Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Аббревиация в языке современной прессы: На материале французского, английского и русского языков

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В современной английской, французской и русской прессе наблюдается увеличение числа заимствованных аббревиатур, среди которых чаще всего встречаются наименования политических партий, общественных организацийназвания банков, экономических союзов, концерновгеографические наименованиянаименования государственных, региональных органов властинаучная, техническая, военная и др. терминологиянормативные… Читать ещё >

Содержание

  • Глава I. АББРЕВИАЦИЯ КАК ОДНА ИЗ СПЕЦИФИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК ГАЗЕТНО-ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ
    • 1. 1. Публицистический сталь и язык прессы
    • 1. 2. Универсальные и специфические лексические характеристики языка современной прессы
    • 1. 3. Место аббревиации в языке прессы
    • 1. 4. Причины и особенности появления и употребления сокращений в исследуемых языках
      • 1. 4. 1. Факторы, способствующие возникновению аббревиатур в языке
      • 1. 4. 2. Теоретические вопросы исследования сокращений
      • 1. 4. 3. История изучения аббревиации
    • 1. 5. Основные типы аббревиатур в сопоставляемых языках
      • 1. 5. 1. Типологические группы и классификации аббревиатур
      • 1. 5. 2. Основные типы аббревиатур, употребляющихся в языке современной прессы
    • 1. 6. Выводы по главе
  • Глава II. ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ АББРЕВИАТУР В ЯЗЫКЕ СОВРЕМЕННОЙ АНГЛИЙСКОЙ, ФРАНЦУЗСКОЙ И
  • РУССКОЙ ПРЕССЫ
    • 2. 1. Анализ аббревиатур, употребляющихся в языке английской, французской и русской прессы
      • 2. 1. 1. Компонентный состав аббревиатур
      • 2. 1. 2. Модели сокращения слова и словосочетания. а) модели сокращения простого слова. б) модели сокращения словосочетания
    • 2. 2. Типы аббревиатур, соответствующие особенностям функционирования в языке современной английской, французской, русской прессы
    • 2. 3. Заимствование сокращений, их функционирование в языке газеты
      • 2. 3. 1. Заимствование аббревиатур
      • 2. 3. 2. Стадии адаптации заимствований
    • 2. 4. Аббревиация как одно из выразительно-экспрессивных средств языка прессы
    • 2. 5. Выводы по главе 2

Аббревиация в языке современной прессы: На материале французского, английского и русского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Современная лингвистика уделяет значительное внимание изучению языка средств массовой информации, и прежде всего, языка газеты, который характеризуется жанровым разнообразием, яркостью, динамичностью, является своеобразной питательной средой для различного рода новообразований. Языку газеты посвящены работы О. Г. Винокура (1929), В. Г. Костомарова (1964; 1969; 1971; 1994), Г. Я. Солганика (1969; 1986), К. А. Роговой (1975), А. П. Горбунова (1974), А. Н. Васильевой (1982), И.П. Лысако-вой (1981) и др. При этом язык газеты рассматривается как наиболее восприимчивый к различного рода лексическим нововведениям (Солганик, 1980; 1981; Костомаров, 1969; 1971; 1994; Розенталь, 1980; Кохтев, 1980; Хилханова, 1977; Нефляшева, 1998 и др.).

В сфере исследования лексических нововведений определенное место занимают аббревиатурыв частности, рассматриваются вопросы аббревиации как средства компрессии, см., например, работы Д. И. Алексеева (1962; 1977), Л. Ф. Каховской (1980), Н. В. Гяч (1971), К. Н. Редозубова (1973), Р. И. Могилеве кого (1966; 1983), К. Н. Подрезовой (1968), М. М. Сегаль (1965) и др.

Аббревиация является одной из наиболее характерных особенностей языка современной прессы, объединяя в себе основные принципы газетно-публицистического стиля: стремление к стандарту и экспрессии (Костомаров, 1971). С одной стороны, высокая частотность употребления сокращенных вариантов слов и словосочетаний в языке прессы указывает на их принадлежность к стандарту. С другой стороны, можно предположить, что эти единицы не могут не содержать в себе некоторые оценочные и эмоциональные характеристики, и это свидетельствует о том, что в них реализуется тенденция к экспрессии. Экспрессия достигается также путем окказиональной или необычной расшифровки аббревиатуры, сближения аббре4 виатуры с обычным словом, сокращения имен собственных, образования производных от сокращенных наименований. Использование сокращений в качестве средства экспрессии также можно рассматривать как универсальную тенденцию функционирования сокращений. Таким образом, аббревиатуры, стремясь к приобретению статуса стандартных лексических единиц, в некоторой степени меняют наше представление о стандарте, закрепляя в нем специфические экспрессивные характеристики.

В языке современной прессы наблюдается тенденция к увеличению числа аббревиатур, однако обзор работ, посвященных исследованию специфики газетно-публицистического стиля, показал, что вопросы экспрессивного использования аббревиатур на страницах газет, а также их сопоставительного анализа на материале различных языковых групп еще не получили должного освещения. Этим обусловлена актуальность исследования аббревиатур с точки зрения их функционирования в языке газеты.

Целью реферируемого исследования является описание и сопоставительный анализ аббревиатур, употребляющихся в языке современной английской, французской и русской прессы в плане компонентного состава, моделей образования, функционирования заимствованных единиц в языке газет и особенностей экспрессивного использования сокращенных единиц.

Выбор английского, французского, русского языков объясняется тем, что они являются ведущими языками германской, романской и славянской языковых групп. Выводы, полученные в результате анализа аббревиатур исследуемых языков, позволят в дальнейшем обосновать предположение о наличии тех или иных особенностей сокращенных единиц и в других языках данных языковых групп (например, польском, немецком, испанском, итальянском и др.).

В качестве гипотезы выдвигается предположение о том, что на современном этапе развития языка аббревиатуры являются не только средст5 вом экономии различного рода, но также одним из средств создания экспрессии, активно использующимся на страницах современной прессы.

В соответствии с целью исследования и выдвинутой гипотезой определяются следующие задачи работы:

— сопоставить аббревиатуры, употребляющиеся в языке современной английской, французской и русской прессы- -дать классификацию аббревиатур с точки зрения структурных особенностей, моделей сокращения слов и словосочетаний, специфики функционирования в языке газет;

— описать особенности аббревиации в каждом из исследуемых языков;

— выявить универсальные тенденции, прослеживающиеся в исследуемых языках;

— исследовать специфику экспрессивного использования аббревиации;

Методологической основой исследования явились современные теории словообразования, как общие, так и частные (описывающие характерные особенности русского, английского и французского языков) — основополагающие положения о роли иноязычных заимствованийположения о роли и месте экспрессии и оценочности. При этом мы опирались на труды отечественных и зарубежных исследователей (например, Виноградов, 1972; Шмелев, 1977; Кожина, 1977; Земская, 1992; Костомаров, 1969; 1971; 1994; Винокур, 1929; Солганик, 1981; Розенталь, 1974; 1980; Чека-лина, 1991; Туманян, 1984; Шадыко, 2000а, бЯрмашевич, 1990; Мягкова, 1990; 2000; Marouzeau, 1950; Доза, 1956; Алексеев, 1977; 1979; Могилев-ский, 1963; 1966; 1983; Martinet, 1965; 1979; Sauvageot, 1974).

Для реализации целей и задач исследования применялись следующие методы: теоретический анализ лингвистической литературы, обобщение и систематизация отобранного фактического материала, сравнение, описание, наблюдение.

