Лексическая интерференция в итальянском и французском языках: Проблема «ложных друзей переводчика»
З друзей" необходимо, поскольку грамматические категории являются неотъемлемой характеристикой слова, определяющей его употребление в речи, построение фразы, а различия в морфологическом оформлении могут привести к искажению формы слова при переводе с одного языка на другой. По мнению информантов, расхождения типа ит. mancanza // фр. manque, а также ит. dente m. // фр. dent f. представляют… Читать ещё >
Содержание
- ВВЕДЕНИЕ
- ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
- ГЛАВА 2. ГРАММАТИЧЕСКИЕ НЕСООТВЕТСТВИЯ
- Раздел I. Несовпадения по грамматической категории рода
- Раздел II. Несовпадения по грамматической категории числа
- ГЛАВА. 3. МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ НЕСООТВЕТСТВИЯ
- Раздел I. Несовпадения приставок коррелятивных слов
- Раздел II. Несовпадения суффиксов коррелятивных слов
Лексическая интерференция в итальянском и французском языках: Проблема «ложных друзей переводчика» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Данная работа посвящена вопросам интерференции, возникающей при контакте итальянского и французского языков. Процессы интерференции рассматриваются на примере «ложных друзей переводчика». В научной литературе, посвященной «ложным друзьям», анализируются, как правило, только семантические расхождения таких слов. Однако, «ложные друзья», помимо расхождений в значениях, могут иметь и другие различия, например, по грамматической категории рода или числа, а также различия в морфологическом оформлении. Например, ит. dolore ¦ rru // фр. douleur f. — ит. insulto rru // фр. insulteит. mimosa f. // фр. mimosa m. — ит. materno // фр. maternelит. recidivo // фр. recidiviste: Кроме того, морфологическое и грамматическое несходство характерно и для слов, полностью совпадающих по значению: ит. acetone rru // фр. acetone f. — ит. anagramma m. // фр. anagramme f. — ит. lentezza // фр. lenteurит. .pienezza // фр. plenitude.
Грамматические и морфологические расхождения «ложных друзей», как правило, лишь упоминаются, и не существует достаточно полных исследований данных расхождений, особенно, при сопоставлении близкородственных языков. Тем не менее, учитывать грамматические и морфологические расхождения «ложных.
— з друзей" необходимо, поскольку грамматические категории являются неотъемлемой характеристикой слова, определяющей его употребление в речи, построение фразы, а различия в морфологическом оформлении могут привести к искажению формы слова при переводе с одного языка на другой. По мнению информантов, расхождения типа ит. mancanza // фр. manque, а также ит. dente m. // фр. dent f. представляют значительные трудности при переводе с одного языка на другой.
Кроме того, грамматические и морфологические различия слов двух языков могут сопровождаться различиями в их значениях. Например, ит. foglio m. «лист бумаги», fogiia.f. «лист растения» — фр. partial «пристрастный» и partiel «частичный» .
Взаимоотождествление слов без учета их грамматических и морфологических различий приводит к речевой ошибке, нарушению нормы языка, т. е. представляет возможность появления интерференции. Данная работа ставит своей целью описать расхождения «ложных друзей переводчика» по грамматическим категориям рода и числа, а также различия в морфологическом оформлении, и предсказать таким образом наиболее вероятные проявления интерференции при контакте французского и итальянского языков. Лингвистический прогноз интерференции, в свою очередь, дает возможность ее предотвращения в преподавательской и переводческой практике.
Основные результаты данного исследования кратко сводятся к следующему:
1, «Ложные друзья переводчика, возникающие при контакте французского и итальянского языков, помимо семантических различий, могут иметь расхождения по грамматическим категориям рода и числа, а также различное морфологическое оформ.
2, В работе определены виды расхождений коррелятивных слов по грамматической категории рода, числа, а также виды морфологического несходства, возникающего в результате несовпадения приставок и суффиксов коррелятивных слов при контакте итальянского и французского языков.
3, Указано, что взаимоотождествление' коррелятов без учета, описанных различий при переводе с одного языка на другой приводит, к речевой ошибке, к нарушению нормы языка, т. е. представляет возможность проявления интерференции.
4, В работе описаны потенциально возможные виды интерференции, возникающей при контакте итальянского и французского языков в результате грамматических и морфологических различий коррелятивных слов двух языков. Результаты проведенного исследования могут быть представлены в следующей схеме. !Грамматические несовпа- 1 Морфологичес: <ое несходдения ! ! ство в роде ! I в числе (1 ! приставок ! суффиксов значения ! ¦ 1 ! ! корреляграммати- | граммати- | морфологи- | морфологитов совческая | ческая | ческая | ческая падают интерфе- | интерше- | интерфе- 1 интерференция | I ренция | 1 ренция | ренция значения ! граммати- 1 ! граммати- ! ! морфологиI морфологикорреляческая и | ческая и | ческая и | ческая и тов не семанти- | семанти- ! семанти- 1 семантисовпаческая ин- ! ческая ин- | ческая ин- 1 ческая индают терференция ! терференция| терференцияI ! терференции.
