Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Немецкие лексические заимствования как источник пополнения русского лексикона

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Важным способом научного исследования является для нас методика наблюдения, которая направлена на узнавание повторяющихся элементов, их признаков и различий. Наблюдение позволяет не только планомерно и целенаправленно познать в явлениях частное и общее, но и служит дальнейшим прогнозом. «Лингвистическое наблюдение, — подчеркивает В. И. Кодухов это правила и техника выделения в языке и речевом… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Основные направления исследования немецкой заимствованной лексики
    • 1. 1. Историография исследования заимствований как теоретическая предпосылка решения проблемы
    • 1. 2. Принципы систематизации иноязычной лексики
    • 1. 3. Структурно-семантические вопросы
    • 1. 4. Теоретико-практические проблемы исторического формирования немецких лексических заимствований в русском языке
    • 1. 5. Словообразовательные модели немецких лексических заимствований
  • Глава 2. Немецкие лексические заимствования в системе русского языка
    • 2. 1. Мотивация лексических заимствований как фактор обогащения русского словаря
    • 2. 2. Немецкие лексические заимствования в структуре номинации русского языка
    • 2. 3. Функционирование немецкой заимствованной лексики в русской периодической и публицистической печати 1980−90 гг
    • 2. 4. Терминология немецкого происхождения в рекламных текстах

Немецкие лексические заимствования как источник пополнения русского лексикона (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

§ 1. Актуальность и новизна исследования.

В современной отечественной лингвистике проблема пополнения лексики русского языка за счет заимствований оценивается весьма неоднозначно. Не отрицая культурологической актуальности варваризмов, часть патриотически, точнее пуристически, настроенных языковедов ставит под сомнение необходимость лексического обогащения русского языка через посредство иноязычной лексики. Отсюда острота постановки актуальности темы вряд ли вызывает сомнение. Известно, что немецкоязычные заимствования являются традиционной частью лексической и словообразовательной системы русского языка. Они многочисленны, являются единицами структурно-семантических типов, которые изменяются и постоянно пополняются. Диссертационная работа посвящена изучению немецкой по происхождению лексики в системе современного русского языка, ее эволюции и функционированию.

Тема лексических заимствований остается в центре внимания ученых, интересующихся контактированием языков в широком смысле. Предметом нашего исследования являются немецкоязычные лексические заимствования, имеющие место в публицистической, переводной литературе. Особая роль отводится тематически актуальным для 1980;90х годов лексическим пластам, ставшим фактом русского языка в период активного контактирования России с немецкоязычными государствами и народами.

К выбранному аспекту анализа заимствований мы относимся как к закономерному социолингвистическому процессу современного русского языка, его иноязычной структуры, исходя из классификации немецких лексических заимствований в подсистемах русского языка.

Изучением природы функционирования заимствований в русском языке занимались в прошлом и продолжают заниматься многие отечественные и зарубежные ученые-лингвисты — Р. А. Будагов, Я. К. Грот, В. Кипарский,.

Л.ПКрысин, А. А. Леонтьев, Ю.Т.Листрова-Правда, Д. С. Лотте, М. М. Маковский, И. И. Огиенко, Г. Пауль, А. А. Реформатский, А. И Соболевский, Ю. С. Сорокин, Б. Унбегаун, Э. Хауген, Н. М. Шанский, О. Б. Шахрай, Г. Шухард, Л. В. Щерба и др. В последние десятилетия Г. В. Колшанский, Б. А. Серебренников и др. значительно пополнили знания о языковой картине мира, лингвофилософского процесса заимствования, его мотивационных механизмов. В работах Л. М. Васильева, З. К. Тарланова и других авторов (см.

список литературы

в конце) дальнейшее развитие получила лингвистическая методика, отдельные приемы исследования процессов заимствования лексики. Однако вопрос о феномене лексических заимствований из того или иного конкретного языка все еще остается открытым.

Актуальность избранной темы определяется, с одной стороны, важностью исследования изменений лексического состава русского языка, как результат его контактирования в период коренных перемен в политической, эко-номическои и культурной жизни российского общества, с другой стороны-ана-лизом функционирования в современном русском языке иноязычной лексики, ее прагматического использования.

Актуальность исследуемой проблемы обосновывается необходимостью дальнейшего рассмотрения теоретических и научно-методологических положений, касающихся немецкоязычной заимствованной лексики, ее лексико-семантической эволюции в современном русском языке.

Опираясь на традиционную терминологию, принципы отбора и классификацию лексических заимствований, мы обобщили и конкретизировали главные направления в описании лексичеких заимствований, механизма их интерпретации, с учетом своеобразия современного этапа интенсификации контактов русского и немецкого народов. Основное внимание нами уделено функционированию немецких лексических заимствований в переводных публицистических источниках, рекламе, отдельных специальных подъязыках.

Теоретическая новизна предлагаемого исследования состоит в том, что интерпретация немецкоязычных лексических заимствований предложена в ракурсе взаимодействия русского и немецкого языков, их лексических подсистем. Учтены современные подходы к проблеме межкультурной коммуникации, сделан акцент на развитии русской лингвокультуры, что обусловлено обнаружением теоретиками и практиками так называемого интерпространства, базирующегося на взаимосвязи языковых картин мира, взаимодействии различных языков, их подсистем. Лексические заимствования рассмотрены прежде всего как фактор обогащения и развития словарного запаса, а в социолингвистическом и психолингвистическом аспектах-как языковой, коммуникативный опыт человека, участвующего в межкультурной коммуникации.

Научная новизна предлагаемого исследования проистекает из установления семантической эволюции немецких лексических заимствований, характеризующейся различными семантическими инновациями, что связано с проблематикой теории перевода, развития стилей литературно-письменного выражения и взаимодействия со стилями устной речи.

Рассматривая семантические изменения заимствованных слов из немецкого языка, или «жизнь» немецких слов в современном русском языке, целесообразно подчеркнуть специфические особенности взаимодействия двух языковых систем, осуществляющегося на протяжении более десяти веков и, соответственно, характеризующегося наличием обширных тематических групп заимствований. Концентрация внимания на старых «обрусевших» заимствованиях немецкого происхождения и новых, признанных неологизмами или оставшимися вне внимания создателей словарей, позволило выявить определенные изменения в семантике заимствуемых и функционирующих заимствований в русском языке.

На наш взгляд, закономерным является учет различного рода изменений в лексико-семантическом поле межъязыкового взаимодействия. Обмен языковыми ресурсами ведет как к формированию общего понятийного аппарата, так и к взаимопониманию в коммуникативном пространстве.

Практическая значимость работы заключается в возможности прагматического использования теоретических результатов исследования, углублении межпредметных связей вузовского цикла, а рамках учебных пособий, лекций и практических курсов сопоставительного языкознания, спецкурсов на филологическом факультете. Семантизация слов немецкого происхождения, организация лексико-семантических групп по темам положена в основу дидактизации разрабатываемого учебника немецкого языка, а именно, для улучшения мотивации в овладении языком, развития коммуникативной компетенции. Результаты научно-практического исследования могут быть использованы для составления упражнений в аспекте лингвистической типологии. В целях преодоления трудностей в овладении немецким языком, объясняющихся в первую очередь наличием двух различных языковых систем — родного русского и немецкого языков предложена методика, раскрывающая особенности межязыковых контактов.

Комбинаторная систематизация лексики, отобранной для исследования, расширяет практику использования приема лингвистической диффузии, который широко распространен в современном преподавании иностранного языка в высшей школе. Обобщенный теоретический материал о взаимодействии немецкого и русского языков, также как и анализ новых лексикографических источников, собранная лексика могут использоваться в учебном процессе для обучения будущих филологов, журналистов.

§ 2. Объект и предмет исследования.

Объектом, исследования избрана немецкоязычная лексика, заимствованная в процессе непосредственных и опосредствованных, устных и письменных контактов русского языка с немецким в 1980;90е годы, т. е. новейшие заимствования, а также лексические варваризмы, зафиксированные словарями в предшествовавшие годы. Актуальность выбора объекта исследования состоит в комплексном изучении и систематизации пласта немецкоязычной лексики в современном русском языке, тенденций функционирования ее в русском языке, мотивации употребления, фактора развития и обогащения русского словаря, или «лексикона» [РЯЭ 1979:128].

Предметом исследования являются лексические заимствования из немецкого языка в немецком и русском графическом оформлении, в известном немецкому языку лексическом и морфологическом значении.

§ 3. Из истории изучения вопроса.

Вопросы немецко-русского этнолингвистического контактирования, лексического взаимообогащения, учета вхождений, конкретного использования немецких вкраплений в подсистеме лексики русского языка в совокупности не были предметом специального исследования. Вместе с тем, при изучении заимствований и в целом контактирования языков многие лексикологи обращались к немецким заимствованиям, в связи с их распространенностью в отдельные исторические периоды, а также во время интенсификации контактов между Россией и Германией.

Взаимодействие русского и немецкого языков на уровне слова становилось также объектом внимания при разработке целого ряда положений в теории заимствования, в связи с чем заимствованные слова из немецкого языка являлись известной точкой отсчета, например, при формировании научного стиля в русском языке.

Весьма важные отечественные и зарубежные исследования, касающиеся места иноязычной лексики в русском языке, были посвящены проникновению германизмов в русский язык. Наиболее известными из них являются диссертации В. А. Христиани «О проникновении иностранных слов в русский письменный язык XVII и XVIII столетий» [Христиани 1906]- Н. А. Смирнова «Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху» [Смирнов 1910]- И. И. Огиенко «Иноземные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский язык» [Огиенко 1915]- Г. Хютль-Ворт- «Die Bereicherung des russischen Wortschatzes im XVIII Jahrhundert» [Huttl-Worth 1956]- Л. П. Крысина «Иноязычные слова в современном русском языке» [Крысин 1968]- Е. Э. Биржаковой, Л. А. Войновой, Л. Л. Кутиной «Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования» [Биржакова, Войнова, Кутина 1972].

Ссылки на немецкие источники и изучение заимствованной лексики имеются в работах Н. М. Шанского [Шанский 1955]- О. Б. Шахрая [Шахрай 1961]- А. К. Рейцака [Рейцак 1963]- Ю. С. Сорокина [Сорокин 1965]- Л. П. Крысина [Кры-син 1965, 1968, 1997, 1998]- М. К. Брагиной [Брагина 1968, 1973, 1986]- А. В. Суперанской [Суперанскаая 1978]- Д. С. Лотте [Лотте 1982]. Калькированию немецких слов в русском языке посвящена лишь работа К. Флекенштейн [Фле-кенштейн 1963].

