Социолингвистический аспект интерференции при неконтактном двуязычии: на материале русского и английского языков
В современную эпоху в любой национальной среде необходимо выделить доминирующий тип двуязычия, так как потребности в знании второго языка и в практическом владении вторым средством общения обусловлены воздействием экстралингвистических факторов. Этноязыковая ситуация в Липецкой области характеризуется наличием неконтактного русско-английского двуязычия, которое является доминирующим среди других… Читать ещё >
Содержание
- Глава 1. Социолингвистическое исследование неконтактного русскоанглийского двуязычия учащейся молодежи Липецкой области
- 1. Теоретические основы социолингвистического анализа двуязычия
- 1. 1. Двуязычие как явление
- 1. 2. Двуязычие и диглоссия
- 1. 3. Типы двуязычия по степени владения двумя языками
- 1. 4. Социальный и коммуникативный аспект двуязычия
- 2. Социолингвистический аспект функционирования английского языка в Липецкой области
- 2. 1. Этноязыковая ситуация в Липецкой области
- 2. 2. Развитие общественных функций английского языка в сфере общеобразовательной школы
- 2. 3. Развитие общественных функций английского языка в сфере среднего профессионального образования
- 2. 4. Развитие общественных функций английского языка. в сфере высшего профессионального образования
- 3. Конкретно-социологическое исследование неконтактного русскоанглийского двуязычия учащейся молодежи Липецкой области
- 4. Выводы по первой главе
- 1. Теоретические основы социолингвистического анализа двуязычия
- Глава 2. Исследование интерференционных процессов в английской речи учащейся молодежи Липецкой области
- 1. 0. понятии «интерференция» в лингвистической литературе
- 2. Анализ интерференции в английской речи учащейся молодежи
- 3. Речевая интерференция в английской речи учащейся молодежи. 113 3.1. Фонетическая интерференция в английской речи учащейся молодежи
- 3. 2. Лексико-семантическая интерференция в английской речи учащейся молодежи
- 3. 3. Грамматическая интерференция в английской речи учащейся молодежи
- 4. Социолингвистическая модель неконтактного русско-английского двуязычия учащейся молодежи
- 5. Выводы по второй главе
Социолингвистический аспект интерференции при неконтактном двуязычии: на материале русского и английского языков (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Исследование языковых контактов — одна из важнейших задач современного языкознания. Поскольку народы, государства вступают в непосредственные или опосредованные связи — военные, экономические, политические, культурные либо иные отношения, а языки контактирующих народов не функционируют изолированно, постольку такие контакты приводят к взаимодействию народов и их языков и к возникновению процесса двуязычия. Наблюдения показывают, что координативное двуязычие возникает не сразу. Этапы овладения вторым языком отражаются в интерференции, следовательно, проблема билингвизма и интерференция взаимосвязана.
Лингвисты считают, что двуязычие было присуще людям еще при первобытно-общинном строе [Михайлов 1988:3,5]. Впервые ситуацию двуязычия (билингвизма) ученые отметили при изучении шумеров, жителей Месопотамии. Во втором тысячелетии до нашей эры шумеры были завоеваны ак-кадийцами, для которых шумерский язык стал вторым и священным. Здесь билингвизм аккадийцев представлен сосуществованием родного разговорного и священного (письменного) языков. Эта ситуация обусловила появление в Месопотамии первых одноязычных и двуязычных словарей. Двуязычные словари занимали важное место также в процессе преподавания языка в Вавилоне.
Проблемы двуязычия (билингвизма) рассматривались и рассматриваются многими российскими и зарубежными лингвистами. В нашей стране большое внимание уделялось изучению исторически сложившегося русско-национального и национально-русского двуязычия [Аюпова 1998, Багироков 2005, Блягоз 1976, Губогло 1979, Хашимов 1986 и др.].
Функциональное распределение того или иного типа двуязычия представляет интерес в плане воздействия на структуру языковых предпочтений социума, что приводит к образованию в рамках данного социума одного или нескольких языковых коллективовпо социальной роли в данном социуме и по распределению социальных функций между отдельными языками в различных сферах коммуникации в рамках данного социума [Дьячков 1991:2021].
В последние десятилетия, как отмечают лингвисты, под влиянием научно-технической революции и усиления различных связей между народами и государствами расширяются характер, способ проявления и функции двуязычия. В частности, лингвисты считают, что появляется новый тип двуязычия — билингвизм по профессии, например, билингв-журналист, билингв-математик, билингв-бизнесмен, билингв-писатель и другие, которые овладевают языками не полностью, а только их профессиональным стилем, лекси-ко-фразеологическим составом, свойственными той или иной профессии [Блягоз 2003:7−8].
Двуязычие и многоязычие являются характерными особенностями современного мирового лингвистического процесса, так как в современном обществе, в условиях интенсивных межгосударственных и личностных контактов «без наличия двуязычия у известной части населения невозможно было бы организовать нормальное сотрудничество наций, народностей в политической, экономической и культурной жизни» [Дешериев 1972:5].
В современном мире, который воспринимается как единая глобальная цивилизация «редкий представитель монолингвального общества не ощутил проникновение элементов иного языка и культуры в свою повседневную жизнь или профессиональную деятельность» [Куликов 2004:23].
Классическое определение двуязычия принадлежит У. Вайнрайху, которое рассматривалось им как «практика попеременного использования двух или нескольких языков одним и тем же индивидом» [Вайнрайх 1979:18]. Однако остается спорным, дискуссионным само понятие билингвизма и его типов [Михайлов 1969:10- Вайнрайх 1979:22- Попова, Стернин 2004:192- Верещагин 1973:134- Мечковская 2001:168- Ахманова 2005:125- Багироков.
2005:26]. Нет единства мнений и относительно того, какого носителя можно считать билингвом [Ахунзянов 1978:25- Ахманова 2005:125- Аврорин 1969:10- Филин 1972:13−25- Попова, Стернин 2004:193- Дешериев, Протченко 1972:36- Блягоз 2003:7].
В плане возникновения социально значимого (массового) билингвизма большое значение имеет способ овладения вторым языком — контактное или неконтактное двуязычие [Дешериев 1976:334−338- Щерба 1947:54]. В современных условиях возможен комбинированный способ овладения вторым языком [Хашимов 1986:110−111]. Второй язык в условиях контактного двуязычия может стать полноценным средством общения, если имеются соответствующие исторические и социальные условия [Проблемы, двуязычия и многоязычия 1972; Развитие национально-русского двуязычия 1976; Розенц-вейг 1972; Хашимов 1986; Аюпова 1998; Галимьянова 2003; Багана Жером 2004; Миронова 2006; Суходоева 2006; Багироков 2005]. Совместное проживание двух народов на одной территории, длительное пребывание за границей, иммиграция, интернациональные браки и т. п. способствуют контактному двуязычию.
В современную эпоху возникновение массового двуязычия связано не только с непосредственными языковыми контактами, но и с овладением вторым языком вне подобных контактов с носителями второго языка при помощи самостоятельного (индивидуального) и коллективного и целенаправленного изучения в таких организованных сферах деятельности человека, как сфера образования, а также при помощи средств массовой информации, сети Интернет. Следствием целенаправленного изучения иностранного языка в условиях, максимально приближенных к ситуации общения, а таковыми являются аудиторные занятия в высшей и средней школе, и, стало быть, воссоздающих реальную коммуникативную ситуацию, является возникновение неконтактного двуязычия. В подобных случаях второй язык как коммуникативное средство реализуется в ограниченных сферах общения. Такая ситуация наблюдается в детских садах, школах, ВУЗах, на различных специальных языковых курсах.
Иностранные языки всегда были частью образовательной системы в нашей стране, основы их преподавания были заложены еще в царской России, и двуязычие образованных слоев общества, особенно дворянства, было распространенным явлением. Следовательно, в дооктябрьский (досоветский) период развития российского общества билингвизм носил групповой и сословный характер, так как не только среднее и высшее, но и начальное образование не всем было доступно, грамотными были всего 27% населения всей империи (См.: Исаев 1979: 25- Статистический ежегодник.: 1915: 97−99).
В 20-е годы прошлого века был выдвинут лозунг: «Иностранные языки в массы!». В 1932 году в Постановлении ЦК ВКП (б) от 25 августа отмечается: «Признать необходимым, чтобы средняя школа обязательно обеспечила знание одного иностранного языка каждому оканчивающему школу» [Цели обучения иностранным языкам .2002:3]. Однако надо признать, что двуязычие со вторым иностранным (западноевропейским) языком в СССР не стало массовым. Такой билингвизм не был распространен даже среди преподавателей и учителей иностранных языков, так как он активно не использовался вне аудитории, т. е. не было социальной и коммуникативной потребности в самом обществе.
В 60−80-е годы XX века начинает развиваться международный обмен специалистами, туризм. Однако до 90-х годов стимул к овладению английским языком у учащихся не имел экстралингвистического подкрепления, не были созданы условия социальной мотивации, а возможности изучения английского языка широкими массами населения были ограничены. В советский период в изучении иностранного языка преимущество отдавалось образовательной и развивающей целям. Социальные условия для практического использования любого иностранного языка отсутствовали.
С середины 90-х годов интерес к изучению английского языка стал резко возрастать. Это было обусловлено многими социальными и политическими факторами, а именно: был ликвидирован «железный занавес», открылись возможности для туристических поездок и общения с иноязычным населением зарубежных стран не только через гида, но и самостоятельно. Стали создаваться совместные предприятия, началась быстрая компьютеризация страны и развитие сети Интернет. В результате этих изменений появились новые сферы использования английского языка в России.
В последнее время особенно возросло влияние английского языка и как средства общения, и как языка современных компьютерных технологий и средств массовой информации. Расширяется международное сотрудничество, интенсифицируются деловые контакты в области экономических и культурных связей, увеличивается возможность общения с населением других стран. В начале XXI века «открытость общества приводит к значительному расширению кругозора и объема знаний россиян, к значительному улучшению знания иностранных языков» [Попова, Стернин 2004:186].
В современную эпоху увеличилось число информационных текстов на иностранном языке, иностранной литературы, газет и технической документации. Но, переводная литература, особенно в научно-технической области, не успевает за информационным взрывом, поэтому интерес к информации непосредственно из языка-источника усиливается. Потребность и мотивация знания иностранных языков становятся все более необходимыми для получения всей информации точно и быстро.
Как следствие взаимодействия русского и английского языков резко возросло число заимствований [Ваганова 2005; Садик 2005; Крысин 1996, 2002; Сешан Шармила 1996] по сравнению с заимствованиями из других языков, возросли английские вкрапления в русской речи [Еренков 1998:2930]. Это можно объяснить «потребностью в номинации новых предметов и понятий, появившихся в последнее время на российском рынке (например, импортная техника, средства связи и др.), а с другой стороны действием общемировой тенденции к интернационализации и глобализации лексического фонда развитых языков» [Попова, Стернин 2004:186]. На наш взгляд, резкое увеличение англицизмов в русской речи свидетельствует о возрастающей тенденции не только процесса заимствования, но и процесса активизации русско-английского билингвизма.
В новых социально-политических условиях широкое распространение получила тенденция овладения двумя языками вне естественной двуязычной среды. Известно, что процесс овладения вторым языком происходит постепенно, а опосредованные контакты предполагают менее благоприятные условия, чем непосредственные контакты. Потребности непосредственного общения и достижения взаимопонимания с носителями второго языка обусловливают интенсификацию, скорость процесса возникновения координа-тивного двуязычия. В связи с этим актуальной становится проблема исследования неконтактного двуязычия со вторым английским языком и неизбежно возникающей интерференцией в английской речи русских (далее — АРР).
