Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Лексическая интерференция в итальянском и французском языках: Проблема «ложных друзей переводчика»

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

З друзей" необходимо, поскольку грамматические категории являются неотъемлемой характеристикой слова, определяющей его употребление в речи, построение фразы, а различия в морфологическом оформлении могут привести к искажению формы слова при переводе с одного языка на другой. По мнению информантов, расхождения типа ит. mancanza // фр. manque, а также ит. dente m. // фр. dent f. представляют… Читать ещё >

Содержание

  • ВВЕДЕНИЕ
  • ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ
  • ГЛАВА 2. ГРАММАТИЧЕСКИЕ НЕСООТВЕТСТВИЯ
  • Раздел I. Несовпадения по грамматической категории рода
  • Раздел II. Несовпадения по грамматической категории числа
  • ГЛАВА. 3. МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ НЕСООТВЕТСТВИЯ
  • Раздел I. Несовпадения приставок коррелятивных слов
  • Раздел II. Несовпадения суффиксов коррелятивных слов

Лексическая интерференция в итальянском и французском языках: Проблема «ложных друзей переводчика» (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Данная работа посвящена вопросам интерференции, возникающей при контакте итальянского и французского языков. Процессы интерференции рассматриваются на примере «ложных друзей переводчика». В научной литературе, посвященной «ложным друзьям», анализируются, как правило, только семантические расхождения таких слов. Однако, «ложные друзья», помимо расхождений в значениях, могут иметь и другие различия, например, по грамматической категории рода или числа, а также различия в морфологическом оформлении. Например, ит. dolore ¦ rru // фр. douleur f. — ит. insulto rru // фр. insulteит. mimosa f. // фр. mimosa m. — ит. materno // фр. maternelит. recidivo // фр. recidiviste: Кроме того, морфологическое и грамматическое несходство характерно и для слов, полностью совпадающих по значению: ит. acetone rru // фр. acetone f. — ит. anagramma m. // фр. anagramme f. — ит. lentezza // фр. lenteurит. .pienezza // фр. plenitude.

Грамматические и морфологические расхождения «ложных друзей», как правило, лишь упоминаются, и не существует достаточно полных исследований данных расхождений, особенно, при сопоставлении близкородственных языков. Тем не менее, учитывать грамматические и морфологические расхождения «ложных.

— з друзей" необходимо, поскольку грамматические категории являются неотъемлемой характеристикой слова, определяющей его употребление в речи, построение фразы, а различия в морфологическом оформлении могут привести к искажению формы слова при переводе с одного языка на другой. По мнению информантов, расхождения типа ит. mancanza // фр. manque, а также ит. dente m. // фр. dent f. представляют значительные трудности при переводе с одного языка на другой.

Кроме того, грамматические и морфологические различия слов двух языков могут сопровождаться различиями в их значениях. Например, ит. foglio m. «лист бумаги», fogiia.f. «лист растения» — фр. partial «пристрастный» и partiel «частичный» .

Взаимоотождествление слов без учета их грамматических и морфологических различий приводит к речевой ошибке, нарушению нормы языка, т. е. представляет возможность появления интерференции. Данная работа ставит своей целью описать расхождения «ложных друзей переводчика» по грамматическим категориям рода и числа, а также различия в морфологическом оформлении, и предсказать таким образом наиболее вероятные проявления интерференции при контакте французского и итальянского языков. Лингвистический прогноз интерференции, в свою очередь, дает возможность ее предотвращения в преподавательской и переводческой практике.

Основные результаты данного исследования кратко сводятся к следующему:

1, «Ложные друзья переводчика, возникающие при контакте французского и итальянского языков, помимо семантических различий, могут иметь расхождения по грамматическим категориям рода и числа, а также различное морфологическое оформ.

2, В работе определены виды расхождений коррелятивных слов по грамматической категории рода, числа, а также виды морфологического несходства, возникающего в результате несовпадения приставок и суффиксов коррелятивных слов при контакте итальянского и французского языков.

3, Указано, что взаимоотождествление' коррелятов без учета, описанных различий при переводе с одного языка на другой приводит, к речевой ошибке, к нарушению нормы языка, т. е. представляет возможность проявления интерференции.

4, В работе описаны потенциально возможные виды интерференции, возникающей при контакте итальянского и французского языков в результате грамматических и морфологических различий коррелятивных слов двух языков. Результаты проведенного исследования могут быть представлены в следующей схеме. !Грамматические несовпа- 1 Морфологичес: <ое несходдения ! ! ство в роде ! I в числе (1 ! приставок ! суффиксов значения ! ¦ 1 ! ! корреляграммати- | граммати- | морфологи- | морфологитов совческая | ческая | ческая | ческая падают интерфе- | интерше- | интерфе- 1 интерференция | I ренция | 1 ренция | ренция значения ! граммати- 1 ! граммати- ! ! морфологиI морфологикорреляческая и | ческая и | ческая и | ческая и тов не семанти- | семанти- ! семанти- 1 семантисовпаческая ин- ! ческая ин- | ческая ин- 1 ческая индают терференция ! терференция| терференцияI ! терференции.