Фактическим материалом послужили 10 000 аббревиатур, употребляющихся в английских, французских, российских газетах. Всего методом сплошной выборки было отобрано 10 737 сокращений. Впоследствии их число было ограничено до 10 000 в связи с тем, что анализу подвергались только лексические сокращения. В работе уделяется внимание рассмотрению некоторых вопросов графической аббревиации, поскольку она сыграла и продолжает играть большую роль в становлении и дальнейшем развитии системы лексических сокращений. Исследование отдельных аспектов сокращений в плане синхронии представляется невозможным без учета диахронического плана, в том числе и графической аббревиации.

Источниками для отбора сокращенных единиц явились следующие газеты и журналы (1998;2003 гг.): русский язык: «Антенна», «Аргументы и факты», «Вечерняя Москва», «Власть», «Где учиться?», «За Калужской заставой», «Известия», «Итоги», «Карьера», «Коммерсантъ — Власть», «Коммерсантъ», «Комсомольская правда», «Лиза», «Метро», «Московские новости», «Общая газета», «Профиль», «Российская газета», «Советская Россия», «Труд», «Французские новости», «Хорошие новости», «Шпаргалка» — английский язык: «Bild», «Baltimore Sun», «Brigitte», «The Daily Telegraph», «Financial Times», «Los Angeles times», «Moscow Times», «Newsday», «Newsweek», «New York Times», «Sunday Express», «Sunday Mail», «Sunday Times», «The Guardian», «Time», «Wall Street Journal» — французский язык: «Le Canard enchaine», «Elle», «L'evenement», «L'expansion», «L'express international», «Le Figaro», «France soir», «Le francais dans le monde», «Label France», «Liberation», «Marianne», «Le Monde diplomatique», «Le Monde», «Nouvelles de Moscou», «Paris Match», «Le Point», «Recherche», «La Tribune», «Voici», «VSD» .

По результатам проведенного исследования на защиту выносятся следующие положения.

1. Аббревиатурный способ словообразования, присущий большинству языков мира, в том числе и исследуемым нами трем языкам: английскому, французскому и русскому, имеет общие характерные черты в плане этапов развития графической, а впоследствии лексической аббревиации, моделей образования, типологического состава, активизации употребления различного рода сокращений на страницах современных газет. В то же время аббревиация характеризуется специфическими особенностями в каждом из исследуемых нами языков.

2. Орфографический критерий не может быть решающим при распределении сокращений на два класса: графические и лексические.

3. В русском языке широко употребляются многокомпонентные аббревиатуры смешанного типа, непродуктивные в английском и французском языках.

4. Аббревиация является не только, а зачастую и не столько средством экономии различного рода усилий, сколько одним из средств экспрессии, получившим особое распространение в прессе последних лет.

Новизна исследования состоит в следующем:

— проведен сопоставительный анализ сокращений, которые используются в трех языков, принадлежащих к разным группам, в плане выявления в них общих характерных признаков в структурной организации, функционировании, взаимопроникновении, а также исследования специфических особенностей сокращения;

— исследование сокращений выполнено на материале языка современной прессы, наиболее восприимчивого к различного рода инновациям, в том числе и лексическим;

— рассмотрены специфические особенности экспрессивного использования аббревиатур;

— новый класс сокращений — омоакронимы — рассматривается не только как средство экономии, но и как средство экспрессии;

— предложена классификация аббревиатур, употребляющихся в языке современной прессы.

Теоретическая значимость исследования определяется следующим:

— аббревиация трактуется как явление, сочетающее в себе одновременно два основополагающих принципа газетного текста: стремление к экспрессии и стандарту;

— доказано, что в языке прессы диаметрально противоположные на первый взгляд понятия экспрессии и стандарта находятся в тесной зависимости. При этом стандарт перестает быть нейтральным, немаркированным компонентом текста. Стандартом становится только то, что получило широкое распространение и закрепление, получило отражение, прошло через своеобразный ментальный «фильтр» читателей, т. е. через эмоционально-оценочное восприятие. Стандарт в таком случае несет в себе тенденцию к экспрессии;

— обоснована и продемонстрирована важность многоаспектного подхода к явлению сокращения, включающему все виды аббревиации (инициальные аббревиатуры, усечение, смешанный тип сокращения).

Практическая значимость результатов исследования заключается в том, что они могут быть использованы в лекционных и практических курсах по лексикологии и стилистике, при составлении учебных пособий по словообразованию, в лексикографии — при составлении словарей и справочников сокращений. Особый практический интерес представляет опубликованный на основе проведенного исследования «Словарь сокращений английского, французского и русского языков», в котором представлено 9 около 3500 сокращенных единиц, активно употребляющихся на страницах современной прессы. Широкое распространение на страницах газет и журналов аббревиатур, не сопровождаемых расшифровками, вызывает значительные трудности, особенно при чтении иноязычной прессы. Следует также отметить, что расшифровка далеко не всегда дает четкое представление о реалиях или понятиях, обозначаемых аббревиатурами. Поэтому в дополнение к расшифровке каждое французское и английское сокращение представлено в словаре переводом на русский язык и, если это возможно, соответствующим сокращением в русском языке. Включенные в словарь сокращения отражают следующую тематику: политическая система и государственное устройство, внешняя и внутренняя политика, экономика, промышленность, транспорт, торговля, финансы, политические партии и общественные движения, средства массовой информации, культура, искусство, спорт.

Апробация результатов исследования. Материалы диссертации докладывались на всероссийской научной конференции (Тула, 2002) — межвузовских научно-практических конференциях (Курск, 2000, 2001). Основные положения диссертации нашли отражение в статьях, тезисах межвузовских сборников научных трудов (всего 6 публикаций, включая словарьобщий объем 10 п.л.).

Структура диссертации: работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы, включающего 229 источников на русском и иностранных языках, приложения.

2.5 Выводы по главе 2.

Аббревиация, получившая широкое распространение на страницах современных газет, имеет ряд особенностей в исследуемых нами языках. В английском, французском и русском языках преобладают трехи четы-рехкомпонентные инициальные сокращенные единицы. В то же время, эти языки избегают создания двухкомпонентных инициальных сокращений, создающих определенные трудности при их расшифровке и подвергающихся чаще других омонимии, затрудняющей их понимание.

Аналитическим языкам, в частности исследуемым нами французскому и английскому, свойственно включение в состав инициальных сокращений служебных слов (артиклей, предлогов), что позволяет избежать образования малокомпонентных (двухи трех-) сокращенных единиц и связанной с ними омонимии.

Ни одному из исследуемых нами языков не свойственно употребление многокомпонентных (пять и более) инициальных сокращений, являющихся громоздкими в употреблении.

В русском языке наблюдается большое число многокомпонентных частичносокращенных единиц, не нуждающихся в пояснении или расшифровке. Появление и распространение подобных сокращенных единиц связано с особенностями развития аббревиации русского языка.

Модели сокращения слов и словосочетаний обнаруживают на практике большое разнообразие.

В соответствии с особенностями функционирования в языке современной английской, французской и русской прессы выделяются следующие типы аббревиатур: окказиональные, текстовые, общепринятые, интернациональные. Окказиональные сокращения подразделяются на две группы в зависимости от их основной функции: «экономии» или экспрессии.

На страницах современной прессы особое распространение получили аббревиатуры — интернационализмы, появление которых связано с экстралингвистическими факторами.