Многие лингвисты занимались проблемами русско-иностранного двуязычия. Так, например, вопросам фонетической интерференции русского, английского и немецкого языков посвящена статья К. К. Дугашевой «Изучение фонетической интерференции в методических целях в условиях искусственного триязычия» [Дугашева 1989]. В результате изучения немецкого произношения русских студентов факультета английского языка лингвист делает вывод о том, что «основным источником межъязыкового переноса на фонетическом уровне в парадигматическом, синтагматическом и просодическом плане является родной язык, а в звуко-буквенном плане — первый иностранный» [Дугашева 1989:21]. Подобные вопросы рассматривает в своей работе также С. Н. Тохтахунова [Тохтахунова 1989:149].
Проблемами интерференции в английской речи учащихся разных национальностей в условиях искусственного, неконтактного двуязычия занимались многие исследователи-лингвисты. Так, например, вопросы обучения английской интонации, произношению рассматриваются в работах Г. М. Вишневской [Вишневская 1978, 2000], И. Е. Абрамовой [Абрамова 1999].
В статье М. К. Исаева «Акцентная структура английского слова в интерферированной речи» [Исаев 1989] исследуются особенности просодической интерференции в английской речи студентов-казахов в процессе пятилетнего обучения английскому языку при неконтактном билингвизме.
Вопросы обучения русских студентов английскому и американскому вариантам произношения в условиях русско-английского билингвизма рассматривает в своей работе Н. Б. Цибуля [Цибуля 2000].
Проблемы интерференции на других уровнях английской речи рассматривали в своих работах А. И. Шаповалов [Шаповалов 1989], И.С. Не-вмержицкий [Невмержицкий 1987], А. К. Григорьева [Григорьева 2004], А. Е. Карлинский [Карлинский 1989] и др.
Процессы формирования двуязычной личности в условиях искусственного билингвизма исследуются в работе Д. В. Куликова «Становление двуязычной личности в условиях искусственного билингвизма (лексический и лексикографический аспекты)» [Куликов 2004]. Лингвист обращает особое внимание на вопросы становления искусственного билингвизма, под которым он понимает такую форму контакта двух языков, «при которой условия данного контакта создаются преднамеренно с целью развития билингвальной компетенции личности» [Куликов 2004:153].
Проблемы англо-русского и русско-английского двуязычия рассматривали таюке А. Е. Карлинский [Карлинский 1972], И. А. Петухова [Петухова 1986], В. В. Кулешов [Кулешов 1987], Е. А. Эйнуллаева [Эйнуллаева 2003] и др.
В лингвистическом и социолингвистическом аспектах представляют интерес работы следующих лингвистов: А. С. Еренков [Еренков 1998], А. Е. Попкова [Попкова 2002], Е. В. Яковченко [Яковченко 2003], Маркосян А. С. [Маркосян 2004], в которых анализируются различные факторы процесса овладения иностранным языком в условиях неконтактного двуязычия, а также уровни владения иностранным языком.
Так, языковое сознание носителей английского языка и русских, изучающих английский язык в вузах, является целью исследования А. Е. Попковой, а языковая способность искусственного билингва — Е. В. Яковченко. А. С. Маркосян в своей работе исследует уровни владения иностранным языком, а также возрастные и индивидуальные факторы процесса овладения языком.
Обычно взаимодействие языков в фонетике, лексике, грамматике, словообразовании рассматривают в плане заимствования, которое представляет собой языковую интерференцию. Однако билингвизм проявляется непосредственно в речи носителя второго языка. Только устная и письменная билин-гвальная речь, являющаяся результатом взаимодействия двух или более языков, может представлять реальный научный интерес в лингвистическом, психолингвистическом или социолингвистическом аспекте. Если в речи на втором языке проявляются отклонения от его норм, то мы имеем дело с речевой интерференцией. Однако интерференция зависит не только от степени владения вторым языком, но и от способа овладения им, от социального статуса билингва.
Актуальность исследования обусловлена тем, что в лингвистике недостаточно разработана теория неконтактного билингвизма, который в современную эпоху приобретает всеобщий характер в силу распространения мировых, международных языков в инонациональных общностях людей;
— необходимо дать теоретическое обоснование характера связи между интерференцией как лингвистическим явлением и таким социальным фактором, как способ овладения вторым языком, так как при неконтактном способе возникновения билингвизма отсутствует давление инонациональной языновой стихии, вынуждающей билингва прибегать ко второму языку в силу коммуникативной потребности;
— нет единства в определении статуса билингва, его языковой компетенции;
— необходимо создать теоретическую базу для методики преподавания иностранного языка в условиях опосредованных языковых контактов, так как важно выяснить, «как взаимодействует иностранный язык с родным языком обучающихся, какой именно материал иностранного языка больше всего подвергнут интерференции с родным языком, каков характер проявления этой интерференции и какие проявления в иностранном языке требуют более пристального внимания в силу их отсутствия в родном языке обучающихся или их несоответствия с родным языком» [Бурденюк, Григоревский 1978:3].
Научная новизна исследования заключается в следующем:
— представлено исследование динамики развития и современного состояния языковой ситуации Липецкой области, в которой можно выделить доминирующий тип двуязычия в условиях мононациональной общности людей;
— проведен анализ функционирования иностранных языков вообще и английского языка в частности в образовательных заведениях: в учреждениях начального, среднего и высшего профессионального образования как основы формирования неконтактного русско-английского билингвизма;
— определены сферы использования английского языка, его общественные функции, обуславливающие компоненты неконтактного билингвизма и формирование группового неконтактного двуязычия;
— предпринята попытка создания социолингвистической модели билингвизма на основе комплексного изучения процессов интерференции в английской речи учащейся молодежи на фонетическом, лексико-семантическом и грамматическом уровнях в условиях отсутствия непосредственных и регулярных контактов с носителями английского языка.
Теоретическая значимость диссертационной работы определяется тем, что исследование вносит вклад в теорию языковых контактов, уточняет и расширяет теоретические положения классификация билингвизма, статуса неконтактного двуязычия и билингва в мононациональной среде, раскрывается сущность интерференции и социолингвистической модели билингва при неконтактном типе двуязычия. Полученные результаты и обобщения могут способствовать более глубокому исследованию проблемы языковых контактов других регионов.
Практическая значимость исследования заключается в том, что его результаты могут быть использованы при разработке теоретической базы методики обучения английскому языку в условиях отсутствия контактов с носителями английского языка, при чтении курсов по типологии русского и английского языков, по теории языка, при проведении спецсеминаров, написании курсовых и выпускных квалификационных работ студентами.
Объект исследования — неконтактное двуязычие как социолингвистическое явление.
Предмет исследования — процессы интерференции на фонетическом, лексико-семантическом и грамматическом уровнях в устной и письменной английской речи учащейся молодежи Липецкой области в условиях формирования группового неконтактного русско-английского билингвизма.
Целью исследования является изучение социолингвистических аспектов неконтактного русско-английского двуязычия учащейся молодежи Липецкой области на фонетическом, лексико-семантическом и грамматическом уровнях.
Для достижения поставленной цели в исследовании ставится ряд конкретных задач:
1) исследовать языковую и социолингвистическую ситуацию, этапы изучения иностранных языков в Липецкой области с момента ее образования;
2) выявить социально-образовательные и иные факторы, определяющие сферу использования английского языка в Липецкой области и формирования группового неконтактного русско-английского билингвизма;
3) проанализировать общественные функции английского языка в условиях отсутствия непосредственных контактов с англоязычными этносами, конкретно-социолингвистические параметры использования английского языка учащейся молодежью Липецкой области;
4) выявить типы и формы интерференции на фонетическом, лексико-семантическом и грамматическом уровнях в английской речи учащейся молодежи в условиях неконтактного русско-английского двуязычия и выявить социолингвистическую модель билингва.
Методы исследования. Методы исследования вытекают из общей цели и задач работы. Так как двуязычие — явление социальное и лингвистическое, то для его изучения необходим «комплексный многоаспектный подход» [Дешериев 1977, 1981]. В данной работе используется метод конкретно-социолингвистического исследования неконтактного двуязычия и интерференции в английской речи учащейся молодежи, который определяется как «система научно-исследовательских приемов, используемых для изучения картины сосуществования, функционирования двух языков в какой-либо этнической, территориальной или социальной общности людей» [Хашимов 1987:6]. В составе описательного и сопоставительного методов используются следующие основные научно-исследовательские приемы и методики: непосредственное наблюдение, анкетирование, устный и письменный речевой эксперимент, интервью, статистический анализ.
Теоретической базой для исследования и решения поставленных задач послужили работы известных отечественных и зарубежных лингвистов по общему языкознанию, проблемам двуязычия и интерференции, таких как: В. А. Аврорин, В. В. Алимов, Э. М, Ахунзянов, Л. И. Баранникова, Т.А. Берта-гаев, У. Вайнрайх, Е. М. Верещагин, В. А. Виноградов, Ю. Д. Дешериев,.
Ю.А. Жлуктенко, К. З. Закирьянов, А. А. Залевская, Н. В. Имедадзе, В.И. Иц-кович, А. Е. Карлинский, М. М. Михайлов, К. И. Мусаев, З. Д. Попова, В. Ю. Розенцвейг, И. А. Стернин, Н. С. Трубецкой, Ч. Фергюсон, Ф. П. Филин, Р. И. Хашимов, Э. Хауген, Л. В. Щерба, А. В. Ярмоленко и др.
Эмпирическую базу исследования составляют: архивные документы Липецкой области в сфере образования, данные Всесоюзных и Всероссийских переписей населения, материалы анкетирования студентов и школьников учебных заведений Липецкой области — учащихся 10−11 классов школ № 5 и № 95 г. Ельца, г. Задонска, поселка Солидарность Елецкого района, студентов 1−5 курсов экономического, юридического, физико-математического факультетов, факультета иностранных языков Елецкого государственного университета им. И. А. Бунина, Елецкого промышленно-экономического колледжа, студентов факультета иностранных языков Липецкого государственного педагогического университета.
Исходя из того, что «основой выявления интерференции должен быть анализ ошибок, поскольку именно они являются конкретным ее проявлением» [Бурденюк, Григоревский 1978:8], объективным средством анализа интерференционных явлений в английской речи учащихся в условиях неконтактного двуязычия становится изучение реальных ошибок в устной и письменной английской речи учащихся. Для выявления реальной английской речи русских анализировались письменные работы студентов и школьников на свободные темы и работы с лингвистическим заданием на английском языке, записи устной английской речи учащейся молодежи. В общей сложности социолингвистическому анкетированию было подвергнуто 310 респондентов, было исследовано 577 письменных работ респондентов на английском языке и 255 минут записи их устной речи на английском языке, общий объем языкового материала составил свыше 33 000 словоупотреблений.
Учащаяся молодежь Липецкой области была выбрана в качестве среды исследования, поскольку в большей степени именно в ней создаются предпосылки для формирования неконтактного русско-английского двуязычия. Учитывая то, что иностранные языки являются обязательной дисциплиной изучения в различных учебных заведениях, а в Липецкой области проживает в подавляющей своей массе русское население, т. е. область, как и все Черноземье (см. ниже, § 2. пункт 2.1. Этноязыковая ситуация в Липецкой области), практически является мононациональной, то именно неконтактный тип двуязычия является доминирующим в мононациональном обществе, особенно в наиболее активной части населения — в молодежной среде.