Заимствованная лексика из немецкого языка (в XI — Х1Хвв.) тематически систематизирована и описана в работе Н. Ф. Потемкиной [Потемкина 1971]. История немецких заимствований здесь дает основу для дальнейшего научного изучения немецкоязычных слов, поскольку указанное исследование охватывает несколько хронологических периодов контактирования русского и немецкого народов. Уточнены причины заимствования в условиях письменного и устного контактов русского языка с немецким, описаны исторические предпосылки языкового контактирования. Немецкая заимствованная лексика распределена по семантическим группам, что в большей мере содействует продолжению изучения семантических процессов в сфере заимствованной немецкой лексики в русском языке.

Роль немецких заимствований для становления русского литературного языка описана в монографии Е. Э. Биржаковой и др. [Биржакова, Войнова, Кутина 1972]. Авторы изложили теоретические положения в изучении заимствованной лексики как в синхроническом, так и в диахроническом аспектах, предложили филологическую интерпретацию процесса заимствования. На основе иноязычного лексического материала в работе выявлены основные тенденции взаимодействия заимствованной лексики с русской лексикой, семантические изменения в развитии иноязычных слов в русском языке. Лексикографические описания отдельных немецких лексем, их семантического облика дают возможность проследить семантическое развитие проанализированных слов в XIXXX вв.

Анализ функционирования иноязычной лексики в словарном запасе русского языка дан в трудах В. Кипарского [Клрагэку 1975]. Особенно важными представляются исследования грамматических категорий, а также терминологические уточнения понятий «языка-источника» и «языка-посредника» для определения пластов заимствованной лексики.

Пути проникновения немецких слов, формирование переводческой деятельности, семантическая ассимиляция иноязычной лексики в Петровскую эпоху раскрыто Т. М. Николаевой в работе «Немецкие заимствования в процессе формирования русского литературного языка Петровской эпохи» [Николаева 1994]. Автор предложил исследование синонимических рядов немецкой заимствованной лексики, установил ее участие в словообразовательных процессах, описал словообразовательные модели с использованием в качестве производящих основ немецких слов.

Ряд работ последних лет, касающихся предлагаемой темы, демонстрирует разноаспектные проблемы, интересующие лингвистов в сфере заимствований. Это работа Л. М. Баш [Баш 1989], посвященная проблеме дифференциации термина «заимствование» в хронологическом и этимологическом аспектахГ.А.Хабургаева [Хабургаев 1989] о заимствовании, как проблеме лексикографии. В коллективном труде Н. Н. Быховца и др. [Быховец, Гаркавец, Дерканбае-ва 1989] обобщаются теоретические исследования в области взаимодействия языков, содержатся приемы практического перевода. Функционирование заимствований в русской речи проанализировано в работах В. Н. Шапошникова [Шапошников 1997]- Б. Я. Шарифуллина [Шарифуллин 1997]. Материалы упомянутых работ используются нами при изучении направлений и проблематики заимствований.

В последние десятилетия XX в. объектом научного интереса стали заимствования, в частности, иноязычные вкрапления в художественном тексте. Следует отметить вклад воронежской школы в изучении немецких вкраплений в русском языке под руководством Ю.Т.Листровой-Правды. Наиболее важным нам представляется проведение сплошного анализа немецких вкраплений в произведениях русских писателей и отграничение их от заимствований. Изучение немецкоязычных вкраплений в русской литературной речи ХУШ-Х1Х вв. отражено в публикациях Ю.Т.Листровой-Правды «Иносистемные языковые явления в русской художественной литературе 19 в.(На материале немецких вкраплений)» — «Отбор и употребление иноязычных вкраплений в русской литературной речи XIX века» [Листрова-Правда 1979, 1986].

В исследовании О. Н. Олейниковой «Иноязычные вкрапления в русской литературной речи советской эпохи (с 1917 по 1940) «[Олейникова 1992] определен статус иноязычных вкраплений (в большинстве своем из немецкого языка) в стилистической системе русского литературного языка, выявлены общие принципы отбора и функционального использования их в литературном тексте. Дана классификация иноязычных вкраплений с точки зрения соотношения с системой русского языка.

Исследование иноязычных вкраплений в произведениях русской художественной литературы продолжено в работе Г. Н. Скребова «Иноязычные вкрапления в послевоенной художественной литературе» [Скребов 1997]. Иноязычные вкрапления проанализированы с точки зрения системы русского языка, установлена их связь с национально-культурной спецификой содержания текста. Произведен сопоставительный анализ иноязычных вкраплений в русских и известных немецких художественных произведениях.

В диссертационном исследовании М. В. Поповой «Германские заимствования в русской мореходной терминологии» [Попова 2000] речь идет о заимствованной мореходной лексике, в том числе и из немецкого языка.

§ 4. Цели и задачи исследования.

Целью диссертационного исследования является систематизация и семан-тико-коммуникативная интерпретация немецких лексических заимствований, их лингвокультурная эволюция, определение лексического значения и стилистической роли в современном русском языке. Эволюция заимствований из немецкого языка конкретно очерченного времени предполагает использование синхронного подхода, который обусловливает анализ ряда минидиахронных, внутренних срезов. Стратегия исследования предполагает решение следующих задач:

1) обоснование актуальности эволюционного подхода в описании немецких лексических заимствований в русском языке;

2) определение мотивации проникновения немецкоязычной лексики в русский язык в 1980;90-е г. г.;

3) систематизация заимствований из немецкого языка в современном русском языке на рубеже веков;

4) интерпретация тенденций функционирования немецких заимствованных слов в русском языке.

Структура диссертационного сочинения обусловлена теоретико-практическими целями работы. Диссертация состоит из вводной части, двух (теоретической и практической) глав и заключения.

§ 5. Характеристика источников и материалов.

Методологической основой нашего исследования явились теоретико-практические наблюдения отечественных и зарубежных лингвистов, которые в разное время внесли вклад в обоснование теории лексических заимствований. Основываясь на фактах развития исторических контактов России с Германией, в том числе за последние 20 лет, когда в России постепенно разрушалась социалистическая система, когда процессы капитализации России и воссоединение Германии стали исторической реальностью, мы отобрали информационные материалы, переводную публицистику за последнее десятилетие, где в лексической сфере сравниваемых языков нашли свое отражение те или иные политические и социально-экономические процессы.

Фактический материал составили лексические единицы, закартографи-рованные в ходе сплошной выборки из переведенных в 1990;е годы на русский язык произведений немецкоязычных писателей публицистического характера, переводимых немецких изданий прессы, журналов «Гутен Таг» («Добрый день»), «Deutschland» («Германия»), «Kulturchronik» («Хроника культуры»), информационных бюллетеней «Образование и наука» издательства Интер Нацио-нес. Данные периодические издания содержат информационные материалы международного характера из сферы науки, культуры, общества.

Для анализа конкретных заимствований, их функционирования привлечены также переводные тексты произведений известных немецких писателей, опубликованные в журнале «Иностранная литература» в 1990;е годы и, которые, на наш взгляд, содержат интерпретацию актуальных российских общественно-политических событий. Фрагменты книги Гюнтера Грасса «Мое столетие», «Продолжение следует.» Речь по случаю присуждения Нобелевской премии" посвящены общественно-политическим событиям послевоенных лет Германии, в частности ее воссоединения, являются авторским анализом эпохи. Для определения тенденций воспроизведения лексических единиц в переводной публицистике последних лет избраны произведения известных немецкоязычных авторов: Вильгельма фон Штернбурга" Как будто все в последний раз". Отрывки из книги о жизни и творчестве Эриха Марии Ремарка, Зигрида Дамма «Храни меня в своем сердце!» (к 250-летию со дня рождения Иоганна Вольфганга Гете), Патрика Зюскинда «Германия, климакс» [Конкретно см.: источники]. Переводы выполнены различными переводчиками и позволяют выделить общие закономерности в передаче немецких реалий.

Учитывая в известной степени осторожность употребления заимствованной лексики в переводных источниках, обусловленность нормами употребления немецкого языка, мы использовали разнообразные русскоязычные современные издания прессы: журналы «Профиль», «Карьера» и др., рекламные материалы региональных СМИ.

Лексикографические источники явились в нашем исследовании основополагающей базой, в которой фиксировались те или иные заимствования. Словари последних лет предоставили достаточно объективную возможность уточ.

12 нить хронологию процесса проникновения и динамику ассимиляции немецкоязычной заимствованной лексики в современном русском языке. Мы проанализировали новые издания словарей иностранных слов с точки зрения фиксации количества немецких заимствований и сфер их употребления, сопоставили семантику слов. В качестве дополнительных источников послужили следующие словари:

1. Современный словарь иностранных слов: около 20 ООО слов. М. 1999. издан на основе Словаря иностранных слов, имеющего девятнадцать стереотипных изданий. В него включены и объясняются слова, получившие развитие в периодической печати, научно-популярной и художественной литературе. В словаре учтены изменения в словарном составе современного русского языка, происшедшие в последние годы. По сравнению с предшествующим изданием имеются дополнения в более чем 1000 слов. Толкования составлены по энциклопедическим материалам и специальным отраслевым источникам. Особое внимание уделено политологической, экономической, философской, религиозной терминологии. Содержит 839 немецкоязычных слов.

2. Словарь новых слов русского языка. 1950;1980 г. г. (сер. 50-х-сер. 80-х г. г.У Под ред. Н. З. Котеловой. СПб., 1995 г.

В словарь включены внешние и внутренние заимствования, вошедшие в состав русского литературного языка за указанный период. Лексикографические данные подтверждаются примерами из литературных произведений и публицистики.

3. Комлев Н. Г. Словарь новых иностранных слов (с переводом, этимологией и толкованием). М., 1995 г.

Словарь дополнен новыми естественно-лексикографическими термино-понятиями и словами, которые отсутствовали в фундаментальных словарях иностранных слов. По мнению автора, это пополнение объективно по причине редкого переиздания словарей. Критерием отбора слова явилось его отсутствие в существующих ранее русских словарях. В словарь включено 1500 новых, в том числе 119 немецких слов, используемых в современном русском языке, но.

13 отсутствующих в имевшихся словарях иностранных слов и энциклопедических справочниках. Тематическое предпочтение отдано культуре, науке, образованию, экономике, информатике. Характерной особенностью словаря является заметное стилистическое разнообразие включенных в словарь слов, в том числе, научные понятия, бытовые слова, просторечия, жаргонная лексика.

