Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Лексикографическая интерпретация сочетаемости слов: Модель построения русско-английского учебного комбинаторного словаря

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Анализ существующих концепций понимания сочетаемости позволил выявить главные теоретические ориентиры для лексикографической интерпретации сочетаемостных свойств слова. Известно, что в современной лингвистической литературе понятия «синтагматика», «валентность», «сочетаемость» и некоторые другие столь значимые для отражения сочетаемости слов нередко подменяют друг друга. Общим признаком… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. ТЕОРИЯ СОЧЕТАЕМОСТИ В СВЕТЕ СОВРЕМЕННЫХ ЛИНГВИСТИЧЕСКИХ ПРЕДСТАВЛЕНИЙ
    • 1. Синтагматика как объект лингвистического исследования
      • 1. 1. Валентность как аспект синтагматики языка
    • 2. Сочетаемость как аспект синтагматики речи
    • 3. Характеристика основных типов сочетаемости
      • 3. 1. Семантическаясочетаемость
      • 3. 2. Синтаксическая сочетаемость
      • 3. 3. Лексическая сочетаемость
      • 3. 4. Иные типы сочетаемости
  • Выводы
  • ГЛАВА II. СОЧЕТАЕМОСТЬ КАК ОБЪЕКТ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ.,
    • 1. «Комбинаторная» лексикография как отдельная область общей лексикографии
      • 1. 1. Объём, содержание и структура понятия комбинаторная лексикография"
      • 1. 2. Учение о лексикографической интерпретации сочетаемости
      • 1. 3. Инструментарий комбинаторной лексикографии
      • 1. 4. Учение о типах словарей сочетаемости
      • 1. 5. Учение об элементах и параметрах комбинаторного словаря
      • 1. 6. Учение о первичных словарных материалах
      • 1. 7. Выработка и формулирование правил лексикографирования сочетаемости
    • 2. Традиция отражения сочетаемости слов в толковых словарях русского языка XV1II-XX веков
    • 3. Способы отражение сочетаемости слов в отечественных и зарубежных словарях
    • 4. Место словарей сочетаемости в существующих типологиях и классификациях
    • 5. Классификация словарей сочетаемости
  • Выводы
  • ГЛАВА III. СОДЕРЖАНИЕ И СТРУКТУРА РУССКО-АНГЛИЙСКОГО УЧЕБНОГО КОМБИНАТОРНОГО СЛОВАРЯ
    • 1. Проблема сочетаемости слов с позиции языковой интерференции (в условиях межъязыкового контакта)
    • 2. Методические запросы как инструмент педагогически ориентированного двуязычного комбинаторного словаря
    • 3. Интерпретация лексической единицы в русско-английском учебном комбинаторном словаре
      • 3. 1. О композиции словаря как необходимом элементе лексикографического произведения
      • 3. 2. Отражение основных характеристик лексической единицы в искомом словаре
    • 4. Модель эффективного отражения сочетаемости слов
  • Выводы

Лексикографическая интерпретация сочетаемости слов: Модель построения русско-английского учебного комбинаторного словаря (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Одной из наиболее актуальных проблем современной лингвистики является проблема сочетаемости слов. В структуре языка данное свойство представляет собой возможность использования слова в предложении или высказывании. Сочетаемость регулируется системой и нормой языка и выражается во взаимодействии явлений разных языковых уровней: во-первых, лексики и синтаксиса (синтаксическая сочетаемость, т. е. распространение слова синтаксическими связями и их упорядоченность), во-вторых, лексики и фразеологии (лексическая сочетаемость, т. е. распространение слова другими словами и их упорядоченность). Сущность сочетаемостных свойств слова включает их роли в реализации слова, а также связи с другими свойствами языка (значением слова, спецификой в разных языках и т. д.). Принадлежность сочетаемостных свойств слова синтагматике, их формальные и семантические проявления образуют систему и определяют важность их отражения с точки зрения задач прикладных направлений лингвистики.

Обозначив сочетаемость слов как сугубо лингвистическую проблему, обратимся к достаточно обширному кругу вопросов (как теоретических, так и прикладных), связанных с лексикографической интерпретацией сочетаемости. По нашему наблюдению, данному направлению было уделено достаточно большое внимание языковедов в 50−60-е годы (см. работы И. В. Рахманова, Н. 3. Котеловой, Ц. С. Горелик, Е. С. Смирновой, С. Б. Берлизон, К. А. Паффена, У. Лакруа, А. С. Хорнби, А. Ройма, Дж. Родейла и др.). В 70-е годы появляются новые весьма авторитетные труды по описанию сочетаемости Ю. Д. Апресяна, И. А. Мельчука, Н. 3. Котеловой, В. В. Морковкина, И. И. Убина, С. К. Фоломкиной, С. С. Хидекель, Э. Агриколы, Г. Хельбига, К. А. Зоммерфельдта и др.

На протяжении нескольких десятков лет в лингвистике ведутся исследования синтагматических связей слов, что подтверждается многочисленными трудами теоретического и практического характера. Идеи создания словаря с максимальным количеством словосочетаний в словарной статье, связанных определённым образом с заголовочным словом, были описаны В. В. Виноградовым, Н. Д. Андреевым, М. Бэнсоном, Э. Бэнсон, И. И. Убиным, И. А. Мельчуком, Ю. Д. Апресяном, А. В. Федоровым, В. Ю. Розенцвейгом, Н. К. Рябцевой и др. В работах данных авторов также словари носят разные названия: комбинаторный (Benson, 1990, Рябцева, 2000), толково-комбинаторный (Мельчук, 1974), распределительный (Андреев, 1965), сочетаемостный (Морковкин, 2002), дистрибутивный (Helbig, 1975; Sommerfeldt, 1977), дистрибутивно-трансформационный (Апресян, 1967) и др. Все эти исследования, на наш взгляд, можно отнести к такому направлению лингвистики, которое изучает лексикографическую интерпретацию связей слов. Следовательно, изыскания в этой области делают актуальным вопрос о выделении сочетаемостной, или комбинаторной, лексикографии в качестве отдельной отрасли общей теории лексикографии.

Высоко оценивая научную значимость работ по созданию одноязычных словарей («Словарь сочетаемости русского языка» под редакцией П. Н. Денисова, JI. А. Новикова и В. В. Морковкина, «Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков» И. И. Убина, «Толково-комбинаторный словарь русского языка» И. А. Мельчука, «Комбинаторный словарь английского языка» М. Бэнсона, Э. Бэнсон и Р. Илтона и т. д.), мы в то же время не можем не констатировать, что учебные англо-русские и русско-английские словари сочетаемости практически отсутствуют. Полагаем, что данная проблема кроется в отсутствии единой научно обоснованной системы описания сочетаемости. Создатели одноязычных словарей сочетаемости используют разные принципы описания типовых устойчивых лексических словосочетаний. Это является главной причиной того, что создание переводного словаря сочетаемости на основе имеющихся словарей затруднительно (Убин, 1997, 257). Данное обстоятельство в первую очередь объясняется тем, что лингвистическая наука в настоящее время не располагает общей лексикографической теорией описания сочетаемости слов в двуязычном словаре.

Однако нельзя не заметить, что современная сочетаемостная лексикография находится в качественно новом периоде своего развития, отличительным признаком которого является постоянное усовершенствование как зарубежных, так и отечественных словарей сочетаемости. Фактором, определяющим указанное изменение, является возрастающий интерес к такого рода лексикографическим произведениям и, следовательно, большая потребность в них: углубляющиеся международные контакты требуют качественной подготовки специалистов, свободно владеющих иностранным языком, и прежде всего английским.

Создание русско-английского словаря сочетаемости активного типа является, по нашему мнению, одной из самых важных и сложных задач учебной двуязычной лексикографии. Необходимость такого словаря обусловлена тем, что сочетаемость как лингвистическое явление крайне важна в овладении английским языком как средством общения. Подчеркнём, что в середине 90-х годов в методике преподавания английского языка как иностранного сформировался новый, лексикоцентрический подход, главным положением которого является ориентация на изучение лексических единиц (ЛЕ) в их многообразии и взаимосвязях (Willis, 1996; Lewis, 1993, 1997, 2000; Влавац-кая, 1999; 2000. и др.).

В условиях искусственного двуязычия, так называемого «аудиторного» или «классного» билингвизма, имеющего место в ситуации обучения неродному языку вне соответствующего языкового окружения, потребность в двуязычных комбинаторных словарях возрастает вдвойне. Следует согласиться с тем, что даже носителю языка иногда бывает трудно подобрать нужное слово для выражения мысли, а при изучении иностранного языка сочетаемостные свойства слова приобретают огромное значение, т.к. вооружают нас «готовыми средствами передачи» (Фёдоров, 1968, 163). Как отмечает С. Г. Тер-Минасова, «насущнейшей задачей современной науки о языке является создание максимально надёжных и объективных основ лексико-фразеологической сочетаемости. составление словарей сочетаемости на базе тщательного изучения многочисленных произведений речи разных жанров» (1981, 88).

Актуальность заявленной темы обусловлена потребностью в составлении русско-анршйскогоучебного комбинаторного словаря, а следовательно, и необходимостью разработки теоретических и практических оснований для создания такого словаря сочетаемости, который отвечал бы всем требованиям (лингвистическим, лексикографическим, методическим), предъявляемым к подобного рода словарям.

Основная цель настоящей работы заключается в теоретическом обосновании и практической разработке лексикографической концепции словаря данного типа.