Основные положения, выносимые на защиту:
1. В современную эпоху в любой национальной среде необходимо выделить доминирующий тип двуязычия, так как потребности в знании второго языка и в практическом владении вторым средством общения обусловлены воздействием экстралингвистических факторов. Этноязыковая ситуация в Липецкой области характеризуется наличием неконтактного русско-английского двуязычия, которое является доминирующим среди других типов неконтактного билингвизма и приобретает черты группового одностороннего двуязычия, что связано с мононациональной структурой общества и с новой социальной мотивацией, с другими экстралингвистическими факторами, а также отсутствием непосредственных регулярных и массовых контактов с носителями английского языка как родного. Материалы и результаты данного исследования можно проецировать на другие субъекты Российской Федерации, так как формы проявления неконтактного русско-английского двуязычия, социолингвистические параметры формирования и функционирования данного типа билингвизма в Липецкой области характерны для тех регионов России, в которых преобладает мононациональная структура общества, обуславливающая доминирующий вид неконтактного русско-иностранного двуязычия.
2. Групповое одностороннее неконтактное русско-английское двуязычие доминирует и функционирует в молодежной среде, что связано с мононациональной структурой общества, с обязательным изучением английского языка в большинстве общеобразовательных, средних и высших учебных заведений России, а также с формированием группы билингвов, состоящей из группы преподавателей, учителей, переводчиков, для которых английский язык является профессиональным средством общения и формой трудовой деятельности.
3. Основные отклонения от норм английского языка на фонетическом, лексико-семантическом и грамматическом уровнях в АРР связаны с типологическими различиями двух контактных языков, с особенностями влияния родного (русского) языка, степенью владения вторым (английским) языком, а также отсутствием естественной английской речевой среды.
4. Форма и тип неконтактного русско-английского билингвизма учащейся молодежи Липецкой области зависят от степени проявления интерференционных процессов в АРР, их регулярности и нерегулярности, экспли-цитности и имплицитности.
Апробация работы: основные положения, выводы, а также фрагменты работы докладывались на Международных научно-практических конференциях: «Языки и межкультурная коммуникация: актуальные проблемы филологической науки», Санкт-Петербург, 2006; «Актуальные проблемы изучения языка и литературы: языковая политика в межкультурной среде», Абакан, 2006; «Актуальные проблемы современной лингвистики. Тихоновские чтения», посвященной 75-летию профессора А. Н. Тихонова, Елец, 2006; «Диалог культур — культура диалога», Кострома, 2008; Всероссийских научно-практических конференциях «Межкультурная коммуникация: современные тенденции и опыт», Нижний Тагил, 2006; «Языки и межкультурная коммуникация в современном мире», Новомосковск, 2006; Научной сессии IX Невские чтения. «Язык и культура — основа общественной связности», Санкт-Петербург, 2007; Научно-практической конференции филологического факультета ЕГУ им. И. А. Бунина, 2007, 2008; Научно-практической конференции преподавателей, докторантов, аспирантов, студентов ЕГУ им. И. А. Бунина, 2007, 2008. Материалы исследования опубликованы в межвузовских сборниках: «Европейские языки: историография, теория, история», Елец, 2007; «Альманах современной науки и образования. Языкознание и литературоведение в синхронии и диахронии», Тамбов, 2007, 2008; Вестнике Костромского государственного университета им. Н. А. Некрасова, 2007; журнале «Вопросы филологии», 2008. По материалам исследования опубликовано 12 работ.
Структура исследования: данная работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографии, приложения.
Во Введении обосновывается актуальность исследования, формулируются цель и основные задачи, теоретическая и практическая значимость исследования, материал и методы исследования, основные положения, выносимые на защиту.
В Главе I «Социолингвистическое исследование неконтактного русско-английского двуязычия учащейся молодежи Липецкой области» излагаются теоретические аспекты проблемы двуязычия, изучается социолингвистическая ситуация функционирования английского языка в Липецкой области с момента ее образования, исследуются сферы использования и общественные функции английского языка в среде учащейся молодежи, рассматриваются формы неконтактного русско-английского двуязычия учащейся молодежи в зависимости от интерференции в английской речи учащихся.
В Главе II «Исследование интерференционных процессов в английской речи учащейся молодежи Липецкой области» анализируется теоретический материал по проблемам интерференции родного и изучаемого языков, рассматриваются виды интерференции в английской речи учащихся на фонетическом, лексико-семантическом и грамматическом уровнях на основе выделения единицы измерения интерференции — интерферемы. В главе описывается социолингвистическая модель неконтактного русско-английского двуязычия учащейся молодежи.
В Заключении подводятся итоги и намечаются перспективы исследования.
В Приложении к диссертационному исследованию представлены: социолингвистическая анкета по изучению неконтактного русско-английского двуязычия учащейся молодежи Липецкой области, типология наиболее распространенных отклонений от норм английского языка в английской речи учащихся на фонетическом, лексико-семантическом и грамматическом уровнях, варианты заданий для изучения интерференции на различных уровнях английской речи учащихся.
§ 5. Выводы по второй главе.
1. Интерференция как сложное и многоаспектное явление подразумевает наличие различных подходов к ее изучению. Интерференция как синхронное явление представлено лишь в речи билингва и является результатом непосредственного взаимодействия родного и второго языков. Заимствование как результат взаимодействия двух языков представляет собой диахронное явление. Конечно, любое иноязычное слово впервые фиксируется в речи билингва, а затем может стать достоянием системы языка.
2. Причинами реальной речевой интерференции в английской речи русских являются типологические различия на фонетическом, лексико-семантическом и грамматическом уровнях русского (родного) и английского языков, обуславливающие межъязыковую интерференцию, а также вариантные способы реализации явлений в английском языке, обуславливающие проявление внутриязыковой интерференции в АРР.
3. Анализ устной и письменной английской речи учащихся показывает, что, кроме внутриязыковой и межъязыковой интерференции, в английской речи учащихся присутствует также явная и скрытая, прямая и косвенная интерференция, которая может проявляться на различных уровнях — фонетическом, лексико-семантическом и грамматическом.
4. Степень интерференции в английской речи учащихся зависит от количества и качества интерферем, которые в свою очередь зависят от степени владения вторым языком, от степени влияния потенциального поля интерференции, обусловленной типологическими различиями русского и английского языков. Отсутствие непосредственных контактов, воздействия английской языковой стихии замедляет освоение второго языка русскими и обусловливает проявление сильной и умеренной интерференции.
5. Сильная степень интерференции в АРР проявляется на начальной стадии овладения вторым языком и характеризуется наличием множественной интерферемы на первой и второй ступени билингвизма и разноуровневой интерферемы на третьей ступени билингвизмаумеренная степень интерференции в АРР проявляется на продвинутом этапе билингвизма и характеризуется наличием синкретической интерферемы на четвертой ступени билингвизма и сложной интерферемы на пятой ступени билингвизмаслабая степень интерференции в АРР проявляется на заключительном этапе билингвизма и характеризуется наличием простой или единичной интерферемы на шестой ступени билингвизма.
6. Анализ звучащей английской речи русских дает основание полагать, что типологические различия фонологических систем русского и английского языков обусловливают потенциальное поле интерференции: наличие в английском долгих гласных и отсутствие их в русскомотсутствие оглушения звонких согласных в абсолютном конце слова и наличие их в русском и т. д. Однако фонетическая тождественность реализаций фонем (например, звонких согласных) двух языков не всегда позволяет билингву правильно оформить звуковой облик языковых средств, так как парадигмы фонем в конкретной речи не совпадают. При полном совпадении парадигмы фонем обоих языков обычно фонетическая интерференция не имеет места, если функционирование какого-либо члена парадигмы не обусловлено другими фонетическими факторами. В условиях неконтактного овладения английским языком простая или единичная интерферема на фонетическом уровне, особенно интонационное оформление высказываний, проявляется спорадически даже на высокой ступени билингвизма.
Полное совпадение парадигматики звуков речи родного и второго языков не исключает проявления интерференции, так как синтагматические отношения звуков речи в большей степени обусловливает проявление того или иного вида интерференции в конкретной фонетической позиции. Специфика сочетаемости звуков родного языка, фонетическая позиция и комбинаторика звуков оказываются решающими при проявлении интерференции максимального или минимального типа.
7. Лексико-семантическая интерференция зависит от степени овладения словарным составом, семантикой и стилистическими признаками лексических единиц английского (второго) языка, от того, на какой ступени двуязычия находится билингв. Надо отметить, что использование однозначных слов, обозначающих конкретные предметы, реалии объективного мира, обычно не приводит к интерференции, так как устанавливаются прямые соответствия не только между единицами русского и английского языков. Би-лингвальная паронимия возникает при использовании слов, имеющих а) близкое звучание, б) близкие семы, но не значения. На начальном этапе осваивается прямые значения, на продвинутом этапе — переносные значения полисемантичного слова, члены синонимического ряда. Лишь на высокой ступени двуязычия достигается языковая и речевая компетентность билингва, когда он перестает опираться на средства родного языка, а второй язык в сознании билингва становится орудием формирования мысли.
8. Грамматическая интерференция в английской речи учащихся обусловлена различиями в грамматическом строе русского и английского языков. Различия в грамматических категориях определенности/неопределенности, рода, множественного числа существительных, вида, времени и залога глагола и т. д. создают потенциальное поле грамматической интерференции, а различия в способах выражения таких грамматических категорий составляют реальное поле грамматической интерференции.
Свободный порядок построения членов высказывания в русском языке, наличие категории определенности/неопределенности, система супплетивных глаголов и т. д. в английском языке создает потенциальное поле интерференции. Не меньшее интерферирующее воздействие на АРР оказывает и сложная парадигматика глагольного словоизменения в английском языке, особенно его временная система.
9. Исследование социолингвистических параметров неконтактного русско-английского двуязычия и процессов интерференции в английской речи учащейся молодежи Липецкой области позволило разработать социолингвистическую модель данного вида двуязычия в зависимости от степени интерференции в английской речи учащихся. Предложенная нами модель неконтактного русско-английского двуязычия учащейся молодежи Липецкой области, однако, не ограничена жесткими рамками и является в определенной степени гибкой, что соответствует реальному функционированию английской речи в среде русских учащихся.
Заключение
.
Данное диссертационное исследование посвящено изучению социолингвистического аспекта интерференции при неконтактном двуязычии на материале русского и английского языков. Исследование проводилось в среде учащейся молодежи в условиях неконтактного русско-английского двуязычия Липецкой области. Интерес к проблеме обусловлен тем, что английский язык как язык международного общения усиливает свое влияние, как во всем мире, так и в России, и именно интерференция на уровне речи является существенным препятствием для осуществления эффективной коммуникации. Неконтактное русско-иностранное двуязычие со вторым английским, немецким, французским и другими языками является характерной чертой современной языковой ситуации в России, поскольку иностранные языки изучаются в различной степени в большинстве образовательных учреждений. Следовательно, основной средой функционирования данных иностранных языков является учащаяся молодежь, учителя и преподаватели иностранных языков.
Анализ различных архивных документов об образовании, исследование этноязыковой ситуации Липецкой области с момента ее образования позволяют сделать вывод о том, что основным типом доминирующего билингвизма области является неконтактное русско-английское двуязычие, а основными видами — пассивное групповое одностороннее неконтактное двуязычие учащейся молодежи (студентов, школьников), овладевающей иностранным языком в процессе обучения в школе, ВУЗе или самостоятельно и активное групповое одностороннее неконтактное двуязычие преподавателей, учителей английского языка и студентов факультетов иностранных языков.
