Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Иноязычные вкрапления в художественных произведениях В.П. Аксенова

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Существуют и литературоведческие работы, разносторонне исследующие творчество В. П. Аксенова. Так, большой интерес представляет монография H.A. Ефимовой «Интертекст в религиозных и демонических мотивах В.П. Аксенова» (1993), а также диссертации Г. М. Торуновой «Эволюция героя и жанра в творчестве Василия Аксенова (от прозы к драматургии)» (1998), Т. Маликовой «Творчество В. Аксенова в освещении… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Теоретические положения предпринятого исследования
    • 1. 1. Языковой контакт. Интерференция
    • 1. 2. Иноязычные вкрапления. Классификация иноязычных вкраплений
    • 1. 3. Иноязычные вкрапления в русской художественной литературе
  • Глава 2. Иноязычные вкрапления «советского» периода творчества В.П. Аксенова
    • 2. 1. Иноязычные вкрапления в повестях «Коллеги», «Звездный билет», «Апельсины из Марокко»
    • 2. 2. Иноязычные вкрапления в романе «Ожог»
  • Глава 3. Иноязычные вкрапления «американского» периода творчества В.П. Аксенова
    • 3. 1. Иноязычные вкрапления в повести «В поисках грустного бэби»
    • 3. 2. Иноязычные вкрапления в романе «Новый сладостный стиль»
  • Глава 4. Иноязычные вкрапления в «российском» периоде творчества В.П. Аксенова
    • 4. 1. Иноязычные вкрапления в романе «Кесарево свечение»
    • 4. 2. Иноязычные вкрапления в романе «Вольтерьянцы и вольтерьянки»

Иноязычные вкрапления в художественных произведениях В.П. Аксенова (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Избранная нами тема входит в проблематику изучения языка художественной литературы, истории русского литературного языка и в круг вопросов, относящихся к теории языкового контактирования. Иноязычные вкрапления, представляющие собой слова, словосочетания, фразы, отрывки текста, тексты на иностранном языке, включенные в русскую речь без изменений или с теми или иными изменениями, были предметом изучения многих лингвистов в основном на материале русской литературной речи XIX и начала XX века (Л.Э. Князева, A.A. Леонтьев, Л. П. Крысин, A.M. Бабкин, В. В. Карпова, H.A. Колесова, Ю.Т. Листрова-Правда, М. П. Алексеев, Галлан Ренэ, К. З Закирьянова, А. И. Карлин, Д. К. Жане, В. В. Макаров, Е.А. Щербак-Маймескул, Г. Н. Николаева, А. К. Панфилов, В. Шетеля, Г. А. Булаховский и др.). Был определен статус иноязычных вкраплений в отношении к русскому литературному языку. Проведен сопоставительный анализ иноязычных вкраплений в переводных и оригинальных текстах XIX века, выявлены факторы, определяющие отбор и использование иноязычных вкраплений в разные периоды развития русского литературного языка, изучены сложившиеся традиции в их употреблении писателями.

Что же касается советского и постсоветского периодов истории русского литературного языка, то нужно отметить исследование О. Н. Олейниковой, посвященное изучению отбора и использования иноязычных вкраплений в русской литературной речи 1917;1940 гг., и работу Г. Н. Скребова, в которой рассматривались иноязычные вкрапления на материале послевоенной художественной литературы.

В последние десятилетия появляется также ряд исследований иноязычных вкраплений, в которых либо углубляются некоторые теоретические положения, высказанные лингвистами ранее, либо предлагаются новые подходы к изучению иноязычных вкраплений (В.М. Аристова, Е. А. Проценко, М. Ю. Кириенко, A.M. Дубинина, Н.Д. Агафонова).

В научной литературе подчеркивается важность изучения иноязычных вкраплений в современной русской литературной речи, что свидетельствует о своевременности и актуальности нашего исследования.

Василий Павлович Аксенов является известным русским писателем, очень популярным в настоящее время. Его творчество занимает более полувека: с конца 1950;х по сегодняшний момент, оно пришлось на разные периоды в истории нашей страны: «оттепель» 1960;х гг., брежневский «застой» в 1970;х гг., «демократия» 1990;х годов и созидание нового российского государства в начале XXI века. Писателя, привлекающего иноязычные вкрапления, вдохновляли наблюдения за жизнью в СССР, преподавание в США и освоение американской культуры, история Франции, события современной России.

Изучением функций иноязычных вкраплений у Аксенова уже занимались современные ученые. Диссертационная работа, написанная О. В. Залесовой «Языковая игра в творчестве В. Аксенова» (2002), содержит, исследование некоторых функций иноязычных вкраплений. В диссертации Н. В. Колесовой «Заимствования в идиостиле В. Аксенова» (2005), где разбираются случаи использования и функционирования иноязычных лексических элементов, в том числе и иноязычных вкраплений, во многих произведениях писателя, рассматриваемых в рамках индивидуального стиля Аксенова как двуязычного писателя, но вне русла развития русского литературного языка, в отрыве от традиций использования иноязычных вкраплений в русской художественной литературе.