4. В диссертации используются лексические иллюстрации из нового издания словаря Н. Г. Комлева (Словарь иностранных слов. М." 2001."). Основное внимание в новом издании уделено терминологии гуманитарных наук. Наряду с новыми словами толкуются широкоизвестные слова, которые получили новые значения. Завершает словарь перечень иностранных выражений, употребляющихся в русском языке без перевода. Словарь не является нормативным, а предлагает переводные варианты значений иностранных слов, с учетом их усвоения в русской речи. В словаре описаны 222 немецкоязычных слова, используемых в текстах массовой информации, популярной литературе.

5. Крысин Л. П. Толковый словарь иноязычных слов. Около 25 ООО слов и словосочетаний. М., 1998 г.

Словарь включает в себя наиболее актуальную иноязычную лексику и терминологию, функционирующую как в русском литературном языке, так и в специальных отраслях науки и техники, в том числе в математике, биологии, химии, философии. Являясь словарем нормативной лексики, он не включает неологизмы из рекламы. Словарь содержит наибольшее количество слов немецкого происхождения — 3621.

6. Словарь иностранных слов. (Актуальная лексика. Толкования. Этимология/ H.H. Андреева, Н. С. Арапова и др. М., 1997Л включает 1500 иностранных слов. Это краткий толковый словарь иностранных слов, в котором дается транскрипция заглавного слова, время его вхождения в русский язык и этимология. Авторы словаря сделали акцент на общественно-политическую лексику, связанную с переходом экономики России на рыночные отношения и частично с новыми реалиями бытовой культуры и техники. В словник включены слова, относящиеся к заимствованиям, и слова, образованные на русской почве или.

14 приобретшие специфические значения в русском языке. Ограниченный круг рассматриваемой лексики обусловлен незначительным объемом словаря. К заимствованиям из немецкого языка отнесены 343 слова.

7. Васюкова И. А. Словарь иностранных слов. Правильное употребление и синонимы. М., 1998.

В этом издании содержится 6000 слов иностранного происхождения с грамматическими пометами, словарные статьи иллюстрированные, примерами из литературы. В словарь включены слова и значения слов, вошедшие в русский язык в 1980;90-е годы в связи с изменениями в экономической, общественно-политической, культурной и других сферах жизни России, а также слова, которые ранее функционировали в русском языке как специальные термины, но активизировались в своем расширенном употреблении. В словарь включены также слова, заимствованные ранее русским языком из других языков и получившие распространение в художественной и научно-популярной литературе, СМИ, повседневной речи.

8. Большой толковый словарь иностранных слов. В 3-х т./ М.А. Надель-Червинская, П. П. Червинский. Ростов-на-Дону., 1995.

Словарь включает толкование значений иностранных слов терминологического и нетерминологического характера. Словарные статьи содержат этимологическую справку, обозначения сфер употребления слов. Авторы словаря попытались проследить изначальное и промежуточное значения иностранного слова в русском языке. Словарные статьи содержат полные и неполные толкования языковых единиц, что связано с наличием справочного фактического материала. Критерии отбора слов, структура словарных статей поданы в порядке опыта. В словаре, по нашим подсчетам, приведено 731 немецкое слово разной тематической направленности.

9. А. М. Бабкин, В .В. Шендецов. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода. В 3-х кн. СПб., 1994. Это переиздание словаря 1966 г., ставшего библиографической редкостью. Новый словарь является специальным, включает нетранслированные слова и выражения. Словарь составлен на основе картотеки выборок объемом более ста тысяч из научной, публицистической, художественной, мемуарной и эпистолярной литературы в хронологических границах от пушкинской поры до нашего времени. Выражения, слова и цитаты внесены в словарь с указанием источника заимствования и областью употребления. Словарь охватывает более 1000 немецких слов. Датировка вошедших в лексикон немецких выражений ограничивается 1960;ми годами.

10. Е. С. Зенович. Словарь иностранных слов и выражений. М. 2000. В издание включено более 17 000 общеупотребительных заимствованных слов и выражений, а также слов, образованных от иноязычных основ, новейшие иноязычные заимствования, вошедшие в состав русского языка за последние 10−15 лет. Лексика условно разделена на 2 группы: 1) страноведение, мифология, история, культура и искусство- 2) научные термины не узкоспециального характера. Словарь включает собрание «крылатых выражений» и сокращений, употребляемых без перевода. В словарных статьях описано 1446 слов немецкого происхождения.

11. Новейший словарь иностранных слов и выражений. Мн., 2001.

Словарь содержит более 25 тысяч словарных статей, более 100 тысяч слов и выражений. В нем собраны экономические, общественно-политические термины, религиозная и мифологическая терминология.

Дополнительно привлекались для уточнения этимологической и морфологической характеристики данные следующих лексикографических источников:

12. Макс Фасмер, Этимологический словарь русского языка., в 4 томах, издание третье, стереотипное. СПб., 1996.

Один из самых значимых (более 18 тысяч слов), дающий сводку этимологии слов за последнее пол столетие. Словарь обобщает этимологические гипотезы, охватывая часть русской диалектной лексики и ономастики. В третье издание включен ряд дополнений О. Н. Трубачева, связанных с изменениями к 1970 г. Вместе с тем не охвачена профессиональная специальная терминология, так.

16 как основная концепция М. Фасмера — полно осветить традиционную лексику, отражающую историю, жизнь, быт и контакты русского народа — могла бы быть в данном случае нарушена. В нашем исследовании словарь М. Фасмера способствует определению даты проникновения многих лексем, их источников, дает возможность проследить семантическую эволюцию.

13. Дуден. Немецкий Универсальный словарь. Duden Deutsches Universalworterbuch/hrsg. u. bearb. vom Wiss. Rat u.d. Mitarb. d. Dudenred. unter Leitung von Gunther Drosdowski. Aufl. MannheimWienZurichDudenverl., 1989.

14. Дуден. Словарь происхождения-этимологии немецкого языка. Duden. Das Herkunftsworterbuch — Etymologie der d-en Spr. Band 7- Dudenverlag. 1989.

Таким образом, в нашем распоряжении оказались неоднородные, неоднозначные источники, среди которых можно выделить 3 группы изданий, в том числе иноязычные лексиконы в русском языке, фиксирующие лексику немецкого происхождения, вошедшую в той или иной отрезок времени. Вторая группа изданий фиксирует заимствования, функционирующие в публицистической литературе, в т. ч. в рекламных текстах. Третья группа источников — информационные бюллетени, переводная периодическая печать, куда, как правило, внедряются неологизмы-заимствования, еще не калькированные, не освоенные в русском языке. Своеобразным ориентиром явились этимологические словари, в которых мы могли обнаружить сопоставительные данные самого широкого плана. Отдельной строкой интерпретируются немецкие лексические заимствования их художественных текстов, что дает повод для объективизации функционирования в русском языке тех или иных немецких по происхождению слов. В совокупности наши данные, реализуемые в дихотомии «язык-речь», позволяют получить объективные представления о слове в русском языке, немецких лексических заимствованиях.

Всего в нашем распоряжении оказалось около 8000 упоминаний в лексикографических источниках немецкоязычной лексики, однако с учетом повторяемости одних и тех же слов и выражений было постепенно отсеяно и сгруппировано для реального иллюстрирования чуть более тысячи языковых единиц.

В определенной мере на этот отбор оказала влияние авторская картотека немецких заимствований, 1220 единиц, сформированная на основе наблюдения над современными публицистическими, рекламными и официально-деловыми текстами, а также из разговорной речи во время бытового общения русских и немецких студентов, бизнесменов и др. Слова послужили иллюстративной базой для определния тенденций заимствования.

§ 6. Методы исследования.

В работе использованы общепринятые в лингвистике традиционные способы (наблюдение, лингвистическая интерпретация) и методы исследования: а) описательный, г) сравнительно-сопоставительный метод и его аналитические приемы.

Важным способом научного исследования является для нас методика наблюдения, которая направлена на узнавание повторяющихся элементов, их признаков и различий. Наблюдение позволяет не только планомерно и целенаправленно познать в явлениях частное и общее, но и служит дальнейшим прогнозом. «Лингвистическое наблюдение, — подчеркивает В. И. Кодухов это правила и техника выделения в языке и речевом потоке важных или искомых фактов, их систематизация на основе каких-либо признаков» [Кодухов 1963]. Наблюдение сопровождается описанием, т. е. регистрацией того, что мы увидели. Описательный метод — это совокупность приемов анализа, нацеленных на плаI номерную инвентаризацию единиц языка с учетом их специфики и взаимозависимости. В нашем исследовании при описании мы взяли во внимание совокуп ность немецкоязычных заимствованных слов. Приемом сбора лингвистических единиц явилась картотека, с помощью которой систематизирован материал. Результаты наблюдаемых нами явлений в пластах заимствованных слов немецкого происхождения объяснены, истолкованы или интерпретированы. Описание заимствованных языковых единиц, естественно, произведено со стороны их связей с экстралингвистическими явлениями. Инструментом интепре-тирования нами избрано моделирование схем систематизации. В работе нашел 18 отражение тематический метод. Тематические группы классифицированы на основе объединения обозначения предметов и явлений, характеризующих познавательную деятельность. Тематическая систематизация заимствованных немецкоязычных слов помогла достигнуть реализации цели исследования.

При анализе явлений взаимодействия языков сравнительно-сопоставительный метод позволяет при анализе и обощении результатов мыслительных операций открыть сходства и различия, сопоставить лексические единицы в языке-источнике и заимствующем языке, сравнить существенные факты явлений лексического взаимодействия и заимствования и отличить их от несущественных фактов. «Сравнительное описание норм двух языков вскрывает существующие в каждом языке словарные пробелы, „белые пятна“ на семантической карте языка, незаметные изнутри, например, человеку, владеющему только одним языком» [Степанов 1965:120].

Важнейшим приемом избранного нами сравнительно-сопоставительного метода является аналитический дискретный прием. Дискретность языковых знаков связана со свойством структурности или мотивированности и рассматривается как «расчлененность на составные компоненты» [Васильев 1990:17]. Исходя из структурности и дискретности, мы определяли отношения в структуре заимствованной лексики.

Использование статистического метода заключалось в подсчете общего количества немецкоязычных слов и выявление частотности их употребления.