Реализация поставленной цели предполагает постановку и решение следующих задач:

• выявить главные теоретические ориентиры для лексикографической интерпретации сочетаемостных свойств слова на основе анализа существующих концепций понимания сочетаемости;

• обосновать выделение комбинаторной лексикографии в качестве-^отдельной филиации (ранее не имевшей такого статуса) в рамках общей лексикографии, дать определение этому понятию, рассмотреть его объём, содержание и структуру;

• рассмотреть каждый из компонентов, входящих в объем понятия «комбинаторная лексикография»;

• дополнить известные способы отражения сочетаемости разных типов в одноязычной и двуязычной лексикографии;

• выявить методические требования, предъявляемые к двуязычному учебному комбинаторному словарю на основе предложенных общеметодических и частнометодических запросов, выделенных для учебного словаря;

• разработать концепцию русско-английского учебного комбинаторного словаря, отражающую, во-первых, современные лингвистические взгляды на теорию сочетаемости, во-вторых, достижения современной лексикографии, и, в-третьих, требования, предъявляемые к двуязычному учебному комбинаторному словарю;

• построить модель словарной статьи искомого словаря.

Для решения поставленных задач в работе были использованы: метод компонентного анализа, сравнительно-сопоставительный метод, метод лексикографического конструирования, экспериментальный метод обучения.

Объектом исследования является сочетаемость слов как лингвистическая и лексикографическая категория.

Предмет исследования — способы лексикографической интерпретации сочетаемости.

Материал, на основе которого разрабатывалась модель предлагаемого в диссертации словаря, извлекался из словарей русского и английского языков. В качестве дополнительного материала были использованы словари немецкого и французского языков, в той или иной мере отражающие сочетае-мостные свойства слов. Широкий корпус исследования составили 59 словарей, в число которых входят словари различных типов, а именно: академические, учебные, одноязычные толковые и двуязычные переводные. Узкий корпус составляют 6 словарей: 1) Толково-комбинаторный словарь русского языка (1984) И.А. Мельчука- 2) Словарь сочетаемости слов русского языка (2002) под редакцией В.В. Морковкина- 3) Oxford Collocations Dictionary (2002) — 4) LTP Dictionary of Selected Collocations (1998) под редакцией Дж. Хилла и М. Льюиса- 5) Англо-русский словарь (1998) М. Н. Козыревой и И.В. Фёдоровой- 6) Русско-английский учебный словарь (2001) Л. И. Косоговой и И. С. Стам.

Диссертационное исследование представляет собой последовательное доказательство следующих положений:

• в рамках общей теории лексикографии существует необходимость выделения комбинаторной, или сочетаемостной, лексикографии, что обусловлено многочисленными теоретическими исследованиями и практическими разработками сочетаемостных словарей (комбинаторного, толково-комбинаторного, распределительного, дистрибутивного, дистрибутивнотрансформационного и под.). Комбинаторная лексикография определяется нами как отдельная филиация лексикографии со своим объектом, предметом и кругом задач;

• анализ имеющихся словарных типологий и словарей сочетаемости позволяет построить классификацию словарей подобного типа на основании следующих критериев: 1) цель/назначение словаря- 2) характер отражения сочетаемости- 3) тип сочетаемости- 4) принцип описания сочетаемости- 5) характер расположения заголовочных единиц (ЗЕ) — 6) способ представления лексического значения (JI3) слова. Данные критерии способствуют выявлению основных типологических характеристик двуязычного учебного комбинаторного словаря;

• лексикографическое описание сочетаемостных свойств лексической единицы (JIE) в двуязычном учебном комбинаторном словаре должно отражать её синтаксическую, лексическую и семантическую сочетаемости, тесно взаимодействующие и обусловливающие друг друга;

• теоретической базой для построения русско-английского учебного комбинаторного словаря является теория лексических функций (Мельчук, 1974), позволяющая одновременно отражать в словарной статье основные типы сочетаемости заголовочного слова и являющаяся универсальной для описания сочетаемостных свойств языковых единиц (ЯЕ) разных языков;

• способ представления сочетаемости в словарной статье русско-английского учебного комбинаторного словаря определяется системой пользовательских запросов (общеметодических и частнометодических), предъявляемых а) к учебному словарю, б) к двуязычному словарю, и в) к комбинаторному словарю.

Свойством научной новизны характеризуется предложенное в работе понимание объёма, содержания и структуры понятия «комбинаторная лексикография», поскольку необходимость выделения данной филиации в рамках общей теории лексикографии и научное обоснование такого выделения обусловлено современным этапом развития теории и практики лексикографической деятельности. На основании тщательно отобранных критериев в настоящем исследовании предложена классификация словарей сочетаемости и описана модель построения одного из типов комбинаторных словарейрусско-английского учебного комбинаторного словаря.

Теоретическая значимость представлена, во-первых, в попытке систематизации базовых положений теории синтагматикиво-вторых, в прояснении отдельных вопросов общей теории лексикографии: а) выделение особой филиации (комбинаторной лексикографии), б) развёрнутое описание существующих способов отражения сочетаемости в различных словаряхв) создание классификации словарей определенного типа (сочетаемостных) — г) определение методических требований, предъявляемых к двуязычным комбинаторным словарям.

Практическая ценность исследования состоит в создании модели русско-английского учебного комбинаторного словаря, построении словарной статьи и представлении фрагмента предлагаемого словаря. Предложенная в работе методика лексикографического описания сочетаемости слов может быть применена для создания других русско-иноязычных словарей сочетаемости, а также методических разработок и пособий по обучению лексике и развитию речи. Кроме того, описание существующих словарей будет полезно при создании рекомендаций для преподавателей и учащихся с точки зрения адекватного выбора лексикографического источника.

Диссертация состоит из Введения, трёх глав, Заключения, библиографии, списка сокращений и приложения.

Выводы.

Проблема сочетаемости слов становится ещё более значимой при изучении иностранного языка в ситуации искусственного билингвизма. Труднопреодолимое влияние родного языка вызывает в речи билингва явление интерференции, или изменение в структуре или элементах структуры одного языка под влиянием другого языка. Интерференция представляет собой результат языковых контактов и связана с языковой структурой. В условиях межъязыкового контакта сочетаемость слов представляет собой одну из важных проблем, что особенно существенно при обучении иностранному языку и при переводе с родного языка на иностранный. Эта проблема является весьма актуальной на современном этапе и её разрешению должны способствовать новые проекты двуязычных комбинаторных словарей.

Поиски новых подходов к представлению материала в корпусе словаря в целях оптимально быстрого получения любой справки приводит создателей словарей к введению новых информативных разделов, которые ранее не использовались в прикладной лексикографии. В целях адекватного реагирования и исчерпывающего удовлетворения пользовательских потребностей изучающих иностранный язык в учебной лексикографии используется термин «методический запрос», или «пользовательский запрос». Следовательно, пользовательские запросы должны служить руководством лексикографу к соответствующему научно обоснованному описанию сочетаемости слов в двуязычном учебном словаре для изучающих иностранный язык. Для предлагаемого словаря нами были выделены пользовательские запросы и, как мы полагаем, найдены ответы на них.

В целом для Русско-английского учебного комбинаторного словаря необходимо удовлетворение таких пользовательских запросов, как отражение картины мира выходного (английского) языкаучёт языковых различий при переводевключение в словарь двух разделов, первый из которых содержит предисловие, статью о пользовании словарём, список лексикографических источников, алфавит английского языка и фонетическую таблицу, сообщающую правила чтения выходного языка, а также список условных сокращенийвторой раздел состоит непосредственно из словаря, индекса английских слов и, желательно, методического раздела, дающего рекомендации по работе со словарём в учебном процессе.

Интерпретация J1E в Русско-английском учебном комбинаторном словаре с точки зрения оптимального лексикографического реагирования на методические запросы должна содержать следующие словарные зоны в СС: 1) ЗС (JICB слова) на русском языке и его грамматическая характеристика- 2) толкование ЗС на русском языке- 3) переводный английский эквивалент ЗС и с указанием ударения- 4) дефиниция ЗС слова на английском языке- 5) описание сочетаемости ЗС слова с помощью ЛФ и иллюстративных примеров- 6) синтаксические предложные модели (обязательная и факультативная сочетаемость), подкрепляемые иллюстрациями- 7) наиболее часто употребляющиеся фразы с ЗС (если такие имеются).

Основной словарной зоной искомого словаря является зона описания сочетаемости ЗЕ. Как показал анализ способов отражения сочетаемости в словарях, одной из самых эффективных моделей описание сочетаемости слов является аппарат лексических функций. ЛФ — средства, которыми идиоматично (несвободно) выражаются при данном слове некоторые смыслы. Лексические наполнения — это комбинаторно обусловленные варианты одного и того же значения, или одинаковой семантической функции.

Данный способ позволяет организовать лексику языка в определённую смысловую систему, а также способствует одновременному отражению и лексической, и синтаксической сочетаемости ЗС. Однако для достижения цели наиболее оптимальной интерпретации сочетаемости слова в Русско-английском учебном комбинаторном словаре в качестве дополнительных средств используется синтез наиболее важных, на наш взгляд, принципов и способов описания данного языкового свойства, что способствует более успешному и эффективному усвоению учащимися знаний о сочетаемостных свойствах русских и английских слов.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В результате проведённого исследования получены следующие выводы.

