Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Прямые и косвенные номинации концепта «обида» в английском языке

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В турецкой группе анкетируемых на вопрос об ассоциируемых с обидой эмоциях половина мужчин назвала грусть (50%), 30% — злость, а 20% затруднились ответить, тогда как у женщин данной группы обида отличается богатством разнообразия, сопровождающих ее эмоций. В первую очередь это гнев (25%) и злоба (25%), ярость (15%), рассерженность (10%), грусть (10%), 9% женщин вместе с обидой испытывают… Читать ещё >

Содержание

  • Глава 1. Когнитивные и лингвокультурологические основы описания языковых картин мира и их фрагментов
    • 1. Основные направления современных когнитивных исследований
    • 2. Ключевые проблемы современных лингвокультурологических исследований
    • 3. Проблема картины мира в когнитивной лингвистике
    • 4. Интерпретация термина «концепт» в когнитивной лингвистике
    • 5. Выводы
  • Глава 2. Психологические основы концепта «обида»
    • 1. Эмоции как объект психологических исследований
    • 2. Особенности эмоциональных концептов
    • 3. Эмоция обиды с точки зрения современной психологии
  • Наивно-языковые представления об обиде и их концептуализация
    • 4. Выводы
  • Глава 3. Номинации концепта «обида» в лексической системе современного английского языка
    • 1. Теоретические основы анализа эмотивной лексики
    • 2. Принципы семасиологического анализа языковых единиц
    • 3. Анализ словарных дефиниций номинантов концепта обида" в современном английском языке
      • 3. 1. Существительные с общим значением «обида как активное отрицательное нефизическое воздействие»
      • 3. 2. Существительные с общим значением «обида как переживаемая эмоция»
      • 3. 3. Глаголы с общим значением «обижать (оказывать активное направленное отрицательное нефизическое воздействие)»
      • 3. 4. Глаголы с общим значением «обижаться (испытывать эмоцию обиды)»
      • 3. 5. Прилагательные с общим значением «обижающий, причиняющий обиду»
      • 3. 6. Прилагательные с общим значением «испытывающий обиду, склонный к переживанию обиды»
    • 4. Общая характеристика синтаксического функционирования единиц — номинантов концепта «обида»
    • 5. Общая характеристика номинативного поля концепта обида" в английском языке
    • 6. Выводы
  • Глава 4. Реализация признаков, объективированных прямыми и косвенными номинациями концепта «обида», в англоязычной художественной литературе
    • 1. Признаки концепта «обида», представленные в концептуальных метафорах с участием номинантов концепта (сочетание прямой и косвенной номинаций)
      • 1. 1. Концептуальные метафоры, объективирующие признаки живой природы
      • 1. 2. Концептуальные метафоры, объективирующие признаки неживой природы
      • 1. 3. Концептуальные метафоры, объективирующие иные признаки концепта «обида»
    • 2. Репрезентация в английской художественной литературе психосоматических состояний, сопровождающих переживание обиды, и поведенческих реакций на обиду)
      • 2. 1. Языковая экспликация внешних и внутренних физиологических изменений, сопровождающих переживание обиды
      • 2. 2. Репрезентация узуальных ситуаций, описывающих реакции на обиду
      • 2. 3. Языковая репрезентация межличностных отношений, трансформированных в результате обиды
    • 3. Связь концепта «обида» с другими эмоциональными концептами в концептуальной картине мира, представленной в английском языке
    • 4. Выводы
  • Глава 5. Понятие «обида» в английской, русской, абхазской и турецкой культурах (по данным психологического межкультурного эксперимента)

Прямые и косвенные номинации концепта «обида» в английском языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Данная работа посвящена анализу единиц, номинирующих в английском языке концепт «обида»: их семантике, взаимодействию, функционированию в системе языка и тексте, национально-культурной специфике. Анализу подлежат прямые и косвенные номинации концепта «обида» в английском языке: лексические и фразеологические единицы, концептуальные метафоры, фрагменты художественных текстов, содержащие описания как психосоматических состояний, связанных с переживанием обиды, так и узуальных ситуаций обиды.

Актуальность данного исследования обусловлена вниманием, проявляемым к эмоциям во многих отраслях современного гуманитарного знания. Для лингвистики эмоций, сформировавшейся в русле современных когнитивных и лингвокультурологических исследований, особую важность представляет поиск средств вербализации эмоциональных концептов в отдельных языках и выявления их национально-культурной специфики. Этим определяется необходимость анализа эмоционального концепта «обида», широко представленного в английском языке и обладающего большой значимостью в англоязычной культуре.

Теоретическую основу исследования составляют положения когнитивной лингвистики — направления, ставшего особенно актуальным в конце XX в. и представленного в трудах зарубежных и отечественных ученых (Дж.Лакоффа, Р. Лангакера, Е. С. Кубряковой, Н. Д. Арутюновой, Ю. С. Степанова, Ю. Д. Апресяна, В. З. Демьянкова, З. ДЛоповой, И. А. Стернина и многих других). В когнитивной лингвистике язык понимается как общий когнитивный механизм, система знаков, репрезентирующая и перерабатывающая информациюязыковые явления рассматриваются в неразрывной связи с когнитивными процессами.

Современная когнитивная лингвистика представлена множеством подходов и направлений. Данная работа выполнена в рамках лингвокультурологического подхода, принципы которого сформулированы в трудах Н. Д. Арутюновой, В. И. Карасика, М. В. Пименовой, Н. А. Красавского, В. А. Масловой, В. В. Красных и др. Для лингвокультурологического подхода, рассматривающего взаимовлияние языка, культуры и национального менталитета, характерно изучение национально-языковой специфики выражения культурно значимых понятий.

Предметом данного исследования являются языковые представления-об обиде, моделируемые по данным лексикографии и на материале произведений художественной литературы и составляющие часть концептуальной картины мира, отраженной в английском языке.

Объектом исследования выступают прямые и. косвенные номинации концепта «обида» в английском языке, совокупность которых позволяет конституировать сам концепт.

Под прямыми номинациями концепта «обида» понимаются именные, глагольные, адъективные единицы, семантика которых включает один из следующих бинарных признаков: «обида как направленное речевое действие» vs «обида как ощущение», «наносить обиду» vs «обижаться», «обижающий, способный наносить обиду» vs «обиженный, способный обижаться». Сочетание прямой и косвенной номинаций обнаруживается в концептуальных метафорах, образованных с участием номинирующих концепт единиц и широко используемых в английской художественной литературе. Косвенные номинации концепта представлены в художественной литературе в изображениях психосоматических состояний и видов деятельности, сопровождающих переживание обиды. В контекстах такого рода концепт представлен лишь имплицитно, т. е. эмоциональные состояния, вызванные обидой, описываются без участия номинантов концепта.

Материал исследования составляют:

1) единицы, непосредственно номинирующие концепт «обида» в современном английском языке: существительные offence, insult, resentment, pique, huff, indignation, indignity, affront, umbrage, dudgeon, slight, outrage, bitterness, mortification, wound, hurt, sore, глаголы to offend, to insult, to pique, to hurt, to wound, to injure, to sore, to mortify, to affront, to huff, to slight, to outrage, to resent, прилагательные offensive, hurtful, resentful, insulting, indignant, outrageous, injurious, umbrageous, huffy, touchy — всего около 40 именных, глагольных и адъективных единиц, словарные дефиниции которых исследуются по наиболее авторитетным одноязычным и двуязычным словарям (Roget's П New Thesaurus, Oxford Advanced Dictionary, Webster’s New Dictionary of Synonyms, The Longman Dictionary of Contemporary English, Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary, The Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English (A.S.Hornby), Cambridge Advanced Dictionary of English, Cambridge International Dictionary of English, New Penguin English Dictionary, The New Bantam English Dictionary, Collins English Dictionary, Merriam-Webster English Dictionary, Новый большой англо-русский словарь, Англо-русский фразеологический словарь под редакцией АВ. Кунина и др.);

2) фрагменты произведений англоязычной художественной литературы XIX—XX вв., содержащие: а) концептуальные метафоры, образованные с участием непосредственно номинирующих концепт единиц (сочетание прямых и косвенных номинаций концепта) — б) изображения связанных с обидой психосоматических состояний и поведенческих реакций, не содержащие прямых номинаций концепта и относимые, таким образом, к его косвенным номинациям. Корпус сплошной выборки составил около 2300 примеров, взятых из произведений таких авторов, как У. Теккерей, Ч. Диккенс, Т. Гарди, Ш. Бронте, Э. Бронте, Дж. Остин, С. Моэм, В. Вулф и др. (всего проанализировано 45 произведений 22 авторов общим объемом в более 10 000 страниц);

3) данные анкетирования 80 информантов 4 национальных групп (английской, русской, абхазской и турецкой), позволяющие определить а) отношение к эмоции обиды, сформировавшееся в различных культурахб) восприятие ситуаций обиды, изображенных в английской художественной литературе, представителями различных культур.

Цельюработы является моделирование концепта «обида» в английском языке по совокупности признаков, представленных в его прямых и косвенных номинациях, определение значимости данного концепта для англоязычной культуры и специфики его языковой реализации.

Поставленная цель потребовала решения следующих задач:

1) описание словарных дефиниций единиц, номинирующих исследуемый концепт в английском языке, выявление их общих и специфических семантических признаков;

2) выявление тех признаков концепта, которые получают непосредственное (прямое) и опосредованное (косвенное) выражение в художественном тексте;

3) установление связи концепта «обида» с другими эмоциональными концептами в картине мира, представленной в английском языке;

4) анализ психологически-, гендернои социально-обусловленного отношения к эмоции обиды, сформировавшегося в различных национальных культурах (английской, русской, абхазской, турецкой);

5) изучение специфики английского концепта по данным о восприятии и выражении исследуемой эмоции представителями разных культур, полученные в ходе психологического межкультурного эксперимента.

Основными методами, используемыми в исследовании, являются:

— метод дефиниционного анализа, позволяющий выявить отдельные признаки в семантике единиц, номинирующих данный концепт, по лексикографическим данным;

— метод семасиологического анализа, предполагающий исследование семантических структур единиц — номинантов концепта и выявление в их составе общих и специфических признаковметод концептуального анализа, имеющий своей целью.

9 1 моделирование данного концепта на обширном языковом и текстовом материале;

— устное и письменное анкетирование, предпринимаемое в данной работе в ходе психологического эксперимента с участием представителей различных культур.