Данные социолингвистического анкетирования учащейся молодежи, проведенного среди учащихся общеобразовательных учреждений, учреждений среднего и высшего профессионального образования области, а также результаты анализа функционирования английского языка в области позволили выявить наиболее значимые общественные функции английского языка в молодежной среде. К таким функциям мы относим: функцию средства овладения различными формами речевой деятельности (чтением, аудированием, говорением и письмом) — функцию языка издательской деятельности при написании статей, курсовых и выпускных квалификационных работ студентамифункцию языка общения на занятиях по английскому языку в различных образовательных учрежденияхфункцию языка досуга при чтении литературы, просмотре фильмов и концертов на английском языке, работе в Интернетефункцию языка письменного общения, при переписке со сверстниками из англоязычных стран.
Комплексное исследование интерференции в английской речи русских в условиях неконтактного русско-английского двуязычия проводилось на материалах 577 письменных работ и 255 минутах записи устной речи студентов и школьников на свободные темы и заданий на употребление фонетических, лексико-семантических и грамматических явлений английского языка общим объемом более 33 000 словоупотреблений. В результате изучения различных типов и видов интерференции во второязычной речи билингва, можно утверждать, что в английской речи учащихся присутствует внутриязыковая и межъязыковая, явная и скрытая, прямая и косвенная интерференция, которая отмечается на различных уровнях — фонетическом, лексико-семантическом и грамматическом.
Так, интерференция в АРР на фонетическом уровне заключается в нарушении произношение звуков, свойственных английскому языку под влиянием родного языка, и имеет четыре типа проявления: недодифференциация, сверхдифференциация, реинтерпретация, фонетическая субституция. Явления фонетической интерференции встречаются в английской речи учащихся достаточно часто, и в некоторых случаях приводит к изменению смысла слова. Анализ устной английской речи учащихся показал, что большая часть отклонений от норм английского языка (49%) отмечается именно на фонетическом уровне.
Лексико-семантическая интерференция в АРР представляет собой отклонения от норм английского словоупотребления, а ее причинами можно назвать несовпадение объема значений слов в обоих языках, несовпадение лексической сочетаемости и ассоциативных связей у соотнесенных слов английского и русского языков, синонимию и омонимию в английском языке. Регулярная и коммуникативно значимая лексико-семантическая интерференция в АРР проявляется в большей степени на начальных ступенях владения учащимися вторым (английским) языком. Так, на долю лексико-семантической интерференции в английской речи учащихся приходится всего 8% от общего количества отклонений от норм английского языка.
Грамматическая интерференция отмечается в АРР регулярно (42% от общего числа отклонений от норм английского языка) и в определенных случаях носит коммуникативно значимый характер. Многообразие интерфе-рентных явлений в английской речи учащихся на грамматическом уровне обусловлено в первую очередь различием русского и английского языков в грамматическом строе, составляющем каркас языка. Отсутствие грамматической категории артикля, различия в грамматических категориях числа, рода, падежа существительного, времени и вида глагола создают потенциальное поле грамматической интерференции, а различия в способах выражения данных грамматических категорий обусловливает реальное поле грамматической интерференции в английской речи учащихся. Типичные отклонению от норм английского языка на грамматическом уровне английской речи учащихся находятся в тесной зависимости от степени владения учащимися английским языком. Чем выше степень владения английским языком, тем реже и экстенсивнее отмечаются такие отклонения от норм английской грамматики в речи учащихся.
Степень интерференции в английской речи учащихся в условиях неконтактного русско-английского двуязычия может быть различной. На основе исследования 4260 интерферем разных видов в устной и письменной английской речи учащихся — единичной, простой, сложной, разноуровневой, синкретичной и множественной были выделены такие степени интерференции в АРР, как слабая, умеренная и сильная.
Изучение характера интерференции в АРР, ее интенсивности и регулярности/нерегулярности позволяет выделить восемь промежуточных форм неконтактного русско-английского двуязычия, характеризующихся различной степенью интерференции на фонетическом, лексико-семантическом, грамматическом и стилистическом уровнях английской речи учащихся. Учитывая характер интерференции в АРР, социолингвистические параметры неконтактного русско-английского двуязычия учащейся молодежи была сформулирована социолингвистическая модель данного вида двуязычия. Так как уровень владения английским языком в каждой категории учащихся варьируется в пределах нескольких форм неконтактного русско-английского двуязычия, то общая модель двуязычия данного вида будет состоять из категории учащихся и нескольких форм неконтактного русско-английского двуязычия. Нами были предложены две социолингвистические модели неконтактного русско-английского двуязычия учащейся молодежи.
Проведенное исследование интерференции в английской речи учащейся молодежи в условиях неконтактного русско-английского двуязычия учащейся молодежи не исчерпывает всех аспектов данной проблемы. Среди перспектив работы можно наметить, например, разработку эффективных приемов и методов преодоления интерферирующего влияния русского языка на различных уровнях английской речи учащихся, исследование интерференции родного и изучаемых языков в условиях неконтактного русско-иностранного триязычия.
Список литературы
- Аврорин, В.А. Двуязычие и школа Текст. / В. А. Аврорин // Тезисы конференции, посвященной проблеме двуязычия. М., 1969. — С. 10.
- Аврорин, В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка: К вопросу о предмете социолингвистики Текст. / В. А. Аврорин. Л.: Наука, 1975.-276 с.
- Аликберов, К.А. Лезгинско-русское двуязычие в Дагестане Текст.: автореф. дис. канд. филолог, наук / К. А. Аликберов. Махачкала, 2001. -22 с.
- Алимов, В.В. Интерференция в переводе (на материале профессионально ориентированной межкультурной коммуникации и перевода в сфере профессиональной коммуникации) Текст.: учебное пособие /В.В. Алимов. -М.: КомКнига, 2005. 232 с.
- Англо-русский синонимический словарь Текст. / Ю. Д. Апресян, В. В. Ботякова, Т. Э. Латышева и др.- Под рук. А. И. Розенмана и Ю. Д. Апресяна. -5-е изд. стереотип. М.: Рус. яз., 2000. — 544с.
- Анисимов, Г. А. Современные проблемы би- и полилингвизма Текст. / Г. А. Анисимов // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И .Я. Яковлева. 2003. — № 4. — С. 93 — 98.
- Аракин, В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков Текст.: учебное пособие / В. Д. Аракин. М.: Просвещение, 1979. — 254 с.
- Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов Текст. / О. С. Ахманова. М.: КомКнига, 2005. — 606 с.
- Ахунзянов, Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция Текст. / Э. М. Ахунзянов. — Казань: Изд-во Казанского университета, 1978.- 188 с.
- Ахунзянов, Э.М. Общее языкознание Текст. / Э. М. Ахунзянов. — Казань: Изд-во Казанского университета, 1981. 288 с.
- Аюпова, Л.Л. Вопросы социолингвистики: типы двуязычия в Башкирии Текст. / Л. Л. Аюпова. Свердловск: Изд-во Урал, ун-та, 1988. — 69 с.
- Аюпова, Л.Л. Языковая ситуация в республике Башкортостан: социолингвистический аспект Текст.: автореф. дисс. доктора филол. наук / Л. Л. Аюпова. Уфа, 1998. — 40 с.
- Багана, Жером. Языковая интерференция в условиях франко-конголезского билингвизма Текст.: автореф. дис. докт. филолог, наук / Жером Багана. Саратов, 2004. — 42 с.
- Багироков, Х.З. Билингвизм: теоретические и прикладные аспекты (на материале адыгейского и русского языков) Текст.: автореф. дис. докт. филолог, наук /Х.З. Багироков. Краснодар, 2005. — 52 с.
- Багироков, Х.З. Билингвизм: теоретические и прикладные аспекты (на материале адыгейского и русского языков) Текст.: дисс.. докт. филол. наук / Х. З. Багироков. Краснодар, 2005. — 426 с.
- Балиашвили, Т. Интерференция как проблема двуязычия Текст. / Т. Балиашвили. Тбилиси: Изд-во Тбилисского университета, 1988. — 213 с.
- Баранникова, Л.И. Проблема интерференции и вопросы взаимодействия языков Текст. / Л. И. Баранникова // Вопросы методики преподаванияиностранных языков в связи с проблемой языковой интерференции. Саратов, 1966.-С. 4−23.
- Баранникова, Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления Текст. / Л. И. Баранникова // Проблемы двуязычия и многоязычия. — М., 1972.-94 с.
- Баранова, Н.В. Индивидуализация процесса обучения иностранному языку на начальном этапе в языковом ВУЗе Текст. / Н. В. Баранова // Методика обучения иностранным языкам на начальном этапе в школе и ВУЗе. — СПб., 1991.-С. 3−12.
- Барсук, Р.Ю. Основы обучения иностранному языку в условиях двуязычия Текст. / Р. Ю. Барсук. М.: Высшая школа, 1970. — 176 с.
- Барсук, Р.Ю. Типологический сопоставительный анализ на всех уровнях языка и речи как один из методических приемов билингвистическо-го исследования Текст. / Р. Ю. Барсук // Методы билингвистических исследований.-М., 1976.-С.101−105.
- Беликов, В.И., Социолингвистика Текст. / В. И. Беликов, Л.П. Кры-син. М.: Российский государственный гуманитарный университет, 2001. — 439 с.
- Беляев, Б.В. Очерки по психологии обучения иностранным языкам Текст. / Б. В. Беляев. — Изд. 2-е, перераб. и. доп. М.: Просвещение, 1965. — 227с.
- Березин, Ф.М. Общее языкознание Текст. / Ф. М. Березин, Б. Н Головин. М.: Просвещение, 1979. — 41 с.
- Бертагаев, Т.А. Билингвизм и его разновидности в системе употребления Текст. / Т. А. Бертагаев // Проблемы двуязычия и многоязычия: Сб. науч. тр. Москва, 1972. — С.82−88.
- Бертагаев, Т.А. К вопросу о взаимовлиянии языков Текст. / Т. А. Бертагаев // Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. -М., 1969.-С. 121−126.
- Билингвальное обучение: опыт, проблемы, перспективы Текст.: сборник научных трудов. Саратов: Изд-во Сарат. ун-та, 2004. — 232 с.
- Блох, М.Я. Теоретическая грамматика английского языка (на английском языке) Текст.: изд. 3-е исправленное / М. Я. Блох. Москва: «Высшая школа», 2000. — 381 с.
- Блягоз, З.У. Адыгейско-русское двуязычие Текст.: дисс.. докт. филол. наук / З. У. Блягоз. Киев, 1980. — 51 с.
- Блягоз, З.У. Двуязычие и его роль в обучении и воспитании школьников Текст. / З. У. Блягоз // Двуязычие — проблема социокультурная: материалы круглого стола. Майкоп, 2003. — С. 7−11.
- Блягоз, З.У. Контактирование русского и родного языков в условиях двуязычия Текст.: учебное пособие / З. У. Блягоз.— Ростов-на-Дону: Изд-во Ростовского пед. ин-та, 1976. 76 с.
- Блягоз, З.У. О некоторых грамматических ошибках в речи учащихся адыгейцев и пути их устранения Текст. / З. У. Блягоз // Вопросы преподавания русского языка в национальной школе и вузе: сб. науч. тр. Ростов на Донну.-1972.-С. 3−22.
- Бондалетов, В. Д. Социальная лингвистика Текст.: учебное пособие / В. Д. Бондалетов. -М.: Просвещение, 1987. 160 с.
- Бузаров, В.В. Грамматика разговорного английского языка (с упражнениями): учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений ин. яз. Текст. / В. В. Бузаров. М.: Академия, 2003. — 416 с.
- Букичева, О. Иностранный язык: личная значимость его изучения Текст. / О. Букичева // Учитель. 2004. — № 4. — С. 64 — 66.