Помимо компрессивной функции, аббревиация является средством экспрессии, что выражается в разного рода приемах языковой игры, сближении аббревиатуры с обычным словом, необычной, игровой расшифровке аббревиатур, использовании аббревиатур в качестве названия того или иного вида продукции, образовании аббревиатурных производных, образовании омоакронимов, использовании аббревиатур в заголовках, слоганах и т. п., сокращении имен собственных.

Сокращение имен собственных в равной степени свойственно исследуемым языкам. Однако в целом экспрессивное использование аббревиатур получило в русском языке большее распространение по сравнению с английским и французским.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

Результаты проведенного исследования позволяют считать, что задачи, поставленные в начале работы, выполнены. Целью нашего диссертационного исследования является описание и сопоставительный анализ аббревиатур, употребляющихся в языке современной английской, французской и русской прессы в плане компонентного состава, моделей образования, функционирования заимствованных единиц в языке газет и особенностей экспрессивного использования сокращенных единиц. В работе выявлены универсальные тенденции и характерные особенности аббревиации в каждом из исследуемых языковисследованы особенности функционирования и стадии адаптации заимствованных сокращенных единицрассмотрены особенности экспрессивного использования сокращенных единиц на страницах современной английской, французской и русской прессы.

Результаты теоретических исследований, а также данные, полученные в ходе анализа фактического материала, позволяют сделать следующие выводы.

Современный этап развития языка английской, французской и русской периодики характеризуется широким использованием общественно-политической, терминологической, разговорной, окказиональной лексики, фразеологических оборотов. В современной публицистике особое распространение получила аббревиация, позволяющая дать более краткие, чем исходное слово или словосочетание, наименования вышеперечисленным пластам публицистической лексики.

Аббревиатуры являются неотъемлемой частью современного языка прессы. Следует признать, что подобное увеличение числа сокращенных единиц, употребляющихся на страницах современной прессы, подтверждает основной принцип периодики — «чередование стандарта и экспрессии» (Костомаров, 1971). В ходе исследования было доказано, что стандарт перестает быть нейтральным, немаркированным компонентом текста. Стандартом становится только то, что получило широкое распространение и закрепление, получило отражение, прошло через своеобразный ментальный «фильтр» читателей, т. е. через эмоционально-оценочное восприятие. Стандарт в таком случае несет в себе тенденцию к экспрессии. Таким образом, диаметрально противоположные на первый взгляд понятия экспрессии и стандарта находятся в тесной зависимости.

Сокращенные единицы исследуемых языков делятся на графические и лексические. Графические сокращенные единицы сокращаются только на письме, а в устной речи воспроизводятся в полной форме. Подобные сокращения не относятся к словообразованию, поскольку рассматриваются как письменные варианты исходных слов и словосочетаний. При распределении сокращений на лексические и графические за основу принимается орфографический критерий. Однако, как показал анализ фактического материла, орфографический критерий не может быть единственным при разделении сокращений на лексические и графические, так как среди сокращений, традиционно считающимихся графическими (Алексеев, 1983; Бобровская, 1999; Шадыко, 2000а, бЦыбова, 1996 и др.) есть лексические аббревиатуры и, наоборот, в группу лексических сокращений попадают в том числе и графические:

1) среди графических сокращений существуют единицы с прописными буквами: FR — France, ES — Espagne, FI — Finlande, BE — Belgique, G В — Grande Bretagne;

2) далеко не все сокращения со строчными буквами следует относить к графическим: net — network, lops — loi de programmation et d’orientation sur la securite, y.e. -условная единица — лексические сокращения;

3) наличие дефиса, косой линии не всегда является показателем графического сокращения: CD-ROM, UDF-AD — adherents directs de l’UDF, A-EFAfrique-Equatoriale Francaise.

Таким образом, орфографический критерий является недостаточным для определения типа сокращенной единицы. В качестве основного критерия должен использоваться способ восприятия/озвучивания сокращения: если при прочтении не воспроизводится полная форма, сокращение является лексическим.

Результаты анализа фактического материала позволили разделить лексические сокращения, употребляющиеся на страницах современной английской, французской и русской прессы, на следующие основные типы: инициальные аббревиатуры, усечения и смешанный тип сокращения. Инициальные сокращения, позволяющие дать сокращенные наименования многокомпонентным словосочетаниям, представляют собой самую многочисленную группу во всех исследуемых языках. Помимо вышеуказанной универсальной особенности каждый из исследуемых языков имеет свои характерные черты. Так, русскому языку, более чем французскому и английскому, свойственно употребление сокращений смешанного типа (39, 4% в русском языке, 13,6% в английском языке, 1,1% - во французском). Подобное распространение сокращений смешанного типа в русском языке объясняется особенностями истории развития аббревиации русского языка, заключающихся в постепенном совершенствовании механизма компрессии, в постепенном переходе от сокращений, напоминающих исходное словосочетание к инициальным сокращениям {революционный военный совет — реввоенсовет — РВС). Во французском и английском языках более, чем в русском употребляются усечения. Усеченные единицы получили большое распространение в этих языках в конце XIX века. Процесс образования усеченных единиц продолжается и на современном этапе.

Результаты анализа фактического материала также показали, что аббревиатурный способ словопроизводства, присущий многим языкам, прежде всего исследуемым нами английскому, французскому и русскому языкам, имеет общие характерные черты и особенности в плане компонентного состава. Наибольшее распространение во всех исследуемых языках получили трехи четырехкомпонентные аббревиатуры, что объясняется омонимией двухкомпонентных сокращений, с одной стороны, и тяготением к двусложным сокращениям, с другой. Употребление многокомпонентных (8 и более) сокращений в русском языке еще раз говорит о том, что этапы развития русской аббревиации отличны от французской и английской. Английский и французский языки избегают создания многокомпонентных сокращенных единиц путем образования инициальных сокращений от многокомпонентных словосочетаний с использованием начальных букв некоторых компонентов словосочетания: CSD — Conference on Confidence and Security Building in EuropeGIL — Groupe europeen Rhin-Rhone Alpes Geneve pour la greffe d’ilots des Landarhans. В исследуемых языках наряду с широким использованием малокомпонентных (3−4) сокращений наблюдается другая тенденция — распространение двусложных сокращений — акронимов, получивших «обычнословную» оформленность. В русском языке, в отличие от английского и французского языков, существует две противоположных направления: с одной стороны — это создание предельно коротких аббревиатур, а с другой — создание необычайно длинных по составу наименований: Ульяновсквнешторгбанк, Курскатомэнерго-строй, Сантехконтракт, Минэкономразвития и др.

Модели сокращения слов и словосочетаний обнаружили большое разнообразие, что говорит о многогранности самого явления сокращения. Среди моделей сокращения слова широкое распространение получила апокопа (сокращение слова с сохранением его начальной части). Из моделей сокращений словосочетания продуктивными являются модели с использованием начальных букв полнозначных компонентов словосочетанияначальной буквы каждого полнозначного слова словосочетания и элементов начального слога одного из его компонентовиспользование начальных слогов всех или отдельных компонентов словосочетания. В русском языке, в отличие от французского и английского языков, наблюдается широкое распространение «слоговых» моделей, что объясняется особенностями развития аббревиации русского языка. В английском и французском языках создаются аббревиатуры, в состав которых включаются служебные слова.