В исследований выдвигается научная гипотеза, что содержание концепта «обида» в англоязычной культуре подверглось во второй половине XX века значительным изменениям. Отличаясь высокой номинативной плотностью, данный концепт обладал большой значимостью для английской культуры предшествующих эпох. Это было обусловлено такими культурнымифакторамикак сословная дифференциация^ английского обществанеуклонное соблюдение правил речевого этикета, присущее англоязычной культуре. В современную эпоху, в связи с демократизацией обществаупрощением норм коммуникации, понятие обиды выходит за пределы сферы межлйшюстных отношений и приобретает надпёрсональный характер. Выдвинутая в исследовании гипотеза подтверждается при анализе лексикографического и текстового материала, а также данных, полученных в ходе психологического межкультурного эксперимента;

На защиту выносятся следующие теоретические положения:

1. Наличие большого количества номинаций того или иного концепта, т. е. номинативная плотность определенного участка концептуальной системы, может быть свидетельством релевантности концепта для данной культуры. В данном исследовании значимость концепта «обида» для английской культуры подтверждается не только его высокой номинативной плотностью, но и сложностью его структуры, образованной множественными коррелятивными оппозициями признаков, разнообразными концептуальными метафорами и другими косвенными номинациями концепта.

2. Структура концепта «обида» в английском языке сформировалась под действием лингвистических и экстралингвистических факторов.

Сохранявшийся в течение долгого времени сословный характер английского общества, установление представителями высшего сословия жестких норм речевого этикета и последующее закрепление этих норм в англоязычной культуре способствовали актуализации таких признаков концепта, как «обида — прямое нефизическое вербальное воздействие на объект» и «обида — переживание чьего-либо прямого нефизического вербального воздействия», представленных в целом ряде единиц английского языка.

3. На протяжении XX столетия средства вербализации и содержание концепта «обида» подверглись значительным изменениям. В настоящее время концепт сохраняет свою высокую номинативную плотность, но вербализуется в различных ситуациях преимущественно одними и теми же единицами (offence, to offend, to hurt). Широкозначность указанных единиц приводит к тому, что само понятие обиды выходит за пределы эмоциональной сферы и сферы межличностных отношений и приобретает надперсональный характер, затрагивая юридические нормы, национальные настроения, имущественные, социальные, тендерные и других интересы говорящих.

Научная новизна работы заключается в том, что впервые предпринято комплексное исследование номинаций концепта «обида» в английском языкемоделирование концепта осуществляется на разнообразном языковом и текстовом материалерезультаты концептуального моделирования подкрепляются данными психологического межкультурного эксперимента.

Теоретическая значимость работы заключается в моделировании фрагмента концептуальной картины мира, отраженной в английском языкев определении номинативного поля концепта «обида», его структуры, психологически-, гендерно-, социально-обусловленной спецификив доказательстве того, что данные психологического межкультурного эксперимента могут быть использованы для подтверждения результатов дефиниционного и семасиологического анализа и концептуального моделирования.

Практическая значимость работы состоит в анализе широко употребительной лексики английского языка, знание и использование которой способствует процессу межкультурной коммуникации. Результаты исследования представляют интерес не только для лингвистов, но и для культурологов, психологов, литературоведов, специалистов по межкультурной коммуникации. Данные, полученные в работе, могут использоваться в преподавании английского языка, в разработке курсов лексикологии и стилистике английского языка, общего языкознания.

Результаты работы получили апробацию на заседаниях сектора германских языков Института языкознания РАН, а также на конференциях: «Межкультурная коммуникация и перевод» — Москва, январь 2005 г.- Студенческая научно-практическая конференция «День науки — 2006» — Сухум, АГУ, 2006 г.- Ш Международная студенческая научно-практическая конференция, организованная Абхазским Государственным Университетом и Международной Ассоциацией абхазо-абазинского народа (абаза) — Сухум, февраль, 2007 г.

По теме исследования опубликовано 6 работ:

1. Лексические средства выражения обиды в романе Дж. Голсуорси «The man of property» и их перевод на русский язык // Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы межвузовской научной конференции. Москва, 27 января 2005 г. — М.: МОСУ, 2005. — С. 308 311 (0,2 ал.).

2. Тема обиды и страдания в романе Д. Голсуорси «Собственник» // Сборник трудов профессорско-преподавательского состава филологического факультета АГУ. Сухум, 2005. — С. 114−116 (0,2 а.л.).

3. Понятие «обида» в английской, русской и абхазской культурах (по данным психолингвистического эксперимента). // Вопросы филологии. — 2006. — № 4. — С. 105−108 (0,4 а.л.).

4. Изучение лексики с общим значением «обида» на уроках английского языка в старших классах. // Ашколи апстазаареи («Школа и жизнь»). -2007. — № 2. — С.71−76 (0,3 ал.).

5. Некоторые признаки концепта «обида» (на материале английского языка). // Абхазия на пути к независимости: экономика, наука, политические и правовые системы / Кол. авт. — М.: Изд-во РГТЭУ, 2007.-С. 325−329 (0,3 а.л.).

6. Косвенные номинации концепта «обида» в английской художественной литературе // Сборник трудов профессорско-преподавательского состава филологического факультета АГУ. Сухум, 2010.-С. 93−98(0,3 а.л.).

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, пяти глав, заключения, библиографии, включающей 222 источника, в том числе 15 словарей, и списка анализируемых в работе произведений английской художественной литературы.

§ 4. Выводы.

Дефиниционный и семасиологический анализ единиц, номинирующих обиду, дают далеко не полную информацию о структуре соответствующего концепта. Признаки, которые составляют эту структуру, выявляются при анализе фрагментов художественных текстов, в которых при помощи прямых и косвенных номинаций объективируются психосоматические состояния, сопровождающие переживание обиды, поведенческие реакции на обиду, а также межличностные отношения, трансформированные под действием обиды.

В концептуальных метафорах, образованных при участии прямых номинантов концепта и обнаруженных в англоязычной художественной прозе, объективируются признаки живой и неживой природы (антропоморфные, зооморфные, артефактные и иные признаки). В частности, в наивной языковой картине мира, представленной в английском художественном тексте, обида может быть представлена в виде врага, с которым следует бороться или от которого надо искать спасение, жалящего насекомого, следа, оставленного в душе или памяти, огня, пламени различной интенсивности (тлеющего уголька, искры, пожара), воды (потока или жидкости, заключенной в сосуде), болезни, раны (представления о физической и душевной боли оказываются в таких случаях тесно связанными). Хотя обида обычно определяется как направленное нефизическое (т.е. речевое) воздействие, метафора позволяет представить душевные переживания как результат направленного физического действия.

Кроме вышеназванных, в художественной литературе обнаруживается целый ряд метафор, актуализирующих разнообразные признаки концепта «обида» в английской языковой картине мира. В разработанной нами типологии признаков концепта они объединяются в следующие кластеры:

1. Физические признаки обиды как переживаемой эмоции:

1) дименсиональные и локативные признаки (величина, глубина обиды);

2) темпоральные признаки (кратковременная, внезапная уб длительная обида);

3) признаки, указывающие на интенсивность протекания эмоции (легкая, незначительная уб серьезная, сильная обида);

4) температурные признаки (горячая уб холодная обида);

5) сенсорные (вкусовые) признаки (горькая обида).

2. Экзистенциальные признаки, определяющие место эмоции по отношению к человеческому бытию (пожизненная обида, смертельная обида и т. д.).

3. Признаки, указывающие на связь эмоции обиды с другими эмоциями (гневом, яростью, ненавистью, негодованием, а также удивлением, возмущением, досадой, разочарованием и отвращением).

4. Признаки, указывающие на связь обиды (как речевого воздействия или как переживаемой эмоции) с определенными свойствами характера и поведенческими моделями (справедливое возмущение, праведный гнев, возникающие при переживании несправедливой обидыбестактность, ироничность, высокомерие, жесткость, грубость, злоба, присущие характеру обижающего).

5. Признаки, указывающие на отношение эмоции обиды к мыслительной деятельности человека (намеренная уб непреднамеренная обида).

В исследовании была подробно рассмотрена репрезентация в английской художественной литературе психосоматических состояний, сопровождающих переживание обиды, и поведенческих реакций на обиду. Языковая экспликация внешних и внутренних физиологических изменений, сопровождающих переживание обиды, довольно разнообразна. В числе внешних признаков обиженного следует назвать:

— изменения цвета и выражения лица;

— изменение выражения глаз или цвета белков глаз;

— изменение состояния рук (холодные руки);

— изменение мимики лица;

— дрожь в теле;

— изменение голоса, его дрожание;

— плач, рыдание.

— комплексные изменения во внешности и поведении обиженного.

В художественных текстах нами был выделен ряд ситуаций, описывающих речевые и неречевые реакции на обиду:

— отсутствие активной реакции на обиду;

— попытка скрыть обиду;

— активная речевая реакция на обиду, нередко неадекватная ей;

— активная физическая реакция на обиду (обиженный приходит в исступление, наносит удары воображаемому обидчику или пускает в ход кулаки, бросается предметами в обидчика);

— попытка контролировать свои эмоции;

— выход эмоции из-под контроля;

— жажда мести;

— полный разрыв отношений с обидчиком;

— стремление к изоляции от обидчика или самоизоляции;

— желание покончить с собой;

— примирение с обидчиком и прощение его.

В данных ситуациях обида может обозначаться различными языковыми средствами, т. е. используются как прямые, так и косвенные номинации обиды.

Помимо этого, в работе были исследованы многочисленные контексты, иллюстрирующие трансформированные под действием обиды межличностные отношения. Это, в первую очередь, отношения между членами семьи (родителями и детьми, старшими и младшими братьями и сестрами, супругами, одним из супругов или родителями другого супруга), часто и подробно описываемые в англоязычной художественной литературево вторую очередь, отношения между людьми, связанными близкими, но не родственными отношениями (друзьями, влюбленными) — наконец, отношения между людьми, связанными профессиональной деятельностью (коллегаминачальниками и подчиненными). В контекстах, объективирующих коллизии, провоцируемые обидой, фигурируют и прямые, и косвенные номинации концепта.

На материале художественных текстов была также доказана связь эмоции обиды с другими эмоциями. Эмоция обиды переживается во многих случаях в сочетании с эмоциями гнева, ярости, ненависти, негодования, а также удивления, возмущения, досады, разочарования и отвращения.

Место концепта «обида» по отношению к другим эмоциональным концептам в картине мира, представленной в английском языке, было определено как в ходе концептуального анализа художественных текстов, содержащих описания различных психосоматических состояний, сопровождающих обиду, так и по данным дефиниционного и семасиологического анализа, позволяющим определить парадигматические связи единиц-номинантов обиды с другими единицами в лексико-семантическом поле эмоций.

