии народов, особенности культуры, быта, географического положения и исторического развития двух стран явились причиной преобладания единиц второй подгруппы. Сопоставительный анализ способствовал выявлению универсальных и уникальных черт в языковой картине мира английского народа.

Существующие различия во взгляде на мир, в оценке действительности, в выборе различных образов для формирования фразеологического значения создают существенные трудности при его передаче на другой (в данном случае — русский) язык. Анализ словарных статей двуязычных фразеологических словарей показал преобладание случаев частичного семантического изоморфизма, т. е. наблюдается неполная передача всех аспектов значения флористических фразеологизмов, в частности, несовпадение коннотации. Полный семантический изоморфизм достигается в случае обращения к комбинированному переводу, однако одновременное обращение к нескольким способам делает невозможным его использование в художественной литературе. При передаче значения флористических фразеологизмов на русский язык в литературе неполное совпадение в компонентах семантики компенсирует контекст. Стилистические характеристики текста языка-оригинала при его переводе сохраняются при наличии фразеологического эквивалента или фразеологического аналога. Функциональное тождество двух контекстов при наличии безэквивалентных ФЕ, а также окказиональных изменений сохраняется при выявлении особенностей их семантики. Образная составляющая является вторичной.

Проведенный анализ, направленный на выявление семантических и функциональных характеристик исследуемых единиц, послужил основой для создания идеографического двуязычного словаря флористической фразеологии.

Таким образом, предлагаемое комплексное исследование флористических ФЕ, результатом которого стали разработанные классификации, а также фразеологический словарь, способствует выявлению способов организации исследуемого пласта английской фразеологии и фразеологического состава английского языка в целом, изучению существующих отношений и связей в данной группе, установлению функциональных характеристик названных единиц.

В перспективе возможно выявление основных структурных характеристик исследуемой группы, а также рассмотрение флористических фразеологизмов с позиции когнитивной лингвистики, с целью установления основных концептов, выражаемых данными единицами.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Э.С. Стилистический аспект номинации словом как единицей речи. // Языковая номинация. Виды наименований. Отв. ред. Б. А. Серебренников и A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1977. — С. 86−128.
  2. Л.М., Мишланова С. Л. Метафорическая модель «растение» в медицинскихтекстах. // Антропоцентрический подход-к языку. Сб. научн. трудов. Пермь, 1998, 4.2, С. 120−130.
  3. Н.Ф. Коммуникативно-прагматическая семантика: Сборник научных трудов. Волгоград: Перемена, 2000. — 176 с.
  4. Н.Ф. Поэтическая энергия слова: синергетика языка, сознания и культуры. Монография. М.: Академия, 2002. — 391 с.
  5. Н.Ф., Золотых Л. Г. Проблемы фразеологического значения и смысла (в аспекте межуровневого взаимодействия): Монография. 2-е изд., испр. и доп. Астрахань: Издат. дом «Астраханский университет», 2004. — 296 с.
  6. Н.Ф. Спорные проблемы семантики: монография. -Волгоград: Перемена, 1999. 273 с.
  7. О.Н. Семантическое моделирование в лингвометафорологических исследованиях (на материале рус. яз.) Дис. д-ра филол. наук. — Новосибирск, 2003. — 367 с.
  8. В.М. История лингвистических учений: Учеб. пособие. М.: Языки русской культуры, J998. — 367 с.
  9. Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания. // Избранные труды. В 2 тт. М.: Школа «Языки русской культуры», 1995. Т.2. — С. 348−388.
  10. Ю.Арнольд И. В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования (на материале имени существительного). Автореф. дис. д-ра филол. наук. — Л., 1966. — 33 с.
  11. П.Арсентьева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря. Дис. .д-ра филол наук. Казань, 1993. — 329 с.
  12. Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке. — М.- Индрик, 1999. С. 3−10.
  13. Н.Д. и др. Теория метафоры (сборник). — М., Прогресс, 1990.-511 с.
  14. Н.Д. Типы языковых значений. Оценка, событие, факт. — М., 1988.-130с.
  15. Н.Д. Язык и мир человека М.: Языки русской культуры, 1999.-895 с.
  16. О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. — М.: УРСС, 2005.-294 с.
  17. Л.А. Фразеологизмы как источник лингвострановедческой информации и ее отражение в словарях // Сб. науч. тр. Вып. 253. — М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1985. — С. 236−242.