В современной английской, французской и русской прессе наблюдается увеличение числа заимствованных аббревиатур, среди которых чаще всего встречаются наименования политических партий, общественных организацийназвания банков, экономических союзов, концерновгеографические наименованиянаименования государственных, региональных органов властинаучная, техническая, военная и др. терминологиянормативные документы, имеющие международное значение. Однако было замечено, что появление аббревиатуры в одном языке не всегда влечет за собой появление аббревиатурной формы в другом. Заимствование сокращений — сложный процесс, который позволил нам выделить следующие стадии: проникновение в языквхождение в языкфункционирование иноязычной аббревиатуры в заимствующем языкесловообразовательная активность заимствованных сокращенийфиксация заимствования в словарях.

Результаты анализа фактического материала показали, что аббревиация помимо функции экономии различного рода является одним из средств создания экспрессии на страницах современной прессы. Нами были отмечены следующие способы экспрессивного использования сокращений. 1. Сближение аббревиатуры с обычным словом, что создает каламбур, приносит в аббревиатуру дополнительные коннотации, которые были бы ей не свойственны при отсутствии связи с данным словом: МИФ — Московский инвестиционный фондИКС — история крупнейших состоянийВОР — Великая Октябрьская Революция.

2. Представление общеупотребительных слов в качестве аббревиатур, что придает комический эффект: СТУДЕНТ — Срочно Требуется Уйма Денег Есть Нечего ТочкаАНШЛАГ — Артисты Наилучшие Шикарные Ломовые Атасные Гениальные.

3. Необычная расшифровка аббревиатуры, что привносит дополнительные коннотации: СНГСодружество Наркопроизводящих государств.

4. Игровая расшифровка общепринятых аббревиатур создает иногда комический эффект: jB.C.В.G. — beau cul belle gueuleH.S. — hors service, «epuise» — a propos d’une personneОРЗ (Острое Респиратурное Заболевание) — Очень Редкое Здоровье.

5. Использование аббревиатуры в качестве названия продукции: пиво ПИТ: ПИТ — Пивоварня Ивана Тарановасредство для мытья посуды АОС: АОС — Абсолютно Оптимальная Система.

6. Употребление производных от буквенных и звуковых сугубо официальных аббревиатур: НТВ — энтэвэшники, АиФ — аифовцы&bdquoГазпром — газпромовский, газпромовцы, БОМЖ — бомжатник, бомжевать, ФАПСИфапсишник, PR — пиаровский, пиарщик, НАТО — натовский, BMW— бээм-вэшка.

7. Омоакронимия. С одной стороны, омоакронимы аккумулируют значение исходного словосочетания, с другой — «подгоняются» под широко известное и употребительное слово: КЕДР — конструктивно-экологическое движениеБОБР — борьба с опустыниванием и охрана биоразнообразияЗУБР — защитники уникальных богатств РоссииSIRENE — Systeme Informatise du REpertoire National des entreprises et des etablissementsESPRIT — European Strategic Programm for Research and development in Information Technologies.

8. Употребление аббревиатур, компрессирующих обозначения идеологических организаций, политических институтов и т. д. Советского Союза: KGB, NKGB, NKVD.

9. Создание эффекта «двойного текста» путем использования аббревиатур в рекламных текстах, заголовках: КуПИКватиру (ПИК — Первая Ипотечная Компания- «Требуются Ргофессионалы».

10. Сокращение имен собственных: VGE — Valery Giscard d’Estaing, CDChristian Dior, YSL — Yves Saint-Laurent. Этот процесс продолжается и в наши дни: CSJD — Catherine Zeta Jones Douglas, DSK — Dominique Strauss-Kahn, PHD — Pierre Habib-Delonche, LRH — Lafayette Ron Hubbard, BG — Buffalo Grill, БГ — Борис Гребенщиков, ВВП — Владимир Владимирович Путин, например: «Целая бригада швей трудится над новым костюмом ВВП в закрытом спеццехе Управления делами» («Хорошие новости», 47, 2003).