- Буранов, Д.Б. Пути сознательного преодоления интерференции родного языка Текст.: учен, труды. / Д. Б. Буранов // Иностранные языки в вузах Узбекистана. Ташкент, 1972. — Т. 96, вып. 4.
- Бурденюк, Г. М. Языковая интерференция и методы ее выявления Текст.: монография / Г. М. Бурденюк, В. М. Григоревский. Кишинев, издательство «Штиница», 1978. — 125 с.
- Бутакова, JI.O. Опыт классификации ошибок, свойственных письменной речи Текст. / JI.O. Бутакова // Вестник Омского университета. — 1998.-Вып. 2.-С. 72−75.
- Быстрова, И.С. К вопросу о фонетических интерференциях романской Швейцарии Текст. /И.С. Быстрова// Фонетическая вариативность: билингвизм и диглоссия: межвуз. сб. нау. тр. Иваново, Изд-во Ивановского гос. ун-та — 2000. — С. 46−52.
- Вайнрайх, У. Одноязычие и многоязычие Текст. /У. Вайнрайх// Новое в лингвистике. М., 1972. — Вып.VI. — С. 25−60.
- Вайнрайх, У. Языковые контакты Текст. / У. Вайнрайх. Киев: Изд-во Вища школа, 1979. — 264с.
- Васильев, В.И. Теория межкультурной коммуникации и иностранные языки Текст. / В. И. Васильев // Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева. 2003. — № 4. — С. 105 — 110.
- Васильева, В.Н. Дидактическая характеристика учебных речевых моделей и их учет в условиях билингвизма Текст. / В. Н. Васильева, Г. И. Одино-кова // Обучение иностранным языкам в условиях билингвизма. Казань, 1981. -С. 3−17.
- Бахтин, Н.Б. Социолингвистика и социология языка: Учебное пособие Текст. / Н. Б. Вахнин, Е. В. Головко. СПб.: ИЦ «Гуманитарная академия" — Изд-во Европейского университета в Санкт-Петербурге, 2004. 336 с.
- Вендина, Г. И. Введение в языкознание Текст.: учебн. пособие / Г. И. Вендина. М.: Высшая школа, 2001. — 288 с.
- Верещагин, Е.М. Две психолингвистические методики объективного установления типов билингвизма Текст. / Е. М. Верещагин // Методы билингвистических исследований. М., 1976. — С. 68−74.
- Верещагин, Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) Текст.: монография / Е. М. Верещагин. М.: Изд-во МГУ, 1969.- 160 с.
- Виноградов, В.А. Интерференция Текст. / В. А. Виноградов // Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Сов. Энциклопедия, 1990. — 685 с.
- Виноградов, В.А. Языковые контакты в Восточной Африке: суахили и луганда Текст. / В. А. Виноградов // Социо- и этнокультурные процессы современной Африки. М.: Институт Африки. — 1992. — С. 118−131.
- Витлин, Ж.Л. Эволюция методов обучения иностранным языкам в XX веке Текст. / Ж. Л. Витлин // Иностранные языки в школе. — 2001. № 2. -С. 23−29.
- Вишневская, Г. М. Билингвизм и его аспекты Текст. / Г. М. Вишневская. Иваново, 1997. — 99 с.
- Вишневская, Г. М. Интерференция и акцент (на материале интонационных ошибок при изучении неродного языка) Текст.: дисс.. докт. фи-лол. наук / Г. М. Вишневская. СПб, 1993. — 481 с.
- Вишневская, Г. М. Межкультурная коммуникация, языковая вариативность и современный билингвизм / Г. М. Вишневская // Педагогический вестник Ярославского государственного педагогического университета, № 1. 2002. (http:www.yspu.yar.ru/vestnik/number/13/)
- Вишневская, Г. М. Phonetic variation, the pronunciation norm of English and the Russian learner Текст. / Г. М. Вишневская // Фонетическая вариативность: билингвизм и диглоссия межвуз. сб. нау. тр. Иваново, Изд-во Ивановского гос. ун-та-2000.-С. 67−73.
- Володарская, Э.Ф. Заимствование как отображение русско-английских контактов Текст. / Э. Ф. Володарская // Вопросы языкознания. 2002, № 4. С. -96−118.
- Гавранек, Б.К. проблематике смешения языков Текст. / Б. К. Гавранек // Новое в лингвистике. М.: Прогресс, 1972. — Вып. 6. — С. 94−111.
- Газиева, С.У. Определение зоны потенциальной интерференции на основе сопоставительного описания Текст. / С. У. Газиева // Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференция: сб. науч. тр. Алма-Ата, 1989.-С. 162−166.
- Галимьянова, В.Р. Языковая ситуация Краснокамского района Республики Башкортостан: Социолингвистический аспект Текст.: автореф. дисс. канд. филололог. наук /В.Р. Галимьянова. — Уфа, 2003. 21 с.
- Гальскова, Н.Д. Обучение на билингвальной основе как компонент углубленного языкового образования Текст. / Н. Д. Гальскова, Н.Ф. Коря-ковцева, Е. В. Мусницкая, Н. Н. Нечаев // Иностранные языки в школе, 2003. -№ 2.-С. 3−7.
- Гальскова, Н.Д. Обучение на билингвальной основе как компонент углубленного языкового образования Текст. / Н. Д. Гальскова, Н.Ф. Коря-ковцева, Е. В. Мусницкая, Н. Н. Нечаев // Иностранные языки в школе, 2003. № 3. — С. 3−16.
- Гизатуллин, Н.С. Сравнительно-типологический анализ интонации коммуникативных типов предложений английского и татарского языков в учебных целях Текст. /Н.С. Гизатуллин // Обучение иностранным языкам в условиях билингвизма. — Казань, 1981. С. 117−145.
- Глемжене, А. Калькирование как вид лексической интерференции Текст. / А. Глемжене // Вопросы языковой структуры (исследования по ро-мано-германской филологии). Киев: Изд-во Вища школа, 1976.- С. 58−64.
- Голованова, И.Ю. Проблема анализа речевых ошибок в контексте онтогенеза языковой компетенции Текст.: автореф. дис. канд. филолог, наук / И. Ю. Голованова. Челябинск, 2004. — 22с.
- Гордина, М.В. Использование родного языка учащихся для постановки русского произношения Текст. / М. В. Гордина // Проблемы теоретической и практической фонетики и обучение произношению. М., 1973. — 124−125.
- Государственный архив Липецкой области, Ф.Р. 435, оп.1, д. 274.
- Государственный архив Липецкой области, Ф.Р. 515, on 1, д. 222, 431, 504, 584, 746, 747, 749, 860.
- Государственный архив Липецкой области, Ф.Р. 515, оп. З, д. 493.
- Государственный архив Липецкой области, Ф.Р. 561, оп. 2, д. 655.
- Государственный архив Липецкой области, Ф.Р. 565, on. 1, д. 119, 121,337, 873, 883, 897, 2026.
- Государственный архив Липецкой области, Ф.Р. 585, on. 1, д. 402.
- Государственный архив Липецкой области, Ф.Р. 1135, on. 1, д. 171.
- Грачев, М.А. Новое в молодежном жаргоне Текст. / М. А. Грачев // Русский язык в школе. — 2005. № 4. — С. 81 — 82.
- Гречко, В.А. Теория языкознания Текст. / В. А. Гречко. М.: Высшая школа, 2003. — 375 с.
- Григорьева, А.К. Речевые ошибки и уровни языковой компетенции Текст.: автореф. дис. канд. филолог, наук / А. К. Григорьева. Пенза: ПТПУ, 2004.-24 с.
- Григорян, Э.А. Русский язык в Республике Армения Текст. / Э. А. Григорян, М. Г. Даниелян. -М.: ИЦ Азбуковник: Словари.ру, 2006. 128 с.
- Грузов, Л.П. Интерферентные явления на фонолого-фонетическом уровне в условиях марийско-русского двуязычия Текст. / Л. П. Грузов // Проблемы двуязычия и многоязычия: Сб. науч. тр. Москва, 1972. — С. 301−307.
- Губогло, М.Н. Развитие двуязычия в Молдавской ССР Текст. / М. Н. Губогло. Кишинев, Штиница, 1979. — 158 с.
- Губогло, М.Н. Языки этнической мобилизации Текст. / М. Н. Губогло. М., Школа «Языки русской культуры», 1998. — 811 с.
- Гуревич, В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков Текст.: учебное пособие / В. В. Гуревич. 3-е изд., испр. — М.: Флинта: Наука, 2004. — 168 с.
- Дарбеева, А.А. Влияние двуязычия на развитие изолированного диалекта: на материале монгольских языков Текст. / А. А. Дарбеева. М.: Наука, 1978.-210 с.
- Даурова, Л.Х. Двуязычие, его виды и этапы развития Текст. / Л. Х. Даурова // Уч. Зап. МГПИ им. В. И. Ленина, 1984. № 240. — С. 3−25.92. де Соссюр, Ф. Труды по языкознанию Текст. / Ф. де Соссюр. М.: Прогресс, 1977.-695 с.
- Дешериев, Ю.Д. Закономерности развития и взаимодействия языков в советском обществе Текст. / Ю. Д. Дешериев. Москва: изд-во «Наука», 1966.-402 с.
- Дешериев, Ю.Д. Проблема взаимоотношения между функционально-типологической и другими классификациями языков Текст. / Ю. Д. Дешериев. М.: «Наука», 1981. — 382 с.
- Дешериев, Ю.Д. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия Текст. / Ю. Д. Дешериев, И. Ю. Протченко // Проблемы двуязычия и многоязычия: Сб. науч. тр. Москва, 1972. — С. 28 -33.
- Дешериев, Ю.Д. Социальная лингвистика: К основам общей теории Текст. / Ю. Д. Дешериев. М.: «Наука», 1977. — 382 с.
- Дубинина, A.M. Русско-французский эпистолярий I половины XIX века: фразеология и иноязычные вкрапления Текст.: автореф. дис. канд. филолог, наук / A.M. Дубинина. Курск, 2005. — 17 с.
- Дугашева, К.К. Изучение фонетической интерференции в методических целях в условиях искусственного триязычия Текст. / К. К. Дугашева // Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференция: сб. науч. тр. Алма-Ата, 1989. — С. 17−23.
- Дьячков, М.В. Проблемы двуязычия (многоязычия) и образования Текст.: пособие для учителей средних школ и преподавателей педучилищ и педагогических институтов / М. В. Дьячков. Москва, 1992. — 104 с.
- Елизарова, Г. В. Культура и обучение иностранным языкам Текст. / Г. В. Елизарова. СПб.: Союз, 2001. — 352 с.
- Еловая, Н. Иностранный язык в вузе: опыт параллельного вхождения Текст. / Н. Еловая // Высшее образование в России. — 1997. — № 1. — С. 96−98.
- Емиж, P.M. Двуязычие проблема актуальная Текст. / P.M. Емиж // Двуязычие — проблема социокультурная: материалы круглого стола. — Майкоп, 2003.-С. 59−62.
- Еренков, А.С. Прагматика иноязычных вкраплений в устной речи молодежи Текст. / А. С. Еренков // Актуальные проблемы прагмалингвисти-ки: тезисы докладов науч. конференции. Воронеж: изд. Воронежского государственного университета, 1996. С. 29−30.
- Еренков, А.С. Социолингвистический аспект функционирования английского языка в русской молодежной среде (на примере г. Ельца Липецкой области) Текст.: автореф. дис. канд. филолог, наук / А. С. Еренков. -Воронеж, 1998.- 17 с.
- Ермоленко, С.Я. Проблемы близкородственного двуязычия Текст. / С. Я. Ермоленко // Национально языковые отношения в СССР: состояние и перспективы. — М.: Наука, 1980. — С. 173−185.