  18. Е.В. Лингвокультурологические и тендерные особенности лексики и фразеологии современного английского языка. Автореф. дис. канд. филол. наук. -М: МПГУ, 2003. 19 с.
  19. Ф.М. Фразеологические единицы с компонентом — наименованием лица по социально-профессиональному признаку в современном английском языке (в сопоставлении с русским). Автореф. дис.канд. филол. наук. -М., 1981. — 16 с.
  20. Е.Г. Семантика слова. — М: Высшая школа, 1987. 126 с.
  21. Редкол.: Е. С. Кубрякова, Е. М. Позднякова и др. М.-Калуга: ИП Кошелев А. Б. (Издательство «Эйдос», 2007. — С. 307−315.
  22. В.П. Двуязычная лексикография. СПб: СПУ, 1996. — 248 с.
  23. E.H. Фразеологические библеизмы с ономастическим компонентом в современном русском языке. На фоне англ.: Дис.канд. филол. наук. — СПб, 1995. — 226 с.
  24. М. Метафора // Теория метафоры (сборник). — М., Прогресс, 1990, С. 153−172.
  25. P.A. Человек и его язык. JL: Изд. Моск. ун-та, 1976. — 430 с.
  26. Т.Г. Неантропологическая фразеология современного русского языка. Дис. канд. филол. наук. Новгород, 1996.-224 с.
  27. В.Г. Лексическая семантика и внутренняя форма языковых единиц // Принципы и методы семантических исследований. Сб. статей. М.: Наука, 1976. — С. 233−244.
  28. Вопросы фразеологии и фразеоматики / Межвузовский сб. науч. трудов под редакцией В. Д. Аракина. М: МГПИ им. Ленина, 1983.
  29. С.Г. Фразеология русского языка. М.: Просвещение, 1967. — 72 с.
  30. С.Г. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974. — 248 с.
  31. Гак В.Г. К проблеме семантической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики. — М., 1972. С. 49−59.
  32. Гак В.Г. К типологии лингвистических номинаций. // Языковая номинация. Общие вопросы. Отв. ред. Б. А. Серебренников и A.A. Уфимцева. М., 1977. — С. 230−293.
  33. Гак В.Г. и др. Метафора в языке и тексте. М., Наука, 1988. — 174 с.
  34. Гак В. Г. Особенности библейской фразеологии в русском языке (в сопоставлении с французским). //Вопросы языкознания, 1997, № 5. —1. С. 55−59.
  35. Гак В. Г. Языковые преобразования. М.: Школа «Языки русской культуры», 1988. — 763 с.
  36. A.M. Фразеологические единицы, выражающие эмоции и чувства человека в турецком и английском языках. — Дис. канд. филол. наук. Казань, 2005. — 201 с.
  37. В.Г. Фразеологическое значение в сопоставлении с лексическим // Фразеологическая номинация. Особенности семантики фразеологизмов. Межвуз. сборник научн. трудов. — Ростов-на-Дону, 1989.-С. 27−37.
  38. Е.С. Семантика фразеологизмов в сознании носителей русского языка (на материале русских и английских фразеологических единиц в буквальном переводе). Дис. .канд. филол. наук. — Барнаул, 2004.-216 с.
  39. Э.В. Метафора как компрессированный компонент перевода: деятельностный аспект. Дис. канд. филол. наук. — Барнаул: Алтайский государственный университет, 2003. 180 с.
  40. Гумбольдт фон В. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Избранные труды по языкознанию. -М., Прогресс, 1984. С. 36−298.
  41. О.Н. Способы выражения комического через фразеологизмы немецкого языка. Дис. .канд. филол. наук. М., 2005. — 249 с.
  42. А.Е. Лексикографическое описание фразеологически связанных глаголов в современном нем. яз. Дис. канд. филол. наук. — М., 1988. — 275 с.
  43. О.А. Культурно — языковые характеристики пословиц и афоризмов (на материале французского и русского языков). Автореф. дис. канд. филол. наук. Волгоград: ВГПУ, 1997. — 16 с.
  44. Д.О. Основы структурно-типологического анализа фразеологических единиц современных германских языков (наматериале немецкого, английского и нидерландского языков). Автореф. дис. д-ра филол. наук —Москва, 1990. — 41 с.