Кроме того, анализ фактического материала позволяет проследить тенденцию к повышению роли экспрессивной функции сокращенных единиц в современном языке прессы.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Г. Н. Новое в синтаксисе современного русского языка. — М.: Высшая школа, 1990. 166 с.
  2. Д.И. Буквенные аббревиатуры и их классификация // Ученые записки Мелекесского гос. пед. ин-та. Мелекесс, 1958. — Т.1. — Вып. 1. ~- С.41−67.
  3. Д.И. Стилистические особенности аббревиатур и сложносокращенных слов // Вопросы стилистики. Саратов, 1962. — С. 8−11.
  4. Д.И. Аббревиация в русском языке: Дис.. д-ра филол. наук.- Куйбышев, 1977. 442 с.
  5. Д.И. Сокращенные слова в русском языке. — Саратов: Изд-во Саратовского ун-та, 1979. 328 с.
  6. H.H. Типология сокращенных лексических единиц современного английского языка: Дис.. канд. филол. наук. М., 1984.- 151 с.
  7. З.А., Могилевский Р. И. Из истории аббревиации в западноевропейских языках. // Иностранные языки в педагогических вузах Узбекистана. Ташкент, 1981. — С. 127−133.
  8. И.С. Окказиональное использование фразеологических единиц в средствах массовой информации: (На материале теле- и газетных текстов 90-х гг. XX века): Дис.. канд. филол. наук. -Махачкала, 1998. — 169 с.
  9. Т.А. Лингвистические характеристики публицистического текста: (На материале аналитических статей современной британской прессы): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1998. — 18 с.
  10. С.А. Семантико-функциональные особенности использования языковых средств в публицистическом стиле //
  11. Семантика языковых единиц: Доклады V Межд. конференции. — М.: Изд-во «Физкультура, образование и наука», 1996. Т.2. С.97−98.
  12. Г. Г. Сложносокращенные словообразования в современной научно-технической терминологии: Автореф. дис.. канд. филол. наук. -Баку, 1976.-26 с.
  13. И.В. Стилистика современного английского языка. Л.: Просвещение, 1973. — 303 с.
  14. В.П. К вопросу об усеченных единицах в современном французском языке. Якутск: Якутск, кн. изд., 1974. 44 с.
  15. Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск, 1989. — 136 с/
  16. Л.М. Особенности языка основных жанров современной бурятской газеты: Дис.. канд. филол. наук. Улан-Удэ, 2000. — 166 с.
  17. Ш. Французская стилистика / Пер. с франц. К. А. Долинина / Под ред. Е. Г. Эткинда М.: Изд-во иностр. лит., 1961. — 393 с.
  18. Е.С. Лингвотекстовые особенности речевого жанра «газетная информационная заметка»: (На материале газетной прессы ФРГ): Автореф. дис.. канд. филол. наук. -М., 1994. 23 с.
  19. Л.П. Сложносокращенные слова в современной словообразовательной системе французского языка. Дис.. канд. филол. наук. — М., 1995. — 171 с.
  20. Е.В. Однословные финансово-экономические термины, заимствованные из английского языка в 90-е гг. (этапы их адаптации): Дис.. канд. филол. наук. С-П., 2000. — 196 с.
  21. A.C. О языковых средствах публицистического стиля: (на материале современной прессы) // Языковые средства дифференциации функциональных стилей современного русского языка: Межвуз. сб. научн. тр. Днепропетровск, 1982. — С. 62−72.
  22. Jl.П. К проблеме стилистики газетного текста // Словообразование и лексические системы в разных языках. -Межвузовский сборник научных трудов / Башкирский пединститут.-Уфа: Изд-во Башк. гос. пед. ин-та, 1994. Вып.1. — С. 96−102.
  23. И.М. О «вставочном» типе словообразования // Вопросы ~ языкознания. М., 1959. — № 2. — С. 104−107.
  24. Л. Язык. М.: Прогресс, 1968 (пер. с англ.). — 608 с.
  25. E.H. Особенности словосложения в словаре бизнеса современного английского языка // Динамический дискурс в познавательном и педагогических процессах: Межвузовский сб. научн. трудов. Липецк: Изд-во Липецк, госуд. пед. ин-та, 1999. — С. 3−13.
  26. В.Г. Научно-техническая революция и язык // Русская речь. -М., 1978.-№ 3. С. 59−60.
  27. В.В. Акронимия в современном английском языке // Иностр. яз. в школе. 1970. — № 6. — С. 47−53.
  28. В.В. Аббревиация и акронимия: военные и научно-технические сокращения в основных языках. М.: Воениздат, 1972. — 320 с.
  29. Ю.Ю. Газетное рекламное объявление как речевой жанр: (риторический аспект): Дис.. канд. филол. наук. Барнаул, 2000. -187 с.
  30. А.Н. Газетно-публицистический стиль речи: Курс лекций по стилистике русского языка для студентов-иностранцев. М.: Русский язык, 1982.- 196 с.
  31. Г. А. Некоторые стилистические (грамматические и лексические) особенности языка современной английской и ~ американской прессы: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1955. -14 с.
  32. В.В. Из истории изучения русского синтаксиса от Ломоносова до Потебни и Фортунатова. — М: Московский ун-т, 1958. -399 с.
  33. В.В. Русский язык (грамматическое учение о слове). М.: Высшая школа, 1972. — 614 с.
  34. В.В. Проблемы русской стилистики. — М.: Высшая школа, 1981.-319с.
  35. Г. О. Культура языка. М.: Федерация, 1929. — 335 с.
  36. Т.Г. Изучение функциональных стилей русского языка советской эпохи (к постановке вопроса) // Развитие функциональных стилей современного русского языка. — М., 1968. — 387 с.
  37. Г. К. Речевые средства и приемы экспрессии в публицистике: (По материалам фельетонов М. Кольцова): Дис.. канд. филол. наук. -Липецк, 1999.-153 с.
  38. Е.П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: Дис. канд. филол. наук. М., 1967. — 277 с.
  39. Е.М. Функциональная семантика оценки / Отв. ред. Г. В. Степанов- АН СССР, Ин-т языкознания. М.: Наука, 1985. — 226 с.
  40. Э.Х. Лексические новообразования в русской периодической печати 80−90-х гг. XX в.: Дис.. канд. филол. наук. Тула, 1996. — 153 с.
  41. H.B. Французская лексика в русском языке: историко-функциональное исследование: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. -Казань, 2001. 44 с.
  42. Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сб. ст. по языкознанию: Профессору Московского университета акад. В. В. Виноградову. — М.: Изд-во МГУ, 1958.-С. 103−124.
  43. И.Р., Черкасская Е. Б. Лексикология английского языка. М.: Просвещение, 1956. — 298 с.
  44. P.C., Позднякова Н. К. Словарь новых слов Барнхарта и некоторые наблюдения над накоплением словарного состава современного английского языка // Иностранные языки в школе, 1975. -№ 3. С. 15−22.
  45. А.П. Язык и стиль газеты. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1974. -125 с.
  46. И.Н., Седов К. Ф. Основы психолингвистики. М.: Лабиринт, 1997.-220 с.
  47. Ю.В. Прагматика аббревиатуры: Автореф. дис.. д-ра филолог, наук. М., 2000. — 32 с.
  48. Гяч Н. В. Вопросы лексической аббревиации: (На материале русского и немецкого языков): Дис.. канд. филол. наук. — Ленинград, 1971. -297 с.
  49. В.М. Аббревиатуры русского языка // Русский язык за рубежом. М., 1992. — № 4. — С. 48−57.
  50. O.A. Структурно-семантическая характеристика слогана как особой разновидности рекламного текста: Дис.. канд. филол. наук. -Орел, 2000. 149 с.
  51. А. История французского языка. Пер. с франц. E.H. Шор. Под ред. и с предисл. М. С. Гурычевой. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1956. — 471 с.
  52. А.Н. Строение и мотивированность сокращенных слов: Дис.. канд. филол. наук. -М., 1985. 175 с.
  53. В.В. О двух противоположных тенденциях, действующих в языке: экономия и избыточность // Некоторые проблемы германской филологии: Межвуз. сб. научн. тр. Пятигорск: Изд-во ПГЛУ, 2000. -С. 69−72.
  54. О. Философия грамматики. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1958. -404 с.