- Ершова, Е.Н. О некоторых формах лингвистической интерференции и о возможности их использования в методике преподавания языков Текст. / Е. Н. Ершова // Проблемы двуязычия и многоязычия: Сб. науч. тр. Москва, 1972.-С. 131−139.
- Жлуктенко, Ю.А. Лингвистические аспекты двуязычия Текст.: монография / Ю. А. Жлуктенко. Киев: Вища школа, 1974. — 176 с.
- Закирьянов, К.З. Двуязычие и интерференция Текст.: учебное пособие / К. З. Закирьянов. Уфа: Изд-во Башкирского университета, 1984. — 80 с.
- Залевская, А.А. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте Текст.: учеб. пособие / А. А. Залевская. Тверь: Изд-во Тверского гос. ун-та, 1996. — 195с.
- Залевская, А.А. Введение в психолингвистику Текст. / А. А. Залевская. — Москва: Российский государственный гуманитарный университет, 1999.-349 с.
- Звегинцев, В.А. История языкознания XIX — XX веков в очерках и извлечениях Текст.: часть I / В. А. Звегинцев. — М.: Просвещение, 1964. — 463 с.
- Зеленецкий, А.Л. Сравнительная типология основных европейских языков Текст.: учебное пособие для вузов / А. Л. Зеленецкий. М.: Академия, 2004. — 252 с.
- Зенков, Г. С. Введение в языкознание Текст.: учеб. пособие / Г. С. Зенков, И. А Сапожникова. Бишкек, 1998. — 218 с.
- Зимняя, И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе Текст.: учеб. издание / И. А. Зимняя. М.: Просвещение, 1991. — 222 с.
- Знаменская, Т.А. Языковые гибриды как продукт стандартизации английского языка в сфере профессионального и международного общения Текст. / Т. А. Знаменская // Вопросы филологии. 2003. — № 1. — С. 5−8.
- Иванчинова, О.Н. Рациональная организация уроков иностранного языка (На материале уроков учителей г. Ельца и Елецкого района) Текст. / О. Н. Иванчинова //Ученые записки Е111И. Издательство газеты «Ленинское знамя». Липецк, 1962. С. 199 — 133.
- Имедадзе, Н.В. О двух уровнях лексической интерференции в процессе усвоения второго языка Текст. / И. В. Имедадзе // Взаимодействие языков в процессе обучения. Вильнюс, 1971. — С. 27−29.
- Исаев, М.И. Языковое законодательство как составная часть национально-языковой политики государства Текст. / М. И. Исаев // Языковые проблемы Российской Федерации и законы о языках. — М., 1994. С. 89−93.
- Исаев, М.И. Языковое строительство в СССР Текст. / М. И. Исаев. М., «Наука», 1979. — 349 с.
- Исаев, М.К. Акцентная структура английского слова в интерферированной речи Текст. / М. К. Исаев // Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференция: сб. науч. трудов. Алма-Ата, 1989. — С. 155 161.
- Ицкович, В.И. Пассивное двуязычие и культура русской речи Текст. / В. И. Ицкович, Б. С. Шварцкопф // Проблемы двуязычия и многоязычия. -М., 1972.-С. 127−130.
- Калинин, М.И. О воспитании и обучении. Избранные статьи и речи Текст. / М. И. Калинин. Учпедгиз, 1957. — 280 с.
- Карлинский, А.Е. К вопросу обучения иной культуре в условиях искусственного билингвизма Текст. / А. Е. Карлинский // Актуальные проблемы преподавания иностранных языков и языкознания. Алма-Ата, 1972. -С. 81−82.
- Карлинский, А.Е. Основы теории взаимодействия языков и проблемы интерференции Текст.: дисс.. докт. филол. наук / А. Е. Карлинский. -Алма-Ата, 1980. 434 с.
- Карлинский, А.Е. Психологическое и лингвистическое понятие интерференции Текст. / А. Е. Карлинский // Иностранный язык в школе, 1971. — № 5.-С. 21−24.
- Карлинский, А.Е. Экспериментальное изучение лексической интерференции в прикладных целях Текст. / А. Е. Карлинский // Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференция: сб. науч. тр. Алма-Ата, 1989.-С. 51−60.
- Карпов, В. Генералиссимус Текст.: историко-док. изд. [в 2 кн.]. Книга вторая / В. Карпов. Калининград: Янтарный сказ, 2002. — 528 с.
- Катощагина, Н.А. Проблема двуязычия и многоязычия за рубежом Текст. / Н. А. Катощагина // Проблемы двуязычия и многоязычия: Сб. науч. тр. Москва, 1972. — С. 62−74.
- Кашкуревич, Л.Г. Формирование универсальных умений билингва Текст.: учебно-методическое пособие / Л. Г. Кашкуревич. М., 1988. — 142 с.
- Кесебежева, Н.И. Особенности развития двуязычия и многоязычия в республике Адыгея Текст. / Н. И. Кесебежева // Двуязычие — проблема социокультурная: материалы круглого стола. Майкоп, 2003. — С. 49−51.
- Ким, О. М. Особенности русской речи корейцев Текст. / О. М. Ким. АКД, Ташкент, 1964. — 180 с.
- Климов, В.В. Языковые контакты. Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка Текст. /В.В. Климов. М.: Наука, 1970.-604 с.
- Кодухов, В.И. Введение в языкознание Текст.: учебник для студентов филол. специальностей ун-тов и пед. инт-тов / В. И. Кодухов. М.: Высшая школа, 2001. — 288 с.
- Колшанский, Г. В. Теоретические проблемы билингвизма Текст. / Г. В. Колшанский // Лингвистика и методика в высшей школе. Вып.4. — М.: Высшая школа, 1967. — С. 165−178.
- Колыханова, О.А. Язык и современное социально-политическое развитие общества Текст. / О. А. Колыханова // Преподаватель. 2001. — № 5.-С.5−8.
- Коряков, Ю.Б. Языковая ситуация в Белоруссии и типология языковых ситуаций Текст.: автореф. дис. канд. филолог, наук / Ю. Б. Коряков. Москва, 2002. — 20 с.
- Костенко-Попова, О. Язык с хреном Текст. / О. Костенко-Попова // Аргументы и факты. 2002. — 4 февр.
- Кошевая, И.Г. Курс сравнительной типологии английского и русского языков Текст.: учеб. пособие / И. Г. Кошевая. М.: Высшая школа, 2008. — 327 с.
- Крысин, Л.П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни Текст. / Л. П. Крысин // Русский язык конца XX столетия (1985−1995), М., 1996.-С. 142−161.
- Крысин, Л.П. Лексическое заимствование и калькирование в русском языке последних десятилетий Текст. / Л. П. Крысин // Вопросы языкознания. 2002, № 6. — С. 27−34.
- Крючкова, Т.Б. Английский язык в России: сферы образования и науки Текст. / Т. Б. Крючкова // Вопросы филологии. М., 2006. — № 1 (22). — С. 75−87.
- Крючкова, Т.Б. Зарубежная социолингвистика (Германия, Испания) Текст. / Т. Б. Крючкова, Б. Т Нарумов. М.: Наука, 1991. — 156с.
- Кузнецова, И.Н. Теория лексической интерференции: (На материале фр. яз.) Текст.: автореф. дис. докт. филолог, наук / И. Н. Кузнецова. — Москва, 1998.-54с.
- Кулешов, В.В. Сопоставление артикуляционных баз английского и русского языков и фонетическая интерференция Текст.: пособие для преподавателей / В. В. Кулешов, А. Б. Мишин. М.: Изд-во Моск. гос. ун-та, 1987. -116 с.
- Куликов, Д.В. Билингвизм. К вопросу о когнитивной роли родного языка в обучении иностранному. Возможности развития двуязычия Текст. / Д. В. Куликов // Многоязычие как элемент культурного наследия. Ростов-на-Дону, 2002. — С. 107−111.
- Куликов, Д.В. Становление двуязычной личности в условиях искусственного билингвизма (лексический и лексикографический аспекты) Текст.: дисс.. канд. филол. наук / Д. В. Куликов. Саратов, 2004. — 178 с.
- Лайонс, Д. Введение в теоретическую лингвистику Текст. / Д. Лай-онс. М.: Прогресс, 1978. — 542 с.
- Ламберт, У. Зависимость двуязычия от условий усвоения языка Текст. / У. Ламберт, Д. Гавелка, С. Кросби // Новое в лингвистике. Вып.6. -М.: Прогресс, 1972. — С.241 — 253.
- Левицкий, Ю.А. История лингвистических учений Текст.: учеб. пособие / Ю. А. Левицкий, Н. В. Боронникова. М.: Высшая школа, 2005. — 302 с.
- Леонтьев, А.А. Общественные функции языка и его функциональные эквиваленты Текст. / А. А. Леонтьев // Язык и общество. М.: Наука, 1968. -С. 99−110.
- Леонтьев, А.А. Основы психолингвистики Текст.: учеб пособие /
- A.А. Леонтьев. М.: Смысл, 1997. — 285 с.
- Леонтьев, А.А. Языкознание и психолингвистика Текст.: учеб пособие / А. А. Леонтьев. М.: Наука, 1966. — 79 с.
- Леонтьев, А.Н. Предисловие. Экспериментальная психология Текст. / А. Н. Леонтьев. М.: Прогресс, 1975. — С. 5−9.
- Леонтьева, М.Р. Об изучении иностранных языков в общеобразовательных учреждениях (Методическое письмо) Текст. / М. Р. Леонтьева // Иностранные языки в школе. 2001. — № 2. — С. 4−5.
- Лещева, Л.М. Лексическая полисемия и проблемы интерференции Текст. / Л. М. Лещева // Материалы международной конференции, посвященной научному наследию профессора Марии Дмитриевны Степановой и его дальнейшему развитию. — М., 2001. — с.87−92.
- Липецкая школа Текст. / коллектив авторов. Сост. проф. Шахов
- B.В. Липецк — Рязань: Издательство «ГЭЛИОН», 1995. — 766 с.
- Лисник, М.В. Лингвистические признаки речевой компрессии в ситуации искусственного билингвизма (русско-французский языковой контакт) Текст.: автореф. дис. канд. филолог, наук / М. В. Лисник. Ярославль, 2005.- 19с.
- Литвиненко, Е.Ю. Современный билингвизм как доминанта муль-тикутуральной модели социализации Текст.: дисс.. докт. филол. наук / Е. Ю. Литвиненко. Ростов-на-Дону, 2000. — 270 с.
- Лобанов, В.А. Опознание и имитация слов русского языка билингвами Текст. / В. А. Лобанов // Фонетическая вариативность: билингвизм и диглоссия. — Иваново, Изд-во Ивановского гос. ун-та, 2000. — С. 130 — 137.
- Лопухина, Р.В. Место перевода в системе работы по преодолению межъязыковой интерференции Текст. / Р. В. Лопухина. Тула: изд-во Тульского гос. пед. ин-т им. Л. Н. Толстого, 1989. — 12с.
- Любимова, Н.А. Фонетическая интерференция Текст.: учебное пособие /Н. А. Любимова. Л.: ЛГУ, 1985. — 35 с.
- Майоров, А.П. Социальный билингвизм и языковое пространство Текст. / А. П. Майоров. Уфа: БТУ, 1998. — 158 с.
- Максимова, Л.Д. Методика предупреждения типичных грамматических ошибок в русской речи учащихся 5−8 классов якутской школы Текст.: автореф. дис. канд. филолог, наук / Л. Д. Максимова. Якутск, 2006. — 21с.