  45. Д.О., Малыгин В. Т., Коканина Л. Б. Сопоставительная фразеология (на материале германских языков). Владимир, 1990. —79 с.
  46. Д.А. Фразеологическая номинация в английском и грузинском языках. Дис. д-ра филол. наук. Тбилиси, 1987. — 415 с.
  47. В.П. Семантика фразеологических оборотов. — М: Просвещение, 1978.-159 с.
  48. Н.Ф. Цветы в легендах и преданиях. М., Дрофа, 2002. -319 с.
  49. А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на англ. яз. Л., 1985. — 95 с.
  50. Е.В. Пословичные картины мира (на материале английских и русских пословиц). — СПб: Филологический факультет СПГУ, 2002. — 153 с.
  51. Е.В. Фразеология библейского происхождения: Дис.. .канд. филол. наук. Спб, 2004. — 218 с.
  52. Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976.
  53. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: УРСС, 2004. — 261 с.
  54. В.В. Национально-культурная специфика образа человека (на материале русского и английского языков). Автореф. дис. д-ра филол. наук. Волгоград, 2005. — 39 с.
  55. H.H. О денотате фразеологической семантики. // Вопросы языкознания, 1986, № 1. С. 41−53.
  56. H.H. Сопоставительный анализ фразеологического поля «растительный мир» (на материале романских языков). // Проблемы идиоэтической фразеологии: доклады на межвузовском семинаре
  57. Идиоэтическая фразеология романских, германских и славянских языков" — Спб.: Образование, 1996. С. 59−69.
  58. H.H. Фразеология романских языков: этнолингвистический аспект: монография. Рос. гос. пед. ун-т им. А. И. Герцена. — Спб.: Издательство РГПУ им. А. И. Герцена, 2003. — 319 с.
  59. JI.B. Фразеологизация как когнитивный процесс. Дис. д-ра филол. наук. Воронеж, 2004. — 425 с.
  60. Е.П. Метонимическая модель концепта «цветок» в современном английском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. -Белгород, 2004. 22 с.
  61. A.JI. К вопросу о лингвистической образности. // Сб. научн. трудов МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1972, вып.70. — С. 69−83.
  62. З.В. Основные аспекты функционирования фразеологических единиц с именами собственными в английском языке: национально-культурная специфика. Дис. .канд. филол. наук. — М., 2003.-243 с.
  63. Е.С. Окказиональная фразеологическая номинация как средство выражения личности автора художественного текста. — Дис.. канд. филол. наук. — Пятигорск, 2006. 217 с.
  64. JI.E. Структура лексического и фразеологического значения: уч. пособие. -М., 1988. 83 с.
  65. В.Н. Лексикографические аспекты перевода. М.: Высшая школа, 1987. — 190 с.
  66. Е.С. Роль словообразования в формировании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира (отв. ред. Б.А. Серебренников). — М., 1988. С. 141−172.
  67. E.B. Международные наименования цветковых растений в аспекте номенклатурной номинации. Автореф. дис.канд. филол. наук. Саратов, 2004. — 22 с.
  68. A.B. Курс фразеологии современного английского языка. — М.: Высш. шк., Дубна: Изд. Центр «Феникс», 1996. — 380 с.
  69. A.B. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины и создание англо-русского фразеологического словаря: Автореф. дис.. .д-ра филол. наук. М., 1964. — 46с.
  70. A.B. Фразеология современного английского языка. М., 1972.
  71. Н.И. Структурно-семантические аспекты фразеологического поля «внутренние органы человека». На материале французского языка. Дис. канд. филол. наук. Белгород, 2005. — 184 с.
  72. Н.М. Фразеологическая номинация явлений внутренней жизни человека (на материале современного английского языка). Автореф. дис.канд. филол. наук. — Киев, 1985. — 22 с.
  73. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем. Пер. с англ. / под ред. и с предисловием А. Н. Баранова. М.: Едиториал УРСС, 2004. — 252 с.
  74. Л.И. Лингвострановедческий аспект фразеологических единиц (на материале ФЕ русского и английского языков). Дис. канд. филол. наук. Л: ЛГУ, 1989. — 203 с.
  75. О.В. Вторичная номинация концепта в современном английском языке. Дис.. канд. филол. наук. Красноярск, 2001. -180 с.
  76. М. Фразеологизмы с концептом «дерево» в зеркале народной культуры (на материале восточнослав. и пол. яз). Минск, Технология, 1998.- 140 с.