5. Данные схемы позволяют определить механизм Функционирования интерференции как особого функционального явления при контакте языков/ В этом теоретическая ценность полученных результатов исследования.
6. В практическом отношении данные схемы позволяют предотвратить интерференциональные ошибки в преподавании языка и в переводческой деятельности.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
.
Список литературы
- Акуленко В, В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков, 1972.
- Акуленко В. В. Существует ли интернациональная лексика? ВЯ, 1961, N 3.
- Алисова Т. Б., Муравьева Г. Д., .Черданцева Т.н. Итальянский язык. Грамматический очерк. М., 1982.
- Алисова Т. Б., Репина Т. Н., Таривердиеа М, А. Введение в романскую филологию. М., 1982.
- Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». Под ред. Акуленко ЕВ. М., 1969.
- Ахманова О, С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1962. r-f т *ти. ьалли. оощая лингвистика и воприсы французскогоаэц 1
- Бенвенист У. Общая лингвистика. М., 1974.
- Бодуэн де Куртенз И. А. О смешанном характере всех языков. Избранные труды по общему языкознанию, т. I. М., 1963.
- Будагов Р. А. Сравнительно-семасиологические исследования. Романские языки. М., 1963.
- Будагов Р. А. Сходства и несходства между родственными языками. Романский лингвистический материал. М., 1985.
- Будагов Р. А, Типы соответствий слов в родственных языках. Научные доклады высшей школы. ФН, 1969, N 5.- 216
- БудагоЕ ?. А. Человек и его язык. М., 1974.
- Булаховский Л. А. Введение в языкознание. М., 1954.
- Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие. НЕЛ. Вып. 6,1. М., 1972.
- Вайнрайх У. Языковые контакты. Киев., 1979.
- Виноградов В. В, Основные типы лексических значений слова. ВЯ, 1953, N 5.
- Виноградов В. В. О формах слова. ИАН, ОЛЯ, т. 3, вып. I, 1944.
- Гак В. Г. Беседы о французском слове. М,, 1966.
- Гак В. Г. Введение во французскую филологию. М., 1986,
- Гак В. Г, Об использовании идеи асимметрии в языкознании. // Лексическая и грамматическая семантика романских языков, Калинин, 1980,
- Гак В. Г, Теоретическая грамматика Французского языка = Морфология. М., 1979.
- Готлиб К. Г. М. Междунзычные аналогизмы французского происхождения в немецком и русском языках. Автореферат на ¦"риск, учен, степени канд. филол, наук, Новосибирск, 1966,
- Готлиб К. Г. V. Словарь «ложных друзей переводчика»: оусско-немецкий и немецко-русский. М,, 1965.5, Гурычева' М. С,, Катагощина Е А,, Аллендорф К. А. История французского языка. М,, 1963,
- Ильяшенко T. IL Языковые контакты. JL, «1972.
- Карцевокий С. О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака. В кн.: Звягинцев В. А. История языкознания XIХ-XX вв. IL, 1965, т. 2.
- Козлова 3. Е Семантическая структура некоторых слое общего происхождения во французском и русском языках. Вестн. МГУ, Филология, 1967, N 6.
- Крысин Л. II, Иноязычные слова в современном русском языке^ М., 1968.
- Кузнецова И. К, О лексической интерференции в одном и в разных языках. Вестн. Моек, Ун-та, Сер. 9, Филология. 1990, N 1,
- Кузнецова И, Н. Теория лексической интерференции (в рукописи),
- Кузнецова й, Н. Паронимия в современном французском языке. Диссертация на соиск. учен, степени канд. филол. наук. М., 1977.
- Е. Курилович. Очерки по лингвистике. М., 1962.
- Мейе А. Сравнительный метод в историческом языкознании, М., 1954.
- Мельчук И, А. Статистика и зависимость рода французских существительных от окончания. Вопросы статистики речи (Материалы совещания). JL, 1958.
- Муравьев В. Л. Faux amis или „ложные друзья перевод-г чика“. М., 1969.
- Муравьев В. JL Псевдоэквивалентные пары слов в русском и французском языках. Автореферат на соискание учен.- 218 степени канд. филол. наук. М., 1970.
- Новое е лингвистике. Вып. 5. Языковые контакты. Под ред. Розенцвейга В. Ю. М., 1972.