Существуют и литературоведческие работы, разносторонне исследующие творчество В. П. Аксенова. Так, большой интерес представляет монография H.A. Ефимовой «Интертекст в религиозных и демонических мотивах В.П. Аксенова» (1993), а также диссертации Г. М. Торуновой «Эволюция героя и жанра в творчестве Василия Аксенова (от прозы к драматургии)» (1998), Т. Маликовой «Творчество В. Аксенова в освещении американской критики» (2006), H.H. Карлиной «Миф Америки в американской и русской литературе второй половины XX века: Э. Л. Доктороу и В. Аксенов» (2005), Попова И. В. «Художественный мир произведений Василия Аксенова» (2006) и диссертация Куприяновой А. И. «Мотив пути в прозе В. П. Аксенова 1960;1970;х гг.» (2007).

Однако первыми исследовали творчество В. П. Аксенова зарубежные ученые, на чьи труды ссылается H.A. Ефимова в вышеуказанной монографии. Написаны за рубежом следующие докторские диссертации: Б. Большун «Некоторые особенности романа В. Аксенова «Ожог» (Bolshun Boris. On certain Peculiarities of Aksenov’s Novel «Ozhog». Ph. D. Dissertation, University of Michigan, 1985) — К. Кустанович «Художественный мир Василия Аксенова» (Kustanivich Konstantin. The Narrative World of Vasily Aksenov (unpublished Ph.D. dissertation). Columbia University. 1986) — диссертация Присциллы Майер о ранней прозе В. П. Аксенова (Meyer Priscilla. Aksenov and the Soviet Literature of the 1950s and 1960s (unpublished Ph.D. dissertation). Princeton Univ. 1971), а также кандидатская диссертация датского ученого Пэра Далгарта о романах и повестях В. Аксенова и его книга «Функция гротеска у Василия Аксенова» (Dalgard Per. The Function of the Grotesque in Vasily Aksenov. Transi. By R. Porter. Arcona, Aarhus, 1982) [Ефимова, 5]. Однако в указанных литературоведческих работах иноязычные вкрапления не являются основным предметом исследования.

Целью настоящего исследования является описание и определение функций иноязычных вкраплений в стилистической системе творчества В. П. Аксенова и выявление общих принципов отбора и функционального использования иноязычных вкраплений в его произведениях с учетом изменившейся после 1917 года и в последние десятилетия социально-культурной и языковой ситуации в стране.

Эта цель предполагает решение ряда задач, из которых важнейшие: 1) рассмотреть иноязычные вкрапления в художественных произведениях трех периодов творчества В. П. Аксенова: а) с точки зрения соотношения с системами контактирующих языковб) с учетом степени связанности с национально-культурным своеобразием содержания сообщенияв) с точки зрения способов введения иноязычных вкраплений в русский текст;

2) выявить соотношение экстралингвистических и интралингвистических факторов, в соответствии с которыми осуществлялся отбор и функциональное использование иноязычных вкраплений в творчестве В. П. Аксенова и формировалось их своеобразие;

3) рассмотреть языковой материал с точки зрения сохранения или изменения сложившихся в XIX и начале XX вв. принципов отбора и функционального использования иноязычных вкраплений в русской литературной речи.

Поставленные в работе задачи определили методы и структуру диссертационного исследования. В работе использовались традиционные методы исследования: наблюдение, сопоставление, описание, контекстуальный и стилистический анализ. Поскольку представленная диссертация находится на стыке социолингвистики и собственно лингвистики, используются некоторые методы социолингвистических исследований, в частности языковой материал рассматривается на широком историко-культурном фоне.

Проанализированы иноязычные вкрапления в произведениях В. П. Аксенова разных периодов: советского, американского, российского. (Список изучаемых произведений дан в конце работы).

Работа состоит из введения, четырех глав, заключения.

В первой главе обосновываются теоретические предпосылки предпринятого исследования. Во второй главе рассматриваются иноязычные вкрапления в произведениях 1960;1979гг. (а именно в повестях «Коллеги» (1959), «Звездный билет» (1961), «Апельсины из Марокко» (1962), в романе «Ожог» (1969;1975) — в третьей — вкрапления в произведениях американского периода 1980;2000;х гг. (на материале романов «В поисках грустного беби» (1982) и «Новый сладостный стиль» (1994;1996). Четвертая.

глава посвящена иноязычным вкраплениям в творчестве В. Аксенова с 2000 года. (Рассматриваются романы «Кесарево свечение» (2000) и «Вольтерьянцы и вольтерьянки» (2004). В начале глав описывается языковая и социально-культурная ситуация, сложившаяся в стране.

При рассмотрении языкового материала с точки зрения сохранения и развития В. П. Аксеновым сложившихся в XIX-начале XX вв. принципов отбора и использования иноязычных вкраплений в русской литературной речи привлекается языковой материал и научные результаты его изучения, содержащиеся в исследованиях, проведенных другими авторами, в «Словаре иноязычных выражений и слов» A.M. Бабкина и В. В. Шендецова и собственные наблюдения над языком произведений В. П. Аксенова. В заключении помещены выводы из проведенного исследования. Работу завершает список использованной литературы.