  77. A.M. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. — Ярославль, 1979. 79 с.
  78. А.М. О динамике внутренней формы фразеологических единиц в диахронии. // Идеографический и историко-этимологический анализ славянской фразеологии: Тез. докл. и сообщ. междунар. симпоз. -Псков, 1994. — С.101−126.
  79. В. А. Фразеологические единицы библейского происхождения в английском и русском языках. Автореф. .дис. канд. филол. наук. Ростов, 2002. — 18 с.
  80. Е.П. Экспрессивный компонент семантики фразеологизмов антропоцентризмов русского и французского языков. Дис. канд. филол. наук. — Казань, 2000. — 209 с.
  81. А.И. Научные основы составления фразеологических словарей (на материале русской идиоматики) // Фразеологизм и его лексикографическая обработка / под ред. А. С. Аксамитова. Минск, 1987. — С.40−42.
  82. О.И. Флористическая метафора как фрагмент национальной картины мира (на материале русского и испанского языков). Дис.канд. филол. наук. Воронеж, 2005. — 203 с.
  83. М.В. Основы лингвистической теории значения. М.: Высшая школа, 1988. — 168 с.
  84. М.В. Курс лингвистической семантики. Уч. пособие. — СПб: научный центр проблем диалога, 1996. 756 с.
  85. Л.А. Семантика русского языка. Уч. пособие. М., Высшая школа, 1982.-272 с.
  86. Э.Г. Фразеологические единицы в тексте оригинала и перевода. Ереван, 1987. — 22 с.
  87. Н.А. Фразеологические единицы в учебной лексикографии и фразеолографии. Автореф. дис.канд. филол. наук. -М, 1985. — 24 с.
  88. В.В. Метафора: от семантических представлений к когнитивному анализу // Вопросы языкознания. — 1990. № 3. — С. 135 146.
  89. В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира (отв. ред. Б.А. Серебренников). М.: Наука, 1988. — С. 8−69.
  90. A.A. Мысль и язык. — 2-е изд. Харьков, 1982. — 205 с.
  91. E.H. Библеизмы в языке современных газет: Дис. .канд. филол. наук. Воронеж, 2002. — 180 с.
  92. С.М. Вариативность фразеологических единиц как прагматический феномен. Автореф. дис.канд. филол. наук. — М., 1980.-24 с.
  93. С.М. Механизмы создания фразеологической образности (на материале яз. герман. и тюрк, групп). Дис. д-ра филол. наук. — М., 1996.-268 с.
  94. Н.Ю. Универсальное и национальное во фразеологии (семантико-стилистический анализ фразеологических единиц русского и английского языков). Автореф. дис. канд. филол. наук. Саратов: СГУ, 1987.-22 с.
  95. А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высшая школа. — 143 с.
  96. А. Философия Риторики // Теория метафоры (сборник). М., Прогресс, 1990, С. 44−68.
  97. JI.H. Лекции по общей и русской фразеологии. — Самарканд, 1973.
  98. Е.В. Метафора флористического круга в английском языке. Автореф. дис. канд. филол. наук. — СПб, 2001. 22 с.
  99. И.Ф. Метафора как свойство языка: Дис.канд. филол. наук, СПб, 1995. 16 с.
  100. Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. Пер. с англ. под ред. и с предисл. А. Е. Кибрика. — М.: Прогресс: Изд. группа «Универс», 1993. 654 с.
  101. . А. Язык отражает действительность или выражает ее знаковым способом. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира (отв. ред. Б.А. Серебренников). М., 1988.- С.70−86.
  102. H.A. Лексикографическое описание английских и русских фитонимов в электронном глоссарии. Дис. канд. филол. наук. Тюмень, 2004. — 165 с.
  103. Т.В., Литвинова М. Н. Как образуется метафора (деривационный аспект) Пермь: изд-во Перм. ун-та, 1993. — 216 с.
  104. Г. Н. Метафора в системе языка. — Спб.: Наука, 1993.- 150 с.
  105. Ю.П. Антропоцентрический характер русской фразеологии и ее ядерно-периферийная структура // Ядерно-периферийные отношения в области лексики и фразеологии. — 4.1. — Новгород: Новгородский гос. ун-т, 1984. С. 66−73.