- Манакин, В.Н. Сопоставительная лексикология Текст. /В.Н. Мана-кин. Киев: Знания, 2004. — 326 с.
- Маркосян, А.С. Очерк теории овладения вторым языком Текст. / А. С. Маркосян. М.: Психология, 2004. — 382 с.
- Масюченко, И.П. Правила современного английского языка Текст. / И. П. Масюченко. Ростов-на-Дону: БАРО-ПРЕСС, 2003. — 448 с.
- Медетова, М.Е. Иноязычные заимствования в русском языке (на материале терминологии спортивных игр) Текст. / М. Е. Медетова // Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференция: сб. науч. тр. — Алма-Ата, 1989.-С. 84−89.
- Межрегиональная научно-практическая конференция, посвященная 50-летию образования Липецкой области Текст.: сборник докладов и тезисов. Липецк, 2003. — 281 с.
- Методы билингвистических исследований Текст. / Под ред. В. А. Ядова. -М., 1976.- 130 с.
- Методы социолингвистических исследований Текст. / отв. ред. В. Ю. Михальченко. Москва, 1995. — 313 с.
- Мечковская, Н.Б. Общее языкознание: Структурная и социальная типология языков Текст.: учебное пособие для студентов филологических и лингвистических специальностей. 4-е изд. / Н. Б. Мечковская. М.: Флинта: Наука, 2006.-312 с.
- Мечковская, Н.Б. Социальная лингвистика Текст.: пособие для студентов гуманитарных вузов и учащихся лицеев. 2-е изд., испр. / Н. Б. Мечковская. М.: Аспект Пресс, 2000. — 207 с.
- Мечковская, Н.Б. Языковой контакт. Общее языкознание Текст. / Н. Б. Мечковская. Минск: Выш. школа, 1983. — 456 с.
- Милеева, М.Н. Интерферентные явления в письменной речи Пенсильванских немцев США Текст. / М. Н. Милеева // Фонетическая вариативность: билингвизм и диглоссия. — Иваново: изд-во Ивановского гос. ун-та, 2000. — С. 137— 142.
- Миронова, Е.А. Типологические особенности взаимодействия вариантов полинационального языка (на материале французского языка) Текст.: автореф. дис. канд. филолог, наук / Е. А. Миронова. — Ульяновск, 2006. — 22с.
- Михайлов, М.М. Двуязычие в современном мире Текст.: курс лекций / М. М. Михайлов. Чебоксары: Изд-во ЧТУ, 1988. — 67 с.
- Михайлов, М.М. Двуязычие: Принципы и проблемы Текст.: учебн. пособие / М. М. Михайлов. Чебоксары: Изд-во ЧТУ, 1969. — 136 с.
- Михайлов, М.М. К вопросу об изучении интерференции на уровне стилистики Текст. / М. М. Михайлов // Методы билингвистических исследований.-М., 1976.-С. 113−116.
- Михальченко, В.Ю. Развитие литовского языка и литовско-русского двуязычия (социолингвистический аспект) Текст.: автореф. дис. .докт. филол. наук. / В. Ю. Михальченко. Москва, 1984. — 50 с.
- Михальченко, В.Ю. Языковые проблемы новой Российской Федерации Текст. / В. Ю. Михальченко // Язык, культура, этнос. М., 1994. — С. 176−183.
- Мусаев, К.И. О проблеме двуязычия Текст. / К. И. Мусаев // Взаимодействие и взаимообогащение языков народов СССР. — М., 1969. — С. 139 140.
- Мюллер, В.К. Новый англо-русский словарь Текст. / В. К. Мюллер, В. Л. Дашевская, В. А. Каплан. М.: Русский язык, 2000. — 880 с.
- Народное образование в СССР. Общеобразовательная школа. Текст.: Сборник документов. Москва: Педагогика, 1974. — 558 с.
- Невмержицкий, И.С. Грамматическая интерференция в условиях искусственного билингвизма Текст.: автореф. дис. канд. филолог, наук / И.С. Невмержицкий- Киев: Киев. гос. ун-т им. Т. Г. Шевченко, 1987. 23 с.
- Никольский, Л.Б. Синхронная социолингвистика Текст. / Л. Б. Никольский. М.: Прогресс, 1976. — 382 с.
- Общее языкознание: формы существования, функции, история языка Текст. / Под ред. Б. А. Серебренникова. М.: «Наука», 1970. — 597 с.
- Олерон, Ж. Перенос. Экспериментальная психология Текст. / Ж. Олерон. -М., 1973. 138−208.
- Орусбаев, А. Функциональная дистрибуция языков (на материале языковой практики в Киргизии) Текст.: автореф. дис. .докт. филол. наук. / А. Орусбаев. Москва, 1991. — 49 с.
- Панцырева, Т.В. Содержание обучения иностранному языку в национальных школах Татарии Текст. / Т. В. Панцырева // Обучение иностранным языкам в условиях билингвизма. Казань, 1981. — С. 145−154.
- Пассов, Е.И. Современные направления в методике обучения иностранным языкам. Методическая школа Пассова Е. И. Текст.: комплект пособий, № 22 / Е. И. Пассов. Воронеж. 2002. — 40 с.
- Петухова, И.А. Проблема развития мышления учащихся в условиях субординативного искусственного билингвизма Текст. / И. А. Петухова // Сб. науч. тр. М.: Идз-во Моск. пед. ин-т иностр. яз., 1986. — Вып. 260. — С. 3846.
- Попкова, Е.А. Психолингвистические особенности языкового сознания билингвов (на материале русско-английского учебного билингвизма) Текст.: автореф. дис. канд. филолог, наук / Е. А. Попкова. Москва, 2002. — 24с.
- Попова, З.Д. Общее языкознание Текст. / З. Д. Попова. Воронеж: Издательство Воронежского университета, 1987. — 210 с.
- Попова, З.Д. Общее языкознание Текст. / З. Д. Попова, И.А. Стер-нин. Воронеж: Центрально — Черноземное книжное издательство, 2004. — 208 с.
- Пражский лингвистический кружок Текст.: сб. ст. / сост., ред. и предисл. Н. А. Кондрашова. -М.: Прогресс, 1967. — 559 с.
- Пригорская, А.Г. Сущность, характер и причины возникновения лексико-семантической интерференции Текст. / А. Г. Пригорская // Культура русской речи в Молдавии. — Кишинев, 1987. — с.21−27.
- Принципы и методы социолингвистических исследований Текст.: коллективная монография / С. И. Трескова [и др.]. — М.: Наука, 1989. 200 с.
- Проблемы двуязычия и многоязычия Текст.: сб. ст. / Под ред. П. А. Азимова. М., Наука, 1972. — 359 с.
- Пшеницын, C.JI. Семантические факторы, влияющие на выбор синтаксической модели как источник межъязыковой интерференции Текст. / С. Л. Пшеницын // Германистика. — СПб., 1992. — с. 112−120.
- Развитие национально-русского двуязычия Текст.: Отв. ред. доктор филологических наук Ю. Д. Дешериев. М.: Наука, 1976. 368 с.
- Рогозная, Н.Н. К вопросу о графической интерференции при обучении русскому языку иностранцев Текст. / Н. Н. Рогозная // Вопросы филологии. 2003. — № 1. — С. 89−97.
- Рождественский, Ю.В. Лекции по общему языкознанию Текст. / Ю. В. Рождественский. -М.: Высшая школа, 1990. 381 с.
- Розенцвейг, В.Ю. Основные вопросы теории языковых контактов Текст. / В. Ю. Розенцвейг // Новое в лингвистике. Вып.VI. — М., 1972. — С. — 5−22.
- Розенцвейг, В.Ю. Проблемы языковой интерференции Текст.: дисс. докт. филол. наук / В. Ю. Розенцвейг. М., 1975. — 478 с.
- Розенцвейг, В.Ю. Языковые контакты. Лингвистическая проблематика Текст. /В.Ю. Розенцвейг. Л.: Наука, 1972. — 80 с.
- Ромаренко, Т.В. Учебный перевод и проблема интерференции при обучении иностранному языку Текст. / Т. В. Ромаренко // Актуальные проблемы филологии в вузе и школе. — Тверь, 1992. — с.28−29.
- Румянцев, В.Ф. Анализ трудностей усвоения английского настоящего совершенного времени учащимися чувашских школ Текст. / В. Ф. Румянцев, Л. М. Иванова // Обучение иностранным языкам в условиях билингвизма. Чебоксары, 1980. — С. 158−164.
- Русский язык как средство межнационального общения Текст. / Отв. ред. Ф. П. Филин. Москва.: «наука, 1977. — 302 с.
- Сагдеева, Ф.К. К вопросу об изучении проблемы интерференции Текст. / Ф. К. Сагдеева // Двуязычие: типология и функционирование: сб. АН СССР. Казань: ИЯЛИ, 1990. — С. 52−59.
- Салехова, Н.Х. Пути активизации студентов в группах с национальным составом на начальном этапе обучения иностранным языкам Текст. /Н.Х. Салехова// Обучение иностранным языкам в условиях билингвизма. — Казань, 1981.-С. 154−161.
- Салихова, Э.А. Моделирование процессов овладения и пользования психологической структурой значения слова при билингвизме Текст.: автореф. дис. докт. филолог, наук / Э. А. Салихова. — Уфа: Башкирский гос. ун-т, 2007. — 45 с.
- Сафонова, В.В. Изучение языков международного общения в контексте диалога культур и цивилизаций Текст. / В. В. Сафонова. Воронеж, 1996.-206 с.
- Севрюгина, Л.В. Развитие устной речи на рационально организованных уроках иностранного языка (Из опыта елецких и липецких учителей)
- Текст. / JI.B. Севрюгина //Ученые записки ЕГПИ — Липецк: Издательство газеты «Ленинское знамя», 1962. С. 107 — 188.
- Сешан, Шармила. Англицизмы в русской речи (по материалам прессы 90-х гг.) Текст.: автореф. дис. канд. филолог, наук / Шармила Сешан.-М., 1996. —20 с.
- Сотник, А.П. К вопросу об особенностях работы над грамматическим минимумом в условиях билингвизма Текст. / А. П. Сотник // Обучение иностранным языкам в условиях билингвизма. Казань, 1981. — С. 85−91.
- Статистический ежегодник России Текст. СПб., 1915. — С 97−99.
- Степанов, Ю.С. Основы общего языкознания Текст.: издание второе, переработанное / Ю. С. Степанов. — М.: Просвещение, 1975. 270 с.
- Стернин, И.А. Социальные факторы и развитие современного русского языка Текст. / И. А. Стернин // Теоретическая и прикладная лингвистика. Выпуск 2. Язык и социальная среда. Воронеж: Изд-во ВГТУ, 2000. — С. 4−16.
- Стоян, Л.М. Украинско-русский билингвизм школьника (опыт социолингвистического анализа) Текст. / Л. М. Стоян // Русская культура в контексте социально-исторических реалий Украины: матер, междунар. на-учн.-практ. конф.:. К.: Вшол, 1993. — 216с.
- Судник, Т.М. К изучению словообразовательной интерференции Текст. / Т. М. Судник // Сопоставительное изучение словообразования славянских языков. М., 1987. — с. 233−235.
- Сундуева, Д.Б. Бурятско-русское двуязычие в Агинском Бурятском автономном округе (социолингвистический аспект) Текст.: дисс.. канд. филол. наук / Д. Б. Сундуева. Улан-Удэ, 2004. — 164 с.
- Суперанская, А.В. Русский язык в XXI веке: языковая норма Текст. / А. В. Суперанская // Журналистика и культура русской речи. 2005. — № 3. — С. 5.