Теоретическая значимость и новизна исследования состоит в том, что в нем: t.

1) определены особенности использования в творчестве В. П. Аксенова иноязычных вкраплений, которые представляют существенную черту его языковой личности.

2) выявлены основные стилистические функции иноязычных вкраплений в произведениях В. П. Аксенова разных периодов;

3) показана зависимость отбора иноязычных вкраплений в текстах исследуемых периодов от соотношения конкретных интралингвистических и экстралингвистических факторов, определяющих отбор и функциональное использование иноязычных вкраплений в литературной речи, из которых важнейшие — сложившаяся в стране в данный период социально-культурная и языковая ситуация, влияние культурных традиций в отборе и использовании иноязычных вкраплений, утвердившихся в русской литературной речи в XIX веке, а также своеобразие идиостиля писателя.

Практическая значимость состоит в том, что материалы работы могут быть использованы в вузовских курсах по стилистике и лексикологии, а также в различных исследованиях художественных произведений русских писателей, использующих иноязычные вкрапления.

Положения, выносимые на защиту:

1. Иноязычные вкрапления в художественных произведениях В. П. Аксенова, опирающегося на традиции русской художественной литературы Х1Х-ХХ вв., являются одним из самых ярких и характерных признаков полилингвальной языковой личности писателя, особенно на вербально-семантическом уровне её структуры.

2.С точки зрения соотношения систем контактирующих языков в художественных произведениях В. П. Аксенова преобладают частичные иноязычные вкрапления в русской графике (2-го и 4-го подтипов), за ними по частотности следуют иноязычные вкрапления в графике языка-источника, а также нулевые и контаминированные.

3. Иноязычные вкрапления в исследуемых текстах В. П. Аксенова выполняют объемную стилеобразующую функцию, усложняющуюся по мере развития художественного метода писателя.

4. Своеобразие отбора и использования иноязычных вкраплений определяются рядом экстралингвистических и интралингвистических факторов, в том числе особенностями жизненного пути В. П. Аксенова, замыслом писателя.

5. В «советский» период немногочисленные иноязычные вкрапления отражают молодежный жаргон начала 1960;х гг. Но затем появилась обличительная функция вкраплений в постмодернистском романе «Ожог», характеризующемся хаотичностью повествования, где резко увечившаяся масса иноязычных вкраплений (с 20 до 195) сопряжена с сатирическим воспроизведением беззаконий в стране и страданий главного персонажа.

6. В «американский» период иноязычные вкрапления широко используются автором с целью характеристики и пародирования языка русских эмигрантов и беспристрастного анализа жизни советской эмиграции в Америке.

7. В постмодернистских «игровых текстах» «российского» («метафизического») периода иноязычные вкрапления служат гротескному изображению языка русских эмигрантовс их помощью автор пародирует литературные произведения и исторические персонажи, создает комический эффект. Посредством иноязычных вкраплений, участвующих в языковой игре, писателю подчеркнуть вымышленность событий в «игровых текстах».

Первая глава.

Теоретические положения предпринятого исследования.

Вопросы изучения иноязычной лексики и, в частности, иноязычных вкраплений, давно привлекающие внимание ученых, невозможно исследовать вне связи с проблемами межъязыковых контактов и интерференции.

Заключение

.

В результате проведенного исследования нами описаны иноязычные вкрапления и их стилистические функции в ряде художественных произведений В. П. Аксенова. Анализ позволяет нам заключить, что иноязычные вкрапления представляют собой важнейшую стилистическую категорию в стилистической системе произведений В. П. Аксенова и являются яркой чертой языковой личности писателя.

Нами рассмотрены иноязычные вкрапления в художественных произведениях трех периодов творчества В. П. Аксенова. С точки зрения соотношения с системами контактирующих языков, иноязычные вкрапления представляют богатство подтипов. Многочисленны частичные иноязычные вкрапления в графике языка-источника и транслитерированные единицы. Все вкрапления в проанализированных произведениях писателя выполняют две главные стилистические функции: употребляются в тесной связи с национально-культурным своеобразием содержания сообщения и в «престижной» функции, то есть для уточнения содержания сообщения. В подавляющем большинстве случаев окказиональные иноязычные вкрапления снабжены авторским или редакторским комментарием, а также поясняются самим автором в тексте. Узуальные иноязычные вкрапления часто даются без комментария автора.

В.П. Аксенов — писатель-билингв, на творчество которого оказывали влияние различные экстралингвистические и интралингвиситические факторы, в соответствии с которыми осуществлялся отбор и функциональное использование иноязычных вкраплений и формировалось их своеобразие. Так, диссидентская политическая позиция, интерес к европейской культуре, русской классической литературе, склонность к общению в неформальной, дружеской обстановке, затем долгая жизнь в США с непрерывной педагогической деятельностью и переезд во Францию явились экстралингвистическими факторами, повлиявшими на отбор и функционирование иноязычных вкраплений в текстах В. П. Аксенова.