ГЛАВА 5. ПОНЯТИЕ «ОБИДА» В АНГЛИЙСКОЙ, РУССКОЙ, АБХАЗСКОЙ И ТУРЕЦКОЙ КУЛЬТУРАХ (ПО ДАННЫМ ПСИХОЛОГИЧЕСКОГО МЕЖКУЛЬТУРНОГО ЭКСПЕРИМЕНТА).

Как отмечалось выше, описание национальных картин мира и их фрагментов является характерной чертой современных когнитивных исследований. Значительная часть этих исследований посвящена моделированию эмоциональных и этических концептов, национально-культурная обусловленность которых проявляется наиболее ярко. К концептам такого рода может быть отнесен и концепт «обида» .

Одни и те же процессы, явления, отношения концептуализируются в различных культурах по разным основаниям. Даже сходные концепты разных культур оказываются не полностью совпадающими по своему содержанию: в их состав входят как универсальные, так и специфичные компоненты, в чем и проявляется их национальная специфика.

Универсальность эмоциональных концептов в различных картинах мира, обусловленная физиологическими и психологическими процессами, сходными только кажущаяся. В национальных картинах мира концепт «обида», как всякий культурный концепт, обрастает множеством национально-специфичных признаков. Часть этих признаков может быть выявлена посредством концептуального анализа слов, номинирующих данный концепт. Хорошо известно, что номинативная плотность оязыковленного эмоционального мира в разных этносах, культурах нередко бывает различной. Лексические дифференциации в концептуализации эмоций особенно заметны при сравнении типологически и генетически различающихся языков [Luts, 1982, с. 113−128]. Номинативная плотность концепта «обида» оказывается неодинаковой в различных языковых картинах мира.

Так, в английском языке данный концепт обладает высокой плотностью и номинируется большим количеством лексем: offence (n), to offend (v), offensive (adj), hurt (n), to hurt (v), insult (n), to insult (v), insulting (adj), wound (n), wound (v), slight (n), slight (v) slighting (adj), resent (v), resentment (n), outrage (n), outrage (v), huff (n), huff (v), to take umbrage, affront (n), to affront (v) pique (n), to pique (v), dudgeon, touchy (adj) и др., тогда как по сравнению с этим номинативная плотность соответствующих концептов в русском, абхазском и турецком языках, номинирующихся 3−4 лексемами, оказывается более низкой (русск. обида, оскорбление, обижатъ (ся), оскорблять, задеватьабх. агунхара, агуааратурец. guceniklik, kirginlik, hakaret, gucendirmek/gucenmek, incitmek/ incinmek, kirmak/ kirilmak, incitici, kirici, alingan, kirilgan).

Причины этого носят, очевидно, экстралингвистический характер и кроются в культурно обусловленном отношении к эмоции обиды. Следует ли оценивать многочисленные лингвистические данные подобного рода как доказательство различной степени психологической значимости мира эмоций (либо его отдельных фрагментов) для носителей разных культур, или могут разные языки, разные культуры, обнаруживающие различия в номинациях эмоций, быть более или менее «эмоциональными», должно выяснить проводимое нами исследование.

Даже самый богатый, разнообразный лингвистический материал, подвергнутый языковедами специальному анализу, может оказаться недостаточным, если его исследователями не будут приняты во внимание факты из смежных с языковедением дисциплин. При недооценке их значимости возрастает степень вероятности искаженного, неадекватного действительности толкования человеческого бытия, в том числе и его эмоциональной составляющей.

Анализ употребления лексики, составляющей номинативное ядро концепта, не всегда может выявить это отношение: часть признаков ускользает от лингвистического описания. Существенную помощь при этом может оказать психологический эксперимент с прямым опросом представителей различных культур.

Цель предлагаемого эксперимента — определить отношение к данной эмоции, присутствующее в группах информантов-представителей различных культур, и на основе полученных данных выявить некоторые признаки концепта «обида» в английской, русской, абхазской и турецкой культурах.

В ходе эксперимента испытуемым была предложена анкета преимущественно психологического характера, состоящая из двух частей, Первая ее часть содержала, помимо вопросов «Часто ли Вы обижаетесь?» и «Часто ли Вы обижаете?», предполагающих выбор одного из нескольких предложенных вариантов ответа («да», «нет», «часто», «всегда», «редко», «иногда», «никогда»), вопросы «Кто Вас чаще всего обижает?», «Как Вы охарактеризуете обиду?», «Какие физиологические реакции Вы связываете с обидой?» и «Какие эмоции ассоциируются у Вас с обидой?», предполагающие определенную свободу ответов.

Во второй части анкеты испытуемым было предложено выразить свое отношение к ситуациям, описывающим отрицательное, чаще нефизическое воздействие одного лица на другое и переживание обиды лицом — объектом воздействия. Для эксперимента" крайне важно то, что данные ситуации, почерпнутые в английской художественной литературе XIX века, отражают отношение к концепту «обида», сложившееся в английском национальном сознании прошлой эпохи и впоследствии подвергшееся значительным изменениям. Исследуемые ситуации могут определять регулярно возникающие отношения между представителями различных возрастных и социальных групп и в силу этого рассматриваются как прототипические.

К прототипическим ситуациям обиды в английской культуре эпохи сословного общества мы сочли возможным отнести следующие ситуации:

1. Обида жены на мужа, приведшая к полному разрыву отношений (Дж.Голсуорси, «Сага о Форсайтах»), Страдая от непонимания и не видя перспектив дальнейшей семейной жизни, жена уходит от вполне состоятельного мужа, оставив ему все, в том числе его подарки. Поведение жены представлено автором как выходящее за рамки норм поведения замужней женщины, но, безусловно, заслуживающее уважения.

2. Обида ребенка на взрослого и прощение обидчика через значительное время (Ш. Бронте, «Джейн Эйр»). Богатая вдова отправляет ненавистную ей двенадцатилетнюю сироту (племянницу мужа) в пансион для бедных. Покидая дом, девочка высказывает ей все свои обиды и клянется больше никогда не называть ее тетей. Восемью или девятью годами позже, уже окончив пансион и получив место гувернантки, девушка получает известие о том, что тетя, находясь при смерти, просит ее приехать. Девушка немедленно откликается на просьбу. Поступок девушки расценивается автором в духе христианской морали, т. е. любви и прощения, но не выглядит в духе нравов того времени.

3. Обида ребенка на ребенка, вызванная несправедливым обращением старшего с младшим (Ш.Бронте «Джейн Эйр»), Двенадцатилетняя сирота, воспитывавшаяся в доме богатых родственников, постоянно терпит обиды, оскорбления, плохое отношение к себе не только со стороны хозяйки, но и со стороны ее детей — своих двоюродных сестер и двоюродного брата. Внезапно ее терпение кончается, и, выйдя из себя, при очередном оскорблении она бросается на двоюродного брата с криком и с кулаками. Дети, их мать и приехавший за девочкой настоятель приюта видят в ней ребенка с дурными наклонностями, грубого, лживого, неблагодарного).

Испытуемые должны были оценить действие субъекта и интенсивность ответной реакции, то есть обиды, как приемлемое, допустимое при определенных обстоятельствах, категорически неприемлемое. Позволялись личные оценки и комментирование испытуемыми указанных ситуаций.

В эксперименте приняло участие 80 испытуемых — граждан Великобритании (англичан), граждан России (русских), жителей Республики Абхазия (абхазов и русских) и граждан Турции (турок), по 20 человек в каждой национальной группе. Каждая группа была представлена равным количеством мужчин и женщин (по 10 человек) и включала равное количество лиц с высшим и со средним образованием, равное количество лиц молодого и среднего возраста (до 45 лет) и пожилого возраста (выше 50 лет) (по 10 человек в каждой национальной группе). Эксперимент привел к интересным, порой неожиданным результатам.

Анализ данных анкет английской группы испытуемых обнаружил, что 50% мужской части анкетируемых обижается редко, 20% обижается иногда, 20% мужчин трудно вообще обидеть, и лишь 10% могут обидеться в зависимости от ситуации, тогда как все 100% мужчин убеждены, что сами обижают довольно редко. Этот ответ выявил почти полное совпадение с ответами женской половины опрошенных, 90% из которых также считают, что обижают кого-либо редко или вообще никогда (10%). По убеждению 45% англичанок, они обижаются часто, еще 45% обижаются редко и 10% -иногда. Судя по вышеизложенным данным, англичане склонны к переживанию обиды, тогда как сами стараются не позволять себе обижать кого-либо.

Шесть из десяти английских респондентов мужского пола ассоциируют обиду с яростью, гневом, раздражением, трое из опрашиваемых десятерых ощущают вместе с обидой грусть, другими ассоциируемыми эмоциями являются беспокойство (10%), шок (10%), страх (10%) и чувство вины (10%). Представительницам женской половины данной национальной группы также не чужды такие сильные чувства, как гнев (100%), ненависть (10%), раздражение (20%), нервозность (10%). Как и мужчины, они часто испытывают огорчение (10%), беспокойство (10%), шок (10%), страх (10%) и даже стыд (10%).

При описании обиды мужчины-англичане говорят о ней главным образом как о глубокой, вредной (ущербной), холодной и горькой эмоции, а женщины называют ее злой и сумасшедшей, вызывающей агрессию. При обиде мужчины краснеют (30%), бледнеют (10%), у них появляется дрожь.

10%), они потеют всем телом (20%), у некоторых потеют ладони (10%). Возрастных отличий у мужчин на реакцию во время обиды нами не обнаружены, так как даже самые молодые участники опроса предпочитают обсудить произошедшее, попытаться найти решение. Лишь 10% респондентов, испытывая обиду, могут в гневе уйти, еще 10% затруднились определить свою реакцию на обиду. 90% анкетируемых прощают нанесенные им обиды, даже если для этого потребуется время, и только 10% никогда не прощают, аргументируя это тем, что обидчик, получив прощение, может повторно нанести оскорбление. Когда обижаются женщины, у них так же, как у мужчин, меняется цвет лица (40%), появляются слезы (20%), учащается пульс (10%), возникает непонятное ощущение в голове (10%), они могут закричать (10%), отреагировать достаточно агрессивно (например, дать пощечину) (10%), или просто уйти, хлопнув дверью (10%). Заметим, что реакция женщины на обиду (в большинстве случаев, хотя нельзя говорить однозначно) зависит от ее возраста. Молодые участницы эксперимента более активно реагируют на обиду, чем взрослые дамы, которые чаще пытаются разрешить ситуацию спокойно, обсуждая произошедшее с обидчиком. Последние склонны прощать, хотя для этого требуется некоторое время, и менее категоричны, чем молодые, которые либо прощают тут же, либо не прощают совсем.