- Теоретические основы методики обучения иностранным языкам в средней школе) Текст. / Под ред. А. Д. Климентенко, А. А. Миролюбова. -М.: Педагогика, 1981. С. 86−89.
- Теория и практика билингвального обучения Текст.: учебно-методическое пособие / Авт. сост. И. И. Дмитриева, О. С. Коровина. Великий Новгород, 2001. — 52 с.
- Терехова, Г. В. Билингвизм к вопросу об изучении иностранных языков как средства межкультурной коммуникации Текст. / Г. В. Терехова // Вестник ОГУ, 2002. — № 6. — С. 123−128.
- Тер-Минасова, С. Г. Изучение иностранных языков и культур на университетском уровне Текст. / С.Г. Тер-Минасова // Вестник МГУ. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 1998. — № 2. — С. 7−19.
- Тер-Минасова, С. Г. Язык и межкультурная коммуникация Текст.: учебное пособие / С.Г. Тер-Минасова. Москва: Слово, 2000. — 624 с.
- Тохтахунова, С.Н. Динамика фонетической интерференции в условиях искусственного триязычия Текст. / С. Н. Тохтахунова // Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференция: сб. науч. тр. Алма-Ата, 1989.-С. 149−155.
- Трубецкой, Н.С. Основы фонологии Текст.: пер. с нем. А.А. Холо-довича- Ред. С. Д. Кацнельсона 2-е изд. / Н. С. Трубецкой. — М.: Аспект Пресс, 2000. — 352 с.
- Туманян, Э.Г. Типология языковых ситуаций: Комплексные модели оппозиций форм существования языка Текст. / Э. Г. Туманян // Теоретические проблемы социальной лингвистики. — М.: Наука. С. 72−89.
- Турко, У.И. Лингвокогнитивный анализ компьютерной терминологии русского языка Текст.: автореф.дис. .канд.филол. наук / У. И. Турко. -Елец, 2007. 23 с.
- Тхаркахо, Ю.А. Гуманистический аспект двуязычия Текст. / Ю. А. Тхаркахо // Двуязычие проблема социокультурная: материалы круглого стола. — Майкоп, 2003. — С. 26−28.
- Уемов, А.И. Роль аналогии в научном исследовании Текст. / А. И. Уемов // Логика научного исследования: тезисы докладов симпозиума. Киев, 1964.
- Урысон, Е.В. Языковая картина мира и лексические заимствования (лексемы округа и район) Текст. / Е. В. Урысон //Вопросы языкознания, № 6. -1999.-С. 79−84.
- Успенский, М.Б. Внешняя интерференция и межъязыковые сопоставления на уроках русского языка Текст. / М. Б. Успенский //Русский язык в национальной школе, № 1. 1975. — С. 6−12.
- Федорова, Т.С. Грамматические ошибки в письменной речи якутских школьников Текст. / Т. С. Федорова, Ю. Н. Сивакова // Культура русской речи: материалы второй всероссийской конференции. Армавир, 1999. -С. 53−56.
- Федорова, Т.С. Синтаксическая интерференция в речи долгано-русских билингвов: (На материале словосочетания) Текст.: автореф. дис. канд. филолог, наук / Т. С. Федорова. Санкт-Петербург, 2005. — 19 с.
- Филин, Ф.П. Современное общественное развитие и проблема двуязычия Текст. / Ф. П. Филин // Проблемы двуязычия и многоязычия. М., 1972. — С. 13−25.
- Фомин, М.М. Обучение иностранному языку в условиях многоязычия (двуязычия) Текст. / М. М. Фомин. М.: Изд-во МГУП «Мир книги», 1998.-214 с.
- Ханазаров, К.Х. О причинах и критерии двуязычия Текст. / К. Х. Ханазаров // Тезисы научной конференции, посвященной проблеме двуязычия и многоязычия. М., 1969. — С. 45.
- Хауген, Э. Процесс заимствования Текст. / Э. Хауген // Новое в лингвистике. -М., 1972. № 6. — С. 74.
- Хауген, Э. Языковой контакт Текст. / Э. Хауген // Новое в лингвистике. М., 1972. — Вып.VI. — С. 61−80.
- Хашимов, Р.И. Интерференция и ее единицы Текст. / Р.И. Хаши-мов//Вестник Чувашского государственного педагогического университета им. И. Я. Яковлева. 2003. — № 4. — С. 86 — 92.
- Хашимов, Р.И. Становление и функционирование таджикско-русского двуязычия (Социолингвистический аспект) Текст.: автореф. дис. докт. филолог, наук / Р. И. Хашимов. Москва, 1987. — 63 с.
- Хашимов, Р.И. Таджикско-русское двуязычие (социолингвистический аспект) Текст.: монография / Р. И. Хашимов. Душанбе: Дониш, 1986. -180 с.
- Хашимов, Р.И. Транспозиция и интерференция в русской речи нерусских (лексико-семантический уровень) Текст. / Р. И. Хашимов // Европейские языки: историография, теория, история. Межвузовский сборник научных работ. Елец, 2003. — Вып. 4. — С. 121−132.
- Холмогоров, А.И. Конкретно-социологические исследования двуязычия Текст. / А. И. Холмогоров // Проблемы двуязычия и многоязычия: Сб. науч. тр. Москва, 1972. — С. 160−176.
- Хунагов, Р.Д. Двуязычие как социокультурный феномен Текст. / Р. Д. Хунагов // Двуязычие проблема социокультурная: материалы круглого стола. — Майкоп, 2003. — С. 4−6.
- Цели обучения иностранным языкам Текст.: учебное пособие / Под ред. Е. И. Пассова, Е. С. Кузнецовой. Воронеж: НОУ «Интерлингва», 2002. -40 с.
- Черничкина, Е.К. Искусственный билингвизм: лингвистический статус и характеристики Текст.: автореф. дис. докт. филолог, наук / Е. К. Черничкина. Волгоград, 2007. — 31 с.
- Чиршева, Г. Н. Онтобилингвология как наука Текст. / Г. Н. Чиршева // Фонетическая вариативность: билингвизм и диглоссия. Иваново, Изд-во Ивановского гос. ун-та. — 2000. — С. 193 — 204.
- Шамбезода, Х.Д. Функционирование бесписьменного языка малой народности в условиях полиэтнического социума (на материале шугнанского языка в таджикско-русском окружении) Текст.: автореф. дис. докт. филолог. наук / Х. Д. Шамбезода. Воронеж, 2007. — 45 с.
- Шаповалов, А.И. Лингвистические факторы возникновения семантической интерференции Текст. / А. И. Шаповалов // Активные процессы в языке и речи. Саратов, 1991. — с. 118−122.
- Шаповалов, А.И. Семантическая интерференция в условиях искусственного билингвизма Текст.: автореф. дис. канд. филолог, наук / А. И. Шаповалов. Саратов: Сарат. гос. ун-т им. Н. Г. Чернышевского, 1989. — 16 с.
- Шахнарович, A.M. Двуязычие и диалог культур Текст. / A.M. Шахнарович // Проблемы языковой жизни Российской Федерации и зарубежных стран. -М., 1994.-С. 124−126.
- Швейцер, А.Д. О некоторых общих методах лингвистического анализа речевой деятельности билингва в процессе перевода Текст. / А.Д. Шве-цер // Методы билингвистических исследований. М., 1976. — С. 33−42.
- Швейцер, А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы Текст. / А. Д. Швейцер. М., Наука, 1976. — 175 с.
- Шевякова, JI.H. Воспитание гуманитарной культуры будущего учителя иностранного языка в педагогическом колледже Текст.: дисс.. канд. пед. наук / JI.H. Шевякова. Елец, 2006. — 199 с.
- Шубин, Э.П. Языковая коммуникация и обучение иностранным языкам Текст. / Э. П. Шубин. М.: Просвещение, 1972. — 349 с.
- Шубин, Э.П. Позитивные и негативные аспекты влияния первого языка на овладение вторым на разных уровнях языковой системы Текст. / Э. П. Шубин // Иностранный язык в школе. 1971. — № 5. — С. 27−32.
- Шхапацева, М.Х. Взаимодействие контактирующих языков в учебно-воспитательном процессе в условиях двуязычия Текст. / М. Х. Шхапацева // Двуязычие проблема социокультурная: материалы круглого стола. — Майкоп, 2003. — С. 20−26.
- Щерба, JT.B. Языковая система и речевая деятельность Текст.: Сборник работ / Под ред. JL Р. Зиндер, М. И. Матусевич. М.: УРСС, 2004. -432 с.
- Эйнуллаева, Е.А. Лакуны в структуре языковой личности и их заполнение в межкультурной коммуникации: На примере английского и русского языков Текст.: автореф. дис. канд. филолог, наук / Е. А. Эйнуллаева. — Москва, 2003.-20 с.
- Этманова, JT.А. Психолингвистические особенности языкового сознания естественных билингвов Текст.: автореф. дис. канд. филолог, наук / Л. А. Этманова. Москва, 2006. — 20 с.
- Языкознание: Большой энциклопедический словарь Текст. / Гл. ред. В. Н. Ярцева. М.: Большая рос. энцикл., 1998. — 685 с.
- Яковченко, Е.В. Экспериментальное исследование языковой способности в условиях учебного билингвизма Текст.: автореф. дис. канд. филолог. наук / Е. В. Яковченко. Барнаул, 2003. — 22с.
- Baker С. Foundation of Bilingual Education and Bilingualism / C. Baker. Clevedon: Multilingual Matters Ltd, 1993. — 557 p.
- Bialystok E. Bilingualism in development / E. Bialystok. Cambrige, United Kingdom, 2001. — 285 p.
- Catford J.C. Learning a Language Journal / J.C. Catford. St. Louis, Miss., 1969.-№ 5.-P. 310−317.
- Christophersen P. Second-Language Learning. Myth and Reality / Chris-tophersen. Harmondsworth (Mddx): Penguin Education, 1973. — 110 p.
- Cummins J. Bilingualism and Special Education: Issues on Assessmant and Pedagogy / J. Cummins. Clevendon, Avon: Multilingual Matters, 1984. — 57 p.
- Diebold A.R. Incipient bilingualism / A.R. Diebold // Language in Culture and Society. New York: Harper & Row, — 1964. P. 37−54.
- Ferguson C.A. Language structure and language use / C.A. Ferguson. -Stanford University Press, 1971. P. 484 p.
- Fromkin V. An introduction to language / V. Fromkin, R. Rodman, N. Hyams. 7th edition. USA, 2003. — 599 p.
- Hornby A.S. Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Fifth edidition / Editor Jonathan Cowther. Oxford University Press, 1998. — 1428 p.
- Jones W.R. Bilingualism and Intelligence / W.R. Jones. Cardiff: University of Wales, 1954. — 157 p.
- Krashen S.D. The critical Period for language Acquisition and its possible Bases / S.D. Krashen // Developmental Psycholinguistics and communication Disorders. New York: Academy of Sciences, 1975. — p. 211−224.
- Robinett I. Second language learning / I. Robinett. The University of Michigan, The United Sates of America, 1983. — 4000 p.
- Saunders G. Bilingual Children: from Birth to Teens / G. Saunders. -Clevendon: Multilingual matters Ltd, 1988. 167 p.
- Soars Liz and John. New Headway. English course / Liz and John Soars. Oxford University Press, 1998.-104 p.
- Thomason S.G. Kaufman T. Language contact, creolization and genetic linguistics / S.G. Thomason. Bercley, 1988. — 411 p.
- Weinreich U. Languages in contact. Findings and Problems / U. Wein-reich. Paris: The Hague, 1968. — 263 p.