  106. Ю.П. Русская фразеология как объект сопоставительного структурно-типологического исследования (на материале фразеологизмов со значением качественной оценки лица). Автореф. дис. .д-ра филол. наук. М., 1985. — 36 с.
  107. O.A. Экспериментальное исследование понимание метафоры текста. Дис.канд. филол. наук. — Барнаул, 1997. 264 с.
  108. Ю.С. Язык и метод: к современной философии языка. -М.: Языки русской культуры, 1998. 779 с.
  109. И.С. Английские фразеологические единицы с флористическим компонентом. Автореф. дис. канд. филол. наук. -Киев: КГУ, 1987.-24 с.
  110. И.А. Лексическое значение слова в речи. — Воронеж, 1985.- 170 с.
  111. И.А. Очерк английского коммуникативного поведения.л- Воронеж: Истоки, 2003. — 183 с.
  112. М.А. Фразеологические единицы качественной характеристики человека в немецком и узбекском языках. — Дис. .канд. филол. наук. — Худжанд, 2005. 162 с.
  113. ИЗ. Телия В. Н. Вторичная номинация и ее виды. // Языковая номинация. Виды наименований. М., 1977. — С. 129−221.
  114. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. -М., 1986. 141 с.
  115. В.Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка. // Словарь образных выражений русского языка. Под редакцией В. Н. Телия. — М.: Отечество, 1995. -С.10−16.
  116. В.Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. — М.: Школа «Языки славянской культуры», 1996. — 286 с.
  117. A.B. Когнитивные аспекты восприятия и категоризации пространственного опыта (на материале английских фразеологизмов со словами, обозначающими части тела человека). Автореф. дис. канд. филол. наук. М., 2006. — 26 с.
  118. A.A., Азнаурова Э. С., Кубрякова Е. С. Лингвистическая сущность и аспекты номинации. // Языковая номинация. Общие вопросы. Отв. ред. Б. А. Серебренников и A.A. Уфимцева. М.: Наука, 1977. — С. 7−98.
  119. A.A. Лексическое значение: принцип семиологического описания лексики. М.: Наука, 1986. — 293 с.
  120. A.A. Роль лексики в познании человеком действительности и в формировании языковой картины мира. // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира (отв. ред. Б.А. Серебренников). -М.: Наука, 1988. С. 108−140.
  121. A.B. Топология современных переводов Библии на английский язык. Дис.канд. филол. наук. М., 2003. — 209 с.
  122. О.Г. Оценочные фразеологические единицы, восходящие к образам животного и растительного мира. Автореф. дис.. .канд. филол. наук. М., 2004. — 24 с.
  123. Р.Х. Фразеологическая картина мира: от мировидения к миропониманию. Монография. — Уфа: Изд-во БГПУ, 2000. 285 с.
  124. Е.Ю. Лексикографическое описание лексико-фразеологического поля «Черты характера человека» (на материале современного немецкого языка). Дис. .канд. филол. наук. — М., 2005. 209 с.
  125. З.А. Лексикология английского языка. — Минск: Высшая школа, 1992. 228 с.
  126. А.И. Семантико-стилистические особенности английских фразеологических единиц со значением движения перемещения. Дис.канд. филол. наук. -М., 1974. — 257 с.
  127. В.П. Лингвокогнитивное моделирование ^ -лексикографическое описание лексико-фразеологического поля «Проявление эмоций» (на материале современного английского языка). Дис. канд. филол. наук. — М., 2004. — 247 с.
  128. Н.Л. Фразеологизм как объект сопоставительной стилистики. Автореф. дис. д-ра филол. наук. — Л., 1991. — 31 с.
  129. Н.М. Фразеология современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1985. 160 с.
  130. О.В. Национально-культурная специфика немецких флористических фразеологических единиц. Дис. канд. филол. наук. -М., 2004.-264 с.
  131. В.И. Эмотивный компонент значения и методы его описания. Уч. пособие. Волгоград: ВГПИ, 1983. — 94 с.
  132. Е.В. Процесс формирования метафорического значения: когнитивный аспект. Дис.канд. филол. наук. — Барнаул, 2002.- 177 с.
  133. A.M. Русская фразеология в коммуникативном аспекте. Ташкент: Фан, 1988. — 89 с.
  134. Е.Б. Языковой образ человека в английских и немецких переводах библии: опыт концептуального моделирования. Автореф. дис. д-ра филол. наук. -М., 2007. 48с.