Классификация пластов заимствованной лексики по отношению к постоянно развивающейся лексической системе языка должна рассматриваться прежде всего с точки зрения функционирования в ней иноязычных слов, включая аспекты их адаптации. В связи с этим, основные рабочие термины понимаются нами следующим образом. На синхронном уровне, на наш взгляд, целесообразно остановиться на употреблении терминов «заимствование», «иноязычное слово» (в данной работе — «немецкоязычное слово»). При таком понимании «заимствование» обозначает немецкое слово, отвечающее критериям освоенности, немецкоязычные слова — все слова, проникшие из немецкого языка.

Заимствование" - это родовой термин, его видовой разновидностью являются термины «варваризм», «экзотизм». Мы считаем также допустимым применение в работе термина «неологизм», который в контексте можно считать синонимичным вышеназванным понятиям.

§ 7. Апробация работы и положения, выносимые на защиту.

Апробация работы. Результаты диссертации обсуждались на межрегиональной научно-практической конференции «А. С. Пушкин: истоки современной письменной культуры (Тюмень, май 1999), зональной научно-методической конференции «Актуальные методы преподавания иностранных языков» (Тюмень, февраль 2000), международной научно-практической конференции «Славянские традиции духовной культуры и словесности в Западной Сибири» (Тюмень, май 2000), Всероссийской научной конференции «Межкультурная коммуникация» (Омск, октябрь 2000), международной научно-методической конференции «Формирование иноязычной коммуникативной компетенции в свете социального заказа» (Тюмень, февраль 2001), межрегиональной научно-практической конференции «Славянские духовные истоки культуры и словесности» (Тюмень, май 2001).

На защиту выносятся следующие положения:

1) Изучение социокультурной весомости источников заимствования обусловлено политическими, экономическими и культурными контактами, в результате которых из одного языка в другой проникают как отсутствующие в языке-преемнике слова и словосочетания, так и терминопонятия, имеющиеся в языке и дополняющие его лексический континуум неологизмами, которые организуют конкретные синонимические ряды в лексике.

2) Систематизация заимствований позволяет установить иерархию, структуру иноязычной лексики, что дает возможность тематически и семасиологически моделировать и упорядочивать разряды заимствований.

3) Актуально наблюдение над эволюционными процессами в сфере обогащения иноязычными словами лексической подсистемы русского языка.

Выводы.

1. Наблюдения за эволюцией заимствованных лексических единиц, их местом в структуре номинации, функционированием в публицистике, периодике, рекламе подтверждают вывод о том, что в процессе взаимодействия языков основным элементом заимствования выступает значение слова, которое может не только отражать новые реалии, но и переживать в системе русского языка свое развитие.

2. Обогащение русского лексикона за счет заимствования новых значений слов происходит в 1980;90 годы в большей мере в связи с потребностью замены выражения в изменившейся языковой картине мира. Анализ процесса заимствования из конкретного языка доказывает наличие многоас-пектности мотивации. Многоаспектность мотивации и заимствование связаны между собой.

3. Вторичные заимствования, формирование новых тематических групп, сужение и расширение семантического значения, как следствия развития когнитивной структуры языка, обусловлены потребностью в номинации новых технологий, предметов торговли, изменениями объема семантики некоторых заимствованных слов, либо их семантической коннотации.

4. Потребности номинации новых понятий и реалий реализуются в определенных сферах и отражают связи русского и немецкого языков. Появление новых лексических заимствований немецкого происхождения обусловлено социально-политическими изменениями в России и Германии.

5. Необходимо дифференцировать мотивы заимствования и употребления немецкоязычных слов в различных стилях русской речи.

6. Функционирование заимствований в переводных источниках публицистики, прессы, русскоязычных СМИ, рекламных текстах отражается спецификой употребления слов с определенной мотивацией.

Заключение

.

Предметом нашего исследования явилась немецкоязычная лексика, заимствованная русским языком в конце XX века. Проведенное изучение имеющихся исследований о контактах двух языков, анализ новых источников позволяет утверждать, что немецкоязычная лексика продолжает пополнять словарный состав современного русского языка, проникает в синонимические ряды, употребляется в современной речи. Заимствования из немецкого языка являются закономерным явлением, объясняющимся рядом экстралингвистических и лингвистических причин. Лексикон русского языка с разной интенсивностью пополняется новыми лексическими единицами. Заимствованные слова немецкого происхождения являются единицами как активного, так и пассивного лексикона. Акцентирование внимания на одном языке-источнике, в нашем случае, немецком, позволило дополнить данные словарей иноязычных слов лексемами, заимствованными в разные периоды времени, проследить эволюцию некоторых лексем в русском языке. Системность лексики в ее взаимоотношениях предстает как часторечевая, словообразовательная, лексико-семантическая, понятийно-тематическая, этимологическая подсистемы.

В связи с историческими фактами формирования в прошлые века отдельных тематических групп, структурно-семантических типов, наблюдаются динамические процессы в подсистеме немецкой заимствованной лексики. В 1980;х годах в России складываются определенные политические, экономические, социальные условия, которые содействуют принятию новых немецкоязычных и употреблению (активизации) ранее существовавших заимствованных слов. В силу того, что в прошлые века основу терминопонятий системы общественно-политического управления составили немецкие слова, многие вновь вернулись в употребление. Немецкие слова, ранее функционировавшие нейтрально в русской речи, привлечены для наименования объектов и субъектов экономической деятельности в России. При этом они вовлечены в языковой оборот в итоге переосмысления значения, трансноминации.

Закономерным является развитие отдельных групп, способов воспроизведения немецкой лексики в публицистике, информационных источниках. Как подтверждает эволюция некоторых немецкоязычных слов в русском языке, они проходят путь от морфологических слов до значимых слов в лексиконе русского языка, расширяют словарный состав.

За счет заимствований-неологизмов в 1980;90-е годы пополнились лекси-ко-семантические сферы, обозначающие новые понятия и явления, а также переосмысленные и проявившиеся в языковой картине мира россиян значения, наименовавшие реалии западного уклада государственной, общественной, правовой системы. В результате активизации экономических, культурно-образовательных отношений и вытекающего отсюда роста информации, книгоиздательства и распространения информации через периодические издания, медийные средства немецкие слова-неологизмы более быстрыми темпами проходят освоение и становятся фактами активного словарного запаса, становятся общеупотребительными. Отдельные, заимствованные ранее слова, актуализированы в речи, в письменном употреблении, испытывают детерминологические преобразования.

Мотивация заимствования связана с динамикой развития русского языка. Изменения языковой картины мира, происшедшие в 1980;90-х гг., мотивировали изменения выражения, потребность в номинации новых реалий, при этом важным мотивом явилось в период выбора Россией пути развития изучения, сравнения и сопоставления опыта немецкоязычных стран.

Процесс заимствования слова и понятия в языковой картине мира осуществляется двумя путями. Понятие и его обозначение заимствуются одновременно из одного источника. Картина мира раздвигается. Либо имеются случаи, когда заимствуется только понятие, а не его обозначение. Подтверждается факт, когда можно судить о заимствовании понятия лишь по заимствованному немецкому обозначению. Прослеживается закономерность, когда заимствование многочисленных слов — наименований предметов быта обогащает лексику русского языка и способствует постепенному освоению иноязычного слова.

По нашим наблюдениям, в вокабулярных поступлениях-заимствованиях из немецкого языка последних лет нет большого количества слов, обозначающих научные понятия. Тематический диапазон включает термины международной политики, экономики, торговли, права, психологии. Это полные названия: слова и словосочетания, аббревиатуры. В русском лексиконе выделился ряд слов и выражений, относящихся к актуальной общественно-политической терминологии воссоединенной Германии. Среди заимствований немецкого происхождения преобладают имена существительные. Глаголы обозначают новые артефакты, русским языком заимствованы также глаголы этнокультурного плана. Заимствования из немецкого языка концентрируются в сфере обозначений реалий внутриполитической жизни Германии, проблем Европейского Сообщества. Немецкоязычные термины номинуют актуальные понятия в политике, праве, психологии, появление их связано с потребностью обозначения самых актуальных явлений, нюансов событий, действий и переживаемых эмоций людей. Из немецкого языка происходит заимствование семантических калек-словосочетаний, поставляемых немецкими масс-медиа. Значительна по составу группа слов, среди них наименования и марки, обозначающие продукты торгового обмена с Германией, предметы сбыта, технические, строительные термины, проникающие в русский язык в связи с развитой посреднической деятельностью совместных русско-немецких предприятиятий. Немецкие слова вводятся в процесс номинации при наименовании фирм в новых экономических условиях. В области рыночной торговли, моды носители русского языка приобщаются к употреблению общепринятой в этих сферах терминологии, которая в свою очередь быстро осваивается русскими покупателями. В данном аспекте немецкая лексика отражает тенденцию к перераспределению единиц между тематическими группами и предметными областями, детерминологизации отдельных лексических единиц.

Немецкая по происхождению лексика в той или иной степени ассимилируется и участвует наравне с русской в современных номинационных процессах, служит для организации дальнейших неологизмов в русском языке, расширяет языковые выразительные средства. Наблюдения за немецкоязычными заимствованиями показывают, что русский язык как ассимилирующий, имеет большие возможности развития заимствований в своей семантической системе. При этом и в рассматриваемый период соблюдается в основном тенденция словообразовательных процессов. Немецкие заимствования принимают участие в расширении словарного состава за счет образования семантических неологизмов, семантической деривации. Прослеживается тенденция к языковой экономии, что подтверждает проникновение через переводные источники и параллельное образование на русской почве неологизмов с немецкими контрактурами.

В конструировании словообразовательной системы русского языка немецкие заимствованные производные принимают участие в виде микросистем производных, относящихся к различным способам словообразования (словосложение, аббревиация, усечение), включающих одинаковый словообразовательный формант. Этим микросистемам присущи различные признаки. В русском лексиконе имеют место многочисленные ряды и словарные блоки немецких заимствованных слов с единым инициальным и финальным компонентом. Наличие этимологических связей, по всей видимости, положительно влияет на восприятие современных немецких заимствований, т. е. они воспринимаются без особых затруднений. Аналогичные лексические единицы легче ассимилируются в русском языке. В мире рекламы, языке современных журналов некоторые компонеты приобретают словообразовательную активность, становятся рядообразующими компонентами новых русских слов и стимулируют образование ниш, объединенных не только формой, но и семантической. На основе систематизации немецкой заимствованной лексики в словобразовательные ряды, мы пришли к выводу, что в процессе заимствования многие термины подвергаются морфологическому опрощению. Наряду с этим, пополняются группы группы неизменных в русском словаре немецких лексем.