Анализ существующих концепций понимания сочетаемости позволил выявить главные теоретические ориентиры для лексикографической интерпретации сочетаемостных свойств слова. Известно, что в современной лингвистической литературе понятия «синтагматика», «валентность», «сочетаемость» и некоторые другие столь значимые для отражения сочетаемости слов нередко подменяют друг друга. Общим признаком в значении этих слов является наличие синтагматических (линейных) отношений между единицами языка, которые рассматриваются не как равноправные и взимозаменяемые, а как позиционно упорядоченные (М. В. Панов). Синтагматика — анализ линейных отношений между знаками языка, возникающих между последовательно расположенными его единицами при их непосредственном сочетании друг с другом в реальном потоке речи или в тексте. Понятия «синтаксическая синтагматика», «семантическая синтагматика» и «лексическая синтагматика» представляют собой разные уровни синтагматики — системы закономерного соединения единиц и категорий языка в процессе их языкового функционирования (Б. Н. Головин). Следовательно, синтагматика включает в себя два масштабных уровня: языка и речи, в соответствии с которыми она подразделяется на валентность и сочетаемость (Ю. С. Маслов). Валентность^— потенциальная сочетаемость ЯЕ, т. е. возможность их соединения в речи, заложенная в самой системе языка (С. Д. Кацнельсон, В. Д. Аракин и др.), которая на языковом уровне делится на синтаксическую (формальную) и семантическую (содержательную). Сочетаемость — реализация валентности слова или реальная сочетаемость слова в речи (Ю. Д. Апресян, В. В. Морковкин и др.), которая с соответствующей уровневой дисциплиной классифицируется на синтаксическую, семантическую и лексическую. Для лексикографического отражения сочетаемости слов принципиально важными являются именно эти типы сочетаемости в их непосредственной взаимосвязи. В качестве дополнительных выделяются такие типы сочетаемости, как предметно-ситуативная, логико-смысловая, экспрессивно-стилистическая, лексосинтак-сическая и др., которые учитываются при описании J1E в комбинаторном словаре.

Комбинаторная лексикография определяется как область лексикографии, содержанием которой являются теоретические и практические вопросы создания словарей сочетаемости слов, а также осмысление всей суммы относящихся к этому проблем. Поскольку в соответствии с приведённым определением комбинаторная лексикография представляет собой специфическую инструментальную область лексикографии как таковой, её концептуальное содержание не может противоречить концептуальному содержанию последней. В связи с этим структуру и содержание комбинаторной лексикографии можно моделировать по аналогии с тем, как моделируются структура и содержание лексикографии в целом.

На этом основании комбинаторная лексикография, как и лексикография вообще, может подразделяться на теоретическую и практическую.

Теоретическая комбинаторная лексикография включает теорию и историю комбинаторной (сочетаемостной) лексикографии. Основными разделами теории комбинаторной лексикографии являются: 1) рассмотрение объёма, содержания и структуры понятия «комбинаторная лексикография» — 2) учение о лексикографической интерпретации сочетаемости- 3) инструментарий комбинаторной лексикографии- 4) учение о типах сочетаемостных словарей- 5) учение об элементах и параметрах комбинаторного словаря- 6) учение о первичных словарных материалах- 7) выработка и формулирование правил лек-сикографирования сочетаемости. История комбинаторной лексикографии является составной частью первой и включает в себя 1) историю словарей, в которых отражена сочетаемость и 2) историю решения типовых лексикографических проблем комбинаторной лексикографии.

Практическая комбинаторная лексикография состоит из двух разделов: 1) создание словарей сочетаемости и 2) накопление и хранение словарных материалов по сочетаемости.

Рассмотренное содержание разделов комбинаторной лексикографии позволяет обозначить основные положения в пользу того, чтобы выделить данную область в качестве самостоятельного направления в общей теории лексикографии. Выделение комбинаторной лексикографии обусловлено многочисленными теоретическими исследованиями и практическими разработками комбинаторных словарей, а также является определённым шагом в развитии лексикографии как науки в целом.

В лингвистической литературе наблюдаются некоторые несоответствия касающиеся названия словарей, описывающих сочетаемость: комбинаторный, толково-комбинаторный, толково-сочетаемостный, распределительный, словарь сочетаемости, словарь валентности и дистрибуции, дистрибутивно-трансформационный, словарь коллокаций (устойчивых словосочетаний) и др. Такое разногласие связано с тем, что создатели словарей используют различные способы демонстрации сочетаемости, исходя из собственного понимания этого языкового явления и цели его отражения. На основании глубокого анализа словарей сочетаемости, мы вывели собственное определение комбина- / торного словаря, под которым понимается особый тип учебно-нормативного словаря, цель которого — показать пользователю необходимый и корректный в языковом отношении перечень распространителей определённого слова. j.

Исследования в области практического лексикографирования выявили, во-первых, основные словарные функции описания сочетаемости, которыми являются 1) демонстрация семантических признаков слова- 2) разграничение значений многозначных слов- 3) включение слова в широкий лингвистический контекст, и, во-вторых, определённую традицию в описании сочетаемости слов в словарях, которая касается 1) выделения синтаксической, семантической и лексической сочетаемости- 2) их способов демонстрации- 3) тенденции к системному отражению разных типов и способов сочетаемости исходя из цели и назначения словаря.

Интерпретация сочетаемости слова в словаре может быть представлена 7 способами, т. е. с помощью 1) лексических рядов сочетающихся с ЗС слов- 2) предложений- 3) словосочетаний и предложений- 4) формульных записей;

5) блоков слов- 6) тематических групп с ЗС- 7) лексических функций. Последний способ, как нам представляется, наиболее предпочтителен, т.к. является универсальным для всех языков и способствует распределению лексики по определённым смысловым признакам, одновременно демонстрируя основные типы сочетаемости.

Главная задача лексикографии сегодня заключается в накоплении системного описания существующих словарей с учетом последующего использования такого описания в разных прагматических целях, в том числе и учебных. В связи с этим в диссертации предпринята попытка построения классификации словарей сочетаемости на основании выявленных критериев, которые определяют 1) цель и назначение словаря- 2) характер отражения в нём сочетаемости- 3) тип сочетаемости- 4) принцип описания сочетаемости- 5) характер расположения ЗЕ- 6) способ представления J13 слова. Эти критерии способствуют выявлению основных типологических характеристик двуязычного учебного комбинаторного словаря.

Таким образом, исследуемая категория словарей, по нашему убеждению, отражает комбинаторные (сочетаемостные) свойства слова, и, следовательно, принадлежит к области комбинаторной лексикографии.

В ситуации искусственного билингвизма изучение иностранного языка способствует появлению интерференции, представляющей собой результат языковых контактов и связь с языковой структурой. С этой точки зрения проблема JIC является одной из наиболее значимых при обучении иностранному языку и переводу. Решению данной проблемы, как представляется, могут способствовать учебные двуязычные словари сочетаемости. В связи с этим особо важным является вопрос о представлении проекта такого словаря, который мог бы стать авторитетным лексикографическим источником в разрешении проблемы интерференции в ситуации русско-английского межъязыкового контакта.

Анализ созданных к настоящему времени комбинаторных словарей и словарей сочетаемости позволяет сделать вывод о том, что одной из наиболее очевидных лакун является практически полное отсутствие русскоанглийских словарей сочетаемости, отвечающих современным научным представлениям сСправильной йнтерпретации ЯЕ. Для того чтобы восполнить существующий пробел в данном направлении лингвистики целесообразно предложить и разработать модель построения Русско-английского учебного комбинаторного словаря.

Основным инструментом, придающим искомому словарю ярко выраженный антропоцентрический характер и осуществляющим ориентацию словаря на конкретные потребности адресата, выступает понятие «пользовательский запрос», которое рассматривается в диссертации как более широкое, нежели «методический запрос». Сходство названных терминов в данной работе состоит в том, что в ней из большого количества пользовательских запросов выделяются только те, которые обладают явной методической направленностью. Совокупность выявленных пользовательских запросов способствует установлению правильно организованной композиции словаря, оптимально структурированной интерпретации ЗЕ и отражению их сочетаемости.

По предложенным в диссертации основаниям для классификации словарей сочетаемости искомый словарь можно охарактеризовать следующим образом. По цели и назначению Русско-английский учебный комбинаторный словарь является антропоцентрическим и учебно-нормативным. По характеру отражения сочетаемости он принадлежит к полиаспектным, или комплексным, словарям, т.к. не только регистрирует способы отражения сочетаемости слов, но и даёт перевод и толкование слов. Тип описания представляет лексико-синтаксическая сочетаемость. Основным принципом описания сочетаемости является семантический, т.к. ЛФ — это элементарные смыслы, по которым организовывается лексика. В качестве дополнительного используется синтаксический принцип, позволяющий распределить словосочетания по синтаксическим моделям для наибольшей структурированности материала и его эффективного усвоения в продуктивных целях. По характеру отражения ЛЗ слова Русско-английский учебный комбинаторный словарь является алфавитным. По способу представления ЛЗ слова данный словарь принадлежит к двуязычным. Таким образом, предлагаемый словарь имеет статус двуязычного учебно-нормативного толково-комбинаторного словаря.

Оптимальная модель СС указывает на такую информацию, как грамматическая принадлежность ЗС, его толкование и перевод, а также содержит описание синтаксической, семантической и лексической сочетаемости. Следовательно, в словарной статье Русско-английского учебного комбинаторного словаря должна содержаться информация, обеспечивающая удовлетворение всех выявленных пользовательских запросов, главным образом касающихся сочетательной ценности конкретной ЗЕ.

С методической точки зрения наиболее адекватное описание ЗС обеспечивает наличие таких словарных зон, как 1) ЗС (ЛСВ) и его грамматическая характеристика- 2) толкование ЗЕ на русском языке- 3) переводный эквивалент, его фонетическая характеристика (ударение), грамматическая характеристика (указание на определённую часть речитранзитивность/нетранзитивность у глаголовисчисляемость/неисчисляемость, использование только в единственном или множественном числе у существительных) — 4) характеристика абсолютной ценности ЗС с помощью его дефиниции на выходном языке- 5) характеристика сочетательной ценности ЗС осуществляется в показе определённым образом систематизированного списка словосочетаний, в состав которых входит ЗС, т. е. описание ЛС с помощью аппарата ЛФ и дополнительных способов регистрации сочетаемости (лексических рядов и предложений) — 6) демонстрация синтаксических предложных моделей в иллюстративных примерах- 7) наиболее часто употребляющиеся фразы с ЗС (если такие имеются) и демонстрация их употребления в речи.

