Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Межкультурная деловая коммуникация и проблемы формирования имиджа современного российского предпринимателя: Философско-культурологический аспект

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Определено новое содержание подхода к рассмотрению имиджа как социокультурного феномена, как способа бытия социальной и предпринимательской жизнедеятельности людей- — осуществлен практический и теоретический анализ современного состояния проблемы имиджа российского менеджера. Показаны некоторые пути влияния на формирование имиджа. В результате исследования диссертант пришел к ряду выводов… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Межкультурное общение как объект культурологического анализа
    • 1. 1. Историография проблемы общения в философии и культурологии
    • 1. 2. Понятие межкультурной коммуникации. Основные подходы к проблеме
    • 1. 3. Межкультурная коммуникация в сфере делового общения
  • Имидж делового человека
  • Глава II. Межкультурная коммуникация в современной деловой России
    • 2. 1. Современный российский менеджер. Специфика и социальные параметры
    • 2. 2. Роль языка в межкультурной деловой коммуникации
    • 2. 3. Проблема универсального языка в сфере делового общения

Межкультурная деловая коммуникация и проблемы формирования имиджа современного российского предпринимателя: Философско-культурологический аспект (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Актуальность темы

исследования. В истекшем XX столетии масштабность и интенсивность социальных процессов, их взаимопроникновение настолько возросли, что практически почти исчезает представление о возможности изоляции и замкнутости каких-либо человеческих общностей, групп, личностей.

Президент России В. В. Путин сформулировал позицию России по этому поводу: «Выбор России. — это большая интеграция в мировой рынок, в эффективные модели экономического развития. Уже сегодня Россия осознает себя неотъемлемой частью мировой экономической системы и настроена работать вместе с нашими партнерами для обеспечения этой системы большей стабильностью, прочностью и безопасностью.» [117].

Общение приобрело универсальный и императивный характер и нарастание его интенсивности можно безошибочно прогнозировать на последующее время. Именно общение организует социум и позволяет человеку жить и развиваться в нем.

Современный процесс глобализации и интенсификации межнационального общения послужил причиной интенсификации культурных контактов в международном масштабе и во всех сферах социальной жизни — политической, экономической, культурной, деловой.

Ректор Государственного Университета Управления профессор А. Г. Поршнев видит состояние этой проблемы следующим образом: «Осмысление тех радикальных изменений, которые сегодня на рубеже 21-го века все отчетливее становятся видны в нашем обществе, экономике и технической базе производства заставляют по-новому взглянуть и на функции управления в современной организации, на роль, место, а главное, профессиональные характеристики менеджера, необходимые и достаточные для успешного управления современным бизнесом». [99].

В условиях увеличивающихся форм практического взаимодействия между представителями разных культур, со всей остротой встает задача теоретического осмысления условий и возможностей достижения максимального взаимопонимания, избежания конфликтов, достижения нового уровня осознания общности всечеловеческой судьбы.

В современном мире, овладевающем все новыми формами и методами передачи и хранения информации, на первый план выдвигается проблема взаимопонимания как главного результата человеческого общения, это предполагает более углубленный подход к процессу коммуникации, учитывающий специфику ценностных ориентаций, во многом предопределяющих мотивы и результаты общения.

Современная ситуация требует разработки новых стратегий межкультурных коммуникаций, ориентированных на активизацию не только национально-культурных потенциалов общества, но и психических, ментальных и духовных внутриличностных ресурсов каждого человека.

Это предполагает изучение не столько приспособления людей к инокультурной среде, сколько их включение в интегративные процессы, имеющие место в межкультурном взаимодействии, ориентированном на организацию поведения личности не только в стабильных, но, в первую очередь, в неравновесных мультикультурных ситуациях. Актуальной становится необходимость исследования адаптации к инокультурной среде, основанной не только на идее выработки единых новых ценностных стандартов, но и на идее взаимодействия уже существующих норм.

Недостаточная разработанность теории и практики межкультурного взаимодействия объясняется стремительным развитием межкультурных связей, ускоренным расширением культурных границ государств, общностей, социальных групп. Быстрые темпы изменения культурной ситуации в мире требуют организации такого поведения в мультикультурной среде, которое способствовало бы профилактике культурных конфликтов между коммуникантами, формированию готовности находить оптимальные пути достижения тех или иных целей в неравновесных, непредсказуемых и непрограммируемых ситуациях столкновения культур.

В последние годы значительно более сложной и многокомпонентной стала производственная сфера общения. Получили широкое распространение и развитие экономическая, управленческая, коммерческая, правовая области профессиональной деятельности, что обусловливает необходимость владения специалистами навыками профессиональной культуры как значимым компонентом профессиональной межкультурной коммуникации.

Слабая разработанность теории деловой межкультурной коммуникации не позволяет осуществлять социализацию и адаптацию личности к современному мультикультурному пространству и эффективно использовать внутренние ресурсы для обеспечения достижения намеченного результата. Это и определило основную проблему данной работы.

Складывающаяся в России новая общественно-политическая ситуация определяет поворот к человеку. Личность, как и общество в целом, становятся не только средством, но и целью общественного развития. А поскольку успешная предпринимательская деятельность определяется умением в процессе делового общения выработать оптимальное решение, учитывающее интересы и другой стороны, а затем добиться его выполнения, то современный деловой человек должен быть не только хорошим организатором, умеющим современно наладить производство, но также обладать необходимым духовным потенциалом.

Последний, как показывает практика делового общения, должен выражаться в уважении достоинства партнера, умении видеть в собеседнике равного, в толерантности и стремлении понять как его позицию, так и ценности, в культуре дискуссии, соблюдении общепринятых культурно-нравственных норм.

Данный перечень можно продолжить, однако если сравнить должное с сущим, то есть требуемое с реальными личностными качествами отечественных деловых людей, то заметен их недостаточно высокий уровень как общей культуры, так и культуры делового общения в частности, склонность к силовым методам решения проблем в конфликтных ситуациях.

Необходимость формирования нового стиля социального поведения делового человека, отвечающего задачам современного этапа развития российского общества, вызывает настоятельную потребность в обучении общению.

Решить эту новую для России задачу можно только на основе философско-культурологического анализа, который позволит не только представить общение как феномен культуры, но и выявить в механизме общения недостаточно изученные аспекты, даст представление о закономерностях человеческих контактов, покажет путь практического преломления знаний в сфере совершенствования межличностных деловых коммуникаций, в том числе и межкультурных отношений.

Это, в свою очередь, обусловливает настоятельную потребность исследования феномена общения, всесторонней разработки факторов оптимизации межличностных отношений людей на разных уровнях социальной интегрированности и определяет актуальность глубокого теоретического осмысления делового общения. Последнее должно способствовать решению многих практических задач, ибо научная обоснованность и осознанная прогрессивная направленность поведения людей является необходимым условием успешного переустройства современного общества.

Степень научной разработанности проблемы. Тема диссертации находится как бы на стыке нескольких дисциплин (социальной философии, культурологии, социологии, педагогики, психологии и даже лингвистики), поскольку предполагает исследование целого комплекса вопросов и проблем: это проблема межличностного общения и его форм, проблема ценностных и коммуникативных аспектов культуры, более узкая проблема межкультурной деловой коммуникации, проблема формирования системы ценностей межкультурного делового общения на современном уровне в России и создания определенного необходимого имиджа российского менеджера в межкультурной среде.

Степень научной разработанности различных аспектов и сторон данной проблемы связана со значительными наработками в отечественной и зарубежной литературе.

Среди работ по общим проблемам общения и восприятия человеком человека выделяются работы А. А. Бодалева, И. Ю. Черепановой, В.В. Рыжова1, в которых охарактеризованы многообразные факторы, влияющие на процесс общения и его результат.

Культура как феномен ценностно-нормативной регуляции поведения и общения рассматривалась в работах Э. В. Соколова, В. П. Тугаринова, Ю. Н. Давыдова, В. М. Межуева, А. К. Уледова, профессоров и преподавателей Государственного Университета Управления А. Г. Поршнева, А. МЗобова, В. Д. Диденко, Г. Г. Квасова, В. В. Кортунова, Н. ЛСиверцевой, А. П. Зиновьева, М. Г. Лапуста, М. Л. Разу, А.Ф.Зиновьевой2. i.