Внутриязыковые изменения, такие как увеличение языковых контактов и заимствований в СССР в начале 1960;х гг. и в России с начала 1990;х гг. по сей день, также нашли отражение в отборе и использовании иноязычных вкраплений писателем.

Превалирующие функции иноязычных вкраплений в течение творчества В. П. Аксенова изменялись. В «советском» периоде творчества главной функцией вкраплений является изображение молодежного жаргона, чуть позже — жаргона хиппи, настроения советских диссидентов, протест против идеологического давления власти СССР, при этом культурным и демократическим «идеалом» писателю казались Европа и Америка.

В следующем, «американском» периоде главной функцией является национально-культурная, так как автор знакомит читателя с Америкой. Он показывает адаптацию русских эмигрантов в США, иронично подмечает особенности мировосприятия людей разных культур.

В третьем, «российском», («метафизическом»), периоде творчества, когда В. П. Аксенов уже совершенно отошел от метода реализма и перешел к методу постмодернизма, в жанр «игрового текста», иноязычные вкрапления выполняют не только национально-культурную функцию, но и функцию пародирования исторических фигур и литературных произведений, а также функцию интеллектуальной игры с читателем.

В.П. Аксенов является русским писателем, его произведения создавались в русле развития русского языка и русской художественной литературы. С одной стороны, В. П. Аксенов опирался на сложившиеся в XIX — начале XX вв. традиции в отборе и использовании иноязычных вкраплений, а с другой стороны, — в связи с возросшей интертекстуальностью его творчества (и всей русской литературы), он расширяет эти традиции.

Престижную" функцию писатель использует как инструмент языковой игры и пародии на литературные произведения и исторические события ХУШ-ХХТ веков. В. П. Аксенов признает, что истоки всего его творчества — русская литература: «я плачу долг той единственной родине, которой я что-то должен, — русской литературе» [Аксенов, Капитальное перемещение, 386].

Главный язык-источник иноязычных вкраплений — английский. За ним следуют: французский, немецкий, латинский, польский, идиш, украинский, испанский языки, в то время как в XIX веке главными языками-источниками были французский, немецкий и латинский. Количество вкраплений с каждым периодом творчества писателя растет. В первых произведениях насчитывалось 20 вкраплений, в романе XXI века их уже около 400.

В. П. Аксенов остается русским писателем, ориентирующимся на русского читателя и опирающимся на традиции русской литературы. Иноязычные вкрапления в его произведениях — важнейшая стилистическая категория, раскрывающая особенности и возможности самовыражения полилингвальной языковой личности писателя.

Источники языкового материала.

1. Аксенов В. Апельсины из Марокко / В. Аксенов // Апельсины из Марокко / В. Аксенов. — М.: Изд-во «Изографус», 2003. — С. 367−491.

2. Аксенов В. Вольтерьянцы и вольтерьянки / В. Аксенов. — М.: Изографус, Эксмо, 2004. — 560с.

3. Аксенов В. Звездный билет / В. Аксенов // Апельсины из Марокко / В. Аксенов. — М.: Изд-во «Изографус», 2003. — С.199−366.

4. Аксенов В. В поисках грустного бэби / В. Аксенов // В поисках грустного бэби. Бумажный пейзаж: Романы / В. Аксенов — М.: ИзографЪ, Эксмо, 2005.-512 с.

5. Аксенов В. Кесарево свечение / В. Аксенов — М.: Изографус, Изд-во Эксмо, 2003. — 640с.

6. Аксенов В. Коллеги / В. Аксенов // Апельсины из Марокко / В. Аксенов. — М.: Изд-во «Изографус», 2003. — С. 3−199.

7. Аксенов В. Новый сладостный стиль. Роман / В. Аксенов. — М.: ИзографЪ, Эксмо, 2005. — 624с.