Анализ имеющихся способов описания сочетаемости слов в словарях показал, что аппарат ЛФ представляет собой наиболее оптимальное и эффективное средство в достижении поставленной цели. Характерными признаками ЛФ с формальной точки зрения является то, что её аргументами являются некоторые слова и словосочетания данного языка, а значениями — множества слов и словосочетаний этого же языка. В содержательном плане ЛФ — это определённое смысловое отношение. Поскольку системное описание ЛС слов одна из самых сложных лингвистических проблем, данная концепция обеспечивает способ её разрешения. Заслуга авторов теории о ЛФ состоит в умение выявить в языке обширные группы слов, являющиеся комбинаторно обусловленными вариантами выражения одного и того же значения. Понятие ЛФ позволило обнаружить весьма общие и простые механизмы равнозначного преобразования высказываний, составляющих основу речевой деятельности человека.

Говоря о теории ЛФ А. К. Жолковского и И. А. Мельчука, нельзя не отметить её лингвистическую оригинальность и лексикографическую ценность. Данная теория позволяет отражать не только семантические, но и синтаксические свойства ЛЕ на основе специально разработанного универсального метаязыка. Это качество делает указанную методику эффективным инструментом установления степени идиоматичности форм выражения некоторых общезначимых смыслов.

Назначение Русско-английского учебного словаря сочетаемости — не только выполнять функцию справочника, но и использовать его в качестве средства обучения английскому словоупотреблению. Для достижения этой цели целесообразно разработать систему учебных действий, направленных на формирование навыков работы с Русско-английским учебным комбинаторным словарём, включающем упражнения, выполнение которых позволит сформировать у учащихся определённую лексикографическую компетенцию. Однако в данной работе система упражнений, прилагаемых к словарю, не рассматривается, т.к. исследование принадлежит к разряду лингвистических, а не методических. Тем не менее, разработка системных учебных действий к искомому словарю могла бы явиться темой продолжения настоящего диссертационного исследования.

Предложенная в диссертации модель построения Русско-английского учебного комбинаторного словаря также имеет перспективу дальнейшей работы по его созданию. Учитывая актуальность заданной темы в соответствии с потребностями пользователя, и сложность вопроса обучения английскому языку в условиях аудиторного билингвизма, значимость обозначенной нами проблемы представляется очевидной и требует своего быстрейшего разрешения.