Понятие культуры и коммуникации анализировалось В. С. Библером, Б. С. Ерасовым, Т. М. Дридзе. Проблема межкультурной коммуникации занимает важное место в исследованиях Н. С. Автономовой, А. В. Панина, П. П. Гайденко,.

А.А.Бодалев Восприятие и понимание человека человеком. — М.: Изд-во Моск. Гос. Унта, 1982,199с.- И. Ю. Черепанова Как создать сильный полит, текст. — М.: КСП+, 2002. — 460с.- В. В. Рыжов Деятельность общения как объект теоретического исследования / Горьк. гос.пед. ин-т иностр.яз. им Н. А. Добролюбова. — Горький, 1984. — 23с.;

2 Э. В. Соколов Культура и личность. JI., 1969. (О-во «Знание» РСФСР, Ленингр. организация) — В. П. Тугаринов Природа, цивилизация, человек. — Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1978 — 128с.- Ю. Н. Давыдов Неомарксизм и проблемы социологии культуры.- М., 1980; В. М. Межуев В.М. Между прошлым и будущим: Избр. социал.-филос. публицистика / РАН. Ин-т Философии.-М., 1996. 151с.- А. К. Уледов Теоретическая и прикладная социальная психология.- М., 1988.-335с.- А. Г. Поршнев, В. С. Ефремов Менеджер 21-го века: кто он?// Менеджмент в России и за рубежом. 1998, № 4, с. 10.

Л.Г.Ионина, А.Ф.Зиновьевой3. Для анализа проблем межкультурного общения автор обращался к исследованиям С. Н. Артановского, Н. К. Иконниковой, М. С. Кагана, Е. Б. Рашковского.

Интересны, фундаментальны и разработки проблемы зарубежных исследователей: JI. Блумфилда, Л. Витгенштейна, В. Гумбольта, Л. Леви-Брюля, Дж. Марголиса, У. Найссера, Б. Рассела, Э. Сепира, Б. Уорффа, Э. Фромма, К. Ясперса4, Б. Блоха5 и др.

В философии, таким образом, по языковым проблемам уже получено немало ценных результатов. Сегодня достаточно хорошо осознано, что обычный словесный язык хранит в себе базисные культурные ценности, а механизм этого языка, обеспечивающий построение задуманных сообщений, при кажущейся простоте содержит целую гамму возможностей отбора наиболее эффективной.

В. С. Библер Диалог культур.// Вопросы философии, 1993, № 5- В. С. Библер Мышление как творчество. — М., 1975; Б. С. Ерасов Социальная культурология — 3-е изд.- М.: Аспект Пресс, 1998.-591с.- Т. М. Дридзе В контексте конфликтологии: диагностика и методология управления конфликтной ситуацией / РАН. Ин-т социологии.- М.: Изд-во Ин-та Социологии РАН, 2001.-175с.- Н. С. Автономова Рассудок, разум, рациональность, АН СССР. Ин-т философии.- М.: Наука, 1988; А. В. Панин, П. В. Алексеев Теория познания и диалектика: Учеб.пособие.- М.: Высш.шк., 1991. 383с.- П. П. Гайденко Человек и история в свете «философии коммуникаций» КЛсперса.// Человек и его Бытие как проблема современной философии. — М.: Наука, 1978.-266с.- Л. Г. Ионин Социодинамика культуры: Сборник, АН СССР. Ин-т социологии.- М., 1991.

4 С. Н. Артановский Историческое единство человечества и взаимное влияние культур. — Л., 1967; Н. К. Иконникова Механизмы межкультурного восприятия// Социологические исследования. -№ 11. 1995. с.26−34. М. С. Каган Философия культуры.- СПб., 1996. 352с.- Е. Б. Рашковский Восток-Запад-Россия: Сб.ст.- М.: Прогресс-Традиция, 2002.-431с.- Л. Блумфилд Язык.- М.: Эдиториал УРСС, 2002.-607с.- Л. Витгенщгейн Заметки философии психологии: Философия,-М.: Дом интеллект.кн., 2001.-185с.- В. Гумбольт Язык и философия культуры. — М., 1985; ЛЛеви-Брюль Сверхъестественное в первобытном мышлении.-М.: Педагогика-Пресс, 1994.-603с.- Дж. Марголис Личность и сознание: Перспективы нередуктив. материализма.- М.: Прогресс, 1986 — У. Найссер Познание и сознание: Смысл и принципы когнитив. психологии.-М.: Прогресс, 1981; Б. Рассел Искусство мыслить.- М.: Идея пресс: Дом интеллект, кн., 1999.-239с.- Э. Сепир Коммуникация// Избранные труды по языкознанию и культурологии.-М., 1993; БЛ. Уорфф Отношение норм поведения и мышления к языку// Зарубежная лингвистика.- М., 1999. 1. с.58−91. Э. Фромм Иметь или Быть?- М.: Прогресс, 1990.-331с.- КЛсперс Смысл и назначение истории.- М: Полит.издат., 1991 — 527с. — (Мыслители ХХв.).

5 В Bloch The Language-Culture Connection in International Business.// Foreign language annals.-1996. Vol.29, №l.-p.27−86. формы сообщения.

Сфера бизнеса сегодня тоже стала мультинациональной — здесь не обойтись без знания культурных особенностей стран — экономических партнеров. Предпринимательская деятельность в межкультурной среде нуждается в существенной корректировке форм поведения и общения, включающей не только знание иностранных языков, но и способность понять запросы и потребности других людей, представляющих иные системы ценностей и приоритетов.

Понятия «культура общения» и «деловое общение» имеют различный уровень разработанности. Если, например, культура общения в целом исследована достаточно хорошо, то деловое общение — значительно хуже, особенно в методологическом аспекте. Кроме того, анализ этих форм общения проводился в определенной степени автономно друг от друга.

Автор исследует деловое общение как феномен культуры, а это, в свою очередь, возможно лишь в контексте широкого философско-культурологического видения проблемы.

В значительной части работ отечественных и зарубежных философов, социологов, политологов, психологов затронуты специальные, сравнительно узкие культурологические аспекты делового общения, на которые автор ссылается при рассмотрении отдельных фрагментов темы диссертации.

Во всех ранее перечисленных трудах нашли отражение общеметодологические и некоторые частные ракурсы интересующей нас темы. Их ценность не вызывает сомнений: они составляют теоретическую основу для развертывания исследований делового общения в контексте культуры. Автор же ставит перед собой задачу сосредоточиться на проблемах делового общения в современной России, дать некоторые социологические факты и указать возможные пути совершенствования имиджа российского предпринимателя через языковые, лингвистические механизмы, показать возможности этих механизмов и необходимость их использования.

Представление об имидже современного российского предпринимателя независимо от исследовательской концепции не получило до сих пор законченной и однозначной трактовки, хотя практически все авторы сходятся в одном — роль и место российского предпринимателя неуклонно возрастают. Среди работ известных российских социологов, касающихся проблемы отечественного предпринимательства, в первую очередь можно назвать таких авторов как: Т. И. Заславская, В. В. Радаев. Такие авторы как Л. Дунаевский, С. Климов, В. Прохоров6 и др. в своих работах исследуют проблемы влияния культуры и специфики отечественной ментальности на формирование слоя современных отечественных предпринимателей. Бесспорно, данные исследования вскрывают многие стороны, как современного состояния российского предпринимательства, так и глубинных факторов, оказывающих влияние на его развитие. Однако в них рассматриваются или отдельные проблемы, или частные ее случаи.

Поэтому, несмотря на появление в печати уже достаточно большого количества работ, касающихся проблемы отечественного предпринимательства, сохраняется большой пласт проблем, требующих своей дальнейшей разработки.

Объект исследования: являются межкультурная деловая коммуникация в современном мире, а также концепции языка и языковой коммуникации, для выявления в них содержания эффективности языковой коммуникации и составляющих имиджа современного российского менеджера в межкультурной среде.

Предмет исследования: выявление факторов, определяющих эффективность межкультурной языковой коммуникации в деловой сфере, определение.

Т. И. Заславская Социальные ориентиры обновления: общество и человек.- М.: Политиздат., 1990; В. В. Радаев Опыт переходных экономик и экономическая теория./ МГУ, — М.: ТЕИС, 1999.-230с.- Л. Ф. Дунаевский Парадигматические связи слов в идеографическом словаре./ Кемер. Гос. ун-т.- Кемерово, 1989.-20с.- С Л. Климов Обоснование эффективного функционирования вертикально интегрированных компаний.- М.: Изд-во Акад. горн, наук, 2000. 222с.- В. Т. Прохоров Научная орг-ция управленческого труда: конспект лекций / Свердл. юрид. ин-т.-Свердловск: УрГУ, 1978.-55с. составляющих имиджа и возможных способов влияния на его формирование.