5. Данные схемы позволяют определить механизм Функционирования интерференции как особого функционального явления при контакте языков/ В этом теоретическая ценность полученных результатов исследования.

6. В практическом отношении данные схемы позволяют предотвратить интерференциональные ошибки в преподавании языка и в переводческой деятельности.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Акуленко В, В. Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков, 1972.
  2. В. В. Существует ли интернациональная лексика? ВЯ, 1961, N 3.
  3. Т. Б., Муравьева Г. Д., .Черданцева Т.н. Итальянский язык. Грамматический очерк. М., 1982.
  4. Т. Б., Репина Т. Н., Таривердиеа М, А. Введение в романскую филологию. М., 1982.
  5. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». Под ред. Акуленко ЕВ. М., 1969.
  6. Ахманова О, С. Очерки по общей и русской лексикологии. М., 1962. r-f т *ти. ьалли. оощая лингвистика и воприсы французскогоаэц 1
  7. У. Общая лингвистика. М., 1974.
  8. Бодуэн де Куртенз И. А. О смешанном характере всех языков. Избранные труды по общему языкознанию, т. I. М., 1963.
  9. Р. А. Сравнительно-семасиологические исследования. Романские языки. М., 1963.
  10. Р. А. Сходства и несходства между родственными языками. Романский лингвистический материал. М., 1985.
  11. Р. А, Типы соответствий слов в родственных языках. Научные доклады высшей школы. ФН, 1969, N 5.- 216
  12. БудагоЕ ?. А. Человек и его язык. М., 1974.
  13. Л. А. Введение в языкознание. М., 1954.
  14. У. Одноязычие и многоязычие. НЕЛ. Вып. 6,1. М., 1972.
  15. У. Языковые контакты. Киев., 1979.
  16. В. В, Основные типы лексических значений слова. ВЯ, 1953, N 5.
  17. В. В. О формах слова. ИАН, ОЛЯ, т. 3, вып. I, 1944.
  18. Гак В. Г. Беседы о французском слове. М,, 1966.
  19. Гак В. Г. Введение во французскую филологию. М., 1986,
  20. Гак В. Г, Об использовании идеи асимметрии в языкознании. // Лексическая и грамматическая семантика романских языков, Калинин, 1980,
  21. Гак В. Г, Теоретическая грамматика Французского языка = Морфология. М., 1979.
  22. К. Г. М. Междунзычные аналогизмы французского происхождения в немецком и русском языках. Автореферат на ¦"риск, учен, степени канд. филол, наук, Новосибирск, 1966,
  23. К. Г. V. Словарь «ложных друзей переводчика»: оусско-немецкий и немецко-русский. М,, 1965.5, Гурычева' М. С,, Катагощина Е А,, Аллендорф К. А. История французского языка. М,, 1963,
  24. Ильяшенко T. IL Языковые контакты. JL, «1972.
  25. С. О. Об асимметричном дуализме лингвистического знака. В кн.: Звягинцев В. А. История языкознания XIХ-XX вв. IL, 1965, т. 2.
  26. Козлова 3. Е Семантическая структура некоторых слое общего происхождения во французском и русском языках. Вестн. МГУ, Филология, 1967, N 6.
  27. Крысин Л. II, Иноязычные слова в современном русском языке^ М., 1968.
  28. И. К, О лексической интерференции в одном и в разных языках. Вестн. Моек, Ун-та, Сер. 9, Филология. 1990, N 1,
  29. Кузнецова И, Н. Теория лексической интерференции (в рукописи),
  30. Кузнецова й, Н. Паронимия в современном французском языке. Диссертация на соиск. учен, степени канд. филол. наук. М., 1977.
  31. Е. Курилович. Очерки по лингвистике. М., 1962.
  32. А. Сравнительный метод в историческом языкознании, М., 1954.
  33. Мельчук И, А. Статистика и зависимость рода французских существительных от окончания. Вопросы статистики речи (Материалы совещания). JL, 1958.
  34. В. Л. Faux amis или „ложные друзья перевод-г чика“. М., 1969.
  35. Муравьев В. JL Псевдоэквивалентные пары слов в русском и французском языках. Автореферат на соискание учен.- 218 степени канд. филол. наук. М., 1970.
  36. Новое е лингвистике. Вып. 5. Языковые контакты. Под ред. Розенцвейга В. Ю. М., 1972.
  37. В. Ю. 0 языковых контактах. ВЯ, 1963, N I.