- Розенцвейг В. Ю. 0 языковых контактах. ВЯ, 1963, N I.
- Розенцвейг В. Ю. Проблемы языковой интерференции. Автореферат на соиск. учен, степени докт. филол. наук. М., i 975.
- Розенцвейг В. Ю. Языковые контакты. .Лингвистическая проблематика. Л, 1972. .
- Соссюр Ф. Курс общей лингвистики. М., 1933.
- Степанов Ю. С. Структура французского языка, м., 1965.
- Степанов Ю. С. Французская стилистика. М., 1965.
- Халифман Э. А. и др. Словообразование в современном французском языке. М., 1983.
- Хауген Э. Языковой контакт. HBJL Вып. 6. М., 1972.
- Чинчлей Г. С. Внутриязыковая и межъязыковая парони-мия. /7 Функционально-семантический аспект языковых единиц разных уровней. Кишинев, 1986.
- Чинчлей Г. С., Армаш С. И. Относительно взаимосвязи фонетических и морфологических изменений (на примерах изменения рода существительных во французском языке), Грамматические и лексические исследования по романским и германским языкам, Кишинев, 1981.
- Шахрай О. Б. К вопросу о смысловых взаимоотношениях интернациональных слое в разных языках. // Иностранные языки в школе, 1955, N I.
- Штейнберг R М. Аффиксальное словообразование во Французсрюм языке. Л, 1976.
- Щерба Л. В. О понятии смешений языков. В кн,: Щерба Л. В. Избранные труды по языкознанию и фонетике, т. I. Л, 1958,
- Щерба Л В. Опыт общей теории лексикографии. В кн.: Языковая система и речевая деятельность. Л, 1974.
- Aiinei M, Dizionario inverso italiano con indici e liste di frequenza de lie terrunazioni. The Hague, 1962,
- Babou V. Grammaire italienne, P., 1962.
- Ц wCsi» t" i t~ f ¦ A | uCC i f'"*i i -i Pi -i «7 „i r’i 'Zi 'r“ -, ti» t" «i r’rVN } jд 'L Xy J. j niCiJiJ IL' ••—¦il L/ 1 i '•'! iui X J w 1 1 ! IV X w CL. X 'italiano. Firenze, 1968.
- Battaglia S. La formazione dell' italiano. Napoli,
- Battaglia 3,. Pernicone V, La grarnmat. i ca i tal i ana. Torino, 1963.
- Вloch 0., Wartburg W. Dictionnaire etymologique de la langue francaise, P,, 1960.
- Boch R. Les faux amis aux aguets. Dizionario di false analogie e ambigue aff inita. tra francese e italiano, Bologna, 1988,
- Boillot F. Le second vrai ami du traducteur anglais-francais et francjais-anglais. Paris, 1956.
- Boillot F, Le vrai ami du traducteur anglai s-francais et francais-anglai s, P,, 1930.
- Bortolini U, e a. Lessico di frequenza delia lingua i tal i ana contemporanea. Milano, 1972.- 220
- Breal M. Les doublets latins. Memoires de la Societe de linguistique de Paris, t. I, 1868.
- Brunot F. La pensee et la langue. P., 1922.
- Camugli S. Precis de grammaire italienne. P., 1942.
- Cappuccini C, e Migliorini B. Vocabolario delia imgu a italiana, Torino. 1960.
- Col i gnon j. P. et Berthier P.-V. Pieges du langage. Homonymes, paronymes, „faux-amis“, singularites et Cie. P., s. a.
- Constantin A. La statistique aux prises avec les grammaires ou essai sur les moyens de simplifier l’etude du genre et celle de la conjugaison. P., 1876.
- Damourette j,, Pichon E. Des mots a la pensee. Essai de grammaire de la langue francaise, v. I. P., 1911−1927.
- Darbelnet j. Reflexions sur les faux amis. Traduire. P., 1981, n. 106.
- Dardano M. La formazione de lie parole nelr i tal iano di oggi. R., 1978.
- Darmesteter A. Cours de grammaire historique de la langue francaise. Pt, 3 (Formation des' mots). P., 1934.
- Dauzat A. L’appauvrissement de la derivation en francais. Fr. mod., oct. 1937.
- Dauzat A. Dictionnaire etymologique. P., 1968.
- Dauzat A. Le genie de la langue francaise, P., 194».
- Dauzat A. Le genre en francais moderne, Fr. inocl., 1937, n. 3.80, Dauzat A. !-«-•: pluriels italiens en,: Fr. mod., 1935, n, 2,
- Dauzat A, Tableau de la langue francaise. Origines, evolution, structure actuelle. P,, 1939.
- Derocquigny j, Autres mots anglais perfides. P., 1931.