Цель исследования заключается в философско-культурологическом осмыслении делового общения как феномена культуры с особым вниманием к ф языку как главному — но не единственному! — средству общения, выявлении сущностных особенностей и характеристик деловой коммуникации в контексте современной социокультурной практики и выработке на этой основе теоретических и практических рекомендаций для дальнейшего изучения проблемы, повышения эффективности межкультурного общения и успешного формирования имиджа российского предпринимателя.

Д ля достижения этой цели предполагается решить следующие задачи:

1 исследовать понятие культуры в его ценностном и коммуникативном аспектах;

2 выявить влияние ценностных ориентаций на процесс межкультурного межличностного общения на вербальном уровне;

3 исследовать характер и особенности делового общения в рамках философско-• культурологического анализа;

4 обобщить достижения современной науки и философской мысли в постижении природы языка;

5 представить язык как непосредственно практическое отражение закономерностей реального мира, вскрыть структуру мышления на основе языковых форм;

6 выявить и проанализировать особенности российского предпринимательства в области межкулыурного общения;

7 проанализировать проблемы теории и практики имиджа российского менеджераф 8 определить составляющие этого имиджа и возможные пути влияния на его формирование.

Теоретико-методологической базой диссертационного исследования явились идеи и положения как отечественных, так и зарубежных философско-культурологических концепций, посвященных проблемам культуры, человека, языка, общения и делового общения в частности.

Эмпирической базой исследования являются: 1) материалы публицистики и периодической печати, которые, не претендуя на философское обобщение, отражают современное состояние проблемы и ее актуальность- 2) анкетирование группы менеджеров с целью анализа и оценки современного состояния проблемы.

Методологически исследование основано на историческом и диалектическом подходах к анализу социокультурных явленийтакже применялись методы общей теории систем и корпоративный анализ, статистические методы обработки опытно-экспериментальных данных, полученных в процессе исследования и анкетирования, описательный метод с элементами сопоставления, установления количественных и качественных параметров. Характер работы обусловил необходимость использования междисциплинарного подхода, позволяющего исследовать проблему комплексно.

Важнейшую методологическую роль сыграл взгляд на культурологию как науку, значимость которой сегодня возрастает и на базе которой могут формироваться новые парадигмы исследования общества. Речь идет о понимании задач культурологии американским исследователем И. Уоллерстайном, который показал, что в условиях глобальных социальных трансформаций происходит ряд новых процессов в самих науках об обществе. Во-первых, происходит усиление взаимодействия всех сфер общества, которое ведет к росту междисциплинарных связей в наукево-вторых, в условиях глобальных социальных трансформаций культурология становится лидирующей дисциплиной социально-гуманитарных наук. Причиной возрастания значимости культурологии является то, что при социальных изменениях ценности и культурные образцы, изучаемые культурологией, оказываются более устойчивыми, чем социальные организации и институты, изучаемые социологией и политологией. При этом усиливается значение ценностей и коллективных представлений как одного из важнейших социальных институтов. Для сферы управления и предпринимательства это имеет принципиальное значение: во-первых, отраслевые теории управления тесно взаимодействуют между собой, что дает возможность уделить им определенное внимание, но при этом говорить об управлении в целомво-вторых, возрастает роль культуры в управлении и культурологии в изучении управления, которая полностью подтвердилась исследованием.

Научная новизна и теоретическая значимость определяются тем, что автор вносит вклад в изучение теории культуры, выделяя и анализируя один из ее феноменов. В диссертационной работе предпринята попытка ввести новую проблематику в отечественную культурологию.

В ходе исследования получен ряд новых результатов: выявлены сферы общественной и предпринимательской деятельностей, управление в которых становится наиболее эффективным при культурологической ориентацииобщение, социальная информация и социальная коммуникация рассмотрены как целостное единство, образующее объективное основание межкультурных коммуникаций.

— показано, что эффективность деловой языковой коммуникации зависит не только от умения коммуникантов ориентироваться в понятийной составляющей языка (количественный аспект коммуникации), но и от их способности переводить неосознаваемые составляющие языка в рациональные структуры (качественный аспект коммуникации). Таким образом, эффективная коммуникация предстает как единство двух аспектов: количественного и качественного, а коммуникативная деятельность — как творчество;

— показано, что межкультурная коммуникация также, как и информатизация международного сообщества, настоятельно требует естественного процесса существования единого международного языка общения;

— определено новое содержание подхода к рассмотрению имиджа как социокультурного феномена, как способа бытия социальной и предпринимательской жизнедеятельности людей- - осуществлен практический и теоретический анализ современного состояния проблемы имиджа российского менеджера. Показаны некоторые пути влияния на формирование имиджа. В результате исследования диссертант пришел к ряду выводов, которые сформулированы в основных положениях, выносимых на защиту: эффективная межкультурная коммуникация выступает в единстве двух аспектов — лингвистического и культурологического. Для успешного международного бизнеса в равной степени необходимы продвинутые языковые знания и высокая культурологическая компетенция менеджера. язык является одним из инструментов, реализующих мышление человека. Общий язык для собеседников — представителей различных культур — будет устанавливать общие культурные рамки, устранять культурные различия. слой российских предпринимателей, работающих в сфере международного бизнеса, состоит из представителей самых различных специальностей. Языковые и культурологические знания у них самого различного уровня f.

— существенным фактором, оказывающим влияние на деятельность российского предпринимателя, является сама специфика ведения бизнеса в России. Так время, которое тратит российский менеджер на говорение, слушание, письмо и чтение информации, распределяется между этими 4 составляющими иным образом, чем это имеет место у его зарубежного партнера.

— имидж предпринимателя в сфере международного бизнеса является зависимым от знания/уровня знания иностранного языка/языка международного общения и от культурологической компетентности. Создание имиджа — планируемый процесс, на него можно повлиять, повышая его лингвистическую и культурологическую составляющие. Имидж российского предпринимателя в межкультурной сфере находится в стадии формирования под влиянием быстроменяющейся экономической, социальной и политической ситуации в России.

Практическая значимость работы. Результаты диссертационной работы позволяют углубить теоретические и практические представления в области научного менеджмента и других дисциплин, связанных с изучением проблем управления и роли человека в решении этих вопросов в условиях современной российской действительности.

Также результаты данного исследования могут быть использованы как методологические принципы для дальнейших исследований в области теории и практики имиджа.

Обосновываемая в работе схема эффективной языковой коммуникации позволяет обратить внимание на необходимость обогащения образовательной практики и интеграции гуманитарных и естественно-технических наук.

Материалы и выводы могут быть привлечены как фактологическая и методическая база при создании учебных курсов социальной направленности, а также при разработке методик в области имиджконсалтинга.

Апробация работы. Материалы исследования апробированы в форме тезисов на научной конференции молодых ученых и специалистов Государственного Университета Управления секции иностранных языков в октябре 2002 года.

Содержание диссертации обсуждалось на заседании Ученого Совета Института Иностранных Языков ГУУ.

Основные положения и выводы диссертации обсуждены, одобрены и рекомендованы к защите на заседании кафедры культурологии и менеджмента в культуре Государственного университета управления в апреле 2005 года. По исследованной проблеме опубликован также ряд научных статей.

Основные положения диссертации отражены в следующих научных публикациях автора:

1. Язык и межкультурная деловая коммуникация. // Вестник университета. Государственное и муниципальное управление. 1(5)2002, ГУУ, Москва. (0,3 пл.).

2. Роль языка в межкультурной деловой коммуникации. // Иностранные языки и диалог культур. Сборник научных статей, ГУУ, Москва, 2002. (0,3 п.л.).

3. Межкультурная деловая коммуникация в сфере делового общения. Специфика социальных и профессиональных особенностей российского предпринимательства, (в соавторстве с проф. Диденко В.Д.) // Вестник университета. 3(9)2004, ГУУ, Москва. (0,5 пл.).

Структура работы определяется общей концепцией, целью и задачами исследования и состоит из введения, двух глав по три параграфа в каждой, заключения, 2-х приложений, списка литературы состоящего из 172 источников. Общий объем диссертации составляет 155 страниц машинописного текста.