Исследуемую эмоцию у респондентов данной национальной группы вызывают, как не удивительно, незнакомцы (или иностранцы). У женщин подобный ответ наблюдается почти в 90% анкет, а у мужчин — в 45%. После незнакомцев обидчиками чаще всего выступают друзья. 10% мужчин обижают люди, которые, по их мнению, не знают, о чем говорят, а другие 10% уверены, что их никто не может обидеть. Отвечая на вопрос «Кто или что Вас обижает больше всего?» многие англичане называют незнакомцев (или иностранцев). Так, для 80% мужчин причина обиды — расизм, другие называют неприятное отношение к иностранцам (10%), разделение по половому признаку (10%), гомофобию (20%), феминизм (10%). Несмотря на то, что большинство анкетируемых данной группы считает оскорбительным для человека расизм, некоторые испытуемые (20%) считают, что их обижают представители негроидной расы, представители китайской национальности и вообще эмигранты. У некоторых англичан обиду вызывают необразованные люди (10%), водители (именно общественного транспорта) и рефери (!), что, по-видимому, связано с безграничной любовью англичан к футболу. Из поступков людей английских мужчин обижают невежливость (20%), опоздание (10%), наглое поведение (10%), преждевременное суждение (10%), а также всякие прозвища (10%).

Многие респонденты женского пола признались, что их обижает разделение по половому признаку (40%), расизм (30%), (20%) женщин испытывают обиду из-за гомосексуальности. Некоторые англичанки считают неприемлемым плохие манеры (20%), невежество (10%), оскорбления (30%), недооценку их интеллекта (10%), когда не извиняются, не просят прощения (20%), когда жестоко относятся к животным (10%).

На ситуации, предложенные анкетируемым из английской художественной литературы, были даны, неоднозначные.ответы. Любопытен тот факт, что английские мужчины проявили себя более сдержанными, (60%), заявляя, что даже если агрессия в предложенной конкретной ситуации может считаться оправданной, они не считают это приемлемым для себя (20%). И, напротив, по мнению большинства женщин (50%), человек должен уметь за себя постоять, оправдывают агрессию, солидаризируясь с мужчинами, только 25%, остальные воздержались от ответа на данный вопрос. По ответам на данные ситуации можно прийти к заключению, что мужчины вне зависимости от возраста гораздо менее злопамятны, чем женщины. Все 100% испытуемых английских мужчин положительно оценили поступок, выражающий прощение, тогда как мнение женщины разделилось и 40% (большей частью лица молодого возраста) из них отнеслись к этому отрицательно. Комментируя уход жены от мужа в предложенной ситуации, 10% женщин отнеслись к этому как к абсолютно правильному решению, некоторые посчитали подобное поведение неприемлемым для замужней женщины (10%), другие выразили сожаление по поводу такого конца (10%), но большинство из них (70%), как граждане государства с развитой юридической системой заметили, что у нее есть право не только уйти, но и нанять юриста для оформления принадлежащего ей по праву имущества. Некоторые мужчины не одобрили подобное поведение, хотя и выразили понимание (60%), другие посчитали подобное поведение неприемлемым для замужней женщины (30%), а 10% испытуемых нашли для себя затруднительным ответить на данный вопрос.

Подводя итоги опроса представителей английской национальной группы, заметим, что отмеченные респондентами эмоции, которые они ассоциируют с эмоцией обиды (например, гнев, ярость, раздражение, грусть, беспокойство, шок, стыд, разочарование и т. д.), почти полностью совпадают с теми эмоциями, которые сочетаются в значениях самих единиц, номинирующих концепт. Похоже, что проявления обиды (как при ее нанесении, так и переживании) не меняются. Эти эмоции свойственны как современным представителям английской культуры, так и их предкам, ярким доказательством чему служит язык. Именно в языке, который является «памятью» народа зафиксирован данный факт. Другое дело, что вызывает данную эмоцию у современных представителей английской культуры. Если в XIX—XX вв. чувство обиды (судя по данным художественной литературы) возникало чаще всего по причине несложившихся межличностных отношений, то сегодня англичан обижает не столько какое-то определенное лицо, персона, его отношение или поступок, а скорее какое-то явление, течение. Обида вышла за рамки сферы межличностных отношений, характеризуя отношения между полами и даже межнациональные отношения.

В русской группе испытуемые чаще всего связывали с обидой такие эмоции, как злость (45%), гнев (40%), раздражение (2%), унижение (2%), оскорбление (2%). В числе других эмоций, близких к обиде или соотносимых с обидой, были также названы грусть, ненависть, разочарование, раздражение, неприязнь, опустошение, жалость, бессилие и даже страх. Независимо от возраста и образования мужчины называли обиду как редко переживаемое чувство (90%), и лишь 10% признались, что часто испытывают обиду. Что касается женщин, то 40% из них обижаются часто, редко обижаются 60%. В качестве причин, вызывающих обиду, и мужчинами, и женщинами назывались ложь (40%), непонимание (10%), при этом мужчины часто называли недостаток интеллекта (тупость, глупость) как одну из причин обиды (20%), а женщины — ревность (10%) и еще в большей степени — равнодушие (30%). Представители обоих полов указали, что источником обиды могут быть как близкие люди, родственники (супруг/супруга) (20%), друзья (20%), сослуживцы и/или начальство (40%), так и (хотя редко) незнакомые люди (10%). Половина испытуемых (50%) охарактеризовало обиду как сильную эмоцию, 30% — как длительную и 20% - как кратковременную. Мужчины связывали проявление обиды с такими физиологическими реакциями, как изменение цвета лица (покраснение, бледность) (20%), дрожь (10%), редко слезы (10%), или же указывали на отсутствие внешних признаков обиды. Женщины традиционно связывали обиду с плачем (50%), головной болью, тошнотой (30%), изменением цвета лица (20%). Испытуемые крайне неоднозначно характеризовали возможное проявление обиды как свои действия, которые могли быть спровоцированы обидой в воображаемых ситуациях, так и действия литературных персонажей. Испытуемые мужчины, независимо от возраста и образования, были склонны к активной ответной реакции (60%) или к одобрению такой реакции (40%). Женщины оказались более терпимыми и предлагали отвечать на обиду молчанием (40%), уходом в себя (20%), кратковременным разрывом отношений (40%). Женщины пожилого возраста проявили резко отрицательное отношение к ситуациям, описывающим грубое, недостойное поведение, считая более приемлемыми действия умеренного характера (прощение через некоторое время, примирение с супругом). Женщины молодого возраста видели в числе возможных реакций на оскорбление пощечину обидчику и даже полный разрыв отношений с ним.

По данным анкетирования, у представителей абхазской национальности, также как и у русских, вне зависимости от пола обида чаще всего сопровождается злостью и гневом (50%), ненавистью (20%), у женщин — также жалостью к себе (20%), у мужчин (!) — жаждой мести (10%), а также разочарованием, грустью, яростью, неприязнью, отвращением.

Девять из десяти анкетирумых абхазских мужчин и женщин обижаются редко, и лишь 10% (как и в русской группе) обижаются часто. Шестеро из десяти женщин различного возраста на просьбу указать причины, вызывающие у них чувство обиды, отметили ложь, обман. 40% назвали в качестве причины обиды предательство. На измену, равнодушие, грубость и оскорбление обижаются 30% женщин, список причин обиды продолжили хамство (20%), неблагодарность, зависть (10%). Мужчины, как оказалось, также больше всего обижаются на ложь, обман, предательство (70%), непонимание (10%), несправедливость (10%), высокомерие, лицемерие (10%).

Удивительно, но, несмотря на крепкие родственные связи, по данным анкетируемых женщин, обида чаще всего исходит от родственников (40%), у мужчин — от друзей и соседей (50%), 20% обижаются на коллег или начальство, в противовес мнению психологов о том, что обидеться можно только на знакомого человека, испытуемые женщины (10%) в данном пункте отметили незнакомых людей, также вызывающих и испытуемых чувство обиды. Остальные анкетируемые оставили данный вопрос без ответа, а некоторые мужчины ответили на вопрос о своем обидчике лаконичным «никто».

Согласно данному эксперименту, в большинстве случаев у мужчин (70%) и в ряде случаев у женщин (40%) обида носит глубокий, горький и долгий характер, для того, чтобы простить, им требуется длительное время, а у 10% женщин обида носит пожизненный характер и не прощается совсем, 20% мужчин и у 40% женщин испытывают неглубокую и кратковременную обиду, остальные испытуемые не пожелали охарактеризовать свои обиды. У большинства абхазских женщин (60%) обида выражается слезами, плачем (это, по-видимому, объясняется эмоциональностью, к которой склонны южные народы), изменением цвета лица (10%), изменениями мимики, дрожью в теле (30%). Мужчины же более сдержанны и не стараются выдавать свои эмоции, у них обида сопровождается в основном изменением цвета лица (чаще всего покраснением) (40%).

На ситуации, взятые из английской художественной литературы, анкетируемые ответили неожиданной для нас реакцией. Подавляющее большинство, а именно 100% мужчин и 70% женщин, склонны отвечать или одобрять активную физическую реакцию, другие 20% женщин, хотя и считают данную реакцию правильной, но исключают ее для себя и только 10% совершенно отвергают подобное поведение. Интересен тот факт, что подобное поведение испытуемые считают приемлемым в случае возникновения обиды между детьми. Когда речь идет о взаимоотношении взрослых, большинство женщин (60%) и 40% мужчин, испытывая обиду, предпочитают молчать- 30% женщин и 40% мужчин покидают помещениев словесную перепалку вступают 10% и 20% соответственно. По мнению испытуемых мужчин, уход жены от мужа в случае обиды и при указанных в анкете обстоятельствах является совершенно неприемлемым (90%), и лишь 10% понимают данное поведение. Женщины также не приемлют подобный поступок (60%), хотя и понимают его, остальные 40% относятся к данному решению как к абсолютно правильному.