  55. Л.П. Сущность лексического заимствования: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Алма-Ата, 1959. — 22 с.
  56. Е.А. Активные процессы современного словопроизводства // Русский язык конца XX столетия (1985 1995) — М.: Языки русской культуры, 1996. — С. 90−141.
  57. В.А. Развитие письма М.: Изд. АН СССР, 1961.-394 с.
  58. П.М. Словообразование английского языка. М.: Высшая школа, 1977.-303 с.
  59. Л.Ф. Аббревиация как способ словообразования: Дисс.. канд. филол. наук. Минск, 1980. — 277 с.
  60. В.В. О расхождении смыслового содержания параллельных интернациональных слов немецкого и русского языка: Дис.. канд. филол. наук. Л., 1975. — 200 с.
  61. A.B. Эмоциональность текста как основа единства его связности и цельности // Текст: структура и функционирование. -Барнаул, 1997. Вып. 2. — С. 81−87.
  62. А.Н. и др. Функциональные типы русской речи: Учеб. пособие для студентов филол. спец. ун-тов / А. Н. Кожин, O.A. Крылова, В. В. Одинцов. — М.: Высш. школа, 1982. 223 с.
  63. А.П. Составные наименования в русском языке (на материале военно-деловой лексики) // Мысли о современном русском языке. М.: Просвещение, 1969. — С.31−45.
  64. М.Н. Проблемы специфики и системности функциональных стилей речи: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 1970. — 40 с.
  65. М.Н. Стилистика русского языка: Учеб. пособие для студентов фак. рус. яз. и лит. пед. ин-тов. М.: Просвещение, 1977. — 223 с.
  66. В.Г. Газетный текст как функциональный стиль // Проблемы лингвистической стилистики: Тезисы докладов научной конференции МГПИИЯ им. М. Тореза. М., 1964. — С. 69−71.
  67. В.Г. Некоторые особенности языка печати как средства массовой коммуникации: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1969.-38 с.
  68. В.Г. Русский язык на газетной полосе. М.: Изд-во Московского ун-та, 1971. — 261 с.
  69. В.Г. Языковой вкус эпохи: Из наблюдений над речевой практикой масс-медия. М.: Педагогика-пресс, 1994. — 247 с.
  70. H.H. Стилистическое использование фразеологических средств в языке газеты // Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. Печать. Радио. Документальное кино / Отв. ред. Э.Г. туманян. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980. — С. 35−54.
  71. Л.П. К определению терминов «заимствование» и «заимствованное слово» // Развитие лексики современного русского языка. М., Наука, 1965. — С. 104−116.
  72. Л.П. Этап освоения иноязычного слова // Рус. яз. в высш. шк., 1991. № 2. -С.34−38.
  73. Л.П. Новообразования существительные 70-х и 90-х гг. XX в. и контексты их употребления: (На материале газетно-публицистического стиля): Дис.. канд. филол. наук. — Орел, 1999. -230 с.
  74. В.Г. Функциональные стили современного французского языка (публицистический и научный): Учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. -М.: Высш. шк., 1991. 160 с.
  75. Е.А. Культурно-языковые характеристики текстов газетных объявлений: (На материале английской и русской прессы): Автореф. дис.. канд. филол. наук. Волгоград, 2000. — 26 с.
  76. Г. В. Аббревиация как один из способов пополнения терминологического фонда современного языка: (На материале терминологии вычислительной техники в английском и русском языках): Дис.. канд. филол. наук. Саратов, 1983. — 186 с.
  77. З.Н. Лексикология французского языка. — М.: Высшая школа, 1979.- 159 с.
  78. В.Т. Структура и функционирование усеченных слов в современном русском языке: Дис.. канд. филол. наук. Киев, 1988. -250 с.
  79. H.H. Сокращение как один из способов словообразования в современном французском языке: Труды Горьковского пед. ин-та ин. яз. Горький: Изд-во Горьк. пед. ин-та, 1961. — Вып. 19. — С. 242−254.
  80. H.H., Мовшович H.A. Лексикология современного французского языка. 3-е испр. и доп. изд. — М.: Высшая школа, 1982. -255 с.
  81. Ч. Развитие письма. / Пер. с чешек. H.H. Соколова / Под ред. и с предисл. проф. П. С. Кузнецова. М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1970. -319 с.
  82. H.A. Экспрессивная лексика разговорного употребления. (Проблемы семантики). Отв. ред. A.M. Федоров: АН СССР, Сибирск.
  83. Отд-е, инт-т истории филологии и философии Новосибирск: Наука, Сиб. Отд-ние, 1986. — 227 с.
  84. H.A. Введение в русистику: Учебное пособие. — Новосибирск: Новосибирский государственный университет, гуманитарный факультет. Серия V / Учебно-методические пособия, 2001.- 173 с.
  85. А.Г. Окказиональное слово как лексическая единица речи // Филологические науки. M., 1971. — № 5. — С. 70−80.
  86. И.П. Язык газеты: Социолингвистический аспект. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1981.- 103 с.
  87. C.B. Лексико-семантические и стилистические особенности современного газетного заголовка: (На материале «КП» 1994−1998 гг.): Дис.. канд. филол. наук. Майкоп, 1999. — 185 с.
  88. П.Н. Лексические новообразования современного русского языка 90-х гг. XX века: (На материале периодической печати): Дис.. канд. филол. наук. Махачкала, 1997. — 162 с.
  89. А.П. К вопросу о сущности лексического заимствования // Уч. зап. 1-го МГПИИЯ. М., 1967. — Т. 37. — С. 202−213.
  90. Л.А. Лингвистическая типология газетных заголовков, 90-е гг. XX в.: Дис.. канд. филол. наук. Симферополь, 2000. — 192 с.
  91. Л.А. Актуальные тенденции развития лексики русских и татарских газетно-журнальных текстов: Дис.. канд. филол. наук. -Казань, 1998.- 171 с.
  92. В.А. Параметры экспрессивности текста // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности. М., 1991. — С. 179−204.
  93. Г. Д. К вопросу об усечении и типах усеченных слов в современном французском языке // Ученые записки Московскогообластного института им. Крупской. М.: Изд-во Моск. обл. ин-та им. крупской, 1961.-Т. 58.-Вып. 8. — С. 159−161.
  94. Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий: Синхронно-сопоставительный очерк. Свердловск: Изд-во Уральск, ун-та 1990. — 168 с.
  95. Э.М., Шеляховская A.A. К типологии аббревиатур // Вопросы оптимизации естественных коммуникативных систем. М.: Изд-во МГУ, 1971. — С.107−123.
  96. О.Д. Словообразование английского языка. М.: Наука, 1976.-265 с.
  97. Л.Н. Психолингвистический анализ неологизмов, заимствованныз из английского языка: (На материале экономических терминов): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 2002. — 24 с.
  98. Р.И. Аббревиатуры-кальки // Труды Самаркандского гос. ун-та им. А. Навои: Новая серия. Самарканд, 1963. — Вып. 132. -С. 23−24.
  99. Р.И. Аббревиация как лингвистическое явление: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Тбилиси, 1966. — 32 с.
  100. Р.И. Очерки аббревиации славянских языков: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 1983. — 33 с.
  101. Я. Структуральная поэтика: (Перевод с чешского) / Ян Мукаржовский. — Москва: Школа «Языки русской культуры», 1996. -479 с.
  102. A.C. Структурно-функциональные особенности конфронтируемых аббревиатур: (На материале англо-американской периодики: Дис.. канд. филол наук. М., 1991.-178 с.
  103. Э.Р. Аббревиация в русском языке: когнитивный аспект. Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Барнаул, 2001. — 20 с.
  104. Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова: опыт психолингвистического исследования. Воронеж: Изд-во Воронеж. Унта, 1990. — 109 с.
  105. Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова. Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 2000. — 110 с.
  106. В.А. О соотношении традиционного и оригинального в языке английской газеты // Лингвистика и методика в высшей школе. М.: Изд-во Моск. гос. пед. ин-та иностр. яз. им. М. Тореза, 1967. — Вып. 4. — С. 79−95.