Выводы к главе 2.

Подводя итоги данной главы в целом, можно сделать следующие выводы. Успешный международный бизнес не возможен без существенных знаний и иностранного языка, и культуры. Для того чтобы успешно вести международный бизнес, необходим высокий уровень лингво-культурной компетенции. Ведение спонтанной профессиональной беседы с носителем языка устно или, что еще более сложно, письменно предполагает высокий уровень знания языка, близкий к уровню носителя языка, активное владение им.

Использование языка другой страны является также мощным средством минимизировать трения, часто сопровождающие прямые зарубежные контакты. Языковые барьеры самым непосредственным образом связаны с культурными различиями собеседников. Никакая бизнес-ситуация не лишена «контекста» и подразумевает определенные коды поведения. Изучая иностранный язык, человек приобщается к культуре, которую представляет этот язык. Язык является средством понимания не только другого человека, но и культуры, которую этот язык представляет. Именно через иностранный язык как средство межкультурной коммуникации происходит приобщение к ценностям иноязычной культуры. В безусловном выигрыше оказывается бизнесмен, который знает язык своего делового партнера.

Но, ведя бизнес в межкультурном пространстве, общаясь с представителями различных национальностей, человек не может знать столько иностранных языков, сколько у него может быть деловых партнеров из разных стран мира. Только российским деловым людям уже приходится взаимодействовать с представителями всех континентов, а зарубежный деловой мир давно не имеет границ. Здесь на помощь приходит международный язык или язык международного общения.

Имея контакты с несколькими деловыми партнерами, бизнесмену достаточно знать только один язык — язык международного общения.

Общаясь на одном языке, деловые партнеры будут «подчиняться закономерностям и правилам этого языка, а, значит и той (теперь общей для них) культуре, которую этот язык представляет», что является главным обстоятельством, способствующим взаимопониманию.

Выдвинувшись в XIX веке как язык международного общения, английский язык прочно удерживает свои ведущие позиции. Этому он обязан и историческим причинам, и экономическим, и своим внутренним лингвистическим и культурологическим особенностям.

Для освещения практических проблем международного бизнеса в современной России, с точки зрения выше указанных особенностей межкультурной коммуникации в сфере делового общения, был проведен социологический опрос. Этот опрос касался знаний и уровня знаний английского и других иностранных языков российскими предпринимателями, их культурологической компетенции. Опрос позволил понять, что собой представляют люди, составляющие бизнес-слой современной России вообще и в сфере межкультурной коммуникации в частности. Каковы их возрастные, социальные, профессиональные и образовательные параметры.

Результаты данного социологического опроса отражают объективные показатели и характеристики развивающегося сейчас в России международного и межкультурного бизнеса.

Следует также сказать, что полученные в результате социологического опроса данные можно использовать для выявления проблем российских предпринимателей, занимающихся международным бизнесом, и для разработки и развития теории имиджа менеджера, работающего в межкультурной среде.

Заключение

.

Слой предпринимателей, работающих в межкультурной среде, занимающихся международным бизнесом в условиях современной России, имеет свою специфику, обусловленную необходимостью считаться с расширившимися культурными контактами и многообразным характером экономической и управленческой деятельности. Человечество продолжает идти своим путем, порождая новые экономические, социальные, организационные и управленческие формы деятельности. Сейчас происходит осознание этих новых процессов, которые имеют место, как в России, так и в мировом масштабе. Хотя подобные процессы являются неотъемлемым аспектом деятельности человека, социальных групп, обществ, государств и всего человечества на протяжении всей истории, только теперь они приобрели совершенно иные качественные и количественные параметры. Поэтому современное российское предпринимательство должно быть ориентировано на реальные российские условия и на богатые отечественные традиции, только это позволит решать задачи современного уровня.

Обращаясь к особенностям развития российского общества, автор данной работы, наряду с общими тенденциями, выделяет характерные именно для нашей страны. Изменение ценностных ориентаций и менталитета в современном российском обществе привело к активизации процесса персонификации. Свобода социальной активности, возможность самостоятельного выбора сферы деятельности большинством россиян, по оценкам специалистов, признается в качестве ведущей ценностной ориентации. Активизация частного бизнеса, вступление в условия конкурентной борьбы породило новые требования: жить на виду, работать над созданием своего имиджа, который становится концентрированным выражением достигнутого успеха. Отвлекаясь от крайних проявлений индивидуализма, нужно признать появление этой идеологии прогрессивной на данном этапе, когда ключевым словом становится конкуренция".

Данная работа посвящена понятию «общение» как феномену культуры и проблемам формирования имиджа современного российского предпринимателя в межкультурной среде. Для этого были поставлены определенные задачи и выделены конкретные цели.

Автор сосредоточился на современном состоянии проблемы с целью обобщения фактического материала, разработки некоторых перспектив дальнейшего исследования и использования полученных результатов в практике управления.

С этой целью были изучены, систематизированы и обобщены проблемы общения с исторической, географической, философской и культурологической точек зрения.

И хотя исследование человеческого общения уходит корнями в далекое прошлое, оно не потеряло своей актуальности сейчас. В современном мире развитие теории общения получило новый импульс в связи с процессом глобализации, изменением и снятием границ географических и экономических, смещением и смешением народов, народностей и культур.

Проблемы, которые рассматривались в данной работе, находятся в поле междисциплинарных исследований культурологи, философии, социологии, истории, имиджелогии, филологии, лингвистики, лингвопсихологии.

Предприняв попытку исследовать общение как феномен культуры, диссертант представил наиболее характерные события истории формирования понятия «общение», указал, что проблемы общения существовали и в Древнем Китае, и в Древней Индии и, несомненно, в античном мире. Но самого понятия и термина «общение» в том понимании, о котором мы говорим сейчас, строго говоря, не существовало. Однако межличностные отношения уже тогда были предметом философских размышлений.

Сегодня феномен человеческого общения является по-прежнему объектом пристального внимания.

Такое внимание к проблемам общения совершенно не случайно, ибо общение людей во многом определяет картину бытия каждой личности, любых человеческих общностей и общества в целом. Именно в общении и через общение людей формируются общественные отношения, происходит передача и освоение культурных ценностей, именно в общении, как в фокусе, отражены основные характеристики человеческого бытия. Плодотворность решения проблем общения связано с реализацией таких практических задач как совершенствование уровня культуры человека вообще и культуры общения отдельных индивидов, снижение конфликтности и в индивидуальных и в социальных сферах.

Не существует точной формулировки понятия «общение». В диссертации приводятся различные определения «общения», данные отечественными и зарубежными исследователями.

Автор данной работы считает, что общение никак нельзя сводить к передаче информации, хотя оно может иметь целью своей сообщение, но само общение есть нечто принципиально иное, нежели сообщение, ибо предполагает, что оба партнера в равной мере и одновременно являются отправителями и получателями информации. При чем информация циркулирует между ними как равными участниками процесса общения.

И всякая попытка осмыслить коммуникацию между людьми, понять, что ей мешает и что способствует, важна и оправдана, так как общение — это столп, стержень, основа существования человека.

Если термин «общение» употребляется в философских и культурологических исследованиях на протяжении достаточно долгого времени, то понятия «коммуникация» и «информация» стали употребляться только в XX веке. Если под общением понимают способ существования, то понятие «коммуникация» стало выражать процесс установления и развития контактов между людьми в условиях совместной деятельности с целью обмена информацией.

Вербальная коммуникация — языковое общение. С кем мы предпочитаем разговаривать, о чем мы говорим, какие слова используем — все эти проблемы возникают в процессе межличностного общения.

На основании изложенного и изученного исследовательского материала в диссертации автор делает вывод, что языковое общение любого сообщества обусловлено множеством условностей и традиций, закрепленных в языке. Соответственно в языке любого народа имеется группа языковых единиц, используемых в функции соблюдения речевого этикета — слова-обращения, разговорные клише, употребляемые в стандартных ситуациях, целые предложения. Эта группа языковых единиц, как правило, характеризуется национальной самобытностью.

Эффективность коммуникации в первую очередь связана с успехом речевого взаимодействия, которое всегда происходит в некотором социальном и культурном контексте, во многом предопределяющим форму и содержание сообщения. Эти форма и содержание предопределены той культурой, в которой происходит данный процесс коммуникации.