  38. В. Ю. Проблемы языковой интерференции. Автореферат на соиск. учен, степени докт. филол. наук. М., i 975.
  39. В. Ю. Языковые контакты. .Лингвистическая проблематика. Л, 1972. .
  40. Ф. Курс общей лингвистики. М., 1933.
  41. Ю. С. Структура французского языка, м., 1965.
  42. Ю. С. Французская стилистика. М., 1965.
  43. Э. А. и др. Словообразование в современном французском языке. М., 1983.
  44. Э. Языковой контакт. HBJL Вып. 6. М., 1972.
  45. Г. С. Внутриязыковая и межъязыковая парони-мия. /7 Функционально-семантический аспект языковых единиц разных уровней. Кишинев, 1986.
  46. Г. С., Армаш С. И. Относительно взаимосвязи фонетических и морфологических изменений (на примерах изменения рода существительных во французском языке), Грамматические и лексические исследования по романским и германским языкам, Кишинев, 1981.
  47. О. Б. К вопросу о смысловых взаимоотношениях интернациональных слое в разных языках. // Иностранные языки в школе, 1955, N I.
  48. Штейнберг R М. Аффиксальное словообразование во Французсрюм языке. Л, 1976.
  49. Л. В. О понятии смешений языков. В кн,: Щерба Л. В. Избранные труды по языкознанию и фонетике, т. I. Л, 1958,
  50. Щерба Л В. Опыт общей теории лексикографии. В кн.: Языковая система и речевая деятельность. Л, 1974.
  51. Aiinei M, Dizionario inverso italiano con indici e liste di frequenza de lie terrunazioni. The Hague, 1962,
  52. Babou V. Grammaire italienne, P., 1962.
  53. Ц wCsi» t" i t~ f ¦ A | uCC i f'"*i i -i Pi -i «7 „i r’i 'Zi 'r“ -, ti» t" «i r’rVN } jд 'L Xy J. j niCiJiJ IL' ••—¦il L/ 1 i '•'! iui X J w 1 1 ! IV X w CL. X 'italiano. Firenze, 1968.
  54. Battaglia S. La formazione dell' italiano. Napoli,
  55. Battaglia 3,. Pernicone V, La grarnmat. i ca i tal i ana. Torino, 1963.
  56. Вloch 0., Wartburg W. Dictionnaire etymologique de la langue francaise, P,, 1960.
  57. Boch R. Les faux amis aux aguets. Dizionario di false analogie e ambigue aff inita. tra francese e italiano, Bologna, 1988,
  58. Boillot F. Le second vrai ami du traducteur anglais-francais et francjais-anglais. Paris, 1956.
  59. Boillot F, Le vrai ami du traducteur anglai s-francais et francais-anglai s, P,, 1930.
  60. Bortolini U, e a. Lessico di frequenza delia lingua i tal i ana contemporanea. Milano, 1972.- 220
  61. Breal M. Les doublets latins. Memoires de la Societe de linguistique de Paris, t. I, 1868.
  62. Brunot F. La pensee et la langue. P., 1922.
  63. Camugli S. Precis de grammaire italienne. P., 1942.
  64. Cappuccini C, e Migliorini B. Vocabolario delia imgu a italiana, Torino. 1960.
  65. Col i gnon j. P. et Berthier P.-V. Pieges du langage. Homonymes, paronymes, „faux-amis“, singularites et Cie. P., s. a.
  66. Constantin A. La statistique aux prises avec les grammaires ou essai sur les moyens de simplifier l’etude du genre et celle de la conjugaison. P., 1876.
  67. Damourette j,, Pichon E. Des mots a la pensee. Essai de grammaire de la langue francaise, v. I. P., 1911−1927.
  68. Darbelnet j. Reflexions sur les faux amis. Traduire. P., 1981, n. 106.
  69. Dardano M. La formazione de lie parole nelr i tal iano di oggi. R., 1978.
  70. Darmesteter A. Cours de grammaire historique de la langue francaise. Pt, 3 (Formation des' mots). P., 1934.
  71. Dauzat A. L’appauvrissement de la derivation en francais. Fr. mod., oct. 1937.
  72. Dauzat A. Dictionnaire etymologique. P., 1968.
  73. Dauzat A. Le genie de la langue francaise, P., 194».
  74. Dauzat A. Le genre en francais moderne, Fr. inocl., 1937, n. 3.80, Dauzat A. !-«-•: pluriels italiens en,: Fr. mod., 1935, n, 2,
  75. Dauzat A, Tableau de la langue francaise. Origines, evolution, structure actuelle. P,, 1939.
  76. Derocquigny j, Autres mots anglais perfides. P., 1931.
  77. Deroy L. L’emprunt linguistique. P., 1955.