В турецкой группе анкетируемых на вопрос об ассоциируемых с обидой эмоциях половина мужчин назвала грусть (50%), 30% — злость, а 20% затруднились ответить, тогда как у женщин данной группы обида отличается богатством разнообразия, сопровождающих ее эмоций. В первую очередь это гнев (25%) и злоба (25%), ярость (15%), рассерженность (10%), грусть (10%), 9% женщин вместе с обидой испытывают ненависть, 3% - бешенство, 2% оказываются в нервозном состоянии. Для некоторых характерно испытание сожаления и угрызения совести, а также жалости, без уточнения к кому — обидчику или обиженному. И мужчины, и женщины данной национальной принадлежности сообщают о себе, что обижают других редко и стараются сами обижаться не часто, лишь 2% женщин относят себя к часто обижающимся. Причинами обиды у мужчин становятся обман (45%), измена (45%), неблагодарность (3%), неоправдание доверия (2%), невыполнение обещаний (2%), грубые слова (1%), подшучивания (1%), сплетни (0,5%) и даже использование личных принадлежностей без одобрения на это их владельца (0,5%). Обман также является главной причиной обид у женщин (48%). Список причин, вызывающих обиду, продолжают унижение (15%), недоверие (10%), несправедливость (10%), безразличие, невнимание, пренебрежение (10%), подлость (3%), предательство (3%), хамство (0,5%), и даже футбол (0,5%) (скорее всего, подразумевается недостаток внимания со стороны мужчины — любителя футбола). Особенно щепетильно, по-видимому, турецкие мужчины относятся к своим друзьям, т.к. именно последние называются ими чаще всего (в 70% анкет) в качестве обидчиков, реже называются родственники (25%) и даже любимые (5%). Опрашиваемые турчанки называют в числе обидчиков родственников (80%) и друзей (18%), только 2% ждут обиду от всех без исключения людей, знакомых или незнакомых.

У анкетируемых мужчин данной группы обида длится не долго, она легкая и кратковременная, хотя, случается, бывает сильной и глубокой. Ее физиологические проявления связаны большей частью с цветом и выражением лица: оно становится мрачным (20%), хмурым (20%), красным цветом заливается не только лицо (30%), но и уши (3%). Испытывая обиду, 15% сжимают губы, 5% скрипят зубами, 3% опускают голову, 2% смотрят на обидчика пристальным взглядом, а остальные (в том числе имеющие высшее образование) могут ответить на нее активными физическими действиями, например, швыряя в обидчика подвернувшимся под руку предметом. Последнее, однако, исключено всеми анкетируемыми мужчинами во взаимоотношениях с супругой: они либо молчат (30%), либо молча уходят (10%), а некоторые пытаются поговорить и выяснить отношения (40%). Остальные затруднились ответить о возможных собственных действиях в предлагаемой ситуации, а именно, в случае обиды со стороны супруги. В умении прощать признаются 100% испытуемых мужчин (20% из них для этого требуется время) при условии, что подобное больше не повторится.

Представительницы женского пола в данной группе характеризуют свои обиды и как легкие, кратковременные (35%), незначительные (10%), смешные, глупые (5%), детские (5%) и как глубокие (25%), непрощаемые (20%). Те, которые склонны к глубоким обидам, переносят их сложно, они буквально заболевают (2,5%), обида вызывает у них слезы (55%), одни при этом замыкаются в себе, перестают разговаривать (20%), другие хмурятся, «дуются» (5%), поджимают губы (5%), опускают глаза (2,5%), а иногда вступают в словесную перепалку-с обидчиком (10%). Женщины более пожилого возраста, как показывает анкетирование, готовы прощать, и даже сразу, тогда как испытуемые более молодого поколения категоричны и решительны в заявлении «никогда не прощу» (30%), а у 25% для этого требуется время. Вне зависимости от возраста и образования совпадает мнение респондентов — мужчин и женщин — при ответе на вопрос о возможности ухода жены от мужа при определенных обстоятельствах: подобное поведение называется недопустимым для замужней женщины. Большинство мужчин не одобряет драку между детьми, спровоцированную обидой, и считает необходимым терпеть действия тех, от кого зависишь. Лишь 20% сочли ответную физическую реакцию ребенка в описываемой ситуации правильной, хотя и невозможной для себя. Интересно отметить, что женщины, неспособные сами решиться на определенные поступки, тем не менее поощряют и считают правильным умение детей постоять за себя, даже если при приходится прибегать к физической силе (40%), а 30%, при всем одобрении данного поступка, ответили, что не смогли бы сами поступить подобно описываемой ситуации.

Эксперимент привел к следующим результатам. Было доказано, что обида действительно является универсальной эмоцией, проявляющейся в ежедневных человеческих отношениях независимо от национальной принадлежности, пола, возраста и образования. Тем не менее, причины обиды, эмоции, ассоциируемые с ней, и внешние ее проявления оказываются не вполне сходными в группах испытуемых, образованных по их национальной принадлежности. В английской культуре обиду могут сповоцировать плохие манеры, невежливость, невежество, опоздание, в русской культуре — непонимание, равнодушие, отсутствие у собеседника ожидаемого уровня интеллекта, тогда как в абхазской и турецкой культурах обида чаще вызвана нарушением взаимных обязательств (предательство, обман, измена, неблагодарность), что связано с высоко ценимыми в традиционных абхазском и турецком обществах отношениями добрососедства, взаимовыручки и более крепкими родственными узами. Именно по этой причине в русской и английской культурах большая обида может исходить как от близкого человека (родственника, друга), так и от неблизкого (начальника, коллеги, незнакомого человека), тогда как в абхазской и турецкой культурах, напротив, худшую обиду наносит, как не странно, родственник. Обида между неблизкими людьми трактуется как оскорбление и может служить причиной мести (обычай кровной мести в Абхазии всегда — по крайней мере, до последнего времени, — был очень прочным).

Физиологические проявления обиды, как показали данные эксперимента, богаче и разнообразнее у представителей абхазской и турецкой национальных групп. Изменение цвета лица характерно для всех без исключения национальных групп, вне зависимости от пола или возраста, причем у испытуемых русской и английской национальностей цветовая гамма богаче (покраснение, бледность), чем у других (покраснение). Однако и для абхазских, и для турецких представителей характерно изменение выражения лица, мимики (в основном движений губ), что не выявлено ни у русской, ни у английской групп испытуемых. Отметим также, что, как и предполагалось, женщинам — представительницам всех национальных групп свойственна большаяэмоциональность, тогда как переживания мужчин часто не сопровождаются внешними изменениями.

Лица молодого и среднего возраста демонстрируют большую степень непримиримости, неуступчивости, испытывая чувство обиды в сочетании с более сильными эмоциями. Отметим, что из всех анкетируемых групп только англичане испытывают страх перед нанесением обиды. Это еще раз подтверждает тот факт, что английская культура отличается повышенным вниманием к индивидууму, провозглашая принцип максимальной неприкосновенности его частной жизни и всячески сопротивляется неизбежному влиянию со стороны общества, его насильственному вторжению в духовный мир человека. Для лиц пожилого возраста всех национальных групп характерна большая сдержанность, терпимость и меньшая, степень категоричности, хотя в целом возрастные и образовательные различия проявляются слабее, чем национальные и половые. Различия между группами лиц с высшим образованием и без высшего образования не выявлены.

Кроме того, в результате анализа проведенного анкетирования можно с полной уверенностью говорить о том, что номинативная плотность того или иного эмоционального концепта, в частности концепта «обида», в различных языковых картинах мира не свидетельствует о большей или меньшей степени эмоциональности того или иного народа. Ни русские, ни абхазские, ни турецкие лингвокультурные сообщности, в чьих языковых картинах мира концепт «обида» номинативно представлен не столь богато, как в английской картине мира, не уступают англичанам в способности переживать и выражать эмоции. Для концептосферы английского языка релевантными оказываются признаки «обида как активное направленное отрицательное речевое воздействие» и «обида как переживание активного направленного отрицательного речевого воздействия», и это обусловливает высокую номинативную плотность данного концепта в английском языке.

Таким образом, данный эксперимент хорошо показывает, что в различных культурах в содержании концепта «обида» различным образом сочетаются общекультурные и национальные ценности. Проведение экспериментов такого рода может стать существенным дополнением к ставшим уже традиционными процедурам концептуального анализа.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В данной диссертационной работе была предпринята попытка комплексного, многостороннего анализа номинаций концепта «обида» в англий^ом языке. С этой целью мы описали словарные дефиниции единиц-номинантов концепта «обида», выявили их общие и специфические семантические признаки, определили признаки концепта, реализуемые в художественном тексте, установили связи концепта «обида» с другими эмоциональными и этическими концептами, выявили отношение к эмоции обиды, существующее в различных национальных культурах.

Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы: В психологии исследуемая эмоция обиды определяется как чувство горечи, досады, появляющееся в результате оскорбительного, унизительного отношения к себеэто чувство, возникающее в результате понимания того, что произошло рассогласование реального поведения другого с оптимальным и целесообразным поведением.

Имеющиеся немногочисленные лингвистические исследования, рассматривающие языковые средства обозначения концепта «обида» (главным образом, на основе русского языка) и исследования данной эмоции психологами позволяют выявить такие признаки обиды, как стенический/астенический характер эмоциидлительность кратковременностьдвунаправленностьконтролируемый/ неконтролируемый характер эмоциинамеренность/ненамеренность эмоцииналичие связи с эмоциями гнева, страха и др.

Как показывают языковые данные, эмоция обиды, не входящая в число базовых эмоций в большинстве психологических классификаций, имеет широкий спектр вербальных и невербальных проявлений, сопровождается разнообразными физиологическими состояниями и проявляет тесную связь с такими эмоциями и состояниями, как гнев, возмущение, ярость, удивление, разочарование и др.

С точки зрения когнитивной лингвистики и теории эмоций «обида» может рассматриваться как эмоциональный концепт. В английской языковой картине мира концепт «обида» объективируется в именных, глагольных, адъективных единицах (прямые номинации), некоторых устойчивых словосочетаниях нефразеологического и фразеологического характера, а также во фрагментах произведений художественной литературы, изображающих психосоматические состояния, сопровождающие переживание обиды, поведенческие реакции на обиду, межличностные отношения, складывающиеся или же трансформирующиеся под действием обиды (прямые и косвенные или только косвенные номинации концепта).

В данной работе был проведен дефиниционный и семасиологический анализ эмотивных единиц4, английского языка, обозначающих обиду и составляющих, таким образом, номинативное ядро соответствующего концепта.

При описании элементов номинативного ядра концепта «обида» использовалась следующая последовательность приёмов: 1) анализ дефиниций каждой единицы, приводимых различными лексикографическими! источникамивыявление в. дефинициях общих признаков, подтверждаемых всеми рассматриваемыми лексикографическими источниками- 2) подбор примеров, иллюстрирующих употребление соответствующих единиц в английской литературе- 3) семасиологический анализ, выявление интегральных и дифференциальных сем. Были также определены также сочетаемость и синтаксические функции исследуемых единиц.

Интегральные и дифференциальные признаки в семантике исследуемых единиц были выявлены на основе словарных дефиниций и текстового материала (данных Британского национального корпуса и произведений англоязычной художественной литературы Х1Х-ХХ вв.).