Далее диссертант переходит к рассмотрению проблемы межкультурной коммуникации. Развитие человеческой истории всегда основывалось на взаимодействии и контактах между людьми, между целыми народами.

Состояние же современного общества, в котором одной из главных проблем является проблема межкультурного взаимодействия, обусловило обострившийся интерес к исследованиям культурантропологов, выработавших новое понимание оснований существования культуры. Понятие культуры стало сегодня очень актуальным: практически все исследователи, ссылаясь на него, хотят найти ответы на вопросы, которые ставит перед нами современность.

Подходы к этому понятию различны как из-за его сложности и долгой истории, так и в связи с множеством теоретических позиций, с которых его пытаются рассмотреть философы, социологи, культурологи, политологи, исследователи других направлений. Это положение лишает возможности в нескольких словах дать всеобъемлющее определение культуры и коротко изложить историю этого понятия.

Но в данной диссертации слово-понятие «культура» является ключевым, и поэтому автор дает многочисленные его определения.

Исходя из приведенных определений и целей диссертационной работы, в рамках настоящего исследования культура рассматривается как социально научаемое поведение, характерное для больших групп людей, соответственно идентифицирующих себя и использующих вербальный и невербальный язык общения и взаимопонимания.

В процессе межкультурного общения участвуют субъекты, представители разных культурных миров, имеющие не только языковые различия, но и разные ценностные ориентации. И одним из самых сложных вопросов является проблема выявления ценностной специфики различных культур, представители которых могут вступать в общение.

Поэтому, прежде чем вступать в межкультурный контакт, необходимо не только узнать язык, но и господствующие в иной культуре стереотипы общения и ценностные приоритеты, которые и предопределяют характер и результат вербальной коммуникации.

Только культурологический подход позволяет избежать субъективизма в философской трактовке понятия ценностей, поскольку именно культура как общее для всех членов и поэтому ставшее более объективным, духовное пространство обеспечивает человека критериями истинности, общезначимости и полезности, столь необходимыми для ценностного сознания.

Осуществляемое посредством культуры общение становится возможным постольку, поскольку в культуре происходит формирование общих для всех людей — представителей этой культуры — ценностных ориентации и установок.

Для данной диссертации особый интерес представляют материалы исследований, направленных на изучение включения личности в систему культуры (или инкультурации) и функций контроля за поведением личности, которые осуществляет культура. К подобным исследованиям, прежде всего, относятся работы Э. Сепира и др. Большой основополагающий вклад в теорию влияния языка на образ мышления и поведения человека внесли Э. Сепир и его последователь Б.Уорфф.

Важное место в постановке проблемы межкультурной коммуникации занимают западные концепции. Т.к. западные исследователи продвинулись несколько дальше, чем отечественные, в данном вопросе, и приложение достигнутых ими результатов к ситуации в России может дать быстрые и актуальные результаты.

Диссертантом осуществлен перевод западной литературы по теме на английском языке. Приведенные в диссертации цитаты зарубежных авторов даны в переводе диссертанта.

В западных концепциях особое место отводится личности-посредника при межкультурном общении. Работы западных авторов на эту тему изучены и рассмотрены в диссертации особенно тщательно потому, что это очень важно для современной ситуации в России, где в услугах переводчика нуждаются многие бизнесмены.

Западные концепции интересны для данной диссертации следующими положениями. Во-первых, языку и языковым практикам в сфере межкультурных коммуникации отводится центральное местоязык определяет не только характер связей коммуникантов и возможность взаимопонимания между ними, но и содержание внутреннего мира, мироощущения и идентификационные процессы личности.

Что касается коммуникации в деловой сфере, то ее сущность более всего понятна работникам социально-культурной сферы, так как их деятельность, как и менеджмент, строится преимущественно на процессах общения.

Для успешного делового общения не достаточно просто знать язык своего партнера, необходимо учитывать индивидуальный подход. Но в связи с частой «безликостью» делового общения такой подход практически не возможен.

В настоящее время начала формироваться новая парадигма управленческих теорий, ведущая к формированию культурологической теории управления. Расширяются также применение культурологической теории в анализе управления.

Обусловленное социальным заказом общества иноязычное деловое общение является одной из самых значимых составляющих содержания межкультурной коммуникации.

Наиболее очевидным различием между отечественным и международным бизнесом и часто наиболее серьезным препятствием для ведения бизнеса эффективно является язык. Из исследуемой в первой главе диссертации литературы делается заключение, что язык следует рассматривать как сегмент носителя культуры. Бизнесмену необходимо рассматривать язык не только лингвистически и философски, но также с общежизненных позиций и с учетом деловой ситуации. 128].

Чтобы заслужить высокий деловой авторитет и обеспечить расположение к себе со стороны, как партнеров, так и клиентов, нужно не только иметь привлекательный внешний вид, пользоваться правильной речью и соблюдать правила делового этикета. Без этого добиться коммерческого успеха весьма затруднительно.

Цивилизованный предприниматель уделит самое серьезное внимание культуре бизнеса. Культурный человек не обязан быть предпринимателем, но предприниматель обязан быть культурным человеком, хотя бы потому, что он заинтересован в постоянном успехе.

В сегодняшнем деловом мире знание и понимание межкультурных различий и особенностей одновременно и полезно и необходимо.

Успех речевого взаимодействия между представителями разных культур во многом предопределен не логической аргументацией, а степенью взаимной симпатии и доверия. В результате уже первого знакомства складывается психологическая установка, в рамках которой происходит все дальнейшее общение.

В диссертации делается вывод о том, какие факторы являются положительными, а какие отрицательными с точки зрения устранения психологических барьеров.

К числу положительных факторов следует отнести саму личность менеджера. Конкретность, логичность и убедительность речи являются обязательными условиями любого делового общения. Речь — центральный элемент личного имиджа, поскольку воспринимается в совокупности с манерой одеваться. Это дает основание заключить, что речь как важнейший компонент личности любого человека является одним из основных составляющих делового имиджа современного предпринимателя.

Необходимо отметить важность для эффективной межкультурной коммуникации в сфере делового общения исследований феномена имиджа, которые в настоящее время уже сформировались в теорию имиджа.

Проблемы межкультурной коммуникации в деловой сфере очень важны для современной России, как внутри страны, так и за ее пределами. Чтобы говорить о необходимости формирования определенного имиджа, нужно понять, что собой представляет слой современных российских предпринимателей, работающих в межкультурной среде. Эта задача рассматривается в диссертации на эмпирическом уровне с некоторыми теоретическими выкладками, а в качестве иллюстрации приводятся несколько диаграмм, описывающих процесс делового общения.

С целью изучения социально, профессионально и образовательно значимых характеристик менеджеров, предпринимателей, представителей бизнес-слоя современной России был проведен социологический опрос. Анкеты были предложены менеджерам всех уровней так или иначе задействованным в международном бизнесе. Результаты данного социологического опроса отражают объективные показатели и характеристики развивающегося сейчас в России международного и межкультурного бизнеса.

Следует сказать, что полученные в результате социологического опроса данные можно использовать для выявления проблем российских предпринимателей, занимающихся международным бизнесом, и для разработки и развития теории имиджа менеджера, работающего в межкультурной среде.

Необходимо отметить, что данное эмпирическое изучение социально, профессионально и образовательно значимых характеристик менеджеров, предпринимателей, управленцев, работающих в среде межкультурного общения носило «разведывательный» характер, без выявления глубоких закономерностей.

По результатам социологического опроса построен график и диаграмма, характеризующие современное состояние проблемы, т. е. описывающие образ современного российского предпринимателя, работающего в межкультурной среде.

Наглядно видя и проблемы и некоторую наметившуюся динамику в формировании имиджа российского предпринимателя, работающего в межкультурной среде, автор переходит к актуальному теперь вопросу о роли языка, как главного, но не единственного средства общения, в межкультурной деловой коммуникации.

Для того чтобы поднять эту проблему на достаточно высокий теоретический социально-философский уровень, автор обобщил определенные данные из литературы, которая есть на русском языке, а также богатый англоязычный материал, содержащий исследования проблемы межкультурного общения, созданные специалистами психологами, антропологами, социологами и культурологами.

Современные западные концепции межкультурной коммуникации опираются на богатые традиции культурной антропологии, сравнительного культуроведения, историко-цивилизационных исследований, а также активно заимствуют выводы и методические подходы таких дисциплин как социология культуры, социолингвистика, социальная и кросс-культурная психология, теория коммуникации и социальной информации и др.