При разделении мотивации заимствования и употребления немецких слов выявляются тенденции употребления в прессе немецкоязычных слов книжного,.

168 академического стиля, сниженной окраски. Термины узкой сферы применения употребляются расширительно: немецкие слова, как и другие иноязычные, привлекают журналистов иностранным происхождением и оригинальностью, непонятностью. Некоторые немецкоязычные вкрапления стали популярными, употребляются метафорически. В средствах массовой информации популяризуются немецкие экзотизмы, ранее известные узкому кругу лиц, вовлечение их в оборот связано с конкретными причинами и изменениями в жизни российского общества. За счет употребления экзотизмов немецкого происхождения в российских социальных условиях изменилась «экзотичность» многих их них.

Использование заимствованной лексики является функционально необходимым в русской периодической печати, публицистике. Употребление немецкоязычной лексики диктуется мотивом — показать уровень информированности о приоритетном в современном общественном развитии. При постоянно растущем образовательном уровне носителей русского языка, росте влияния средств массовой информации, широкого внедрения информационных технологий заимствованные из немецкого языка слова являются фактором развития лексического запаса, а по сфере употребления становятся распространенными в общеупотребительной, профессиональной и жаргонной лексике. Модные немецкие единичные заимствования в компьютерном, молодежном жаргонах выносятся на страницы печати. В средствах массовой информации происходит быстрая популяризация немецкий терминологии, лексики идиолектов.

Подсистема немецкой заимствованной лексики в системе русского языка обладает рядом специфических особенностей, связанных с принадлежностью в языке-источнике к своим подсистемам. Это особо проявляется при воспроизведении немецких лексических единиц. При передаче в переводной публицистике немецких реалий становится явным своеобразие лингвистического пространства, объема эквивалентости различных словарных единиц. При конфронтации лексических систем русского и немецкого языков формируются специфические приемы интерпретации имен собственных, географических названий. В переводной публицистике обнаруживается более обширный инвентарь передаваемых обозначений: имен собственных, имен культурологических понятий, определяемых социальным и языковым опытом носителей немецкого языка. Устранение или адаптация с помощью переводчика фонетического, орфографического и структурного своеобразия немецких слов способствует их заимствованию. Особенно это проявляется при адаптировании и русскоязычной трансформации этикетных наименований товаров, технологий производства продуктов широкого потребления. Гибридный характер немецкого словообразования, отсутствие расположенности к интеграции английских лексем при образовании многочисленных композитов подтверждается при контактировании с русским языком. Через немецкие источники в русский язык проникают гибридные варваризмы.

Расширение информационно-культурного обмена с немецкоговорящими странами, объема периодических изданий, информационных бюллетеней с целью ознакомить русского читателя с жизнью Европы, способствовало проникновению различной номенклатурной лексики, историзмов, в основном, находящихся вне поля зрения составителей иноязычных словарей. Просветительские цели подобных изданий стимулировали введение различного вида интерпретаций переводчиков, в основном разъяснительного характера. При воспроизведении немецкоязычных единиц на русский язык заметно проявляется поиск форм передачи имен собственных, топонимов в целях повышения их лингво-культурологической информативности. При переводе немецкие композитытопонимы переосмысляются, в большинстве случаев конкретизируется семантика топоформантов.

В связи с притоком информации по сравнению с 1960;70-ми годами в значительной мере увеличилось употребление безэквивалентной лексики. Большую долю составляют наименования учреждений, крупных фирм. При этом обнаруживается тенденция их употребления в качестве морфологически согласованных в предложении немецкоязычных вкраплений в русской графике. 1.

Этнокультурная лексика широко распространена в переводной печати. Она передается с помощью транслитерации и перевода, сопровождается объяснениями реалий, аналогичными примерами русской действительности, комментариями. Употребление немецких реалий в этих источниках отличается высокой частотностью, поэтому в текстах производится освоение лексем, включение в систему согласования. Однако в целом эта лексика функционирует в русском языке, оставаясь вне его системы. Она не адаптирована коммуникантами, психологически не ассимилирована русским языковым сознанием, не регулярна на семантико-прагматическом уровне.

В публицистических текстах многочисленны случаи употребления немецких пословиц, афоризмов, которые вводятся в текст в исконной графике, а их значение раскрывается с помощью текста.

Немецкоязычная лексика активно употребляется в русских рекламных текстах. Особенностью функционирования слов в рекламе является то, что новые значения не только называются, но и характеризуются, метафорически выделяются признаки рекламируемого предмета. Являясь активным способом номинации, немецкоязычные слова в рекламе мотивированы экспрессивностью и необычностью наименования. Специфична стилистика рекламного текста, обращенность к лицу, что способствует запоминаемости слов-названий. Популяризации марок продуктов питания содействует калькирование образных наименований, введение разновидностей марок с помощью метафорической адаптации, игры со словом-наименованием. Отмечаются орфографические инновации при введении немецких вкраплений в рекламный текст: употребление чаще без кавычек, заглавными буквами.

Итак, на протяжении длительной истории контактов русского и немецкого языков русский словарный состав обогатился и продолжает интегрировать слова немецкого происхождения. Пополнение исторически сложившихся тематических групп терминопонятий, активизация употребления заимствованной лексики зависит от языковой динамики принимающего языка, что подтверждается наблюдениями за тенденциями функционирования немецкой лексики в.

1980;90-е годы. Обобщение закономерностей употребления заимствований в разные периоды истории контактирования языков позволили проследить эволюцию лексических единиц, мотивацию проник новения и использования. Сопоставление слов в системе языка-источника и лексико-семантической системе русского языка свидетельствует об устойчивости некоторых словообразовательных моделей, а также своеобразии воспроизведения немецкой лексики, как фактора пополнения выразительных средств.