Показать весь текст

Список литературы

  1. . А. Синтаксические потенции глагола в сопоставлении с потенциями двух частей речи // Филологические науки. 1967. № 2.
  2. Е. А. Валентность и референтность // Вопросы романо-германского языкознания. Саратов, 1999. Выпуск 13.
  3. В. А. Завершённость конструкции как явление грамматической формы // В Я. 1958. № 1.
  4. В. Г. Строй современного немецкого языка. Л., 1972.
  5. В. В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков, 1972.
  6. Л. П. Разграничение значений полисемантических глаголов на основе анализа их сочетаемости // Современная русская лексикография 1977. Л., 1979.
  7. Н. Д. Адвербиальная валентность английских односложных глагольных основ // Лексическая и грамматическая семантика романских и германских языков. Кишинев, 1989.
  8. Н. Н. К вопросу о ЛЗ слова // Вестник ЛГУ. СИиЛ. 1957. Вып. 1. № 2.
  9. Н. Н. О синтаксическом контексте // Лексикографический сборник. 1962. № 5.
  10. Н. Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963.
  11. Н. Н. Слово и контекст // Уч.зап. ЛГУ. Серия филологических наук. 1958. Вып.42. № 243.
  12. Н. Д. Статистико-комбинаторное моделирование языков. М.-Л., 1965.
  13. М. К. К типологии лексико-грамматической сочетаемости // Лексико-грамматическая сочетаемость в германских языках. Челябинск, 1977.
  14. А. Н., Хвесина М. В. Валентность как термин и как понятие современной лингвистики // Вопросы валентности и дистрибуции лингвистических единиц в английском языке. Пермь, 1980.
  15. Т. А., Апресян Ю. Д. О форме представления смысловых связей слова // Иностранные языки в школе. 1970. № 4.
  16. Ю. Д. Дистрибутивный анализ значений и структурные семантические поля // Лексикографический сборник. М., 62. Выпуск V.
  17. Ю. Д. Лексическая семантика. 1995.
  18. Ю. Д. О сильном и слабом управлении // Вопросы языкознания. 1964. № 3.
  19. Ю. Д. О толковом словаре управления и сочетаемости русского глагола // Словарь. Грамматика. Текст. М., 1996.
  20. Ю. Д. О языке для описания значений слов // ИАН СССР СЛиЯ. 1969. Вып. 5. Том XXVIII.
  21. Ю. Д. Об одном правиле сложения лексических значений // Проблемы структурной лингвистики. 1971. М., 1972.
  22. Ю. Д. Об учебном русско-венгерском словаре управлений и сочетаемости // Материалы общесоюзной конференции «Актуальные проблемы учебной лексикографии». М., 1988.
  23. Ю. Д. Синонимия и синонимы // Вопросы языкознания. 1969.4.
  24. Ю. Д. Толкование лексических значений как проблема теоретической семантики // ИАН СССР СЛиЯ. 1969. Вып. 1. Том XXVIII.
  25. Ю. Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола. М., 1967.
  26. Ю. Д., Апресян Т. А. Об изучении смысловых связей слова // ИЯШ. 1979. № 2.
  27. Ю. Д., Жолковский А. К., Мельчук И. А. Материалы к толково-комбинаторному словарю. Русский язык 3. М., 1971.
  28. Ю. Д., Жолковский А. К., Мельчук И. А. Материалы к толково-комбинаторному словарю. Русский язык 3. М., 1972.
  29. Ю. Д., Жолковский А. К., Мельчук И. А. Материалы к толково-комбинаторному словарю. Русский язык 3. М., 1973.
  30. Ю. Д., Жолковский А. К., Мельчук И. А. О системе семантического синтеза. III. Образцы словарных статей // НТИ. Серия 2. 1968. № 11.
  31. Ю. Д., Жолковский А. К., Мельчук И. А. Об одном способе изучения сочетаемости слов // РЯНШ. 1969.
  32. В. Д. Лексическая сочетаемость как один из компонентов словарной статьи // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М. 1977.
  33. Н. Г. Сочетаемость слова в лексикографическом описании. Диссертация. кандидата филол.наук. М., 2000.
  34. О. Лингводидактические основы составления учебного русско-узбекского словаря сочетаемости. Автореферат на соискание учёной степени кандидата пед. наук. М., 1989.
  35. А. М. Слово в контексте и словаре // Современная русская лексикография 1976. Л., 1977.
  36. Л. Лексико-синтаксическая сочетаемость глаголов знания в русском языке на фоне словацкого языка // Автореферат.к.ф.н. М., 1995.
  37. В. В. Влияние значения слова на его синтаксическую валентность в бурятском и русском языках //Сопоставительно-типологические исследования монгольских языков. Улан-Удэ, 1993.
  38. Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М. 1955.
  39. Ш. Французская стилистика. М., 1961.
  40. Л. И. Сущность интерференции и специфика её проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.
  41. А. Н. Оптимизация эпистемической функции языка. Лексикография // Ведение в прикладную лингвистику. М., 2001.
  42. С. Г., Новиков Л. А. Каким должен быть словарь? // РЯЗР. 1971. № 3, 4.
  43. Н. А. Двуязычие и проблема взаимопроникновения различных уровней при взаимодействии языков // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.
  44. Бельвег-Шрамм А., Шумахером Г. Словарь глагольных валентностей на семантической основе // H3JI. М., 1983. Выпуск 14.
  45. Ю. А. Выбор слова и лексическая сочетаемость // РЯЗР. 1971. № 3.,№ 4.
  46. Ф. М. История лингвистических учений. М. 1984. Берков В. П. Вопросы двуязычной лексикографии. Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. JL, 1971.
  47. В. Лексикология лексикографии // ВЯ. 1985. № 3. Богуславский И. М. О понятии сферы действия предикатных слов // Известия АН СССР. Серия ЛиЯ. 1980. Т. 39. № 4.
  48. И. М. Сфера действия лексических единиц. Предисловие.1996.
  49. Большой толковый словарь русского языка. Под ред. С. А. Кузнецова. СПб., 2000.
  50. Е. Г. Захарова О. В. Фразеологическое значение в устойчивых словосочетаниях // Филологические науки. 1994. № 4.
  51. Е. Г. Зоны аналогии (идеография лексических функций) // Известия АН СССР. Серия ЛиЯ. Т.50. 1991. № 3.
  52. Е. Г. Коллокации. Что это такое и как их изучать. М., 1995. Борисова Е. Г. Об учебном словаре устойчивых словосочетаний. Материалы общесоюзной конференции. М., 1988.
  53. Е. Г. Отражение сочетаемости в учебных словарях // Теория языка и словари. Кишинев, 1988.
  54. Н. Г. Отражение собственной и несобственной сочетаемости слов в учебных словарях различных жанров // Актуальные проблемы учебной лексикографии. Материалы общесоюзной конференции. М., 1988.
  55. Н. Г. Метаязыковая функция сочетаемости русского слова в общелингвистическом и прикладном аспекте. АКД на соискание. к.ф.н. М., 1991.
  56. Н. Г. Об учебном лексикографировании сочетаемостных свойств слова на основе принципа групповой семантизации // Теория и практика учебной лексикографии. М., 1988.
  57. Н. Г. Роль сочетаемости в словарном описании лингвистических характеристик слова // Учебники и словари в системе средств обучения РКИ. М., 1986.
  58. Г. Немецкий язык. Дюссельдорф, 1962.
  59. М. Г. Особенности интерференции белорусского и русского языков // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.
  60. Е. А. Словарь как компонент единого учебного комплекса для национальной школы // Теория и практика составления учебных словарей. М., 1978.
  61. У. Одноязычие и многоязычие // Языковые контакты. М., 1972. (Новое в лингвистике- Вып. 6).
  62. В. С. К вопросу о лингвистической потенции // Уч. записки 1. МГПИИЯ. Вопросы германской и романской филологии. 1963. T.XXVII.
  63. В. В. Основные типы лексических значений // ВЯ. 1958.5.
  64. В. В. Русский язык. M.-JL, 1947.
  65. В. В. Теория и практика русской лексикографии // ВЯ.1956.
  66. Г. М. Билингвизм и его аспекты. Иваново, 1997.
  67. М. В. Возможности «лексикоцентрического подхода» в обучении иностранному языку // Материалы международной конференции «Методология обучения иностранным языкам в вузах». Новосибирск, 1999.
  68. М. В. Комбинаторная лексикография как отдельная филиация общей лексикографии // Материалы научно-методической конференции «Язык и культура». Томский государственный университет. Томск, 2003. (в печати).
  69. М. В. Возможности лексикоцентрического подхода в совершенствовании коммуникативной направленности обучения языку // Материалы школы-семинара «Методика преподавания иностранного языка в ситуации культурной полифонии. Барнаул, 2002.
  70. М. В. Лексический подход в обучении неродному языку // Материала Второй научно-практической конференции „Иностранный язык в системе непрерывного образования: проблемы преемственности“. Пермь, 2000.1. VI»
  71. И., Денисов П. Н. О русско-чешском словаре сочетаемости слов // Проблемы учебной лексикографии. М., 1977.
  72. М. В. Некоторые закономерности сочетаемости слов и словоформ в предложении // Сочетаемость слов и вопросы обучения русскому языку иностранцев. М., 1984.
  73. Л., Вундхеймер А. Некоторые понятия логики в применении к синтаксису // Машинный перевод. М., 1957.
  74. Р. М. Соотношение семантики и синтагматики глагола // Исследования по семантике. Уфа, 1992.
  75. Гак В. Г. Беседы о французском слове (из сравнительной лексикологии французского и русского языков). М., 1966.
  76. Гак В. Г. Глагольная сочетаемость и её отражение в словарях глагольного управления // Сочетаемость слов и вопросы обучения русскому языку иностранцев. М. 1984.
  77. Гак В. Г. К проблеме гносеологических аспектов семантики слова // Вопросы описания лексико-семантической системы языка. Тез.док. М. 1971. 4.1.
  78. Гак В. Г. К проблеме семантической синтагматике // Проблемы структурной лингвистики. 1971. М., 1972.
  79. Гак В. Г. О закономерностях развития лексикографии (учебная и общая лексикографии в историческом аспекте) // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М., 1977.
  80. Гак В. Г. О концепции учебного словаря // ИЯШ. 1991. № 4.
  81. Гак В. Г. О некоторых закономерностях развития лексикографии (учебная и общая лексикография в историческом аспекте) // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М., 1977.
  82. Гак В. Г. О разных типах двуязычных словарей // Тетради переводчика. М., 1964.
  83. А. С. К определению понятия «словарь» // Проблемы лексикографии. СПб., 1997.
  84. Р. С., Медникова Э. М., Михальчи А. Д. Проблема сочетаемости и лексикография // ИЯШ. 1977. № 1.
  85. Г. Введение в дескриптивную лингвистику. М., 1959.
  86. . Н. Введение в языкознание. М. 1983.
  87. В. А. О типах межъязыковых соответствий и их отражении в двуязычных словарях сочетаемости. Материалы общесоюзной конференции. М., 1988.
  88. А. М., Стернин И. А. Парадигматические классы слов и ограничения на сочетаемость лексем в русском языке // Структурно-семантические исследования русского языка. Воронеж, 1994.
  89. К. Г. М. Междуязычные аналогизмы французского происхождения в немецком и русском языках: краткий очерк. Кемерово, 1966.