8. Аксенов В. Ожог / В. Аксенов. — М.: Изографус, ЭКСМО, 2003. — 544с.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Д. Узуальные иноязычные вкрапления в современном русском языке. Дис. канд. филол. наук. Ростов- на-Дону, 1994. 198с.
  2. А. Тамарисковый комсомол / А. Агеев -(http://magazines.mss.ru/novyi ш1/2007/10/аа14-pr.html").
  3. В. В авангарде без тылов / В. Аксенов // Обозрение: Аналит. журнал «Русской мысли» /Ред. Александр Некрич. Париж. 1985. июль № 15. С.4−9.
  4. В. П. Досье моей матери / В. П. Аксенов //Зеница ока. Вместо мемуаров / Василий Аксенов. М.: Вагриус, 2005. — С. 268−273.
  5. В. П. Звездный билет на остров Крым (1998) / В. П. Аксенов //Зеница ока. Вместо мемуаров / Василий Аксенов. М.: Вагриус, 2005. — С. 420−431.
  6. В. П. Капитальное перемещение (выступление в Спасо-хаус, ноябрь 1989)//Десятилетие клеветы (радио-дневник писателя) / В. П. Аксенов. М.: Изографус, Эксмо, 2004. — С. 381−386 .
  7. В. П. Не вполне сентиментальное путешествие// Десятилетие клеветы (радио-дневник писателя) / В. П. Аксенов. М.: Изографус, Эксмо, 2004.-С. 387−401.
  8. Аксенов Василий. Продолжающийся роман Василия Аксёнова. -fhttp.V/www.tvkultura.ru/news pnnt. html'?id=loS 150&cid=l 10)
  9. В.П. Самарский фестиваль / В. П. Аксенов. -(http.V/magazines.russ.ru/october/2002/З/aks.html).
  10. В.П. Чудо или чудачество О судьбе романа / В. П. Аксенов. -(http://magazines.russ.rU/october/2002/8/aks-pr.html).
  11. Василий Аксенов: «Я, по сути дела, не эмигрант» / В. П. Аксенов. // Юность, 1989, № 4, С. 80−83.
  12. Василий Аксенов представил в Москве свою новую книгу // (http://www.newsru.com/cinema/03jul2001/aksyonov.html).
  13. Василий Аксенов: Вольтерьянцы и вольтерьянки. (http://e-motion.com.ua/issuel/faces/books/mansion/Vasilii Aksjenov Volterjantsy 1 .html).
  14. Т. Точность вежливость классиков / Т. Алешина // Октябрь. -2004. -№ 12.-С.186−187.
  15. В.М. Англо-русские языковые контакты (англицизмы в русском языке) / В. М. Аристова. Л.: Ленинградский государственный университет, 1978. — 152с.
  16. . Веселье дружбы / Б. Ахмадулина // Октябрь. 2007. -№ 7.-С. 122−125.
  17. A.M. Иноязычные выражения в составе русской фразеологии / A.M. Бабкин // Проблемы современной филологии. М.: 1966. С. 11−15.
  18. К.В. Язык как экспликация культурного опыта писателя-билингва (А. Макина): Автореф. дис.. канд. фил. наук. Ярославль. 2002, 23с.
  19. Л.И. Сущность интерференции и специфика её проявления / Л. И. Баранникова // Проблемы моноязычия и двуязычия. М., 1972. — С.88−98.
  20. И. «Облискурация Аксенова» / И. Барметова //Зеница ока. Вместо мемуаров / Василий Аксенов. М.: Вагриус, 2005. -С.473−492.
  21. П. Роман попал в переплет / П. Басинский. -(http://www.rg.nl/2007/04/05/aksenov.html).
  22. М.М. Творчество Франсуа Рабле и народная культура средневековья и Ренессанса / М. М. Бахтин. 2-е изд. — М.: Худож. лит., 1990.- 543с.
  23. Богуславская 3. Действующие лица: 1990-е 2000-е. Из цикла «Невымышленные рассказы» / 3. Богуславская // Октябрь. — 2007. — № 11. -С.126−170.
  24. Р. Т. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы / Р. Т. Белл. -М., 1980−300с.
  25. Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления / Т. А. Бертагаев // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: «Наука», 1972.-С. 82−87.
  26. А. Русский язык и современный социум / А. Бушев // Октябрь. -2007.-№ 11.-стр. 172−176.
  27. Д. Россия и секс несовместимы // Огонек 30 октября—5 ноября 2006 года№ 44.-С. 30.
  28. П., Генис А. 60-е. Мир советского человека / П. Вайль, А. Генис. Ardis, Ann Arbor, 1988. — 336 с.
  29. У. Одноязычие и многоязычие / У. Вайнрайх // Новое в лингвистике. Вып. VI. М.: Прогресс. 1972. — С. 25−61.
  30. С. Где-то над Бискайским над заливом / С. Васильева // Октябрь. 2007. — № 7. — С. 149−153.
  31. Е. М., Костомаров В. Г. Внешняя форма слова и его национально-культурная семантика / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров // Русский язык. Языковые значения в функциональном и эстетическом аспектах. М., 1978. С.63−78.
  32. С., Флорин С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. М.: Международные отношения, 1980. — 342 с.