Показать весь текст

Список литературы

  1. С.И. Специфика и возможности русской неографии // Лингвистические исследования. 1995 г. Лексикология, лексикография, грамматика. Спб. 1996. С. 20−27.
  2. Т. А. Заимствование и его роль в развитии и обогащении синонимии (на материале разносистемных языков). Баку, 1975
  3. Н.С. Варваризмы как этап в освоении иноязычного слова // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1989. № 4. С. 9−16.
  4. В.М., Якубовская А. Е. Актуализация значений заимствованных слов-англизмов в русском языке // Развитие семантической системы русского языка. Калининград, 1986. С. 83−91.
  5. Аристова В.М.Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке). Л., 1978. 150 с.
  6. A.M. Русская фразеология. Ее развитие и источники. Л., 1970.
  7. И.Н. О взаимовлиянии языков // Рус. речь. 1972. № 6. С. 92−98.
  8. Баш Л. М. Дифференциация термина «заимствование»: хронологический и этимологический аспекты // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1989. № 4. С. 27−31.
  9. Е.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование // Вопр. язык. 1996. № 3. с. 32−42.
  10. Ф.М., Головин Б. Н. Общее языкознание / М, 1979. 416 с.
  11. З.В. Мотивационные связи в лексике современного русского языка // Филологич. науки. 2000. № 1. С. 69−77.
  12. В.П. Двуязычная лексикография (словник). Л., 1973. 191 с.
  13. В.П. Двуязычная лексикография. СПб., 1996.
  14. Е.Э., Войнова JI.A., Кутина JI.JI. Очерки по исторической лексикологии русского языка XVIII века. Языковые контакты и заимствования Л., 1972.431 с.
  15. В.А. Общий курс русской грамматики. М.-Л., 1935. 356 с.
  16. A.A. Лексика языка и культура страны. М., 1986. 151 с.
  17. A.A. Неологизмы в русском языке. М., 1973. 224 с.
  18. М.В. Принципы классификации заимствованных слов. В кн.: Программа и тез. докл. XV науч. конф. проф.-преподав. состава, посвящ. 40-летию Каз. ССР. Алма-Ата, 1961.
  19. P.A. Введение в науку о языке. М., 1965. 492 с.
  20. P.A. Очерки по языкознанию. М., 1953. 280 с.
  21. H.H., Гаркавец А. Н., Дерканбаева И. Т. и др. Языковые ситуации и взаимодействие языков. АН УССР, Ин-т языковедения. Киев., 1989.
  22. А.Л. Об унификации и составлении словаря математических терминов // Материалы конф. по опыту и преспективе применения математических и электронно-вычислительных машин. Новосибирск, 1962.
  23. В.Н. Иноплеменные слова в современной публицистике // Вестник Моск. ун-та. Сер. 10. Журналистика. 1993. № 4. С. 24−36.
  24. А.Д. О специфике и культурно-информационном потенциале русской исторической лексикологии // Материалы Вторых Параслявянских чтений. М., 1998. С. 3−5.
  25. Л.М. Методы современной лингвистики. Уфа, 1997. 166 с.
  26. Л.М. Современная лингвистическая семантика. М., 1990. 175 с.
  27. Л.М. Теория и методология современного языкознания. Принципы знаковости и формальности языка. Уфа., 1990. 60 с.
  28. Е.М., Костомаров В. Г. Русское слово в сознании иностранца // Социально-лингвистические исследования. М., 1976. С. 86−96.
  29. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура. М., С. 66−77.
  30. В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. М., 1986.
  31. В.В. Современный русский язык. Грамматическое учение о слове. Вып. I. М., 1938. 158 с.
  32. В.В., Костомаров В. Г. Некоторые перспективы изучения русского языка // Русский язык за рубежом. 1967. № 2. С. 6−10.
  33. С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 1986. С. 35−170.
  34. С.С., Сенько Е. В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития // Новые слова и словари новых слов. / Под ред. Н. З. Котеловой Л., 1983. С. 43−53.
  35. М.Н. Теория терминологической номинации. М., 1997. С. 148 174.
  36. Ю.К. Словарные заимствования, пополнившие английскую лексику в XX в. Киев, 1974.
  37. В.В. Лингвокультурология. Теория и методы. М., 1997.
  38. В.П. Пути развития и способы образования спортивной лексики современного немецкого языка. Киев, 1972.
  39. . Процесс заимствования и особенности освоения заимствованных слов в языке (на материалах тюркских лексических в нем. яз.). Баку, 1978.
  40. A.C. Морфемика в ее отношении к лексикологии // Вопр. язык. 1990. № 5. С. 5−12.
  41. P.C., Старостин Б. А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. М., 1985.
  42. И.Б. Очерки истории международных отношений Восточной Европы XIV—XVI вв.. М., 1963. 374 с. 47.48,49.52,53,54,55,56,57,58
  43. И.В. Заимствованные элементы и образования в терминологической лексике свеклосахарного производства (на мат. англ. яз.). // Вопросы терминологии и лингвистической статистики. Воронеж, 1972.
  44. История культуры древней Руси. Т. 1. M.-J1, 1951. С. 394−395.
  45. Йелитте Г, Шиндлер Н. К вопросу о развитии интернациональной терминологии в русском и немецком языках. // Deutsch-russische Sprach-, Literatur- und Kulturbeziehungen im 20. Jahrhundert: Symposium vom 18.-21. Oktober. Омск, 1994. С. 191−209.
  46. A.B. Культура русского слова. Сб. научн. трудов. М., 1984. 299 с.
  47. A.B. Лексика русского языка. М., 1975. 232 с.
  48. Ю.Н. Общая и русская идеография. М., 1976.
  49. Ю.Н. Языковое время и языковое пространство (о понятии хро-ноглассы). Вестн. МГУ. 1970. Филология. № 1. С. 63.
  50. B.C. Немецкая терминология гибких мобильных сооружений и ее русские эквиваленты (на мат. новых терм.). Казань, 1975.
  51. С.Ф. Лексические заимствования из немецкого языка как фактор расширения языковой картины мира // Лингвистические аспекты речевой культуры. Тюмень, 2000. С.48−52.
  52. С.Ф. Заимствования в русском языке при обучении говорению // Материалы зональной научно методической конференции «Актуальные методы преподавания иностранных языков». Тюмень, 2000. С.57−59.
  53. С.Ф. Лексические заимствования как фактор межкультурной коммуникации // Материалы Всероссийской научной конференции «Межкультурная коммуникация». Омск, 2000. С.66−68.
  54. С.Ф. Семантическая эволюция немецких заимствований в современном русском языке // Славянские духовные ценности на рубеже веков. Тюмень, 2001. С.184−188.
  55. М.В. Современная экономическая терминология (Состав. Устройство. Функционирование) // Русский язык конца XX столетия (19 851 995). М, 2000. С. 162−236.
  56. В.И. Методы лингвистического анализа. Л., 1963. 128 с.
  57. Г. В. Коммуникативная функция и структура языка. М., 1984. 175 с.
  58. Г. В. Объективная картина мира в познании и языке. М., 1990. 103 с.
  59. Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия (1985−1995). М., 2000. 480 с.
  60. Л.П. Иноязычное слово в роли эвфемизма // Рус.яз. в шк. 1998. № 2. С. 71−75.
  61. Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М., 1968. 208 с.
  62. Л.П. Лексикографическое представление иноязычного слова: типы графической информации // Проблемы лексикографии. Спб, 1997.
  63. Л.П. Речевое общение и социальные роли говорящих // Социально-лингвистические исследования. М., 1976. С.41−52.
  64. Л.П. Словообразование или заимствование? // Рус. яз. в шк., 1997. № 6. С. 84−89.
  65. Л.П. Социолингвистические аспекты изучения coBpeMei иного русского языка. М., 1989. 188 с.
  66. Крысин Л.П.О причинах лексического заимствования. // Рус. яз. в шк. 1965. №З.С.11−15 .
  67. Т.Б. Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии. М., 1989. С. 49−55.
  68. A.M. От компонентного анализа к компонентному синтезу. М., 1986.
  69. Л.Л. Языковые процессы, возникающие при становлении научных терминологических систем // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.
  70. A.A. Иноязычные вкрапления в русскую речь // Вопросы культуры речи. Вып. 7. М., 1966.
  71. Л.А. Галлицизмы в русской комедии и частной переписке второй половины XVIII века.: Автореф. дис.канд. филол. наук. Тюмень, 1997.
  72. Ю.Т. К вопросу о разграничении иноязычных заимствований и иноязычных вкраплений (на лексич. уровне) в русской речи // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1985. С. 58−59.
  73. Листрова-Правда Ю. Т. Из наблюдений над использованием немецких вкраплений в произведениях А. И. Герцена // Материалы по русско-славянскому языкознанию. Воронеж, 1979. С.91−97.
  74. Н.В. Компьютерный жаргон // Рус. речь. № 3. С. 43−49 .
  75. Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иоязычных терминов и терминоэлементов. М., 1982. 108 с.
  76. А.Г. Современная русская лексикология. (Русское окказиональное слово). М., 1976. 119 с.
  77. Э.А. Структура слова в индоевропейских и германских языках. М., 1970. 287 с.
  78. М.М. К проблеме так называемой «интернациональной» лексики // Вопр. язык. 1960. № 1. С.44−59.
  79. М.М. Языковой механизм лексического заимствования. -Иностр. языки в шк. 1970. № 3. С.13−15.
  80. В.В. Славяно-германское лексическое взаимодействие древнейшей поры. Минск, 1963. 250 с.
  81. Г. П. Системология и языковые аспекты киберенетики. М., 1978. 368 с.
  82. О.С., Степанова Е. И. Новейшие англицизмы в русском языке // Новые слова и словари новых слов / Под ред. Н. З. Котеловой. JL, 1983. С.125−127.
  83. Л.Н. Деривация в синхронном и диахронном аспектах // Деривация и история языка. Пермь, 1987. С. 4−10.
  84. Р.З. Избранные труды по германскому и сопоставительному языкознанию. Уфа, 1998. С.50−72.
  85. A.M. Лингвистический анализ. Теретические и методологические проблемы. Л., 1976. 282 с.
  86. Е.Ю. Значения заимствованных слов в сознании носителей русского языка // Язык и культура. Вторая международная конференция. Киев, 1993.
  87. .А. К истории музыкальной терминологии западноевропейского происхождения в русском языке (названия музыкальных инструментов). М., 1973.
  88. Немецкий этнос в Сибири: Альманах гуманитарных исследований. Вып. 2. Новосибирск, 2000. 216 с.
  89. Т.Г. Так говорит молодежь. // Рус. речь. 1999. № 4. С. 115−117.
  90. Т.М. Диахрония или эволюция? (Об одной тенденции развития языка) // Вопр. язык. 1991. № 2. С. 12−25.
  91. H.C., Черемисина H.B. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира // Филологич. науки. 2000. № 1. С. 40−49.
  92. Новые слова и словари новых слов / Под ред.Н. З. Котеловой Д., 1983. 223 с.