Нами было выснено, что в английском языке концепт «обида» обладает высокой номинативной плотностью. Номинативное ядро концепта обида" образовано рядом именных, глагольных, адъективных лексем (всего около 40 единиц) и небольшим количеством устойчивых сочетаний нефразеологического и фразеологического характера.

Различение обиды как активного направленного отрицательного нефизического воздействия и обиды как переживаемой эмоции позволило выявить в составе номинативного ядра концепта «обида» два ряда именных, два ряда глагольных и два ряда адъективных единиц.

1) существительные с общим значением «обида как активное направленное отрицательное нефизическое воздействие»;

2) существительные с общим значением «обида как переживаемая эмоция»;

3) глаголы с общим значением «обижать (оказывать активное направленное отрицательное нефизическое воздействие)»;

4) глаголы с общим значением «обижаться (испытывать эмоцию обиды)»;

5) прилагательные с общим значением «обижающий, причиняющий обиду»;

6) прилагательные с общим значением «испытывающий обиду, склонный к переживанию обиды».

Проведение дефиниционного и семасиологического анализа позволило выявить в семантике исследуемых единиц:

— интегральные семы, общие для всех или некоторых единиц одного ряда;

— дифференциальные, присутствующие в семантике одной или нескольких единиц одного ряда;

— интегрально-дифференциальные, имеющие статус интегральных в пределах подгруппы единиц одного ряда и выступающие как дифференциальные по отношению к другим единицам одного ряда.

В семантике практически всех исследуемых единиц присутствуют семы, указывающие собственно на эмоцию обиды и внешнее речевое отрицательное воздействие, провоцирующую данную эмоцию. Таким образом, в картине мира, закрепленной в английском языке, обида выступает прежде всего как эмоция, вызванная внешним направленным отрицательным речевым воздействием, т. е. это «обида словом».

Наличие большого количества номинаций того или иного концепта, т. е. его высокая номинативная плотность, свидетельствует о релевантности концепта для данной культуры. Тем не менее в данном исследовании значимость концепта «обида» для английской культуры подтверждается не только его высокой номинативной плотностью, но и уникальностью его структуры, образованной множественными коррелятивными оппозициями признаков, сложным характером концептуальных метафор, разнообразными косвенными номинациями концепта.

В концептуальных метафорах, образованных при участии прямых номинантов концепта и выявленных в англоязычной художественной прозе, объективируются признаки живой и неживой природы (антропоморфные, зооморфные, артефактные и иные признаки). Помимо них, в художественной литературе обнаруживается целый ряд метафор, актуализирующих разнообразные признаки концепта «обида» в английской языковой картине мира. В разработанной нами типологии признаков концепта они объединяются в следующие кластеры:

1. Физические признаки:

1) дименсиональные и локативные признаки;

2) темпоральные признаки;

3) признаки, указывающие на интенсивность протекания эмоции;

4) температурные признаки;

5) сенсорные (вкусовые) признаки.

2. Экзистенциальные признаки, определяющие место эмоции по отношению к человеческому бытию:

3. Признаки, указывающие на связь эмоции обиды с другими эмоциями:

4. Признаки, указывающие на связь обиды (как речевого воздействия или как переживаемой эмоции) с определенными свойствами характера и поведенческими моделями.

5. Признаки, указывающие на отношение эмоции обиды к мыслительной деятельности человека.

В исследовании была подробно рассмотрена репрезентация в английской художественной литературе психосоматических состояний иповеденческих реакций, сопровождающих переживание обиды. Языковая экспликация внешних и внутренних физиологических изменений, сопровождающих переживание обиды, довольно разнообразна. В числе внешних признаков обиженного называются:

— изменения цвета и выражения лица;

— изменение выражения глаз или цвета белков глаз;

— изменение состояния рук (холодные руки);

— изменение мимики лица;

— дрожь в теле;

— изменение голоса, его дрожание;

— плач, рыдание.

Нередки также описания комплексных изменений во внешности и поведении обиженного.

В художественных текстах нами был выделен ряд ситуаций, описывающих речевые и неречевые реакции на обиду:

— отсутствие активной реакции на обиду;

— попытка скрыть обиду;

— активная речевая реакция на обиду, нередко неадекватная ей;

— активная физическая реакция на обиду (обиженный приходит в исступление, наносит удары воображаемому обидчику или пускает в ход кулаки, бросается предметами в обидчика);

— попытка контролировать свои эмоции;

— выход эмоции из-под контроля;

— жажда мести;

— полный разрыв отношений с обидчиком;

— стремление к изоляции отобидчика или самоизоляции;

— желание покончить с собой;

— примирение с обидчиком и прощение его.

В данных ситуациях обида может обозначаться описанными выше или иными языковыми средствами, т. е. используются как прямые, так и косвенные номинации обиды.

Помимо этого, в работе исследуются многочисленные контексты, иллюстрирующие трансформированные под действием обиды межличностные отношения. Это, в первую очередь, отношения между членами семьи (родителями и детьми, старшими и младшими братьями и сестрами, супругами, одним из супругов или родителями другого супруга), часто и подробно описываемые в англоязычной художественной литературе.- во вторую очередь, отношения между людьми, связанными близкими, но не родственными отношения (друзьями, влюбленными) — наконец, отношения между людьми, связанными профессиональной деятельностью (коллегаминачальниками и подчиненными). В контекстах, объективирующих коллизии, провоцируемые обидой, фигурируют и прямые, и косвенные номинации концепта.

В работе также доказывается связь эмоции обиды с другими эмоциями, объективированная в текстовом материале. Эмоция обиды переживается во многих случаях в сочетании с эмоциями гневаярости, ненависти, негодования, а также удивления, возмущения, досады, разочарования и отвращения.

Было также исследовано восприятие прототипических ситуаций обиды, представленных в английской художественной литературе, представителями разных наций, и, в целом, отношение к, эмоции обиды, выработавшееся в различных культурах.

Нами было установлено, что структура концепта «обида» в английском языке сформировалась под действием лингвистических и экстралингвистических факторов. Сословный характер английского общества, сохранявшийся в течение длительного времени, жесткие нормы речевого этикета, присущие англоязычной культуре (уважение к личной автономии собеседника, строгое соблюдение дистанции в общении), способствовали актуализации таких признаков концепта, как «обида как активное направленное отрицательное речевое воздействие» и «обида как переживание активного направленного отрицательного речевого воздействия», являвшихся релевантными в концептосфере английского языка.