  135. Jackendoff R. Semantics and Cognition. Cambridge (Mass), 1993. -273 c.
  136. O.C. Словарь лингвистических терминов. 2 изд. М, 1969. -605с.
  137. Большой энциклопедический словарь. СПб: Норинт, 1998. — 1434 с.
  138. A.B. Англо-русский фразеологический словарь. М: Высшая школа, 1967.
  139. A.B. Большой англо-русский фразеологический словарь. М., Русский язык. Медиа, 2006. — 1210 с.
  140. П.П. Англо-русский фразеологический словарь с тематической классификацией. — М., «Яхонт», 2000. — 446 с.
  141. И.Е. Флора и Фауна. Словарь английских идиом. — СПб, «Каро», 2001. 157 с.
  142. American Heritage Dictionary. New York: Bartleby. Com, 2003. — 2074 c.
  143. James Rogers. The Dictionary of Cliches. Ballantine Books, New York, 1985.-261 c.
  144. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. Cambridge University Press, 2005.-1622 c.
  145. O.Cambridge Dictionary of American Idioms. Cambridge University Press, 2003. — 1069 c.
  146. Cambridge Idioms Dictionary. — Cambridge University Press, 2005. — 522 c.
  147. Cambridge International Dictionary of Idioms. Cambridge University Press, 1998.-588 c.
  148. Concise Oxford English Dictionary. Oxford University Press, 2005. — 1708 c.
  149. Longman Dictionary of Contemporary English. Pearson, 2005. — 1950 c.
  150. Longman Idioms Dictionary. Longman, 1998. — 398 c.
  151. Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. Macmillan Publishers Limited, 2002. — 1664 c.
  152. Oxford English Reference Dictionary (Second Edition). — Oxford University Press, 2003.- 1800 c.18,Oxford Idioms Dictionary. — Oxford University Press, 2007. 472 c.
  153. Webster English Unabridged Dictionary. Random House, 2003. — 2256 c.
  154. Weekley E. An Etymological Dictionary of Modern English. Dover Publications, 1967.
  155. В. Миссис Дэллоуэй: Романы, повесть. СПб: Северо-запад, 1993.-217 с.
  156. Д. Сборник в 5 книгах. Кн.1. Серебряная ложка. Лебединая песня. Пер. с анг. A.B. Кривцовой. М-Харьков: ACT — Фолио, 1998. -315 с.
  157. Ч. Сверчок за очагом: Повесть. — На англ. и русск. яз. (Пер. с англ. М. Клягиной Кондратьевой). — М.: ОАО Изд-во «Радуга», 2001. -269 с.
  158. Ч. Тяжелые времена: Роман. — Кострома: Костромское книжное издательство, 1957. — 735 с.
  159. А.К. Собрание сочинений в 8-ми томах. Т. 6. / Под общ. Ред. М. Урнова. — М.: Правда, 1966. 416 с.
  160. А.К. Собрание сочинений в 8-ми томах. Т. 8. — Харьков: СПб «Интербук». Харьковский центр, 1990. — 397 с.
  161. Т. Собрание сочинений в 12-ти томах. Т. 4. М: Правда, 1986.- 592 с.
  162. JI.M. Аня из зеленых мезонинов: Повесть (Пер. с англ. М. Батищевой). Спб.: Лениздат, 2000. — 431 с.
  163. С. Избранные произведения в 2-х томах. Т. 2. — М.: Радуга, 1985.- 736 с.
  164. О. Избранное. Пер. с анг. Ю. Кагарлицкого. М: Правда, 1989. -736 с.
  165. Р. Суета с жемчугом. Пер. с анг. М. Колпакина. — СПб: Азбука, 2000. 189 с.