  33. Э. Политика и культура при Хрущеве и Брежневе. 19 531 970гг. / Э. Вольфрам. М .: АИРО-хх, 1999. — 356 с.
  34. Т. Василий Аксенов: название нового романа навеяно медициной / Т. Гаврилова // Медицинская газета. — 2001. 20 июля, № 53.
  35. . С умным человеком и поговорить приятно / Ж. Галиева // Октябрь. -2004. -№ 12. 180−183.
  36. И.Р. К проблеме необычных сочетаний слов / И. Р. Гальперин // Проблемы общего и германского языкознания. М., 1978, С.61−71.
  37. А. «Москва-ква-ква»: новая сага о главном / А. Герасимов. -(http://exlibris.ng.ru/fakty/2006−03−02/2 moskvakvakva. html).
  38. М. Базилевск / М. Генделев// Октябрь. 2007. — № 7. — С. 136 143.
  39. А. Аксеновская сага / А. Гладилин // Октябрь. 2007. — № 7. -С. 132−136.
  40. О. Миф и прозе / О. Дарк //Дружба народов. 1992. — № 5. — С. 219−234.
  41. О. «Большой роман» Василия Аксенова" / О. Дунаевская -(http:// cn.com.ua/N227/culture/anniversary/ anniversary, html).
  42. И.В. Иноязычное слово: социолингвистический аспект исследования. Дис.. канд. фил. наук. / И. В. Дьяконова. Пермь: 2002. -257с.
  43. В. В трехмерном пространстве русского языка / В. Елистратов // Знамя. 2006. — № 9. — С. 186−192.
  44. В. Право на свой остров / В. Ерофеев // Огонек. 1990. — № 2. -С. 18−19.
  45. В. Как свежи были розы / В. Ерофеев // Мужчины. М. — 2002. — С.102−106.
  46. Н.А. Интертекст в религиозных и демонических мотивах В.П. Аксенова / Ефимова Н. А. МГУ, 1993. — 135с.
  47. O.B. Языковая игра в творчестве В. Аксенова. Автореф.. канд. фил. наук. / О. В. Залесова. Ростов-на-Дону. — 2002.
  48. О.В. Языковая игра в творчестве В. Аксенова. Диссертация на соискание уч. степ. канд. фил. наук. / О. В. Залесова. — Ростов-на-Дону. -2002. 196с.
  49. Е.А. Язык русского зарубежья. Общие процессы и речевые портреты / Е. А. Земская. Москва — Вена, 2001. — 494 с.
  50. Л.И. Уровни проявления национально-культурного своеобразия русских личных имен собственных через словарный перевод / Зубкова Л. И. // Вестник Воронеж, гос. ун-та. Сер.: Лингвистика и межкультурная коммуникация, № 2 (ч.1)/2007. С. 102−110.
  51. Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю. Н. Караулов. -М.: Едиториал УРСС, 2002. 264с.
  52. H.A. Проблема двуязычия и многоязычия за рубежом / H.A. Катагощина // Проблемы двуязычия и многоязычия. М.: «Наука», 1972.-С. 62−74.
  53. Н.В. Заимствования в идиостиле В. Аксенова. Дис. .канд. филол. наук. / Н. В. Колесова. Красноярск: 2005. — 170с.
  54. H.A. Нетранслитерированная лексика в языке Пушкина. (На материале прозы) / H.A. Колосова //Поэтика и стилистика, под ред. И. В. Чуприны и В. Е. Гольдина. Саратов: Саратовский гос. ун-т., 1980. — 160с.
  55. А. Редкая земля / А. Королев // Октябрь. 2007. — № 7. — стр. 146−149.
  56. Д. Пил ли Вольтер шампанское с Екатериной? /Д. Корсаков // Комсомольская правда. 2004. — 18 февраля.
  57. Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л. П. Крысин. Изд-во «Наука», 1968. — 208 с.
  58. Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий / Л. П. Крысин // Вопросы языкознания. 2002. -Коб.-С. 27−35.
  59. А. И. Мотив пути в прозе В.П. Аксенова 1960−1970-х гг.: автореферат дис. канд. филол. наук / А. И. Куприянова .— Тюмень, 2007 .— 23 с.
  60. М.А. Отвези меня, возница, на Луару поскорей /М.А. Кучерская. (http://www.rg.ru/2004/12/04/aksenov.html).
  61. О. Майя главная любовь / О. Кучкина II Комсомольская правда. -2008.-22 января. -С. 16−17.
  62. К. Радиостанция «Эхо Москвы»: Книжное казино / К. Ларина. -fhttp://www.echo.msk.ru/programs/kazino/50 456/index.phtml).
  63. A.A. Иноязычные вкрапления в русскую речь / A.A. Леонтьев // Вопросы культуры речи. М., вып. 8. — 1966. — С. 60−68.
  64. Ю. Т. Иноязычные слова и выражения в произведениях Пушкина / Ю. Т. Листрова // Русская речь. 1976. — май-июнь № 3 — С. 28−33.
  65. Листрова-Правда Ю. Т. Русский язык и культура. Учебное пособие. / Ю.Т. Листрова-Правда. Воронеж: изд-во «Истоки», 2004. — 248с.
  66. А. Со свингом / А. Макаревич // Октябрь. 2007. — № 7. -С.143−144.
  67. А. Писатель Василий Аксенов. / А. Максимов. -(http ://www.radiomay ak.ru/tvp .html?id= 141 334).