5. На протяжении последнего столетия средства вербализации и содержание концепта «обида» подверглись значительным изменениям. В настоящее время концепт сохраняет свою высокую номинативную плотность, но вербализуется в различных ситуациях преимущественно одними и теми же единицами (offence, to offend, to hurt). Само понятие обиды выходит за пределы эмоциональной сферы и сферы межличностных отношений и приобретает надперсональный характер, затрагивая юридические нормы, национальные настроения, имущественные, социальные, тендерные и других интересы говорящих.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Г. С. Общая психология. — М.: Академпроект, 2002. -С. 165−172.
  2. Т.В. Тематизация эмоций в тексте (на мат. совр. англ. языка). Дисс. канд. филол. наук. Саранск, 1996. — 189 с.
  3. Ю.Д. Образ человека по данным языка: попытка системного описания // Вопросы языкознания. 1995. — № 1. — С. 37−67.
  4. И.В. Лексикология современного английского языка: Учебник для вузов. М.: Высшая школа, 1973. — 303 с.
  5. И.В. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность: Сборник статей / Научный редактор П. Е. Бухаркин. СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 1999. — 444 с.
  6. Ю.О. Эмотивы с темпоральным компонентом значения в современном английском языке. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. М., 2010. — 24 с.
  7. Н.Д. Аксиология в механизмах жизни и языка. // Проблемы структурной лингвистики. — М.: Наука, 1984. — С. 5−23.
  8. Н.Д. Типы языковых значений: Оценка, событие, факт. -М.: Наука, 1988. 339 с.
  9. Н.Д. Язык и мир человека. — М.: Языки русской культуры, 1998.-895 с.
  10. Н.Д. Введение // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке / Отв. ред. Н. Д. Арутюнова, И. Б. Левонтина.^-М.: Индрик, 1999. С. 3−10.
  11. С.А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. — М.: Academia, 1997. — С. 267 279.
  12. Л.Г. Лексические средства обозначения эмоций в русском языке. Свердловск: Изд-во Уральск, ун-та, 1989. — 184 с.
  13. Л.Г. Русская эмотивная лексика как функциональная система: Автореф. дисс. д-ра филол. наук. — Свердловск, 1990. — 31 с.
  14. А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1996. — 104 с.
  15. А.П. Концепты разных типов в лексике и фразеологии и методика их выявления. // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: Научное издание / Под редакцией И. А. Стернина. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001. — С. 52−57.
  16. H.A. Лексическое выражение эмоции в контексте разных культур. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М, 2004. — 24 с.
  17. В.Н. Мифологема скуки в русской культуре // RES LINGUISTICA. Сборник статей к 60-летию профессора В. П. Нерознака. М.: Academia, 2000. — С. 130−147.
  18. Е.Ю. Концепты любовь и ненависть в русском и американском языковом сознаниях. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -Саратов, 2004. 23 с.
  19. Е.Г. Семантика слова. — М.: Высшая школа, 1987. 127 с.
  20. Е.Г. О характере когнитивных оснований языковых категорий. Сб. научн. трудов. Рязань: Изд-во РГПУ, 2000. — С. 9−14.
  21. Е.Г. Модель лексической семантики в когнитивной научной парадигме. // Международный конгресс по когнитивной лингвистике: Сб. мат-лов 26−28 сентября 2006 года / Отв. ред. Н.Н.Бордырев-
  22. Федеральное агентство по образованию, Тамб. гос. ун-т им. Г. Р. Державина. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2006. С. 45−46.
  23. H.A. Русская идея. М.: ACT, 2004. — 616 с.
  24. С.Г. К семасиологической интерпретации явления синонимии. // Лексическая синонимия. Сборник статей. — М.: Наука, 1967. — С.43−56.
  25. Э. Аффективность. Внушаемость и паранойя / Пер. со 2-го нем. изд. Я. М. Когана. Одесса, 1929. — 138 с.
  26. В.В. Общая психология.-М.: Просвещение, 1981.-81 с.
  27. H.H. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии. — Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2000. — 123 с.
  28. Д. Анатомизация значения // Новое в зарубежной лингвистике: Лингв, семантика. -М.: Прогресс, 1981. Вып. 10. — С. 200−234.
  29. Ю.В. Этнос и этнография. М.: Наука, 1973. — 283 с.
  30. Дж. Психология познания. М.: Прогресс, 1977. — 320 с.
  31. Е.А. Роль невербальных и вербальных компонентов коммуникации в текстах, отражающих эмоциональные реакции человека, и их соотношение (на материале английского языка). Дисс.. канд.филол.наутс. -Иваново, 1999.-161 с.
  32. Г. А., Петров Е. С. Эмоции и поведение. Л.: Наука, 1989. -145 с.
  33. Н.В., Виноградов В. А., Шахнарович А. М. Краткий словарь лингвистических терминов. — М.: Русский язык, 1995. 175 с.
  34. А. Язык. Культура. Познание: Пер. с англ. Отв. ред. М. А. Кронгауз. М.: Русские словари, 1997. — 416 с.
  35. А. Понимание культур через посредство ключевых слов.- M.: Языки славянской культуры, 2001. 288 с.
  36. Т.И. Словообразование как источник реконструкции языкового сознания // Вопросы языкознания. 2002. — № 4. — С. 42−72.
  37. Е.М., Костомаров В. Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.1.s4. е изд., перераб. и доп. М.: Русский язык, 1990. — 246 с.
  38. В.К. Психология эмоциональных явлений. — М.: Изд-во1. Моск. ун-та, 1976. 142 с.
  39. В.К. Психологические механизмы мотивации человека. -М.: Изд-во МГУ, 1990. 288 с.
  40. В.В. Слово и значение как предмет историко-лексикологического исследования // Вопросы языкознания. — 1995. — № 1. — С.5−36.
  41. Е. М. Функциональная, семантика. Описание эмоциональных состояний // Функциональная семантика: оценка, экспрессивность, модальность. -М.: ИЯЗ, 1996. С. 137 — 167.
  42. С.Г. Безразличие vs презрение (на материале испанского языка) // Вопросы языкознания. 1992. — № 1. — С. 79−86.
  43. С.Г. Лингвокультурология, языковая, личность, концепт: становление антропоцентрической проблемы в языкознании. // Филологические науки, 2001. — № 1. С. 64−73.
  44. С.Г. Лингвоконцептология и межкультурная коммуникация // Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы межвузовской научной конференции. Москва 27 января 2005 г. М.: МОСУ, 2005. — С. 321 326.
  45. В.В. О понятии лингвокультурологии и ее компонентах // Язык и культура: Вторая международная конференция. Киев, 1993. — С. 4248.
  46. В.В. Лингвокультурология. М.: Изд-во РУДЫ, 1997. — С. 44−56.
  47. Л.В. Концепт «страх» в русском и, немецком языках (контрастивный анализ на материале произведений М. Булгакова, К. Тухольского и их переводов на английский язык). Дисс.. канд. филол. наук. -М., 2005. -197 с.
  48. Л.С. Учение об эмоциях // Собр. соч. Т.4. М., 1984. — С. 90−318.
  49. Галкина-Федорук Е. М. Об экспрессивности и эмоциональности в языке // Сборник статей по языкознанию. — М.: Издательство Московского университета, 1958. С.103−124.
  50. В.А. Теория языкознания. — М.: Высшая школа, 2003. С. 168−169.
  51. Гумбольдт В.фон. Избранные труды по языкознанию. — М.: Прогресс, 1984. 397 с.
  52. В.З. Когнитивная лингвистика как разновидность интепретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. — № 4. — С. 1733.
  53. Т.В. Историческая динамика и системность лексики (на материале семантического поля «страх» в истории английского языка). Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -М., 1980. 20 с.
  54. .И. Классификация эмоций при исследовании национальной напряженности личности // Вопросы психологии. — 1975. № 6.-С. 21−33.
  55. .И. Эмоции как ценность. М.: Политиздат, 1978. — 280 с.
  56. Е.Ф. Эмоциональные глаголы английского языка. Дисс. .канд. филол. наук. СПб, 1999. — 159 с.
  57. Л.С. Языковой пуризм в современной Англии. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -М., 2010. -26 с.
  58. А. О семантике щепетильности (обидно, совестно и неудобно на фоне русской языковой картины мира) // Логический анализ языка. Языки этики. -М.: Языки русской культуры, 2000. С. 101−112.
  59. А. Ключевые идеи русской языковой картины мира / А. А. Зализняк, И. Б. Левонтина, А. Д. Шмелев. М.: Языки Славянской культуры!, 2005. — 544 с.
  60. С.С. Психология мотивации и эмоций. Луцк: ВГУ, 1997. -180 с.
  61. В.А. Семасиология. М.: Изд-во МГУ, 1957. — 322 с.
  62. А.Т. К классификации эмоций // Вопросы психологии. 1991. — № 4. — С. 96−99.
  63. К. Эмоции человека. М.: Изд-во МГУ, 1980. — 427 с.
  64. К. Психология эмоций. СПб. М. — Харьков-Минск: Питер, 1999.-464 с.
  65. Е.П. Эмоции и чувства. СПб.: Питер, 2001. — 752 с.
  66. И.А. Одинокий художник. М.: Искусство,-1993. — 348 с.
  67. Л.Г. Социология культуры. М.: Логос, 1996. — 280 с.
  68. A.A. Психология: Учеб. для студ. высш. пед. учеб. заведений: В 3 кн. 4-е изд. — М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2001. — Кн. 1: Общие основы психологии. — 688 с.
  69. Я.М. Патологический аффект. // Психология эмоций: Тексты. -М.: Изд-во МГУ, 1984. С. 220−227.
  70. Л.В. Концепт — «многомерное идеализированное формообразование» // Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы межвузовской научной конференции. Москва 27 января 2005 г. М.: МОСУ, 2005. — С. 359 — 363 .
  71. В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. Волгоград — Архангельск, 1996. — С. 3−16.
  72. В.И. Характеристики педагогического дискурса // Языковая личность: аспекты лингвистики и лингводидактики: Сб. науч. тр. -Волгоград: Перемена, 1999. С. 3−18.
  73. В.И. Религиозный дискурс // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. науч. тр. -Волгоград: Перемена, 1999. С. 5−9.
  74. В.И., Слышкин Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования. // Методологические проблемы когнитивной лингвистики: научное издание / Под ред. И. А. Стернина. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2001.-С. 75−80.
  75. В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. — 390 с.
  76. Ю.Н. Русский язык и языковая личность. — М.: Наука, 1987. -262 с.
  77. И.И. Структура и семантика отрицательной эмотивной лексики. Дисс. канд. филол. наук. -М., 1983. 253 с.
  78. Э.И., Еремеева А. И. Психические состояния. -Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1990. — 143 с.
  79. П.Е. Историко-семантическое исследование ЛСП «отрицательные эмоции» в нидерландском языке (на материале переводных библейских текстов). Дисс.. д-ра филол. наук. -М., 1998. -387 с.
  80. Н.Г. Психология. Учебное пособие. М.: Знание, 1999. -116 с.
  81. Г. В. К проблеме понятия и значения слова // Иностранные языки в высшей школе. 1962. — Вып. 1. — С.31−40.
  82. Н.Г. Компоненты содержания слова. М.: Прогресс, 2003. -178 с.
  83. Н.Г. Компоненты содержательной структуры слова. М.: Прогресс, 2006. -240 с.
  84. О. А. Языковые картины мира как отражениенациональных менталитетов: Автореф. дисс.. д-ра филол. наук. М., 2000. -43 с.
  85. A.B. Способы концептуализации обиходно-бытовых понятий в разножанровых произведениях В. И. Даля (на материале концепта «вода»). Автореф. дисс. .канд. филол. наук. — Иваново, 2002. — 23 с.
  86. H.A. Метафорическое использование номинантов эмоций в немецком языке // Языковая личность: социолингвистические и эмотивные аспекты. Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1998. — С. 96−104.
  87. H.A. Эмоциональная концептосфера немецкого языка (этимологический анализ базисных номинантов эмоций) // Языковая личность: проблемы креативной семантики: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. — С. 65−72.
  88. И.А. Эмоциональные концепты в немецкой и русской лингвокультурах. Волгоград: Перемена, 2001. — 495 с.
  89. В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М.: Гнозис, 2003.-375 с.
  90. И.В. Концептуализация качеств в сфере девербативного именования лица в английском языке. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. -М., 2010.-19 с.
  91. Е.С. Об одном фрагменте концептуального анализа слова «память» // Концептуальный анализ: методы, результаты, перспективы. Тезисы конференции. М.: Институт языкознания АН ССР, 1990. — С. 46.