  107. Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект / Отв. ред. И. А. Ширшов. Ростов/н/Дону: Изд-во Рост, ун-та, 1986.- 156 с.
  108. Р.Ю. Отонимическая лексика на газетной полосе, традиции и новаторство // Функционирование языка в различных языковых жанрах. // Материалы Всероссийской научной конференции.-Вып. 3. Ростов/н/Дону, 1997. — С. 7−9.
  109. Л.Л. Перевод боевых документов армии США. М: Воениздат, 1989. -2-е изд. перераб. и доп. — 270 с.
  110. И.А. Новообразования в газетно-публицистическом стиле: системно-функциональный анализ (на материале 1991−1997 годов). Дис.. канд. филол. наук. — Майкоп, 1998. -227 с.
  111. К.А. Сообщения экономического содержания в немецкой прессе. Типологические особенности малоформатных текстов: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Тверь, 1999. — 140 с.
  112. H.A. Усеченные единицы типа «doc», «pop» в современном английском языке: Дис.. канд. филол. наук. -М., 1971. -176 с.
  113. Е.А. Основы теории публичной речи: Автореф. дис.. д-ра филол. наук. М., 1974. — 47 с.
  114. С.Ж. Языковая игра в словообразовании: (На материале лексики английского языка). Автореф. дис.. д-ра филол. наук. — М., 1997.-39 с.
  115. E.H. Аббревиатуры в военном подъязыке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1999. -21 с.
  116. Н.Г. Неологизмы в современном английском языке периода 1939−1945 гг.: Дис.. канд. филол. наук. М., 1955.- 151 с.
  117. Г. В. Функционирование сокращений в современном немецком языке (номенклатурные и речевые сокращения): Автореф. дис.. канд. филол. наук. M., 1970. -20 с.
  118. О.И. Субъект речи во французской прессе: (На материале хроники): Дис.. канд. филол. наук. Воронеж. 1998. — 174 с.
  119. Ю.К. Речевое воздействие и игровые примы в рекламе // Рекламный текст: семиотика и лингвистика. — М.: Изд. дом Гребенникова, 2000. 270 с.
  120. Дж. Р. Символы, сигналы, шумы, закономерности и процессы передачи информации. (Пер. с англ.) М.: Мир, 1967. — 334 с.
  121. К.Н. Лексические сокращения в современном французском языке. Воронеж: Изд-во Воронежского гос. ун-та, 1968. -201 с.
  122. C.B. Иноязычные слова в современной российской рекламе: (На материале периодической печати 1990−1995 гг.): Дис.. канд. филол. наук. М., 1998. — 178 с.
  123. Е.Д. Статьи по общему языкознанию. Избранные работы. -М.: Наука, 1968.-376 с.
  124. Н.П. Стилистика современного французского языка (Теоретический курс): учебник для студентов ин-тов иностр. яз. М.: Высшая школа, 1974. — 246 с.
  125. Н.М. Стилистика английской научной речи. Элементы эмоционально-субъективной оценки. — М.: Наука, 1972. 166 с.
  126. К.Н. Аббревиация как новый способ словообразования в современном французском языке: Дис. канд. филол. наук. 1973. -173 с.
  127. И.К. Политическая реклама в системе массовых коммуникаций: Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1999. — 163 с.
  128. К.А. Синтаксические особенности публицистической речи. -Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1975. 72 с.
  129. Д.Э. Практическая стилистика русского языка. Изд-ние 3-е испр. и допол. М.: Высшая школа, 1974. — 351 с.
  130. Д.Э. Наблюдения над синтаксисом языка газеты // Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1980.-С. 51−65.
  131. Д.Э. Стилистика газетных жанров / Г. Я. Солганик, М. К. Милых, В. П. Вомперский и др. / Под ред. Д. Э. Розенталя. М.: Изд-во МГУ, 1981.-229 с.
  132. . Справочник по ГУЛагу: Исторический словарь советский пенитенциарных институций и терминов, связанных с принудительным трудом / Жак Росси London: Overseas publ. interchange ltd, 1987. 546 с.
  133. В.З. О русских графических сокращениях // О современной русской орфографии. М.: Наука, 1964. — С. 58−87.
  134. В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. М.: Языки русской культуры, 1999. — 541 с.
  135. Л.И. Опыт семантико-стилистического сопоставления морфемных усечений с прототипами: Автореф. дис.. канд. филол. наук.-М., 1968, — 14 с.
  136. Л.Ф. Акронимия и омонимия в разноструктурных языках // Словообразование и лексические системы в разных языках. -Вып. 2. Межв. сб. научн. трудов/ Башкирский пединститут. Уфа: Изд-во Башк. гос. пед. ин-та, 1996. — С. 118 — 122.
  137. Л.В. Проблемы аббревиации в разноструктурных языках: деривационно-номинативные аспекты: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Уфа, 1998а. 21 с.
  138. Л.В. Проблемы аббревиации в разноструктурных языках: деривационно номинативные аспекты: Дисс. канд. филол. наук.-Уфа, 19 986.- 134с.
  139. М.М. Аббревиация и аббревиатуры в современном английском языке: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Л., 1965. — 24 с.
  140. Сенько Е. В Типология лексических инноваций // Лингвистика на исходе XX века: Итоги и перспективы: Тезисы межд. конф. М., 1995. -Т.2.-С. 462−263.
  141. .А. О материалистическом подходе к явлениям языка. М.: Наука, 1983. — 317 с.
  142. H.A. Усеченные единицы в современном французскомязыке (сравнительно-сопоставительный анализ): Дис.канд. филол.наук.-М., 1988.- 140 с.
  143. Ю.А. Избыточность и отсечение информации как средство нивелирования семантических помех // Слово в языке и речи: Межвуз. сб научн. тр. Нальчик, 1982. — С. 82−93.
  144. Г. Я. О языке газеты: Учебно-метод. пособие. М.: Изд-во МГУ, 1969.-48 с.
  145. Г. Я. Лексика современной газеты // Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды. Печать. Радио. Телевиление. Документальное кино. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1980. — С. 23−35.
  146. Г. Я. Лексика газеты. -М.: Высшая школа, 1981. 112 с.
  147. Г. Я. О новых аспектах изучения языка СМИ // Вестник Московского университета. Серия 10 «Журналистика». — № 3, 2000. -с. 31−38.
  148. СРЯ: Стилистика русского языка: Учеб. пособие для студентов пед. ин-тов / Бондалетов В. Д., Вартапетова С. С., Кушлина Э. Н., Леонова H.A. / Под ред. Н. М. Шанского. 2-е изд., дораб. — М.: Просвещение, 1989.-223 с.
  149. Г. А. Сленг что это такое? — М.: Воениздат, 1973. -182 с.
  150. С. Лексические особенности русской городской газеты (на материале санкт-петербургских газет): Автореф. дис.. канд. филол. наук. — Санкт- Петербург, 2000. — 24 с.
  151. В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М.: Наука, 1986. — 141 с.
  152. В.Н. Механизмы экспрессивной окраски языковых единиц // Человеческий фактор в языке. Языковые механизмы экспрессивности / Ин-т языкознания / Отв. ред. В. Н. Телия М.: Наука, 1991. — С. 36−67.
  153. И.Н., Тархова В. А. Лексикология современного французского языка. Л.: Просвещение, 1967. — 189 с.
  154. Т.Р. Телескопия в словообразовательной системе современного английского языка: Дис.. канд. филол. наук. Киев, 1976.-192 с.
  155. . Морфологические особенности языка периодической печати 1905−1917 гт: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Ташкент: Фан, 1969.-24 с.
  156. И.С. Омонимы в составе сокращенных лексических единиц современного английского языка // Язык и общество. Саратов: Изд-во Саратовск ун-та, 1974. — Вып. 3. — С. 114−129.
  157. Г. А., Мамыкина В. Н. Синонимы в языке газет. Л.: Изд-во ЛГУ, 1974.-163 с.
  158. В.В. Формирование и развитие фразеологического фонда передовой газетной статьи: (На материале американской прессы 19 701 990 гг.): Дис.. канд. филол. наук.-Н. Новгород. 1998. -201 с.
  159. H.H. О границах перевода в иноязычно-русских словарях // Лексикографический сборник, 1957. — Вып. И. — С. 81−109.