  68. А. «Я ставлю на Вольтера» / А. Максимов -fhttp://old.radiomayak.ru/schedules/l 1/18 129.html).
  69. О.Э. Сочинения. В 2-х т. / О. Э. Мандельтам. — М.: Худ. лит., 1990.-Т. 1: Стихотворения. -638с.
  70. Н.Б. Эстетика постмодернизма / Н. Б. Маньковская. — Gallicinium, 2000. 352с.
  71. А. Двадцать интервью / А. Минчин. М.: Изографус. ЭКСМО -Пресс, 2001.-352с.
  72. М.М. Двуязычие и взаимовлияние языков / М. М. Михайлов //Проблемы двуязычия и многоязычия. -М.: «Наука», 1972. С. 197−203.
  73. А. В поисках грустного бэби. Америка глазами русского ¦ писателя-эмигранта / А. Мулярчик // Новое время. 1988. — № 48. — С.46−47.
  74. А. Кто остался на трубе? / А. Немзер -(http://www.mthenia.ru/nemzer/iurnaly02.14.html).
  75. А. Роман, еще роман / А. Немзер -(http://www.ruthenia.ru/nemzer/jumaly09 23. html).
  76. А. Спасибо / А. Немзер. -(http://www. ruthenia.ru/nemzer/krugl 1.02.html).
  77. А. Странная вещь, непонятная вещь / А. Немзер // Новый мир. -1991.- № 11.-С. 243−249.
  78. В. Жаль, что вас не было с нами. /В. Нузовhttp://www. vestnik.com/issues/1999/0316/koi/nuzov.htm).
  79. Г. В. Проблема освоения иноязычных заимствований: языковой и речевой аспекты (на материале англицизмов конца XX века). Автореферат дис. к.ф.н. / Г. В. Павленко. Таганрог, 1999. — 27с.
  80. И. В. Художественный мир произведений Василия Аксенова. Дис.канд. фил. наук. / И. В. Попов. Сыктывкар, 2006. — 200с.
  81. Е. На полпути к Аксенову / Е. Попов // Октябрь. 2007. — № 7. -С. 128−132.
  82. Е. Василий Аксенов: Русские часто ходят мимо моего дома / Е. Попов— (http://cn.com.ua/N227/culture/anniversary/anniversarv.himl4).
  83. Д. «Меня называют Васей Лунатиковым» / Д. Радбель // Зеница ока. Вместо мемуаров/Василий Аксенов. М.: Вагриус, 2005. — С.465−473.
  84. В. Хиппи / В. Ростовцева. -(http://www.psychedelic.ru/info/info/culture/hippi/index.shtml).
  85. Ф.И. Сленг хиппи. Материалы к словарю/ Ф. И. Рожанский. СПб.-Париж: Издательство Европейского Дома, 1992. — 64с.
  86. В.Ю. О языковых контактах / В. Ю. Розенцвейг //Вопросы языкознания. М., 1963. — № 1. — С. 57−66.
  87. В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов /
  88. B.Ю. Розенцвейг // Новое в лингвистике. М.: Прогресс. Вып. VI. — 1972.1. C.5−25.
  89. Русский язык и советское общество. Лексика современного русского языка. Москва: Изд-во «Наука», 1968. 185 с.
  90. Н. Сергиенко М. Василий Аксенов: Все впереди! / Н. Рюрикова, М. Сергиенко // Киносценарий. 1996. — № 2. — С.59−67.
  91. В.З. Об истории и современном состоянии русской языковой игры / В. З. Санников // Вопросы языкознания. 2005. — № 4. — С. 3−21.
  92. . «Затоваренная бочкотара» как явление стиля / Б. Сарнов // В. Аксенов Антология Сатиры и Юмора России XX века. Том 21. М.: Изд-во Эксмо, 2002. — 640с.
  93. С. Василий Аксенов «Американским писателем я так и не стал» / С. Силакова — (http://magazines.russ.m/inostran/2003/l/aksen.html).
  94. Г. Г. От текста к символу: лингвокультурные концепты прецедентных текстов в сознании и дискурсе / Г. Г. Слышкин. М.: Academia, 2000. — 128с.
  95. И.А. Общественные процессы и развитие современного русского языка. Очерк изменений в русском языке конца XX века. Научное издание / И. А. Стернин. Воронеж, 2004. — 93с.
  96. А.Е. «Экзотическая» лексика / А. Е. Супрун // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1958. — № 2. — С. 51−54.
  97. В. Совковый гламур (http://scepsis.ru/library/id1383.litml)
  98. Г. М. Эволюция героя и жанра в творчестве Василия Аксенова (от прозы к драматургии). Дис. канд. фил. наук / Торунова Г. М. -Самара, 1998.
  99. Е. Россия, Запад, Бесконечность/ Е. Травина -(http://idelo.ru/355/21 .html).
  100. Э. Языковой контакт / Э. Хауген // Новое в лингвистике. М.: Прогресс. Вып. VI. — 1972. — С. 61−81.
  101. Э. Процесс заимствования / Э. Хауген // Новое в лингвистике. М.: Прогресс. Вып. VI. — 1972. — С. 344- 354.
  102. В. Вольтерьянцы, вольтерьянки и десятилетие клеветы / В. Цветкова — Пlttp://www.^•usglobus.net/foшm/index.php/.3328"navigate, 1 -ШШШт1).
  103. Е.П. Заголовки с прецедентными текстами в современной публицистике (на материале центральной, региональной и местной прессы): автореф. дис. .канд. фил. наук / Е. П. Черногрудова. -Воронеж, 2003.-22с.