  90. О. В. Синтагматические связи разнокатегориальных слов одного лексико-семантического поля // Атриум. Серия Филология. Международная академия бизнеса и банковского дела. М., 1998. № 2.
  91. Е. Г. Автосемантия и синсемантия как признаки смысловой структуры слова // Филологические науки. 1967. № 2.
  92. В. Д. Очерки по лексикографии. М., 2000.
  93. И., Табанакова В. Д. Коллокация как средство семантиза-ции слова в английском словаре. ТГУ. www.tsu.ru/frgt/#4.text6 10/03/1999.
  94. П. Н. Лексика русского языка и принципы её описания. М., 1980.
  95. П. Н. Основные проблемы теории лексикографии. Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. М., 1976.
  96. П. Н. Очерки по русской лексикологии и учебной лексикографии. М., 1973.
  97. П. Н. Практика, история и теория лексикографии в их единстве и взаимообусловленности // Проблемы учебной лексикографии и обучение лексике. М., 1978.
  98. П. Н. Типология учебных словарей // Проблемы учебной лексикографии. М., 1977.
  99. П. Н., Морковкин В. В., Новиков Л. А. Проспект учебного словаря сочетаемости слов русского языка. М., 1971.
  100. Ю. Д., Протченко И. Ф. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972.
  101. Ю. Ю. Проблемы лингвистической интерференции в современном языкознании // Теоретические проблемы социальной лингвистики. М., 1981.
  102. М. Некоторые проблемы описания лексической сочетаемости слов в русском языке в сопоставлении с польским // Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук. М., 1981
  103. Ю. С. Словосочетание как многофункциональная единица языка и речи // Системно-функциональное описание словосочетания и простого предложения. Л., 1988.
  104. Т. М. Модель синтаксической сочетаемости глагола в современном русском языке и структура словаря справочника // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. М., 1978.
  105. Т. М. Синтаксическая сочетаемость русского глагола. М., 1986.
  106. В. В. Искусство создания словарей. Конспекты по лексикографии. Харьков, ХГПУ, 1994.
  107. В. В. Основные аспекты переводной лексикографии // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. Иваново, 1997.
  108. В. В. Словари русского языка. Харьков, 2000.
  109. В. В. Теоретическая и практическая лексикография. Wien-Charkov, 1998.
  110. JI. Пролегемоны к теории языка // Новое в лингвистике. М., 1960.
  111. А. К. Лексика целесообразной деятельности // Машинный перевод и прикладная лингвистика. М., 1964. № 8.
  112. А. К. О правилах семнатического синтеза // МПиПЛ. 1964.
  113. А. К. Экспериментальный фрагмент англо-русского толково-комбинаторного словаря в процессе перевода. М., 1971.
  114. А. К., Мельчук И. А. Автоматизация переводов текстов. О системе семантического синтеза. 1. Строение словаря // НТИ. 1966. № 11.
  115. А. К., Мельчук И. А. О семантическом синтезе // Вопросы кибернетики. 1967. Вып. 19.
  116. А. К., Мельчук И. А. О системе семантического синтеза. 1. Строение словаря // НТИ. 1966. № 11.
  117. JI. К. Синтагматические отношения в лексике и их отражение в двуязычном словаре // Вопросы лексикографии и стилистики. Самарканд, 1973.
  118. А. А. Русское именное словоизменение. 1967.
  119. Г., Зоммерфельдт К. Э. Семантические условия факультативности реализации валентности // ИЯШ. 1978. № 2.
  120. В. А. Заметки о лексической синонимии // Вопросы теории и истории языка. Л., 1963.
  121. В. А. Семасиология. М., 1957.
  122. В. А. Теоретическая и прикладная лингвистика. М., 1968.
  123. В. И. Значение слова и его сочетаемость // Теоретические основы разработки словарей учебного типа. М., 1981.
  124. В. И. Некоторые аспекты взаимоотношения лексики и грамматики // Актуальные проблемы учебной лексикографии и обучение лексике. Тезисы докладов. Ташкент, 1985.
  125. В. И. Отражение сочетаемости слов в учебном комплексном словаре // Сочетаемость русских слов как лингвистическая и лингвометоди-ческая проблема. М., 1983.
  126. Г. А. Проблема сочетаемости слов // Тезисы докладов на 5 международном методическом семинаре преподавателей русского языка вузов социалистических стран. М., 1962.
  127. И. Б. Некоторые аспекты учебной лексикографии // Проблемы современной лексикографии. Белгород, 1999.
  128. JI. Н. Два оператора для обработки словосочетаний с «сильным управлением». М., 1961.
  129. С. X., Ступин JI. П. Проблема показа дистрибуции значения в толковом словаре // Очерки по словообразованию и словоупотреблению. Л., 1965.
  130. История русской лексикографии. СПб., 1998.
  131. А. Е. Основы теории взаимодействия языков и проблема интерференции. Диссертация. д-ра филол. наук. Киев., 1980.
  132. О. М. Лексикография как учебная дисциплина // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. Иваново, 1997.
  133. О. М. Новые тенденции современной лексикографии // Лексика и лексикография. Сборник научных трудов. М., 2000.
  134. О. М. Проблемы современной лексикографии. Иваново, 2002а.
  135. О. М. Учебная лексикография современного английского языка (на материале словарей серии Collins СОВ1ЛЫ>).Орёл, 20 026.
  136. О. М. Словари современного английского языка. СПб., 2002 В.
  137. А. Е. О термине перевод в теории лексикографии // Переводная и учебная лексикография. М., 1979.
  138. Л. Н. Англоязычная учебная лексикография как составная часть общей лексикографии // Материалы общесоюзной конференции. М., 1988.
  139. Ф. И. Конструкции с валентными существительными в английском языке. Иваново, 1995.
  140. X. Введение в современную лексикографию. М., 1958.
  141. С. Д. К понятию типов валентности // В Я. 1987. № 3.
  142. С. Д. О грамматической категории // Вестник ЛГУ. 1948.
  143. С. Д. Типология языка и речевое мышление. Л., 1972.
  144. С. М. Основы теории валентности. Вологда, 1979.
  145. Н. Н. К вопросу о разграничении лексического и фразеологического значений // Лексическая, категориальная и функциональная семантика. Л., 1990.
  146. И. М. Лингвистическая семантика. М., 2000.
  147. Е. Г. Отражение лексической сочетаемости в историческом словаре // Проблемы исторической лексикографии. Л., 1977.
  148. Ю. В. Основные типы сочетаемости речевых единиц в современном русском языке // Сочетаемость языковых единиц. Ростов, 1968.
  149. В. Г. Лексическая сочетаемость слов и проблема их сочетаемости // Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск, 1969. Вып. 2. Ч. 2. С. 32−56.
  150. Р. П. Лексическая и синтаксическая сочетаемость в русском языке. Учебно-методическое пособие по курсу «Современный русский язык» для студентов филологических факультетов университета. Тамбов, 1999.
  151. Г. В. О природе контекста // ВЯ. 1959. № 4.
  152. Л. В. Теоретические предпосылки двуязычной славянской лексикографии // Вопросы лексикографии и издание словарей. Прага, .1974.
  153. М. М. Сочетаемость лексем в современном русском языке. М., 1973.
  154. А. И. Роль устойчивых словосочетаний в развитии семантики слова // Современная русская лексикография. Л., 1981.
  155. Н. В. К вопросу о лексической сочетаемости // ВЯ. 1966. № 1.
  156. Н. 3. Значение слова и его сочетаемость. Л., 1975.
  157. Н. 3. Лексическая сочетаемость слова в словаре // Современная русская лексикография 19 766. Л., 19 776.
  158. Н. 3. Лексическая сочетаемость слова в современном русском языке. Л., 1977а. АДЦ. филол.н.
  159. Н. 3. О применении объективных и точных критериев описания сочетаемости слов // Вопросы языкознания. 1965. № 4.
  160. Н. 3. О словаре синтаксической сочетаемости слов // Сочетаемость слов и вопросы обучения русскому языку иностранцев. М., 1984.
  161. Н. 3. Синтаксическая характеристика слов в толковых словарях. АКД.фил. наук. Л., 1954.
  162. Н. 3. Синтаксическая характеристика слов в толковых словарях как средство разграничения смысловых различий // Лексикографический сборник. 1957.
  163. Н. 3. Теоретические и прикладные аспекты изучения сочетаемости слов // М/н. конференция «Актуальные вопросы преподавания РЯ-иЛ». М, 1969.
  164. Н. 3. Типология лексической и синтаксической сочетаемости слова и систематизация приемов её характеристики в толковом словаре // Современность и словари. Л., 1978.
  165. А. А. Об одной схеме анализа синтаксической сочетаемости глагола // Методы и приёмы научного анализа в филологических исследованиях. Воронеж, 1978.
  166. Е. В. Словосочетание как строительный материал предложения. Львов, 1956.
  167. В. Н. Англоязычная и англо-русская лексикография и её роль в процессе письменного перевода. Автореферат на соискание ученой степени доктора филологических наук. М., 1989.
  168. М. Л. Лексико-синтаксическая сочетаемость группы глаголов эмоционального состояния и отношения с именами. АКД на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 1981.
  169. Е. С. Синтагматика // Лингвистический энциклопедический словарь «Языкознание». М., 1998.
  170. И. С. Сочетание слов как минимальный контекст лексического значения слова // Языковые единицы и контекст. Л., 1973.
  171. А. К. Сочетаемость как объект рассмотрения в курсе лексикологии // Сочетаемость слов и вопросы обучения русскому языку иностранцев. М., 1984.
  172. Е. Грамматика русского языка. И. 4.1. М., 1960.
  173. Е. Проблема классификации падежей // Очерки по лингвистике. М., 1962.
  174. У. Р. Заметки о значении слова // В Я. 1955. № 3.
  175. КутинаЛ. JI. Вопросы лексической семантики в САР (1789−1894г) // Словари и словарное дело в России 18 века. Л., 1980.
  176. М. Н. Синтаксическая сочетаемость глаголов. М., 1984.
  177. Н. Н. Устранение некоторых видов избыточной информации в естественном языке // Бюл. Машинный перевод и прикладная лингвистика. 1967. №Ю.
  178. Н. Н., Никитина С. Е. Опыт анализа семантики предлогов // Бюл. Машинный перевод и прикладная лингвистика. 1964. № 8.
  179. Лингвистический энциклопедический словарь. Под ред. В. Н. Ярцевой. М., 1990.
  180. А. Т. Интеронимия и билингвизм (теоретические проблемы семантики) // Двуязычие и взаимовлияние языков. Чебоксары, 1990.
  181. Н. А. Современный русский язык. Лексикология. Фразеология. Лексикография. Новосибирск. НГУ, 2003.
  182. Макеева 3. П. О специфике учебного толково-сочетаемостного словаря лингвистических терминов // Теория и практика учебной лексикографии. М., 1988.
  183. М. М. Проблемы лингвистической комбинаторики // ВЯ, 1985.
  184. Н. А. Пособия по лексике русского языка для иностранцев как объект учебной лексикографии. Автореферат на соискание степени кандидата педагогических наук. М., 1984.
  185. Г. М. Учебное компьютерное лексикографирование в теоретическом и прикладном рассмотрении // Диссертация. кандидата филол. наук. М.,