На основании выше изложенного делается вывод: современный менеджер международной компании должен владеть достаточно высокими языковыми и культурными навыками.

Языковые и культурные навыки, языковая и культурная составляющие межкультурного общения связаны самым непосредственным образом.

Изучая иностранный язык, человек приобщается к культуре, которую представляет этот язык. Язык является средством понимания другого человека, представителя той культуры, носителем которой является язык.

Именно через иностранный язык как средство межкультурной коммуникации происходит приобщение к ценностям иноязычной культуры, к богатству инокультурного опыта и осмысление ценностей своей национальной культуры, что само по себе является фактором большой гуманитарной значимости.

Язык и отражает, и формирует характер своего носителя, это самый объективный показатель народного характера.

Исходя из приведенных во второй главе примеров, делаются определенные выводы о связи языка, знания иностранного языка и межкультурной деловой коммуникацией.

На основании выше приведенных примеров и сделанных на их основании выводов теперь уже нет сомнения, что без оптимальной кулыурнолингвистической связи говорящий на иностранном языке не будет способен думать таким же образом, как и носитель языка потому, что язык и мысли тесно связаны между собой.

Не говорящий на языке партнера бизнесмен, имеющий понятия о том, как язык влияет на культуру, даже имеет преимущество перед знающим иностранный язык человеком, который никогда не слышал о культурно-лингвистической связи.

Успешный международный бизнес не возможен без существенных знаний и иностранного языка, и культуры. Язык и культура так сильно переплетены, что оптимальный межкультурный международный бизнес не возможен без обширных знаний иностранного языка. Ведение спонтанной профессиональной беседы с носителем языка устно или, что еще более сложно, письменно предполагает высокий уровень знания языка, близкий к уровню носителя языка, активное владение им.

Недостаток языковых навыков устанавливает определенные ограничения на действенность межкультурной деятельности. И обратно, из-за несоответствующе узких методов учения и обучения также возможно получить языковые навыки без культурных. Любая из этих крайностей создает барьер для бизнеса потому, что любые сделки или деловые сообщения насыщены и лингвистическими и культурными специфическими особенностями.

Использование языка другой страны является также мощным средством минимизировать трения, часто сопровождающие прямые зарубежные контакты. Языковые барьеры самым непосредственным образом связаны с культурными различиями собеседников. Никакая бизнес-ситуация не лишена «контекста» и подразумевает определенные коды поведения. Изучая иностранный язык, человек приобщается к культуре, которую представляет этот язык. Язык является средством понимания не только другого человека, но и культуры, которую этот язык представляет. Именно через иностранный язык как средство межкультурной коммуникации происходит приобщение к ценностям иноязычной культуры. В безусловном выигрыше оказывается бизнесмен, который знает язык своего делового партнера.

Но, ведя бизнес в межкультурном пространстве, общаясь с представителями различных национальностей, человек не может знать столько иностранных языков, сколько у него может быть деловых партнеров из разных стран мира. Только российским деловым людям уже приходится взаимодействовать с представителями всех континентов (как видно из проведенного социологического опроса), а зарубежный деловой мир давно не имеет границ. Здесь на помощь приходит международный язык или язык международного общения.

Общаясь на одном языке, деловые партнеры будут «подчиняться закономерностям и правилам этого языка, а, значит и той (теперь общей для них) культуре, которую этот язык представляет», что является главным обстоятельством, способствующим взаимопониманию.

Международные деловые контакты могут быть достаточно широки и многогранны. Для современной России, стремительно и часто без специальной или/и специализированной подготовки выходящей на международный рынок, продвинутые знания в области иностранных языков и культурных особенностей являются важным вопросом. А общий язык решает сразу эти два вопроса.

Имея нескольких деловых партнеров, бизнесмену достаточно знать только один язык — язык международного общения. И являясь зеркалом и орудием культуры одновременно, единый язык ставит всех общающихся в единые рамки, в рамки своей культуры.

Выводов из сказанного напрашивается несколько:

— успешный международный бизнес не возможен без существенных знаний и иностранного языка, и культуры страны, где ведется бизнес;

— языковые и культурные навыки, языковая и культурная составляющие межкультурного общения связаны самым непосредственным образом.

Изучая иностранный язык, человек приобщается к культуре, которую представляет этот язык;

— язык является средством понимания не только другого человека, но и культуры, которую этот язык представляет;

— общаясь на одном языке, деловые партнеры будут «подчиняться закономерностям и правилам этого языка, а, значит и той (теперь общей для них) культуре, которую этот язык представляет», что является главным обстоятельством, способствующим взаимопониманию;

— речь как важнейший компонент личности любого человека является одним из основных составляющих делового имиджа современного предпринимателя;

— полученные в результате социологического опроса данные можно использовать для выявления проблем российских предпринимателей, занимающихся международным бизнесом, и для разработки и развития теории имиджа менеджера, работающего в межкультурной среде.

Этим диссертант завершает рекомендации, которые он считал нужным сделать, исходя из представленного в диссертации исследования.

Рис. 2.1. Соотношение мужчин и женщин, работающих в сфере межкультурной коммуникации в России, в зависимости от возраста.

30 лет 35 лет 40 лет 45 лет 50 лет мужчины -*- женщины.

Рис. 2.2.

Формы делового общения зарубежных предпринимателей.

Формы делового общения предпринимателей в России.