  104. Н. «Взгляд на нас и на себя» // Аврора, 1990, № 1, стр. 86−90.
  105. И. Звездный билет на остров Крым // Зеница ока. Вместо мемуаров/Василий Аксенов. -М.: Вагриус, 2005. 496с. С.420−431.
  106. И. Корабль «Не тронь меня!» // Зеница ока. Вместо мемуаров/Василий Аксенов. М.: Вагриус, 2005. — 496с. С.447−453.
  107. И. «Легкая попытка небесного чувства»// Зеница ока. Вместо мемуаров/Василий Аксенов. М.: Вагриус, 2005. — 496с. С.432−447.
  108. И. Нормальная жизнь, деленная на два // Зеница ока. Вместо мемуаров/Василий Аксенов. -М.: Вагриус, 2005. 496с. С.454−458.
  109. И. «В мемуарах работает ложная память.» // Зеница ока. Вместо мемуаров/Василий Аксенов. М.: Вагриус, 2005. — 496с. С.459−465.
  110. Л. Отцы по домам, или Звездный билет туда и сюда / Л. Шерстенников (http.V/www¦sem40.ru/famous2/ml 148. з111тП.
  111. А. Русский по-американски: размышления о «Великом и могучем"/А.Шрольберг— (http://magazines.russ.ru/slovo/2006/51/shro25.html).
  112. JI.B. О понятии смешения языков / JI.B. Щерба // Языковая система и речевая деятельность / JI.B. Щерба. JL, 1974. — С.60−74.
  113. Е. Тианственная проза / Эткинд Е. // Mozejko Е. Writer in Quest of Himself. Slavica Publishers, Inc., 1985. C. 241−251.
  114. Aksenov Vasilii. Residents and Refugees / Aksenov Vasilii // Under Eastern Eyes. The West as Reflected in Recent Russian Emigre Writing. Edited by Arnold McMillin. Macmillan. School of Slavonic and East European Studies, 1991. — C. 42−49.
  115. Briker B. In Search of a Genre. The Meaning of the Title and the Idea of a «Genre» / B. Briker // Mozejko E. Writer in Quest of Himself. Slavica Publishers, Inc. 1985.-C. 148−164.
  116. Edward J. Brown Russian Literature Beyond The Pale / Edward J. Brown // Slavic and East European Journal, Vol. 30, No 3 (1986). C. 380−388.
  117. John J. Johnson, Jr. Introduction: The Life and Works of Aksenov / John J. Johnson, Jr. // Vasily Aksenov. The Steel Bird and Other Stories. Ann Arbor, Ardis, 1979. C. ix-xxvii.
  118. Lauridsen I., Dalgart P. Interview with V.P. Aksenov / I. Lauridsen, P. Dalgart // Mozejko E. Writer in Quest of Himself. Slavica Publishers, Inc. 1985. — C. 14−26.
  119. Power / Priscilla Meyer // Slavic and East European Journal, Vol. 30, No 4 (1986), c. 509−523.r
  120. The West as Reflected in Recent Russian Emigre Writing. Edited by Arnold McMillin. Macmillan. School of Slavonic and East European Studies, 1991. C. ix-xii.
  121. McMillin Arnold. Western Life as Reflected in Aksenov’s Work / Arnoldr
  122. A.M. Шендецов B.B. Словарь иноязычных выражений и слов (в трёх книгах) / A.M. Бабкин, В. В. Шендецов. Изд-во «Квотам». СПб., 1994, Т. 1−3-1344с.
  123. Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В.IT. Ярцева. -2-е изд. дополненное — М.: «Большая Российская энциклопедия», 2002. — 709с.
  124. Словарь иностранных слов (Около 10 ООО слов) / сост. Т. Ю. Уша. -СПб.: ООО «Полиграфуслуги», 2005. 816с.
  125. Современный немецко-русский и русско-немецкий словарь / сост. Э. Л. Рамышевская. М.: Фирма «Ник», 1995. — 832с.
  126. Толковый словарь современного русского языка / Д.Н. Ушаков- под ред. д-ра филол. наук Татьянченко Н. Ф. -М.: Альта-Пресс, 2005. 1216с.
  127. Энциклопедический словарь в 3-х томах, гл. ред Б. А. Введенский, Москва: 1955. 2157с. том 3.
  128. Французско-русский словарь / сост. В. В. Потоцкая. М.: ЮНВЕС.1995.-496с.
  129. Испанско- русский словарь: 40 000 слов / сост. С. С. Игнатов, Ф. В. Кельин .— М.: ACT: Астрель, 2005 .— 544 с.
  130. English-Estonian-Russian dictionary of diplomacy = Inglise-eesti-vene diplomaatia sonaraamat = Англо-эстонско-русский дипломатический словарь: over 50 000 keywords / comp. / koostajad / сост.: Пеэтер Bapec, Валентинаft)
  131. Ермолова .— Tallinn / Таллинн: Евроуниверситет / EuroUniversity / Euroulikool, 2005 .— 1285 p
  132. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English / A.S. Hornby with A.P. Cowie, A.C. Gimson. Oxford University Press. 1988. — 1041p.
  133. Webster’s School Dictionary, MERRIAM-WEBSTER INC., Publishers SPRINGFIELD, MASSACHUSETTS, U.S.A. 1986. 1167p.
Заполнить форму текущей работой