  93. C.B. «Германский вопрос» и русское общество конца XIX века // Россия и Германия. М., 1998.
  94. И.И. Иноземные элементы в русском языке. История проникновения заимствованных слов в русский язык. Киев, 1915. 136 с.
  95. O.E. Процесс освоения калькированных слов в русском языке на материале лексических калек с опрощенным морфемным составом) // Язык и общество. Саратов, 1974.
  96. Г. Принципы истории языка. М., 1960. С. 459−473.
  97. А.Г. Существительные-неологизмы с иноязычными компонентами в русском языке // Развитие частей речи в истории русского языка. Межвуз. сб. научн. тр. Рига, 1988. С. 28−32.
  98. Г. Язык или языки? Предмет изучения лингвиста // Вопр. язык. 1994. № 2. С .5−29.
  99. A.A. Циклические процессы в становлении лексической системы языка. Моделирование и эксперимент. Докт. дисс. С. 9−12.
  100. М.В. Германские заимствования в русской мореходной терминологии: Автореф. дис. канд. филолог, наук. Воронеж, 2000.181
  101. A.A. Из записок по русской грамматике. Т.4. М., 1985. 287 с.
  102. Н.Ф. Из истории немецких заимствований в русском языке // Вопросы русского языкознания. Ученые записки, т.98,. Рязань, 1971. С. 171−186.
  103. З.А. Современное русское словообразование. М., 1970. 384 с.
  104. Принципы и методы социолингвистических исследований. М., 1989. 196 с.
  105. JI.C. Язык специальности как компонент научного стиля речи. // Аспекты вузовской русистики. Тюмень, 1998.С. 84−88.
  106. И.П. Методология и методика лингвистических исследований (Методы синхронного изучения языка). Воронеж, 1976.
  107. Л.И. «Красавец с экзотическим имиджем и хорошими вокальными данными» (заимствованные слова в газете) // Журналистика и культура русской речи. М., 1997. Вып. 2. С. 40−49.
  108. Л.В. Уникальные части в заимствованных словах // Рус.яз. в шк. 1997. № 6. С. 73−76.
  109. А.К. Германизмы в лексике памятников русской деловой письменности XV—XVII вв.. Л., 1963. 662 с.
  110. A.A. Введение в языковедение. М., 1996. 536 с.
  111. A.A. О некоторых вопросах терминологии // Сб. докл. и со-общ. лингв, об-ва. IV. Калинин, 1974.
  112. Е.В. На пороге XXI века. Новые слова и словосочетания в немецком языке. М., 2000. 192 с.
  113. Е.В. Немецкая лексика: история и современность. М., 1991. 96 с.
  114. Л.М. Словообразовательные особенности двувидовых глаголов-неологизмов в современном русском языке // Актуальные проблемы русского словообразования. Тезисы V Республиканской научно-теоретической конференции. Ч. I, Самарканд, 1987. С. 423−427.
  115. Д., Нквенти- Азех Б. Проблемы терминологии в процессе обмена новой технологией между развивающимися и развитыми странами. Юнеско, 1989. 139 с.
  116. Д.В. Необходимость или престиж? // Аспекты вузовской русистики. Тюмень, 1998. С. 88−94.
  117. Г. Н. Из истории русско-германских культурных связей в cep.XVIII- нач. Х1Х вв. // Россия и Германия. М., 1998.
  118. Е.М. О месте экстралингвистических факторов в изучении заимствований. Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филология. 1989. № 4. С. 16−22.
  119. Е.В. Заимствования 80−90-х годов в социолингвистическом аспекте. Рус. речь. 1996. № 5. С. 42−48.
  120. .А. Роль человеческого фактора в языке. Язык и мышление. М., 1987. С. 68−86.
  121. Г. М. К проблеме освоения русским языком лексики немецкого происхождения // Ученые записки Куйбышевского гос. пед. института им. В. В. Куйбышева. Вып.66. 1969. С. 57−68.I
  122. Э.Ф. Семантические связи в лексике и текстах // Вопросы информационной теории и практики. М., 1974. № 23. С. 7−15.
  123. Н.А. Западное влияние на русский язык в Петровскую эпоху.- В кн.: Сб. отд.яз. и словес. Имп. Акад. наук. Спб., 1910, т. 88, № 2.
  124. А.И. Разбор сочинения Н.А.Смирнова «Западное влияние на русский язык при Петре Великом» // Сборник ОРЯС Акад. Наук. Т.78, СПб, 1904.
  125. А.И. Русские заимствованные слова. Литографический курс. СПб, 1891.
  126. Современный русский язык. / Под ред. В. А. Белошапковой. М, 1997.183
  127. Современный русский язык. / Под ред. П. А. Леканта.М., 1996. 463 с.
  128. С.М. История России с древнейших времен. М., 1966. kh. IV, С. 384. М., 1961. кн. 6. 683 с.
  129. Ю.П. Структура лексического значения. Филологич. Науки. 1997. № 2. 54−76 с.
  130. Ф. Курс общей лингвистики // Труды по языкознанию. М., 1977. С. 98−108, 144−254.
  131. Ф. Труды по языкознанию. М., 1977. 695 с.
  132. Ю.Л. Положительное и отрицательное во взаимодействии языков // Язык и культура. Вторая международная конференция. Киев, 1993.
  133. Ю.С. Французская стилистика. М., 1965.
  134. Э.Д. Понятие смысла в современной лингвистике. Алма-Ата, «Мектеп». 1989. 124−141 с.
  135. A.B. Теоретические основы практической транскрипции. М.: Наука, 1978. С. 60−251.
  136. З.К. Методы и принципы лингвистического анализа. Петрозаводск, 1995. 59 с.
  137. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000. 262 с.
  138. В.П. Живые жаргоны и живучее просторечие. // Аспекты вузовской русистики. Тюмень, 1998. С. 95−100.
  139. Г. Г. Новые английские заимствования в русском языке. Написание. Произношение. СПб., 1995.
  140. М.Н. Русская культура X.-XVIII вв. М., 1968. 447 с.184
  141. И.В. Язык и нация. // Журналистика и культура русской речи. М., 1997. Вып.2. С. 3−9.
  142. Н. Из области теоретической топономастики // Вопр. язык. 1962. № 6. С. 7−10.
  143. Э.Г. О природе языковых изменений // Вопр. язык. 1999. № 3. С. 86−98.
  144. Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствования (лексемы округа и район) // Вопр. язык. 1999. № 6. С. 80−84.
  145. М.Р. Греко-славянские этюды.Ш. Греческие заимствования в русском языке. СПб., 1909.
  146. JI. Особенности развития русской лексики в новейший период (На материале газет). Uppsala, 1994 (Acta universitatis Upsaliensis. Studia slavica Upsaliensia. 33). 236 c.
  147. Ф.П. Научно-техническая революция и проблема билингвизма в современном мире // Научно-техническая революция и функционирование языков мира. М., 1977.
  148. Ф.П. Очерки по теории языкознания. М., 1982. 336 с.
  149. Ф.П. Противоречия и развитие языка. // Вопр. язык. 1980. № 2. С. 922.
  150. К. Кальки по немецкой модели в современном русском языке. Автореф. канд. дисс. М., 1963.
  151. JI.A. Количественное сопоставление взаимопроникновения терминов двух языков в хронологическом аспекте (фр.-англ.) // Учен. зап. Владимир, гос. пед. ин-та. 1973. Т. 44. Вып.7.
  152. Н.К. Лексико-семантические типы топонимизированных географических апеллятивов в русских диалектах Тюменского приобья // Аспек185ты вузовской русистики: Межвуз. сб. научно-методич. статей. Тюмень., 1998. С. 17−24.
  153. Г. А. Заимствование как проблема лексикографии и исторической лексикологии русского языка. // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 9. Филоло-гия.1989. № 4, С. 3−16.
  154. Э. Процесс заимствования // Новое в лингвистике. Вып. 6. Языковые контакты. М., 1972. С. 344−382.
  155. В. Опроникновении иностранных слов в русский письменный язык XVII и XVIII столетий. Берлин, 1906.
  156. Н.В. Семантика возможных миров и лексико-семантические законы // Филологич. науки. 1992. № 2. С. 111−117.
  157. JI.A. О способах перевода новых научно-технических терминов // Теор1я i практика перекладу. Кшв, 1980. Вып.4.
  158. E.H. Новейшие заимствования терминологии спорта // Лингвистические исследования 1995 г. Лексикология, лексикография, грамматика. СПб, 1996. С. 138−149.
  159. Н.М. Лексические и фразеологические кальки в русском языке // Рус. яз. в шк. 1955. № 3. С. 28−35.
  160. Н.М. Эвристические задачи по морфемике и словообразованию. // Рус. яз. в шк. 1993. № 6. С. 35−39.
  161. В.Н. Иностранные слова в современной российской жизни // Рус. речь. 1997. № 3. С. 38−42.
  162. В.Н. Русская речь 1990-х: Современная Россия в языковом отражении. М., 1998. 243 с.
  163. .Я. «Свое» и «чужое» в русском экспрессивном фонде // Рус. Речь. 1997. № 6. С. 47−51.
  164. О.Б. К проблеме классификации заимствованной лексики // Волр. Язык. 1961. № 2. С. 53−58.
  165. А.Д. К разработке понятийного аппарата социолингвистики // Социально-лингвистич. исследования. М., 1976. С. 31−41.
  166. А.Д. Контрастивная стилистика. Газетно-публицистический стиль в английском и русском языках. М., 1993.
  167. Е.В. Жаргонизмы в прессе // Журналистика и культура речи. М., 1997. Вып. 2. С. 50−56.
  168. Д.Н. Лексико-семантические изменения в современном русском языке // Рус. яз. в нац. шк. 1966. № 3.
  169. Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики. М., 1973. 280 с.
  170. Д.Н. Современный русский язык. Лексика. М., 1977.
  171. Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой.
  172. H.A. Лексико-семантические группировки и геперонимо-гипонимические отношения терминов лексикологии // Аспекты вузовской русистики: Межвузовский сборник научно-методических статей. Тюмень, 1998. С. 79−84.
  173. Л.В. О понятии смешения языков, избранные работы по языкознанию и фонетике. Л., 1958.
  174. Ammon U. Die internationale Stellung der deutschen Sprache. // Zur Geschichte der Sprachverbreitungspolitik der Bundesrepublik Deutschland von den Anfangen bis 1985. Berlin/New York, 1991. S. 229−263.
  175. Bellmann G. Das Deutsche im Sprachkontakt: Slawisch/Deutsch. In: SG 1, 897 907 s.
  176. Bellmann G. Motivation und Kommunikation // Deutscher Wortschatz: Lexikologische Studien- Ludwig Erich Schitt zum 80. Geburtstag von seinen Marburger Schulern/Hrsg, von Munske H.H. et.al.-B.- N.V.- 1988. S. 3−23.
  177. Birkenmaier W. Einfuhrung in das vergleichende Studium des deutschen und russischen Wortschatzes. Francke Verlag. Tubingen, 1987. S. 12−15.
  178. Bussmann H. Lexikon der Sprachwissenschaft. Kroner. Verlag Stuttgart. S. 253.187
  179. Dauses A. Grundbegriffe der Lexematik: Methoden u. Probleme der Wortschatzbetrachtung in Synchronie u. Diachronie. Stuttgart- Wiesbaden: Steiner Verl., 1989. S. 101−102.
  180. Domaschnew A. Deutsch als Verkehrssprache in Osteuropa. JDS Jahrbuch. 1992. S. 250−261.
  181. Fleischer W. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig. 1976.