Диаграмму форм делового общения зарубежных предпринимателей приводит журнал «Economic Development and Cultural Change» Chicago, II, USA. 4NN.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С.С. Византия и Русь: два типа духовности. // Новый мир, 1988, № 7−8.
  2. Э.П. Нация и культура. М., 1963.
  3. П.И. Этическое и эстетическое в творчестве М.М.Бахтина. // Вопросы философии, 1994, № 12.
  4. С.Н. Историческое единство человечества и взаимное влияние культур.-Л., 1967.
  5. С.А. Народы и культуры. Развитие и взаимодействие. М., 1989.
  6. Астафурова Т. Н. Лингвистические аспекты межкультурной деловой коммуникации. Волгогр. Гос. ун-т, Волгоград, 1997.
  7. B.C. Социально-философская антропология: Общие начала социально-философской антропологии. М., 1994.
  8. М.М. Собрание сочинений, т.5.Работы 1940-х начала 1960-х годов. М., 1996.
  9. М.М. Проблемы поэтики Достоевского. М., 1979.
  10. М.М. Эстетика словесного творчества. М., 1986.
  11. Н.Ю. Особенности переговоров между представителями различных организационных культур: автореф. .канд. социол. наук. -М., 1998. -22с.
  12. П. Понимание современности // Социологические исследования. 1990.-№ 7. -С.127−133.
  13. Н.А. Воля к жизни и воля к культуре // Бердяев Н. А. Смысл истории. -М.: Наука, 1990.-328с.
  14. Н.А. Кризис искусства.- М., 1990.
  15. Н.А. Философия неравенства. М., 1992.
  16. Н.А. Философия свободного духа. М.: Наука, 1994. — 344с.
  17. Т.А. Молодежь в обрядовой жизни русской общины Х1Х-начала ХХв. Л., 1988, с. 88.
  18. В.В. Языковая практика и история языка. М.: Наука, 1974. — 320с.
  19. B.C. Диалог культур. // Вопросы философии, 1993, № 5.
  20. B.C. Мышление как творчество. М., 1975.
  21. B.C., Бахтин М. М. Поэтика и культура. М.: Прогресс, 1991. — 254с.
  22. Ф. Ум первобытного человека. М.- Л. Гос. изд. 1926, 15с.
  23. М.И. Социальные нормы и регулирование поведения. М.: Наука, 1979.- 2224с.
  24. Е.А., Бахтин М.М.: этическая антология и философия языка. // Вопросы философии, 1993, № 1.
  25. Н.Н. Современные когнитивные модели убеждающей коммуникации // Мир психологии. 1999. — № 3.
  26. А.А. Восприятие и понимание человека человеком.- М.: Изд-во Моск. Гос. Ун-та, 1982,199с.
  27. В.Ю., Коваленко А. В. Культура и массовая коммуникация. М.: Прогресс, 1986.-380с.
  28. А.А. Лексика языка и культура страны. М.: Русский яз., 1981.
  29. Н.З. Время и история в современной немецкой философии (М.Хайдеггер и КЛсперс)// Дух и время: Философско-культурологический альманах. Вып. 1. Белгород, 1997.
  30. А.А. Проблема языка и мышления это прежде всего проблема понимания // Вопросы философии. — 1977. — № 6. — С.101−103.
  31. Р., Гриндер Д. Рефрейминг: ориентация личности с помощью речевых стратегий.- Воронеж: НПО «МОДЕК», 1995.- 256с.
  32. Е.А., Фофанов В. П. Исторический материализм и категория культуры. Новосибирск, 1983.
  33. А.П. Ценности социальной группы и личности. М., 1992.
  34. Л.Г. Лингвистические аспекты понимания: Дисс.. доктора филол. наук. Калуга, 1999.- 44с.
  35. М. Избранные произведения. М., 1990.
  36. М. Образ общества.- М.: Юрист, 1994.- 480с.
  37. М. Основные понятия стратификации // Социологические исследования, 1994. -№ 5.-С.147−156
  38. А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1997.- 198с.
  39. .М. Современная когнитивная психология.- М.: Наука, 1982.-400с.
  40. Е.М., Костомаров В. Р. Язык и культура. М. 1990.
  41. А. Четверть века без родины // Москва 1962, № 3.
  42. В.И., Логинов С. Б. Феномен предпринимательского поведения // Социологические исследования, 1995. № 8. — С.62−68
  43. А. Парадоксы государственной поддержки частного бизнеса // Вопросы экономики. -1997. № 6. — С.104−112
  44. Н. Кибернетика и общество.- М.: Наука, 1968.- 326с.
  45. Ю.Г., Мостовая И. В. Социология: Учебник. М.: Гардарика, 1998.-432с.
  46. Ю.Г., Шершунов А. Н. Теория и практика управления в сфере современной российской экономики (социологический аспект). -М., 1997.
  47. Вопросы экономики. 1995. -№ 7.
  48. Л.С. Мышление и речь // Собрание сочинений: В 6 т. М: Педагогика, 1987. С.6−36.
  49. П.П. Человек и история в свете «философии коммуникаций» К.Ясперса // Человек и его бытие как проблема современной философии.- М.: Наука, 1978.- 266с.
  50. Г. Т. Проблемы социальной технологии преодоления межнациональных конфликтов и гармонизации межнациональных отношений. Автореф.. доктора социологических наук, — Уфа, 1997.- 45с.
  51. А.А. Тенденции изменения социальной структуры // Социологические исследования. 1998. — № 10. — С.85−91
  52. И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981.- 180с.
  53. Г. Д. Национальные образы мира. М., 1995.
  54. Гегель. Феноменология духа / Сочинения в 4 томах. Т.4.- М.: Наука, 1959.-512с.
  55. К. Движение социального конструкционизма в современной психологии// Социальная психология: саморефлексия маргинальное&trade-: Хрестоматия. М.: Прогресс, 1995.- С.103−182.
  56. З.Т. Динамика социоструктурной трансформации в России // Социологические исследования. 1998. — № 10. — С.77−84
  57. З.Т., Игитханян Е. Д. Средние слои в современной России (опыт анализа проблемы) // Социологические исследования. 1998.- № 7.- С.44−53
  58. О.А., Гришаева Л. И. Анекдот как факт концептуальной и языковой картины мира // Язык и межкультурная коммуникация. Воронеж, 1997.
  59. М.В. Суперкадры: Управление персоналом в международной корпорации.- М.: Дело, 1993.- 207с.
  60. Д. Определение меры разноязычия.// Зарубежная лингвистика. Языковые контакты.- М., 1999.-3- с.88−98.
  61. .Л. Общечеловеческие ценности и эпоха постмодернизма // Культура и ценности. Тверь, 1992.
  62. Д.Б. Для чего мы говорим? (К проблеме ритуала и прецедента в коммуникации)//Язык, сознание, коммуникация. Вып.2., М., 1997.
  63. В. Язык и философия культуры.- М., 1985.
  64. Ю.Н. Неомарксизм и проблемы социологии культуры, М., 1980
  65. А.А. Методологические проблемы исследования взаимодействия культур. Автореферат .канд. филос. н., МГУ, 1987.
  66. . Китайская цивилизация в процессе взаимовлияния культур. РАН. 1996.
  67. Л.М. Современная американская коммуникативистика. М.: МГУ, 1995.- 188с.
  68. Д.В. Социокультурная толерантность ее сущностные характеристики// Парадигма.- 1998.- № 1.- С.50−61.
  69. Д.В. Виртуализация общества.- СПб.: Петербургское востоковедение, 2000.- 92с.
  70. А.А. Логика норм. М.:Наука, 1973. 318с.
  71. Идеи в культурологи XX века. Сборник обзоров.- М.: ИНИОН РАН, 2000.-180с.
  72. Н.К. Механизмы межкультурного восприятия // Социологические исследования.- № 11.- 1995.- С.26−34.
  73. И.П. Постструктурализм. Деконструктивизм. Постмодернизм. М.: Интрада, 1996.- 265с.
  74. И.А. Культура общения. Опыт философско-методологического анализа.- Воронеж: ВГУ, 1989.- 230с.
  75. И.А., Кожемякин Е. А. Межкультурные коммуникации в современном мире.- Белгород: изд-во БелГТАСМ, 2001.- 159с.
  76. Р. Постмодерн: меняющиеся ценности и изменяющиеся общества // Полис.- 1997.- № 4.- С.56−66.
  77. Л.Г. Социология культуры.- М.: Логос, 1998.- 288с.
  78. Л.Г. Культурный шок: конфликт этнических стереотипов // Психология национальной нетерпимости.- Минск: БГУ, 1998.- 408с.
  79. М.И. Исторические типы общности людей и язык // Онтология языка какобщественного явления.- М.: Наука, 1983.- 198с.
  80. В.В. Английский язык межкультурного общения. Cross-cultural English. Рос. пед. ин-т. СПб.: Образование, 1993.
  81. М.С. Философия культуры.- СПб., 1996.- 352с.
  82. М.С., Хилтухина Е. Г. Проблема «Запад Восток» в культурологии. М.: Наука, 1991.
  83. И. Сочинения в 6 тт.- М.: Наука, 1963−1966.
  84. Ю.Н. Русский язык и языковая личность.- М.: Наука, 1987.- 214с.
  85. JI.H. Социология культуры.- Екатеринбург: УГУ, 1992.- 470с.
  86. .Г. Учебник языка Эсперанто. М.: Наука, 1991.
  87. Г. В. Текст как единица коммуникации.- М.: МГУ, 1978.- 120с.
  88. Кон И.С. К проблеме национального характера // История и психология / Под ред. Б. Ф. Поршнева.М.: Наука, 1971.- С.122−158.
  89. ВП. Социология коммуникации.- М.: МГУ, 1997.- 304с.
  90. М. Культурно-историческая психология.- М.: «Когнито-Центр», 1997.-262с.
  91. Краткий политический словарь. М., 1987, с. 447.
  92. Р.Д. Деловые культуры в международном бизнесе. От столкновения к взаимопониманию. Акад. нар. хоз-ва при прав.М.: Дело, 1999.
  93. Дж. Личность и сознание: Перспективы нередуктив. Материализма.-М.: Прогресс, 1986.