  160. Э.А., Макеева Т. С., Раевская О. В. Словообразование в современном французском языке. -М.: Высш. школа, 1983. 128 с.
  161. Э. Об окказиональном слове и окказиональном -словообразовании // Развитие словообразования современного русского языка. -М.: АН СССР, 1966.-С. 153−166.
  162. Э.В. Дискурс газеты BILD как объект лингвистического исследования: Дис.. канд. филол. наук. -М., 1997. 205 с.
  163. И.А. Определите значение слова. М.: Межд. отношения, 1981.-101 с.
  164. И.А. Словообразование в современном французском языке: Учебное пособие для ин-тов и фак. иностр.яз. М.: Московский Лицей, 1996.-128 с.
  165. Е.М. Язык современной французской прессы: Лексико-семантические аспекты. Л.: Изд-во Ленингр. ун-та, 1991. — 168 с.
  166. С. Аббревиатуры в русском языке (в сопоставлении с польским): Автореф дис.. д-ра филол. наук. -М., 2000а. 45 с.
  167. С. Аббревиатуры в русском языке (в сопоставлении с польским): Дис.. д-ра филол. наук. Варшава, 20 006. — 365 с.
  168. Л.В. Лексические новообразования в русском и немецком языках последних десятилетий, конец 60-х 90-е гг.: Дис.. канд. филол. наук. — М., 1999. — 192 с.
  169. Н.М. Очерки по русскому словообразованию. М.: Изд-во Моск. ун-та, 1968. — 310 с.
  170. В.И. Проблема разграничения экспрессивности и эмотивности как семантической категории лингвостилистики. Рязань: -Рязан. гос. пед. ин-т, 1975. — Вып. 2. — С. 3−25.
  171. В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: изд-во Воронеж, ун-та, 1987. — 190 с.
  172. Л.И. Сопоставительно-типологическая характеристика соотносительных слов в языках различных структур: (На материале русских заимствований в английском языке): Дис.. канд. филол. наук. -М, 1987.-240 с.
  173. Д.Н. Русский язык в его функциональных разновидностях: (К постановке проблемы) / Д.Н. Шмелев- АН СССР, Ин-т рус. яз. М.: Наука, 1977.- 168 с.
  174. Р. Лингвистика и поэтика. Структурализм: «за» и «против»: Сб. ст. / Под ред. Е. Я. Басина и М. Я. Полякова. М., 1975. — С. 193−230.
  175. М.А. Образование и функционирование аббревиатур в газетно-публицистическом и научном стилях (к проблеме соотношения кода и текста): Дис.. канд. филол. наук. Саратов, 1990. — 219 с.
  176. Adams V. An Introduction to Modern English Word-Formation. -London, 1973.-226 p.
  177. Bauer L. English Word Formation. Cambridge University Press, 1983. -311 p.
  178. Bares K. The morphological Features of Technical English and Their Presentation of Teaching. In: The Prague School of Linguistics and Language Teaching. — London, 1972. — P. 128−141.
  179. Berlin M.I., Vodneva N.P., Parfeniev V.N. Aspects lexicaux du francais. Approche pratique. Minsk: Vycheichaya chkola, 1985. — 156 p.
  180. Bryant M.M. Blends are increasing. American speech, 1974. — V. 49. -P. 163−184.
  181. Cellard J. La vie du langage. Paris: Le Robert, 1979. — 298 p.
  182. Colin J.-P. Nouvelles pratiques langagieres // Histoire de la langue francaise 1945−2000 / sous la direction de Gerald Antoine et Berbard Cerquiglini.- Paris: CNRS Editions, 2000. 1028 p.
  183. Deroy L. L’emprunt linguistique. P.: Les belles lettres, 1956. — 470 p.
  184. Dubois J. Le vocabulaire politique et social en France de 1869 a 1872: A travers les oeuvres des ecrivains, les revues et les journaux. These. -Paris: Larousse, 1962. — 460 p.
  185. Groud C., Serna N. De abdom a zoo: Regards sur la troncation en francais contemporain. Paris: Didier Erudition, 1996. — 160 p.
  186. Guespin L. Introduction. Types de discours, ou fonctionnement discursifs // Langages. 1976. — № 41. — P. 3−12.
  187. Guilbaud D. L’accueil et le statut lexicographique des troncations: etude d’une evolution dans le Petit Robert // Etudes de semantique lexicale, INALF. Paris: Didier Erudition, 1996. P. 19−26.
  188. Guiraud P. Les mots etrangers. P.: Presses universitaires de Paris, 1971. — 123 p.
  189. HLF: Histoire de la langue francaise 1945−2000 / sous la direction de Gerald Antoine et Berbard Cerquiglini.- Paris: CNRS Editions, 2000. 1028 P
  190. Mackwardt A.N. American Englisn. N.Y.: Oxford University Press, 1958.- 194 p.
  191. Maldidier D. Le discours politique de la guerre d’Algerie: approche synchronique et diachronique // Langages. 1971. — № 23. — P. 57−86.
  192. Marcellesi J.-B. Elements pour une analyse contrastive du discours politique // Langages. 1971. — № 23. — P. 25−56.
  193. Marchand H. The categories and types of present day English word-formation// Alabama University of Alabama Press, 1966. — Vol. 13. — 380 p.
  194. Marouzeau J. Aspects du francais. P.: Masson, 1950. — 212 p.
  195. Martinet A. La linguistique synchronique. Etudes et recherches. P.: Presses universitaires de Paris, 1965. — 248 p.
  196. Martinet A., pers. Linguistique fonctionnelle: Debats et perspectives / Pres, par Morteza Mahmadian. P.: PUF, 1979. — 312 p.
  197. Mitterand H. Les mots francais. 3e edition. P.: PUF, 1968. — 210 p.
  198. Pergnier M. Les anglicismes. Danger ou enrichissement pour la langue francaise. Paris: Presses Universitaires de France, 1989. — 214 p.
  199. Plenat M. Lynx 30. Les Sigles. CRL, Universite de Nanterre, 1994. -185 p.
  200. Sauvageot A. Portrait du vocabulaire francais. Paris: Larousse, 1974.285 p.
  201. Tournier M. Cinquante ans de vocabulaire politique et social en France // Histoire de la langue francaise 1945−2000 / sous la direction de Gerald Antoine et Berbard Cerquiglini- Paris: CNRS Editions, 2000. P. 253 — 281.
  202. Ullmann S. Semantics. -N.Y.: Oxford, 1964. 278 p.
  203. Vachek J. Some less familiar aspects of the analytical trend of English. // Selected writing in English and general linguistics. Prague, 1976. — P. 309 385.
  204. Voyenne B. Journalisme et litterature // Le francais dans le monde. -1965. -№ 30.1. Словари
  205. ССРЯ: Алексеев Д. И. и др. Словарь сокращений русского языка: ок. 17 400 сокр. / Д. И. Алексеев, И. Г. Гозман, Г. В. Сахаров- под ред. Д. И. Алексеева. 3-е изд. с прил. нов. сокр. М.: Русский язык, 1983. — 485 с.
  206. О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская -энциклопедия, 1986. 524 с.
  207. ССФЯ: Баранчеев Э. Г. Словарь сокращений французкого языка. 27 500 сокращений. Сост. Э. Г. Баранчеев, Г. В. Гаровников, A.A. Анфилофьев и др. Под общей редакцией К. К. Парчевского. М.: Сов. Энциклопедия, 1968,-671 с.
  208. Е.Ю. Толковый словарь русского языка конца XX века: Языковые изменения / Под ред. Г. Н. Скляровской. С.-петербург: Фолио-пресс, 1998. — 700 с.
  209. АРСС: Волкова Н. О., Никанорова И. А. Англо-русский словарь сокращений. 3-е изд., стереотип. — М.: Русский язык, 2000. — 464 с.
  210. БЭС: Языкознание. Большой энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. 2-е изд. — Я41М.: Больш. Российская энциклопедия, 1998. -685 с.
  211. ССРСА — Словарь современных русских сокращений и аббревиатур: около 1200 сокращений и аббревиатур. — Париж Москва, ИНФОГЛОБ -Тривола, 1995.-304 с.
  212. QUID: Dominique et Michele Fremy. Quid 1998. P., editions Robert Laffont, 1997.-2012 p.
  213. Л,--«* 4» -•>< • ^"кл*--.' - -. .¿-г, ц^аай*^1. А борее нат уры
  214. Графические Лексические аббревиатуры Морфологические аббревиатурысокращения
  215. Синтаксическая аббревиация Усечения аббревиатурного типа
  216. Апокопа, Аферезис, Синкопау
  217. Инициальные Неинициальные или или или
  218. А ббревиатуры аббревиатуры отсечение отсечение усечениеот конца от начала серединнойчасти1. Буквенные1. Буквенно-звуковые1. Звуковые1. Слоговые1. Смешанные1. Частично-сокращенныелг 9 ^ * ^ ^ ^
Заполнить форму текущей работой