  166. L. М. Rose in Bloom. Penguin Books, 1994. 326 с.
  167. Bronte A. The Tenant of Wildfell Hall. Penguin Books, 1994. — 553 c.
  168. Bronte Ch. Jane Eyre. Джэйн Эйр. (на англ. яз). М.: Юпитер-интер, 2005.-488 с.
  169. Brown D. The Da Vinci Code. — Doubleday, New York, Great Britain, 2003. -489 c.
  170. Burroughs E. R. The Chessmen of Mars. New York, Grosset and Dunlap Publishers, 1996.-210 c.
  171. Chandler R. Pearls Are a Nuisance. / Чандлер P. Суета с жемчугом. Роман на англ. яз. М: Менеджер, 2002. — 219 с.
  172. Crane, S. The Red Badge of Courage. Penguin Popular Classics, 1994. -164 c.
  173. Davies R. The Rebel Angels. — Penguin Group: New York, 1983. — 336 c.
  174. Dickens C. Hard Times. — M: Foreign Landuages Publishing House, 1952. -244 c.
  175. Dickens C. The Old Curiosity Shop. Wordsworth Editions Ltd, 1995. -608 c.
  176. Doyle A.C. Rodney Stone. Penguin Books, 1981.-280 c.
  177. Doyle, A.C. The Poisonous Belt www.litarature.org
  178. Dreiser T. The Titan. M: Foreign Languages Publishing House, 1957. -604 c.
  179. Eliot, G. Middlemarch. A study of provincial life. New Edition. -Vintage Classics, 2007. 890 c.
  180. Fielding H. Bridget Jones’s Diary. Picador- London- 1997. — 307 c.
  181. Galsworthy J. The Silver Spoon. / Голсуорси Дж. Серебряная ложка. Роман на англ. яз. — М: Менеджер, 2002. 320 с.
  182. Groom W. Forrest Gump. Black Swan Edition, 1994. — 242 c.
  183. Harris J. Chocolat. «Chocolat»: Black Swan- London- 2001. — 338 c.
  184. The Holy Bible. Authorized King James Version. World, Bible Publishers, Inc, 1989.-632 c.
  185. Hornby N. A Long Way Down. Penguin Group: London, 2005. — 272 c.
  186. Hornby N. About a Boy. — Penguin Group: London, 2000. — 282 c.
  187. Hornby N. Fever Pitch. Victor Gollancz- 1992. — 240 c.
  188. Hornby N. High Fidelity. Penguin Group: London, 2000. — 245 c.
  189. Jerome К. Jerome. Idle Thoughts of an Idle Fellow. — Lightning Source UK Ltd, 2004.-247 c.
  190. Kinsella S. Can You Keep a Secret? A Dell Book, New York, 2006. -374 c.
  191. Kinsella S. The Secret Dreamworld of a Shopaholic. Black Swan, London, 2000. — 322 c.
  192. D. / Лоуренс Д.Г. Рассказы. На англ. яз. М.: Прогресс, 1977. -300 с.
  193. London J. The Sea-Wolf. Random House, USA, 2000. — 348 c.
  194. London J. The Valley of the Moon. New York, Grosset and Dunlap Publishers, 1996. — 309 c.
  195. Maugham W. S. Rain and Other Short Stories M: Progress Publishers, 1977.-407 c.
  196. Maugham W. S. Cakes and Ale or the Skeleton in the Cupboard M.: 1980. -238 c.
  197. McEwan J. Atonement. Vintage Books: London, 2007. — 378 c.
  198. Montgomery L.M. Anne of Green Gables. HarperFestival, 2005. — 197 c.
  199. Shakespeare W. Henry VI. Oxford World’s Classic, 2003. — 296 c.
  200. Shakespeare W. Macbeth. Penguin Popular Classics, 1994. — 130 c.
  201. Shakespeare W. Romeo and Juliette. — Penguin Popular Classics, 1994. -162 c.
  202. Stoker B. Dracula Penguin Books, 1994. — 450 c.
  203. Twain M. A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court. Янки из Коннектикута при дворе короля Артура. Книга для чтения на англ. яз. -Спб: КАРО, 2006. 608 с.
  204. Twain М. Roughing It. Oxford University Press, 1996. — 336 с.
  205. Twain M. The Adventures of Huckleberry Finn. Приключения Гекльберри Финна. Роман. На англ. яз. — Новосибирск: Сиб. универ. изд-во, 2007. — 281 с.
  206. Twain M. The Adventures of Tom Sawyer. Приключения Тома Сойера. Роман. На англ. яз. — Новосибирск: Сиб. универ. изд-во, 2007. — 260 с.
  207. О. / Уальд О. Избранные произведения в 2-х томах. На англ. яз. Том 1. — М: Прогресс, 1979.
  208. Woolf V. Mrs. Dalloway. / Вульф В. Миссис Дэллоуэй. Роман, на англ. яз. М: Менеджер, 2002. — 288 с.
Заполнить форму текущей работой