  186. М. А. Учебная лексикография // Прикладное языкознание. Спб., 1996.
  187. Ю.С. Языкознание. М., 1998.
  188. Э. М. Сочетаемость слов и соотношение «норма языка -норма речи» // Проблемы сочетаемости слов. М., 1979. Выпуск 145.
  189. Э. М., Хидекель С. С. Принципы построения двуязычного учебного словаря сочетаемости // Материалы общесоюзной конференции. М., 1988.
  190. И. А. К принципам описания означаемых (о лингвистической семантике) // Язык и человек. М., 1970.
  191. И.А. Материалы к толково-комбинаторному словарю русского языка -1. М., 1972.
  192. И. А. О лексических функциях // Опыт лингвистических моделей «Смысл О Текст». М., 1999.
  193. И. А. О терминах «устойчивость» и «идиоматичность» // Вопросы языкознания. 1960. № 4.
  194. И. А. Об одном классе фразеологических сочетаний (описание лексической сочетаемости с помощью семантических параметров) // Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических единиц // Тула, 1968.
  195. И. А. Русский язык в модели «Смысл О Текст». Москва-Вена, 1995.
  196. В. В. Антропоцентрический versus лингвоцентрический подход к лексикографированию // Национальная специфика языка и её отражение в нормативном словаре. М., 1988.
  197. В. В. Некоторые моменты взаимодействия семантики слова и его сочетаемости // Сочетаемость русских слов как лингвистическая и методическая проблема. 4.2. М., 1983.
  198. В. В. О базисном лексикографическом знании // Учебники и словари в системе средств обучения РКИ. М., 1986.
  199. В. В. Об объеме и содержании понятия «теоретическая лексикография» // ВЯ. 1987. № 6.
  200. В. В. Об одном способе синтеза системы учебных словарей и некоторые вопросы семантизации слов в словарях // Проблемы учебной лексикографии и обучения лексике. М., 1978.
  201. В. В. Опыт идеографического описания лексики. М., 1977.
  202. В. В. Основы теории учебной лексикографии. Автореферат диссертации на соискание ученой степени доктора филологических наук. М., 1990.
  203. В. В. Русско-иноязычный словарь сочетаемости, его лингвистические основы и структура // Проблемы учебной лексикографии. М., 1977.
  204. В. В. Семантика и сочетаемость слова // Сочетаемость слова и вопросы обучения русскому языку иностраноцев. М., 1983.
  205. В. В. Сочетаемостные свойства слова и проблема их системной лексикографической интерпретации // Проблемы сочетаемости слов. М., 1979. Выпуск 146.
  206. В. В. Учебная лексикография как особая лингвометодиче-ская дисциплина // Актуальные проблемы учебной лексикографии. М., 1977.
  207. В. В. Учебный словарь сочетаемости терминов: теоретические основы // Учебный словарь сочетаемости терминов: технология металлов и материаловедение. М., 1981.
  208. В. В., Бёме У. Проект серии иноязычно-русских словарей сочетаемости слов // Теория и практика учебной лексикографии. М., 1988.
  209. А. М. Валентность и сочетаемость глаголов // ВЯ. 1987. № 6.
  210. В. М. Несвободные сочетания, их соотношение со свободными сочетаниями и отдельным словом // Филологические науки. 1964. № 2.
  211. М. В. Лексическое значение в слове и словосочетании. Владимир, 1974.
  212. Л. А. Лексикология русского языка, её основные понятия и категории // РЯНШ. 1972 № 5.
  213. Л. А. Семантика русского языка. М., 1982.
  214. Л. А. Лексикология // Современный русский язык. М., 1996.
  215. JI. А. Учебные словари, их специфика и типы // РЯНШ. 1974.
  216. JI. А. Учебный словарь сочетаемости слов, его лингвистические основы и структура // Вопросы учебной лексикографии. М., 1969.
  217. Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск XIV. Проблемы и методы лексикографии. М., 1983.
  218. И. Г. О русско-немецком словаре сочетаемости слов // Проблемы учебной лексикографии. М., 1977.
  219. И.Г. Сочетаемость слов как проблема лексикологии и лексикографии // Вопросы учебной лексикографии М., 1969. С. 53−71.
  220. М. В. Позиционная морфология русского языка. М., 1999.
  221. Г. Принципы истории языка. М., 1960.
  222. И. В. Отражение сочетаемости в учебных словарях современного английского языка различных типов // Диссертация на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Иваново, 2003.
  223. А. Е. Лексическая сочетаемость слов в идиоэтническом аспекте (на материале английских субстантивных и глагольных речевых словосочетаний) // Автореферат .к.ф.н. Самара, 1999.
  224. . А. Лексическая сочетаемость многозначных и терминологических слов // Вестник Белорусского университета. Серия IV. 1977. № 1.
  225. . А. Семантические связи слов и критерий сочетаемости // Вестник Белорусского университета. Серия 4. 1974. № 3.
  226. О. Л. О семантической сочетаемости наречий в английском языке // Вопросы валентности и дистрибуции лингвистических единиц в английском языке. Пермь, 1980
  227. Е. В. Взаимосвязь семантики и синтагматики в слове // Семантическая интеграция в синтагматике. Рига, 1984.
  228. Е. В. Когнитивный анализ предметных имён: от сочетаемости к семантике // Автореферат диссертации на соискание учёной степени доктора филологических наук. М., 1999.
  229. Д. Э., Голуб И. Б., Теленкова М. А. Современный Русский Язык. Лексикография. Основные типы словарей. М., 1995.
  230. Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976.
  231. В. Ю. Перевод и трансформация // Трансформационный метод в структурной лингвистике. М., 1964.
  232. Р. И. Новое в теории и практике англоязычной лексикографии // Советская лексикография. М., 1988.
  233. Русская грамматика в 2 томах. М., 1980. Т. 2. Синтаксис/ Е. А. Брызгунова, К. В. Габучан, В. А. Ицкович и др. М., 1980.
  234. Ф. К. К вопросу об изучении интерференции // Двуязычие: типология и функционирование. Казань, 1990.
  235. А. Б. Учебный русско-узбекский словарь сочетаемости слов и его использование в практическом курсе русского языка // Автореферат диссертации. кандидата пед. наук. Ташкент, 1990.
  236. Д. В. Наречие и его лексикографическое описание в двуязычных словарях // Автореферат диссертации на соискание научной степени к. ф. н. Л., 1975.
  237. Е. А. Поливалентное управление многозначных глаголов в современном русском языке. АКД на соискание.к. филол. наук. М., 1995.
  238. М. Н. Уровни исследования валентности // Лексико-грамматическая сочетаемость в германских языках. Челябинск, 1977.
  239. И. П. Реализация принципов описания лексики в словарях и пособиях по лексике // Проблемы описания и преподавания русской лексики. М., 1990.
  240. А. И. Лексикология английского языка. М., 1956.
  241. Г. Я. Валентность как лингвистическая категория // РЯЗР. 1994. № 4.
  242. де. Ф. Курс общей лингвистики. Ч. 1. Гл. 1.2. // Труды по языкознанию. М., 1977.
  243. Сочетаемость лексических единиц // Сочетаемость языковых единиц в германских и романских языках. Киев, 1983.
  244. Сочетаемость русских слов как лингвистическая и методическая проблема. П/р. Морковкина В. В. М., 1983.
  245. М. Д. Валентность существительных и «потенциальные слова» // Проблемы сочетаемости слов. М., 1979.
  246. М. Д. О внешней и внутренней валентности слова // ИЯШ. 1967. № 8.
  247. М. Д. Проблемы теории валентности в современной лингвистике // ИЯШ. 1973. № 6.
  248. М. Д., Хельбиг Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. М., 1978.
  249. И. А. Лексическое значение слова в речи. Воронеж, 1986.
  250. М. Б. Специальная лексика и её отражение в словарях активного типа. Автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук. М., 1981.
  251. Н. И. Двуязычные словари и вопросы перевода. Харьков, 1976.
  252. Н. И. Некоторые принципы составления двуязычных словарей // Автореферат диссертации на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Л., 1971.
  253. Н. И. О необходимости отражения коннотативной зоны в переводных учебных словарях // Материалы общесоюзной конференции. М., 1988.
  254. Сун Хуэй. Сочетаемость русских слов и её отражение в учебном поли-аспектном словаре русского языка для китайских учащихся. М., 1992. АКД. филол.н.
  255. В. Д., Сивакова Н. В. Ещё раз к вопросу о типологии словарей. (www.stu.tmn.ru/frgf/JVo7/text6)
  256. Е. Е. От словаря сочетаемости к словарю выбора слов. // Семантические классы русских глаголов. Свердловск, 1982.
  257. Ю. Г. Переводные словари и проблема словосочетания в лингвистике // Вопросы германской и романской филологии. Пятигорск, 1961.
  258. Ю. Г. Сочетаемость слов как предмет переводной лексикографии. Автореферат на соискание учёной степени доктора филологических наук. Л., 1963.
  259. Л. Основы структурного синтаксиса. М., 1988.
  260. Тер-Минасова С. Г. Синтагматика функциональных стилей // АДЦ. М., 1980.
  261. Тер-Минасова С. Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. М., 1981.
  262. А. В. Лексическая сочетаемость как критерий разграничения семантики многозначных слов // Вопросы синтаксиса и лексики современного русского языка. М., 1973.
  263. Е. Н. К вопросу о системных закономерностях лексической сочетаемости и процессов фразообразования // Современность и словари. Л., 1978.
  264. М. X. Двуязычные учебные словари и принципы их составления. Ташкент, 1981.
  265. И. И. Некоторые предложения о микро- и макроструктуре переводного словаря лексической сочетаемости // Актуальные проблемы теоретической и прикладной лексикографии. Иваново, 1997.
  266. А. А. Глава IV. Лексическая синтагматика // Слово в лекси-ко-семантической системе языка. М., 1968.
  267. А. А. Семантика слова // Аспекты семантических исследований. М., 1980.
  268. А. В. Основы общей теории перевода. М., 1968.
  269. В. А. Виды отношения между словами в словосочетании // Сочетаемость русских слов как лингвистическая и методическая проблема. М. 1983. Ч. 2.
  270. В. А. К принципам описания сочетаемости слов // Исследования современной русской речи. Волгоград, 1976.
  271. В. А. О возможном подходе к лексикографированию сочетаемости слов // Учебники и словари в системе средств обучения РКИ. М., 1986.
  272. В. А. О трудностях в описании лексической сочетаемости слов // Актуальные проблемы учебной лексикографии. Материалы общесоюзной конференции. М., 1988.
  273. Н. И. Об анализе смысловой структуры слова в двуязычных словарях // Лексикографический сборник. М., 1957. Вып. 1.
  274. М. В. Валентностные характеристики параметрических существительных современного английского языка. Диссертация. кандидата филологических наук. Иваново, 1998.
  275. М. В., Карташкова Ф. И. Проблема отражения валентностных и сочетаемостных характеристик параметрических существительных в учебном словаре // Теоретические и практические аспекты лексикографии. Иваново, 1997.