  182. Fogarasi M. Europaische Lehnworter im Spiegel einer russischen diplomatischen Urkundensammlung (1488−1699) -Studia Slavica akademiae Scientiarium Hungaricae.T.IV. Budapest, 1958.
  183. Haugen E. Die skandinavischen Sprachen. Eine Einfuhrung in ihre Geschichte. Ubersetzung aus dem Englischen. Hamburg, 1984.
  184. Hinderling R.: Das Deutsche im Sprachkontakt: Baltisch/Deutsch. In: SG 1, 908−918 s.
  185. Hubner E., Peter der Gro? e: Auch Deutschland lag im Westen. In: Kopelew L.: West-ostliche Spiegelungen. Band 2: Deutsche und Deutschland aus russischer Sicht. 18 Jhd.: Aufklarung, hrsg. von Dagmar Herrmann. Munchen 1992.
  186. Huttl W. G. Die Bereicherung des russischen Wortschatzes im XVIII Jahrhundert. Wien, 1956.
  187. Huttl W. G. Foreign words in Russian. A historical sketch 1550−1800 by Gerta Huttl Worth.-Publications in Linquistics, vol. 28. California, 1963.
  188. IDS-Jahrbuch 1992. Deutsch als Verkehrssprache in Europa. Jahrbuch 1992 des Instituts fur deutsche Sprache in Mannheim. Dusseldorf. 1993.
  189. Jablonski M. Regularitat und Variabilitat in der Rezeption englischer Internationalismen im modernen Deutsch, Franzosisch und Polnisch: Aufgezeigt in den Bereichen Sport, Musik u. Mode. Tubingen: Narr, 1990. 224 s.
  190. H. (Hrsg.). Handbuch des Russisten. Sprachwissenschaft und angrenzende Disziplinen. Wiesbaden 1984.
  191. Kahn H. Die Deutschen und die Russen: Geschichte ihrer Beziehungen von Mittelalter bis heute. Koln, 1984. S. 25.
  192. Kiparsky V. Russische historische Grammatik. Bd 3: Entwicklung des Wortschatzes. Heidelberg. 1975. S. 55−143.
  193. Link E. Lehnworterbildung im Worterbuch. Fremdsprachen. Eurokommunikation./Management Zeitschrift fur die Fremdsprachenberufe und Fremdsprachen im Beruf. 1/1987. S. 215−237.
  194. Mitzka W. Wortgeographie und Gesellschaft. Festgabe fiir L.E. Schnitt, Berlin, 1968.
  195. Muller L.: Das Bild vom Deutschen in der Kiewer Rus. In: Kopelew Bl: Deutsche und Deutschland aus russischer Sicht. 11.-17. Jahrhundert, hrsg. von Dagmar Herrmann. Munchen 1988. S. 101.
  196. Munske H.H. Ist das Deutsche eine Mischsprache?: Zur Stellung der Fremdworter im deutschen Sprachsystem. S. 46−74.
  197. No future fur Deutsch?- Der Sprachdienst 4−5/97. S. 133−142.
  198. Peters B. Deutsch-slawischer Wortaustausch. In: Mitzka Walter. Wortgeographie und Gesellschaft. Festgabe fur L.E. Schnitt, Berlin, 1968.
  199. Putschke W. Skizze eines semantischen Wortbildungsmodells // Deutscher Wortschatz: Lexikologische Studien Ludwig Erich Schitt zum 80. Geburtstag von seinen Marburger Schulern/Hrsg- von Munske H.H. et.al.-B.- N.V.- 1988.-S. 75−92.
  200. Schutte D. Computerbildschirm und kompjuternij displej: Der at. u. russ. Computerwortschatz unter besonderer Berucksichtigung der Entlehnung. Frankfurt a. M. etc: Lang, 1997. 296 s.
  201. Stark, F. Zauberwelt der deutschen Sprache.-M.: Verlag der Moskauer Universitat, 1995. 207 s.
  202. Stender-Petersen A. Slawisch-germanische Lehnwortkunde. Eine Studie uber die altesten germanischen Lehnworter im Slavischen in sprach- und kulturgeschichtlicher Sicht. Goteborg, 1927. S. 250−290.
  203. Thomas G: Middle Low German Loan-words in Russian. In: Slavistische Beitrage. Bd. 123. Munchen. 1978.
  204. Trebbni L. Die deutschen Lehnworter in der russischen Bergmannsprache, Berlin, 1957. S. 3−4.
  205. Volk auf dem Weg. Stuttgart: Kulturrat der Deutschen aus Russland. 1993. S. 45−55.
  206. Zybatow L.N. Russisch im Wandel: die russische Sprache seit der Perestrojka. Wiesbaden. ZfSL. 41/1996. S. 12−19.1. Словари
  207. О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1969.
  208. A.M., Шендецов В. В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода. В 3-х кн. СПб., 1994. 1344 с.
  209. Большая советская энциклопедия. М., 1998.
  210. И.А. Словарь иностранных слов. Правильное употребление и синонимы. М., 1998.
  211. П.К., Цапфин JI.E. Немецко-русский электоротехнический словарь: Ок. 50 ООО терминов. М., 1994.
  212. Е.С. Словарь иностранных слов и выражений.М., 2000.
  213. Н.Г. Иностранные слова и выражения. Словарь школьника. М., 1997.
  214. Н.Г. Словарь новых иностранных слов (с переводом, этимологией и толкованием). М., 1995.
  215. Комлев Н. Г. Словарь иностранных слов.М., 2001. 672 с.
  216. Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. Около 25 000 слов и словосочетаний. М., 1998.
  217. . Словарь лингвистических терминов. М., 1960.
  218. Надель-Червинская М.А., Червинский П. П. Большой толковый словарь ино-- (Иранных слов. В 3-х т. Ростов-на-Дону., 1995.
  219. Новейший словарь иностранных слов и выражений. Мн., 2001. 976 с.
  220. С.И. Словарь русского языка. М., 1963.
  221. А.Г. Этимологический словарь русского язык. М., 1959. Т. 1,11.
  222. Д.Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976.
  223. Русский язык. Энциклопедия. Гл. ред. Ф. П. Филин. М., 1979.
  224. Словарь воровского языка. Слова, выражения, жесты, татуировки. Тюмень., 1991.
  225. Словарь иностранных слов. Актуальная лексика. Толкования. Этимология./ H.H. Андреева, Н. С. Арапова и др. М., 1997.
  226. Словарь новых слов русского языка. 1950−1980 г. г. (сер. 50-х-сер. 80-х г. г.). Под ред. Н. З. Котеловой. СПб., 1995.
  227. Советский энциклопедический словарь. М., 1980.
  228. Современный словарь иностранных слов: Ок. 20 000 слов. М., 1999.
  229. М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. СПб., 1996.
  230. Философский энциклопедический словарь. М., 1983.
  231. П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка. В 2-х т. М., 1993.
  232. Н.В. Грамматика иностранных слов. В кн.: Словарь иностранных слов. М., 1942.
  233. Языкознание. Большой энциклопедический словарь. М., 1999.
  234. Duden Deutsches Universalworterbuch/hrsg. u. bearb. vom Wiss. Rat u.d. Mitarb. D. Dudenred. unter Leitung von Gunther Drosdowski. Mannheim- Wien- Zurich- 1989.
  235. Duden. Das Herkunftsworterbuch. Etymologie der d-en Spr. Band 7. Dudenverlag. 1989.
  236. . Г. Двойная жизнь. Пер. с нем. и вст. Игоря Болычева. Иностр. лит.2000. № 2. С. 216−247.
  237. В. Центральный парк (пер. с нем. Александра Ярина. Иностр. лит. 1997. № 12. С. 169−183.
  238. Брехт.Б. Чтение на насколько минут Пер. с нем. и вступление А.Егоршева. Иностр. лит. 1998. № 12. С. 135−155.
  239. Бройн.Г. де. Сорок лет. Повесть о жизни (Главы из книги.) Пер. с нем. С.Фридлянд. Иностр.лит. 1998. № 2. С. 171−214.
  240. Г. Рождение сенсации. Человек, который в «Бильд» был Гансом эссером. Пер. с нем. Н. Федоровой. Иностр. Лит. 1981. № 6. С. 230−250.
  241. Герман.Ю. Рассказы. Пер. с нем. Е. Соколовой, А.Кацуры. Иностр.лит. 2000. № 11. С. 3−13.
  242. . Г. Мое столетие. Фрагменты книги. Перевод с немецкого С.Фридлянд. Послесловие Евгении Кацевой. Иностр. лит. 2000. № 1. С. 371.
  243. . Г. Продолжение следует. Речь по случаю присуждения Нобелевской премии. Пер. с нем. Наталии Тишковой Иностр.лит. 2000. № 5. С. 227−240.
  244. Дамм 3."Храни меня в своем сердце!" (к 250-летию со дня рождения Иоганна Вольфганга Гете). Зигрид Дамм- Ах, но ты же не оставишь меня одну!" Кристина и Гете. Из семейной переписки. Пер. с нем. Г. Косарик. Иностр. лит. 1999. № 11. С. 213−229.
  245. Европа. Европейская комиссия. М., 1994. № 4, 6.
  246. П. Германия, климакс. Перевод с немецкого Э.Венгеровой. Иностр. лит. 1999. № 6. С. 257−262.
  247. И. Совращение предусмотрено. Предисловие к книге Изо Ка-мартина «Похвала соблазну». Иностр.лит. 1998. № 9. С. 240−241.
  248. Н.М. Предания веков. М., 1987. 768 с.
  249. В.О. Сочинения. В 9 т. Под ред. В.ЛЯнина. М., 1989.
  250. С. Из прошлого русской земли. Время петра великого. М., 1991. 712 с.
  251. JL. Умершие приказывают-жить долго. Иностр.лит. 1998. № 2. С. 150−160.
  252. Культурная жизнь Федеративной Республики Германия. Интер Национес. Бонн., 1993.
  253. . В. Парадоксы мультикультурализма. Иностр. лит. 1997. № 11. С. 171−175.
  254. Й. Венские правила хорошего тона. Пер. И.Ланина. Иностр. Лит. 1995. № 8. С. 230−241.
  255. Немецкий этнос в Сибири: Альманах гуманитарных исследований. Новосибирск, 2000. С. 107−112.
  256. Образование и наука (Bildung und Wissenschaft). Inter Nationes. Bonn. 1991-№ 1, 2- 1992-№ 1- 1993-№ 1- 1994-№ 2- 1995-№ 1, 3- 1994-№ 2- 1997-№ 1, 2- 1998-№ 1, 4- 1999-№ 2/3- 2000-№l, 3.
  257. Сутер. М. Small World. Роман, пер. с нем. Г. Косарик. Иностр.лит. 1998. № 9. С. 85−188.
  258. Шишкин. М. Урок швейцарского. Иностр.лит. 1998. № 9. С. 242−252.
  259. В. фон."Как будто все в последний раз". Отрывки из книги о жизни и творчестве Эриха Марии Ремарка. Пер. с нем. А.Егоршева. Иностр. лит. 2000. № 11. С. 206−220.
  260. . Н.Б. Преуспевать с радостью.М. Интерэксперт, Экономика. 1993. /Nikolaus B-Enkelmann- Mit Freude erfolgreich sein. 5. Aufl.-Munchen / Landsberg am Lech: mvg-Verl.- 1990.
  261. Deutschland.Zeitschrift fur Politik, Kultur, Wirtschaft und Wissenschaft. Societats-Verlag. Frankfurt am Main. 2000. № 1, 2, 3, 4
  262. Guten Tag. Гутен Таг. Журнал из Германии. Изд. Фридрих Райнеке. Гамбург. 1988-№ 9, 1989-№ 3, 7, 11, 1991-№ 11, 12, 1992-№ 3, 1994-№ 8,
  263. Heinrich Boll. Жизнь и творчество. Кельн / Общество Генриха Бёлля. 1995. 63 с.
  264. Kultur Chronik. Вести и сообщения из Федеративной Республики Германия. Изд.: Inter Nationes е.v. Bonn. 1990-№ 5, 6- 1991-№ 5, 6- 1994-№ 4, 6- 1997-№ 5- 1999-№ 5- 2000-№ 1, 2, 4.
  265. Cosmopolitain / Гл. ред. Е. Мясникова, 1997. № 10.
  266. ELLE / Гл. ред. Е. Юдина, 1997- № 8. 1998- № 3.
  267. XXL / Гл. ред. М. Степнова, 1998-№ 3.
  268. Yes / Гл. ред. Т. Геворкян, 2000. № 4.
  269. Гостиный двор. Тюмень, 2000.
  270. Долорес / Гл. ред. М. Новикова, 1999-№ 1. 2000-№ 3.
  271. Карьера / Гл. ред. О. Каменева, 1997−2000.
  272. Компьютерра / Гл. ред. Е. Козловский, 1999-№ 23.2001-№ 16.
  273. Лиза / Гл. ред. Д. Зобанов, 1999−2001.
  274. Недвижимость./ Гл. ред. И.Вайс.2001. № 3.
  275. Профиль / Ред. О. Каменева, 1997−2000.
  276. Семейный бюджет. Тюмень, 2000.
  277. Хакер / Гл. ред. С. Покровский, 2000 № 10.
Заполнить форму текущей работой