- Deroy L. L’emprunt linguistique. P., 1955.
- Devoto G, Oli G. C. Dizionario delia lingua italiana. Finrenze, 1980.
- Dictionnaire des frequences. P., 1971,
- Diez F. Grammaire des langues romanes. P., 1874.
- Dubois j. Etude sur la derivation suffixale en francais moderne et contemporain, P. ., 1962.
- Dubois J. Le genre en francais. Le. francais dans le monde. P., 1965, n. 31.
- Dupont. L. Les faux amis espagnols. P. -Geneve, 1961.
- Dupont L. Les pieges du vocabulaire italien. Geneve, 1965.
- Frei H. La grammaire des fautes. P., 1929.
- Ghiotti C. Nuovo vocaboiaria comp. ai at.ivo ¦ •• •:: -:.ingue italiana e frar? cese. Torino. 1906,
- Gougenheim G, Morfologie et formation des mots. In: Ou en sont les etudes du francais. P., 1949,
- Grammaire Larousse du XXe s, P.-, 1936,
- Grevisse M. Le Bon Usage. P, 1980.
- Guilbert L. Fondements 1exicologique du dictionnaire. Introduction au GLLF. t. I.
- Guiraud P. Les mots etrangers. P,, 1965,
- Hall R. A. Il plurale itaiiano in «-a», un duale mancato. Italica, 1956, vol. 33, n. 2.- 222
- Heinimann S. Tendenzi recenti nell’evoluzione deile lingue italiana e francese. Lingua nostra, IX. r 1948.
- Herbert j. Manue 1 de l’interprete. Geneve, 1952.
- Hugo V. Histoire d’un crime. P., s. a.
- Hugo V. Storia di un delitto. R., 1959.103. juilland A. Dictionnaire inverse de la langue francaise. P. 1965.
- Koessler M., Derocquigny J. Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais. Conseils aux traducteurs. P., 1928.
- Kurilowicz J. Le mecanisme differenciateur de la langue. Cahier Ferdinand de Saussure. Geneve, n. 20, 1963.
- Karcevskij S. Du dualisme asymetrique du signe linguistique. Travaux du cercle linguistique de Prague. Praha, v. I, 1929.
- Malblanc A. Stylistique comparee du francais et de 1*allemand. P., 1961,
- Manzoni A. I promess i sposi. Firenze, 1905,
- Manzoni A. Les fiances. P., 1914.
- Marouzeau J. Les deficiences de la derivation francaise. Fr. mod., 1951, n. I.
- Meyer-Lubke W. Grammaire' des langues romanes. Morphologie’II. P., 1895.
- Migliorini 8. Lingua contemporanea. Firenze, 1943.
- Migliorini B. Storia delia lingua italiana. Firenze, 1963.
- Milani R. Le probleme du nombre. Italien. Bull, de la Faculte des lettres de Strasbourg, 1965, mars, annee 43, n, S.
- Moignet G. Le probleme du nombre. Francais. Bull, de la Faculte des lettres de Strasbourg. 1955, mars, annee 43, ri. 6.
- Moravia A. Racoonti romani. M., 1969.
- Moravia A. Les nouvelles romaines. P., 1972.
- Nvrop Kr. Grammaire historique de la langue francaise. Copenhague, 1936.
- Le •• Petit Robert. Dictionnaire de la langue francaise. P., 1985.
- Pezard A. Grammaire italienne. P., 1946.
- Pichon E. Les principes de la suffixation en francais. P., 1943.
- Regula M., Jernej J. Grammatica italiana descrit-tiva su basi storiche e psicologiche. Bern-Munchen, 1985.
- Robert & Gignorelli. Dictionnaire francais- i tal i en italien-francais. Milano, 1986.
- Rocchetti A, Les pluriels doubles de 1' italien: une interference de la semantique et de la morphologie du nom. Les langues modernes. P., 1968, an. 62, n. 3,
- Rohlfs G. Grammatica storica delia lingua italiana e dei suoi dialetti. Torino, 1970.
- Sauvageot Aur. Portrait du vocabulaire francais, P., 1964.
- Tekavcic P, Grammatica storica de 11' italiano.1.vol, III: Lessico. Bologna, 1972.
- V i nay T r-t -, ~ Q,, Darbelnet j. Styllistique cc mparee dufrancais et de r angl an: p «i QFiR L-iAw' «la 4 i CU’J* 1 0<0 «W. v. Wa rtburg. La posizion e della lingua i tai i ana. p -i r’ur^u I A A i t, 1 q /1 n i. ' .
- Z i ngare Hi N. V ocabo 1 ar i o de11a lingua 11 al i ana.1. Bologna, 1954.