  78. Devoto G, Oli G. C. Dizionario delia lingua italiana. Finrenze, 1980.
  79. Dictionnaire des frequences. P., 1971,
  80. Diez F. Grammaire des langues romanes. P., 1874.
  81. Dubois j. Etude sur la derivation suffixale en francais moderne et contemporain, P. ., 1962.
  82. Dubois J. Le genre en francais. Le. francais dans le monde. P., 1965, n. 31.
  83. Dupont. L. Les faux amis espagnols. P. -Geneve, 1961.
  84. Dupont L. Les pieges du vocabulaire italien. Geneve, 1965.
  85. Frei H. La grammaire des fautes. P., 1929.
  86. Ghiotti C. Nuovo vocaboiaria comp. ai at.ivo ¦ •• •:: -:.ingue italiana e frar? cese. Torino. 1906,
  87. Gougenheim G, Morfologie et formation des mots. In: Ou en sont les etudes du francais. P., 1949,
  88. Grammaire Larousse du XXe s, P.-, 1936,
  89. Grevisse M. Le Bon Usage. P, 1980.
  90. Guilbert L. Fondements 1exicologique du dictionnaire. Introduction au GLLF. t. I.
  91. Guiraud P. Les mots etrangers. P,, 1965,
  92. Hall R. A. Il plurale itaiiano in «-a», un duale mancato. Italica, 1956, vol. 33, n. 2.- 222
  93. Heinimann S. Tendenzi recenti nell’evoluzione deile lingue italiana e francese. Lingua nostra, IX. r 1948.
  94. Herbert j. Manue 1 de l’interprete. Geneve, 1952.
  95. Hugo V. Histoire d’un crime. P., s. a.
  96. Hugo V. Storia di un delitto. R., 1959.103. juilland A. Dictionnaire inverse de la langue francaise. P. 1965.
  97. Koessler M., Derocquigny J. Les faux amis ou les trahisons du vocabulaire anglais. Conseils aux traducteurs. P., 1928.
  98. Kurilowicz J. Le mecanisme differenciateur de la langue. Cahier Ferdinand de Saussure. Geneve, n. 20, 1963.
  99. Karcevskij S. Du dualisme asymetrique du signe linguistique. Travaux du cercle linguistique de Prague. Praha, v. I, 1929.
  100. Malblanc A. Stylistique comparee du francais et de 1*allemand. P., 1961,
  101. Manzoni A. I promess i sposi. Firenze, 1905,
  102. Manzoni A. Les fiances. P., 1914.
  103. Marouzeau J. Les deficiences de la derivation francaise. Fr. mod., 1951, n. I.
  104. Meyer-Lubke W. Grammaire' des langues romanes. Morphologie’II. P., 1895.
  105. Migliorini 8. Lingua contemporanea. Firenze, 1943.
  106. Migliorini B. Storia delia lingua italiana. Firenze, 1963.
  107. Milani R. Le probleme du nombre. Italien. Bull, de la Faculte des lettres de Strasbourg, 1965, mars, annee 43, n, S.
  108. Moignet G. Le probleme du nombre. Francais. Bull, de la Faculte des lettres de Strasbourg. 1955, mars, annee 43, ri. 6.
  109. Moravia A. Racoonti romani. M., 1969.
  110. Moravia A. Les nouvelles romaines. P., 1972.
  111. Nvrop Kr. Grammaire historique de la langue francaise. Copenhague, 1936.
  112. Le •• Petit Robert. Dictionnaire de la langue francaise. P., 1985.
  113. Pezard A. Grammaire italienne. P., 1946.
  114. Pichon E. Les principes de la suffixation en francais. P., 1943.
  115. Regula M., Jernej J. Grammatica italiana descrit-tiva su basi storiche e psicologiche. Bern-Munchen, 1985.
  116. Robert & Gignorelli. Dictionnaire francais- i tal i en italien-francais. Milano, 1986.
  117. Rocchetti A, Les pluriels doubles de 1' italien: une interference de la semantique et de la morphologie du nom. Les langues modernes. P., 1968, an. 62, n. 3,
  118. Rohlfs G. Grammatica storica delia lingua italiana e dei suoi dialetti. Torino, 1970.
  119. Sauvageot Aur. Portrait du vocabulaire francais, P., 1964.
  120. Tekavcic P, Grammatica storica de 11' italiano.1.vol, III: Lessico. Bologna, 1972.
  121. V i nay T r-t -, ~ Q,, Darbelnet j. Styllistique cc mparee dufrancais et de r angl an: p «i QFiR L-iAw' «la 4 i CU’J* 1 0<0 «W. v. Wa rtburg. La posizion e della lingua i tai i ana. p -i r’ur^u I A A i t, 1 q /1 n i. ' .
  122. Z i ngare Hi N. V ocabo 1 ar i o de11a lingua 11 al i ana.1. Bologna, 1954.
Заполнить форму текущей работой