  94. У. Познание и сознание: Смысл и принципы когнитив. Психологии.-М.: Прогресс, 1981.
  95. B.C. Сократ.- М.: Наука, 1984. -276с.
  96. М.К. Язык, знак, культура./ АН СССР. Ин-т философии.- М.: Наука, 1991.- 328с.
  97. А.Г., Ефремов B.C. Менеджер 21-го века: кто он?// Менеджмент в России и за рубежом. 1998, № 4, с. 10.
  98. Россия и Запад: диалог культур: Материалы 2-ой международной конференции. М.: Центр по изуч. взаимод. культур, 1996.
  99. Л.И. Менеджмент социально-культурной сферы. Основы технологии. Кемерово. Кузбассвузиздат., 1991.
  100. В.А. Мы говорим на разных языках: Искусство общения с зарубежным партнером. М.: Изд.-Торг. Дом «Гранд" — Агентство «Фаир», 1998.
  101. Э. Коммуникация.// Избранные труды по языкознанию и культурологии.- М., 1993.
  102. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. СЛОВО/SLOVO. Москва. 2000.
  103. Тер-Минасова С. Г. Язык, личность, Интернет.// Вестник Моск. Ун-та, М.2000, № 4, с.35−42.
  104. Д. Менеджмент с точки зрения здравого смысла.- М., 1995.
  105. .Л. Отношение норм поведения и мышления к языку.// Зарубежная лингвистика.-М., 1999.-l-c.5 8−91.
  106. Уровень жизни населения России. Стат. Сб.- М.: Госкомстат, 1996.
  107. Э. Н., Яковлев И. Г. О социальных аспектах предпринимательства // Социологические исследования.- 1993.-№ 1.- С.24−30
  108. М. Слова и вещи.-М., 1997, с.437−444.
  109. Д. Управляй или подчиняйся.- М., 1992.
  110. Хара-Даван Э. Чингис-хан как полководец и его наследие // Альманах «Пустыня Тартари». -М., 1995.
  111. Е.М. Человек в мире государственной власти России. М., 1996.
  112. А.Т. Трансформация социальной структуры российского общества // Социально-политический журнал.- 1995.- № 3.- С.24−37
  113. Цендер Эрнст. Практика управления.- М., 1994.
  114. А. Предприниматель и власть: проблемы взаимодействия // Вопросы экономики.- 1997.- № 6.- С.97−103
  115. Человек и труд. 2002, № 1, с. 4.
  116. В.А., Камынин И. И., Бондаренко О. В. Управление социальными процессами: теория и практика.- Ростов-н/Д: Пегас, 1997.
  117. М. Феномен предпринимателя: интерпретация понятий.- М., 1993.
  118. В.Э. Многослойное общество: «антисистемный» взгляд на современную Россию // Социологический журнал.- 1997.- № 4.
  119. В. Европа и душа Востока // Аум.- Спб., 1990, — № 4.
  120. Г. В. Как работают с людьми за рубежом.- Киев, 1996.
  121. Язык и межкультурная коммуникация (Сборник). Гос. Университет Воронеж, 1997.
  122. К. Смысл и назначение истории.-М.: Полит. Издат., 1991.- 527с.
  123. А.А. Mazrui. The Political Sociology of the English Language. Mouton the Hague, 1975.
  124. A. Makine. Le testament francais. Paris., Mercure de France, 1997.
  125. BBC English Dictionary. Harper Collins Publishers, 1992.
  126. Bloch B. The Language-Culture Connection in International Business.// Foreign language annals.-1996.-Vol.29,Nl .-p.27−86.
  127. Breton R. The dynamics of ethnolinguistic communities as the central factor in language policy and planning. // International journal of the sociology of language.-N.Y., etc., 1996.-N118.-p. 163−179.
  128. Brooks N. Culture a New Frontier. // Foreign Language Annals 5,1971, p.54−61.
  129. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 1995.
  130. Collins COBUILD Essential English Dictionary. London, Glasgow, 1990.
  131. Collins Dictionary of the English Language. London, Glasgow, 1985.
  132. Collins COBUILD English Dictionary. Harper Collins Publishers, 1995.
  133. Crystal David English as a Global Lfnguage. Oxford University Press, 1991.
  134. Dictionary of English Language and Culture. Longman Group Ltd., 1993.
  135. Dodd D.H. Dynamics of Intercultural Communication. Dubuque, Brown, 1983.р.5−6.
  136. Duff Patricia, A. Vchida Yuko. The Negotiation of teachers' sociocultural identities and practices in post secondary EFL classroom. // TESOL quaterly.- Alexandria U.S., 1998, Vol.31, № 3. -p.451−486.
  137. Economic Development and Cultural Change, Chicago, II, USA.4NN, 1995, p.5, 453−463.
  138. Fuller J. When cultural maintenance means linguistic convergence: Pennsylvania German evidence for the Matrix Language Turnover hypothesis. // Language in Society. Cambridge, N.Y., 1996. — Vol.25, № 4. -p.493−514.
  139. Gerulaitis R. Essential Cultural Information in German Business Courses and Suggestions for Teaching It. // Unterrichtspraxis 19,1986, p.41−48.
  140. Graves T.D. Acculturation, Access and Alcohol in a Tri-Ethnic Community. // American Anthropologist 69,1967, p.306−321.
  141. Hall E.T. and Hall M.T. Understanding Cultural Differences. // Yarmouth, ME: Intercultural Press, 1989.
  142. Hancock J. Breaking the Language Barrier. // The Linguist. London, 1995.-Vol.34, N6.-p. 184−185.
  143. Harre R. Some reflections on the concept of «social representations».// Soc. Res.-NY, 1984, v.51, № 4, p.927−938.
  144. Harris P.R. and Morgan R.T. Managing Cultural Differences: High-Performance Strategies for Today’s Global Manager. // Houston: Gulf Publishing Company, 1987.
  145. Hijirida K. and Yoshikawa M. Japanese Language and Culture for Business and Travel. // Honolulu: University of Hawaii Press, 1987.
  146. Hinkel E. When in Rome. Evaluation of L2 pragmalinguistics behaviors. // Journal of pragmatics. Amsterdam, 1996. — Vol. 26, № 1. — p.51−70.
  147. Hoijer H. The Sapir Whorf Hypothesis., p.217−221, Porter L.A. and R.E., eds. Intercultural Communication: A Reader. 4th ed. Belmont, CA: Wadsworth, p.211−217,1985.
  148. J. В. Thompson. Studies in the Theory of Ideology. Polity Press, 1984.
  149. J.F. Gardner. Politically Correct Bedtime Stories. New York, Toronto, Oxford, Sydney, 1994.
  150. Jankowsky K. and Remmler K. Berlin: A Model for the Teaching of Contemporary German Culture. // Unterrichtspraxis 20,1987, p. 14−20.
  151. Kaplan R.B. Culture and the Written Language. // Cambridge: Cambridge University Press, 1986.
  152. Kim Y.Y. Communication and Cross-Cultural Adaptation. // Philadelphia: Multilingual Matters, 1988.
  153. King C.P. A Linguistic and a Cultural Competentence: Can They Live Happily Together? // Foreign Language Annals 23, 1990, p.65−70.
  154. Kramer H.E. Doing Business in Germany and Australia: an Etic-emic Study of Contrasts. // Management Decision 30, 1992, p.52−56.
  155. Labrie N., Quell C. Your language, my language or English? The potential language choice in communication among nationals of the European Union. // World Englishes. Oxford U.K., 1997 — Vol.16, № 1. — p.3−26.
  156. Master P. Positive and negative aspects of the dominance of English. // TESOL quaterly. Alexandria, 1998, Vol.32, № 4. -p.716−726.
  157. Pennycook A. The cultural politics of English as an international language. — Longman, 1994. Rec.: Geoff. Hall // Applied linguistics. Oxford U.K., 1996. -Vol.17, № 2.-p.257−261.
  158. Pool J. Optimal language regimes for the European Union. // International journal of the sociology of language. -New York, 1996. № 121. -p.159−179.
  159. P.W. Montague-Smith. The Royal Line in Succession. Pitkin Pictorials, 1995.
  160. Robinson K. Language-The Business Perspective. // The Linguist. -London, 1995-Vol.34,N6.-p.l86−187. Press, 1995.
  161. Landick M. One Universal Language in the Air? // The Linguist. -London, 1995 Vol.34,N6-p.l8
  162. The Advanced Learner’s of Current English. 2nd Ed. London, Oxford University Press, 1967.
  163. The Concise Oxford Dictionary. Oxford University Press, 1964.
  164. Longman Dictionary of Contemporary English. Longman Group Ltd., 1995.
  165. Landick Marie, Holloway Royal, University of London. One Universal Language in the Air? // The Linguist., Vol.34, № 6,1995, p.188−189.
  166. Keith Robinson. Language the Business Perspective. // The Linguist., Vol.34, № 6,1995, p. 186−187.
  167. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. 4th Ed. Oxford University Press, s. a.
  168. The Shorter Oxford English Dictionary on Historical Principles.3rd Ed. Vol. 1,2. Oxford University Press, 1973.
  169. E.A.M.Wilson. The Modern Russian Dictionary for English Speakers. New York, Toronto, Sydney, Paris, Frankfurt, Oxford etc., M., 1982.
  170. R.H. Robins. General Linguistics. An Introductory Survey. London, 1971, p.27.
  171. W. Faulkner. To the Youth of Japan. Essays, Speeches and Public Letters. Ed. by James B. Meriwether. New York, 1965.
Заполнить форму текущей работой