  276. Н. И. Понятие синтаксической валентности в работах зарубежных языковедов // ВЯ. 1967. № 2.
  277. В. А. Словосочетание в двуязычной лексикографии // Автореферат на соискание учёной степени кандидата филологических наук. Л., 82.
  278. Л. М. Сочетаемость наречий с именами существительными в русском языке. АКД .к.ф.н. М., 1992.
  279. А. М. К вопросу о классификации русских словарей // ВЯ. 1978.1.
  280. Е .Б. Некоторые критерии устойчивости словосочетаний нефразеологического характера в английском языке // Исследования по лексической сочетаемости. М., 1980.
  281. Е. Б. Некоторые способы образования устойчивых словосочетаний в английском языке // Исследования по лексической сочетаемости. М., 1980.
  282. П. В. О формальных классах слов // Доклады 8 научно-теоретической конференции. Ростов-на-Дону, 1965. Т 1.
  283. JI. Д. Грамматическая сочетаемость слов в простом предложении и факторы, обусловливающие её // Сочетаемость языковых единиц. Ростов, 1968.
  284. JI. Д. Классификация слов на основании их пассивной сочетаемости // Сочетаемость языковых единиц. Ростов, 1968.
  285. М. А. О типах подчинительной связи внутри словосочетания // РЯНШ. 1950. № 2.
  286. В. С. О словаре описательных оборотов современного русского языка // Переводная и учебная лексикография. М., 1979.
  287. Н. Ю. Несколько замечаний по поводу статьи Ю Д. Апресяна «Синонимия и синонимы» // ВЯ. 1970. № 3.
  288. JI. Ю. Толково-комбинаторные словари современного английского языка (сопоставительно-типологический анализ). Диссертация на соискание степени кандидата филол. наук. М., 2000.
  289. Д. Н. Очерки по семасиологии русского языка. М., 1964.
  290. Д. Н. Синтаксическая сочетаемость слов в русском языке // РЯНШ. 1961. № 4.
  291. Д. Н. Сочетаемость слов в русском языке // Материалы 7 международного методического семинара преподавателей русского языка стран социализма. М., 1967.
  292. Т. В. Словарь сочетаемости непредметной лексики // Актуальные проблемы учебной лексикографии. Материалы общесоюзной конференции. М., 1988.
  293. Р. С. Особенности семантической сочетаемости соотносимых слов в английском и русском языке // Вопросы валентности и дистрибуции лингвистических единиц в английском языке. Пермь, 1980.
  294. JI.B. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // История языкознания XIX и XX веков в очерках и извлечениях. М., 1960. Ч. 2.
  295. JI.B. Преподавание иностранных языков в средней школе. Общие вопросы методики. M.-JI., 1947.
  296. JI. В. Опыт общей теории лексикографии // Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
  297. Л. В. Очередные проблемы языковедения // Избранные работы по языкознанию и фонетике. ЛГУ. 1959. Т 1.
  298. Л. В. Предисловие к русско-французскому словарю. // Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.
  299. Ю. К. Деятели русской культуры и словарное дело. М., 1985. Яковлева Е. Г. Лексикализация синтагматических рядов в современном английском языке. Автореферат на соискание ученой степени доктора филологических наук. М., 1990.
  300. BondzioW. Abris der semantischen Valenztheorie als Grundlage der Syntax/ 1. Teil. ZPSK, Bd.29, H. 4, 1976- 2. Teil. ZPSK, Bd. 30, H. 3, 1977- 3. Teil. ZPSK, Bd. 31, H. l, 1978.
  301. Bondzio W. Die Valenz zwieter Stufe als Grundlage der Adverbialsyntax // Wissenschaftlich Zeitchrift der Humboldt-Universitat zu Berlin. Gesellschafts und Sprachwissenschaftliche Reihe,. 1974. N¾.
  302. Brinkmann H. Die deutschen Sprache. Gestalt und Leistung. Dusseldorf.1962.
  303. Erben J. Abriss der deutshen Grammatik. 5 unver. Auflage. Berlin. Akademik Verl.
  304. Gataullin R. Lexikographie der deutschen Gegenwartssprache. Ufa, 2000.
  305. Groot de A. W. Structurele syntaxix. Den Haag. 1949.
  306. Harris Z. S. Methods in Structural Linguistics. Chicago, 1951.
  307. Helbig G. Valenz — Satzgleider semsntische Kasus — Satzmodelle. Leipzig, 1982.
  308. Helbig G., Schenkel W. Worterbuch zur Valenz und Distribution deuschen Sprache. Leipzig, 1973.
  309. Helbig G., Stepanova M. D. Wortarten und das Problem der Valenz in der deutschen Gegewartssprache. 2 Auflage. Leipzig, 1981.
  310. Helbig G. Theoretische und praktische Aspekte eines Valenzmodel // Beitrage zur Valenztheorie. Halle. 1971.
  311. Katz J. J., Fodor J. A. The Structure of a Semantic Theory. «Language», 39, 2,1963.
  312. Katz J. J., Postal P. M. An Integrated Theory of Linguistic Description. Cambridge (Mass), 1964.1.wis M. Implementing the Lexical Approach. LTP. 1997. Lewis M. Teaching Collocation. LTP. 2000. Lewis M. The Lexical Approach. LTP. 1993.
  313. Masterman M. Essays on and in machine translsation. England. 1959. Moskalskaya O. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. M., 1971. Osgood Ch., Suci G., Tannenbaum P. The measurement of meaning. Urbana. 1957.
  314. Sinclair J. Corpus, Concordance, Collocation. OUP. 1991. Sommerfeldt К. E. Zur Valenz des Adjektivs // Deutsch als Fremdsprache. 1971. № 2.
  315. Sommerfeldt К. E., Schreiber H. Untersuchungen zur syntaktischen und semantischen Valenz deutscher Adjektive // Deutsch als Fremdsprache. 1971. № 4.
  316. Stepanova M. D. Die «Inner Valenz» des Wortes und das Problem der Linguistischen Wahrcheinlichkeit // Beitrage zur Valenz-theorie. Leipzig. 1971.
  317. Ter-Minasova S. G. The Lexicographic Basis of Foreign Language Teaching // Лексика и лексикография. Сб. научных трудов. М., 1996.
  318. Varantola К. On the Information Needs of Dictionary Users (lecture). Ivanovo, 1997.
  319. Weinreich U. Explorations in Semantic Theory, «Current Trends in Linguistics», v. III. The Hague, 1966.
  320. Welke K. Einfuhrung in die Valenz- und Kasustheorie. VEB Bibliographisches Institut. Leipzig. 1988.
  321. В. В. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей» переводчика. М., 1969.
  322. Э. И., Битехтина Г. А. и др. Словарь-справочник по русскому языку для иностранцев. Выпуск 1. Глагол. М., 1970.
  323. Т. И., Иванова 3. Э., Ульянко Р. В. Пособие по лексической сочетаемости слов русского языка. Минск, 1975.
  324. О. С. Идеографический словарь русского языка. М., 1995.
  325. С. Сочетания типа make up/for в современном английском языке. М., 1964.
  326. М., Бэнсон Э. Русско-английский словарь глагольных словосочетаний. М., 1995.
  327. Р. С., Медникова Э. М., Санкин А. А., Хидекель С. С. Англорусский словарь глагольных словосочетаний. М., 1986.
  328. Р. С., Хидекель С. С., Медникова Э. М. Глагольные словосочетания в современном английском языке. М., 1975.
  329. П.Горелик Ц. С. Адъективные словосочетания в современном английском языке. М., 1967.
  330. . Ю., Кибрик А. Е. и др. Словари словосочетаний и частотные словари слов ограниченного военного подъязыка. М., 1971.
  331. К. Г. М. Немецко-русский и русско-немецкий словарь «ложных друзей» переводчика. М., 1972.
  332. А. К., Шевцова С. В. Русско-английские эквиваленты глаголь-но-именных словосочетаний. М., 1984.15.3олотоваГ.А. Синтаксический словарь. М., 1988.
  333. Учебный словарь сочетаемости слов русского языка. Под ред. Денисова П. Н., Новикова Л. А., Морковкина В. В. и др. М., 1978.
  334. М. Н., Федорова И. В. Англо-русский словарь. М., 1998.
  335. Л. И., Стам И. С. Русско-английский учебный словарь. М., 2001.
  336. В. И. Русские глаголы и предикативы. Словарь сочетаемости. М., 1993.
  337. В. Н. Русско-английский словарь деловой лексики. М., 1997.
  338. Кузнецова 3. С., Фокина Г. В. и др. Учебный словарь сочетаемости общественно-политических терминов (с эквивалентами на английском языке). М., 1989.
  339. М. Н. Справочник синтаксической сочетаемости глаголов. М., 2000.
  340. В. В. Лексическая основа русского языка. М., 1984.
  341. В. Л. Faux amis, или «ложные друзья» переводчика. М., 1969.
  342. В. И., Хидекель С. С., Вайнер Л. Р. и др. Справочник наиболее употребительных английских словосочетаний. М., 1986.
  343. Л. Г., Хасанова Д. М., Морковкин В. В. Тематический словарь русского языка. М., 2000.
  344. Словарь русского языка. С. И. Ожегов. М., 1949.
  345. Словарь русского языка. П.р. А. А. Шахматова. М., 1898.
  346. Словарь русского языка. П.р. Я. К. Грота. М., 1895.
  347. Словарь современного русского языка в 4-х томах (MAC). М., 1957−1961.
  348. Словарь сочетаемости слов русского языка. Под ред. В. В. Морковкина. М., 2002.
  349. Е. С. Словарь английских устойчивых сочетаний типа «глагол + существительное». М., 1968.
  350. Толковый словарь русского языка. Под ред. Д. Н. Ушакова. М., 1934−1940.
  351. JI. М., Крюк Л. А., Цурков В. Н. Учебный словарь сочетаемости терминов. Технология металлов и материаловедение. М., 1981.
  352. А. М., Литвинова А. М., и др. Русско-английский словарь. М., 1998.
  353. И. И. Словарь усилительных словосочетаний русского и английского языков. М., 1995.
  354. Е. А. М. Англо-русский учебный словарь. М., 1984.
  355. С. К. Англо-русский словарь сочетаемости. М., 2000.
  356. С. К., Уайзер Г. М. Англо-русский учебный словарь. М., 1981.
  357. С. С., Кауль М. Р., Гинзбург Е. Л. Учебный англо-русский словарь сочетаемости и трудностей словоупотребления. М., 1998.
  358. Дж. Б., Тэртон Н. Д. Словарь типичных ошибок английского языка. М., 1991.
  359. Цой К. А., Муратов X. М. Учебный словарь сочетаемости терминов. Финансы и экономика. М., 1988.
  360. ЧупринаТ. С. Учебный словарь-справочник адвербиальной сочетаемости. Волгоград, 1994.
  361. A Phrase and Sentence Dictionary of Spoken English. New York.
  362. Benson M., Benson E. The BBI Combinatory Dictionary of English. M., 1990.
  363. English-Russian Learner’s Dictionary (Password). M., 2001.
  364. Helbig G., Schenkel W. Worterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Verben. Leipzig. 1975.
  365. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary. OUP. 1980.
  366. Lacroix U. Les mots et les idees. Dictionnaire des termes cadrant evec les idees. Paris. 1956.
  367. LTP Dictionary of Selected Collocations. П.р. Дж. Хилла, M. Льюиса. 1998.
  368. Oxford Collocations Dictionary. 2002.
  369. Paffen К. A. Deutsch-Russisches Satzlexikon. Leipzig. 1966.
  370. Reum A. Petit Dictionnaire de Style. Leipzig. 1953.
  371. Sommerfeldt K-E., Schreiber H. Worterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Adjektive. Leipzig. 1977.
  372. Sommerfeldt K-E., Schreiber H. Worterbuch zur Valenz und Distribution deutscher Substantive. Leipzig. 1977.
  373. The Word Finder. Compiled and edited by J. I. Rodale. Pennsylvania. 1957.
  374. Worter und Wendungen. E. Agricola. 1975.
Заполнить форму текущей работой