  92. Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика психология — когнитивная наука // Вопросы языкознания. -1994. -№ 4.-С. 34−47.
  93. Е.С. Концепт // Кубрякова Е. С., Демьянков В. З., Панкрац Ю. Г., Лузина Л. Г. Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Изд-во Моск. ин-та, 1996. С. 90−93.
  94. Е.С. Об установках когнитивной науки и актуальных проблемах когнитивной лингвистики. // Вопросы когнитивной лингвистики. -2004.- № 1. С. 6−17.
  95. ЮО.Кузлякин С. В. Проблема создания концептуальной модели в лингвистических исследованиях / Русистика и современность Т.1. Лингвокультурология и межкультурная коммуникация, СПб, 2005. С. 136 141.
  96. С.М. Этноним в межкультурной коммуникации // Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы межвузовской научной конференции. Москва 27 января 2005 г. -М.: МОСУ, 2005. С. 383 -387.
  97. С. Страх и трепет. -М.: Терра-Республика, 1993. 382 с.
  98. Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем // Теория метафоры. -М.: Прогресс, 1990. С. 387- 415.
  99. А.Н. Потребности, мотивы и эмоции. М.: Педагогика, 1971.-189 с.
  100. А.Н. Психология эмоций. М.: Прогресс, 1984. — 278 с.
  101. Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. — М.: Academia, 1997. С. 280−287.
  102. Ю.М. О двух моделях коммуникации в системе культуры // Semeiotike. Тарту, 1971. — № 6 — С. 228.
  103. Ю.М. Динамическая модель семиотической системы // Семиосфера. СПб: 2001. С. 504 — 525.
  104. ПО.Ляпин С. Х. Концептология: к становлению подхода // Концепты:
  105. Научн.тр. Центроконцепта. Вып. № 1. Архангельск: Изд-во Помор, ун-та, 1997.-С. 11−35.
  106. М. Перевод и интерпретация: О некоторых предположениях и мифологемах // Теоретическая и прикладная лингвистика. Вып. 1: Проблемы философии языка и сопоставительной лингвистики. -Воронеж: ВГТУ, 1999. С. 32−45.
  107. А.Г. Общая психология. СПб: Питер, 2002. — С. 392−408.
  108. М.М. Язык — миф — культура (символы жизни и жизнь символов). М.: Русские словари, 2000. — 330 с.
  109. Т.В. Оценочные высказывания с предикатами «любить» и «нравиться» // Филологические науки. 1997. — № 5. — С. 66−75.
  110. В.А. Современные направления в лингвистике: учебное пособие М.: Издательский центр «Академия», 2008. — 272 с.
  111. Межкультурная коммуникация. Практикум под.ред. Бочкарева А. Е. Зусмана В.Г., Кирнозе З. И. Часть 1. Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ им. H.A. Добролюбова, 2003. — 192 с.
  112. В.П. Искусство и наука общения: невербальная коммуникация. М.: ИП РАН, Центр «Искусство и наука», 1998. — 164 с.
  113. В.П. Семантическая структура и парадигматические связи полисеманта (на примере слова судьба). Лексикографический аспект. -Волгоград: Перемена, 1993. 32 с.
  114. Е.Ю. Эмоциональная нагрузка слова: Опыт психолингвистического исследования. — Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. унта, 1990. -109 с.
  115. Е.Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова. Курск: Изд-во Курск, гос. пед. ун-та, 2000. — 110 с.
  116. Е. Ю. Эмоционально-чувственный компонент значения слова: вопросы теории: Дисс. д-ра филол. наук. М., 2000. — 247 с.
  117. A.B. Лексико-семантическое поле «Pleasure» в современном английском языке. Автореф. дисс.. канд. филол. наук. Л., 1990.-24 с.
  118. P.C. Психология: Учебник. В 3 ich. 4-е изд. — М.: Гуманит. изд. центр ВЛАДОС, 2001. — Кн. 1: Общие основы психологии. — 688 с.
  119. М.В. Лексическое значение в слове и словосочетании. -Владимир: Изд-во Владимирского пед. ин-та, 1974. — 222 с.
  120. М.В. Курс лингвистической семантики: Учебное пособие к курсам языкознания, лексикологии и теоретической грамматики. -Петербург: Научный центр проблем диалога, 1996. 760 с.
  121. Э. Происхождение и развитие сознания. — М.: Рефл-бук, Ваклер, 1998. 344 с.
  122. И.Г. Концепт значение — межкультурная коммуникация. // Филология и культура: Материалы 3 международной научной конференции 16−18 мая 2001 г. В 3 ч. Ч. 2. — Тамбов: Изд-во Тамбовск. гос. ун-та, 2001. — С. 43−46.
  123. С.В. Эмоционально-окрашенные существительные в современном английском языке. Автореф. дисс. .канд. филол. наук. М., 1983. -16 с.
  124. Ю.М. Саногенное мышление. -М.: Слайдинг, 2003. 96 с.
  125. А., Клоур Дж, Коллинз А. Когнитивная структура эмоций // Язык и интеллект. -М.: Прогресс, 1996. С. 314−384.
  126. Р.И. Язык. Смысл. Понимание. // Язык. Наука. Философия. Логико-методологический и семиотический анализ. Вильнюс: Институт философии, социологии и права Литвы, 1986. С. 240−263.
  127. Т. А. Лингвокультурологический компонент межкультурной компетенции. // Теория и история германских и романских языков в современной высшей школе России. Вып. 5. Калуга, 2005. — С. 3645.
  128. М.В. Душа и дух: особенности концептуализации. -Кемерово: ИПК «Графика», 2004. 386 с. (Серия «Концептуальные исследования». Вып. 3).
  129. В. А. Национальная специфика картины мира и ее репрезентация в языке // Языковое сознание: содержание и функционирование: тез.докл. М., 2000. — С.189−190.
  130. З.Д., Стернин И. А. Понятие «концепта» в лингвистических исследованиях. — Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2000. 30 с.
  131. З.Д., Стернин И. А. К методологии лингвокогнитивного анализа // Филология и культура. Материалы 3 междунар. конф. Ч. 2. -Тамбов: Изд-во Тамбов, гос. ун-та, 2001. С. 19−22.
  132. З. Д. Стернин И.А. Некоторые проблемы выявления национальной специфики языка // Язык и национальное языкознание. -Воронеж: ВГУ, 2002. 314 с.
  133. З. Д. Стернин И.А. Семантико-когнитивный анализ языка. Научное издание. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 2006. — 298 с.
  134. В. И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Б. А. Серебренников, Е. С. Кубрякова, В. И. Постовалова и др. — М.: Наука, 1988.-С. 11−86.
  135. В.И. Лингвокультурология в свете антропологической парадигмы // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. — С. 25−33.
  136. A.A. Психология. Учебное пособие для высших учебных заведений. М.: Центр, 2001. — 400 с.
  137. Я. Экспериментальная психология эмоций. М.: Прогресс, 1979.-392 с.
  138. Ф. Основные формы страха. Исследование в области глубинной психологии. — М.: Алетейа, 1998. 336 с.
  139. A.B. Сопоставительный анализ лингвистических средств выражения положительных и отрицательных эмоций в британском и американском вариантах английского языка. Дисс.. канд. филол. наук. -Нижний Новгород, 1995. 211 с.
  140. Э. Положение лингвистики как науки // История языкознания XIX—XX вв.еков в очерках и извлечениях под ред. Звегинцева В. А. М.: Просвещение, 1965. — С. 233−234.
  141. И.М. Психология поведения. — М.- Воронеж: Институт практической психологии, 1995. 320 с.
  142. П.В. Ответ профессору Б.И.Додонову. (Еще раз о потребностно-информационном подходе к изучению эмоций). Психологический журнал, 1983. № 4. — С. 119−133.
  143. П.В. Мозговые механизмы эмоций. // Журнал высшей нервной деятельности. Т. 47, вып. 2. — 1997. — С. 320−328.
  144. А.И. Значение слова. М.: Прогресс, 1960. — 205 с.
  145. А. Семиотика и лингвистика: — М.: Молодая гвардия, 1995.-347 с.
  146. .О. О происхождении и природе аффектов // Психология эмоций. Тексты. М.: Изд-во МГУ, 1984. — С. 29−46.
  147. Ю.С., Проскурин С. Г. Константы мировой культуры. М., Наука, 1993. — 158 с.
  148. Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. М.: Языки русской культуры, 1997. — 824 с.
  149. Ю.С. Слово// Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология. М.: Academia, 1997. — С. 288−305.
  150. И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. — Воронеж, 1979.-203 с.
  151. В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картинымира. // Роль человеческого фактора в языке. М.: Наука, 1988. — С. 173−204.
  152. В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. — 288 с.
  153. В.Н. Рефлексы архетипов сознания в культурном концепте «родина» // Славянские этюды: Сб. к юбилею С. М. Толстой. М.: Индрик, 1999.-С. 466−476.
  154. В.Н. От редактора // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999а. — С. 8−12.
  155. В.Н. Первоочередные задачи и методологические проблемы исследования фразеологического состава языка в контексте культуры // Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 19 996. -С.13−24.
  156. В.Н. Фактор культуры и воспроизводимость-фразеологизмов -знаков микротекстов // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура: Сборник статей в честь Н. Д. Арутюновой. — М.: Языки славянской культуры, 2004. — С. 19−22.
  157. Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учебное пособие. М.: Изд-во Московского университета, 2000. — 624 с.
  158. О.В. Образ как составляющая концепта школа // Языковая личность: проблемы лингвокультурологии и функциональной семантики: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 1999. — С. 123−129.
  159. И.Н. Некоторые аспекты когнитивной базы межкультурной коммуникации // Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы межвузовской научной конференции. Москва 27 января 2005 г.
  160. М.: МОСУ, 2005. С. 427 — 431.
  161. A.A. Семантика слов. // Аспекты семантических исследованй. Отв. редакторы Арутюнова Н. Д., Уфимцева A.A. М.: Наука, 1980.-С. 5−81.
  162. A.A. Лексическое значение. М.: Наука, 1986. — 240 с.
  163. С.М., Максимова Л. Н. Межкультурная коммуникация в контексте культуры // Межкультурная коммуникация и перевод. Материалы межвузовской научной конференции. Москва 27 января 2005 г. — М.: МОСУ, 2005.-С. 101−105.
  164. Т.А. ЭК в структуре вербальной модели менталитета. // Филология и культура: Материалы 3 Межд. научной конференции 16−18 мая 2001 г. В 3 ч. Ч. 2. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2001. — С. 2326.
  165. O.E. Язык эмоций в английском-тексте. Когнитивный и коммуникативный аспекты: Монография. — СПб.: Издательство РГПУ им. А. И. Герцена, 2001. 259 с.
  166. З.Е. Эмоционально-оценочная лексика современного немецкого языка: Автореф. дисс.. д-ра филол. наук —М., 1996. — 66 с.
  167. A.A. Понятие и концепт: Опыт терминологического анализа // Филология и культура: Материалы 3-й Междунар. научной конференции 16−18 мая 2001 г. /Отв.ред. Н. Н. Болдырев, В 3 ч. Ч. 2. Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2001. — С. 32−36.
  168. В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж: Изд-во Воронеж, гос. ун-та, 1987. — 192 с.
  169. В.И. «Категоризация эмоций в лексико-семантической системе (на материале англ. языка). Дисс.. д-ра филол. наук. М., 1988.249 с.
  170. В.И. О лингвистике эмоций // Язык и эмоции: Сб. научных трудов. Волгоград: Перемена, 1995. — С. 3−15.
  171. В.И. Эмоциональная картина мира и язык // Лексика, грамматика, текст в свете антропологической лингвистики: Тезисы докладов и сообщений межд. научн. конференции. Екатеринбург: Изд-во Урал, унта, 1995. — С. 72−73.
  172. В.И. Языковая личность в эмоциональной коммуникативной ситуации // Научные доклады высшей школы. Филологические науки. 1998. — № 2. — С.59−65.
  173. Е.И. Семиотика политического дискурса. Волгоград: Перемена, 2000. — 368 с.
  174. А.А. Категория степени интенсивности в семантике двучленных сочетаний, обозначающих эмоции, в современном, английском языке. Дисс. канд. филол.наук. М., 2005. — 250 с.
  175. Г. Х. Эмоции и чувства как форма отражения действительности. -М.: Наука, 1971. — 223 с.
  176. П.М. Психология чувств. М.: Изд-во АПН РСФСР, 1958. -228 с.
  177. Arnold М. Emotion and personality. N.Y.: Columbia University Press, 1960.-536 p.
  178. Bamberg M. Emotional talk (s): the role of perspective in the construction of emotions.//The language of emotions. Amsterdam/Philadelphia, John Benjamins Publishing Hause, 1997. — P. 209−226.
  179. Bayer K. Evolution Kultur — Sprache. Eine Einfiiehrang. Bochum: Universitaets-verlagBrockmeyer, 1994.-P. 58−90.
  180. Buck R. Emotion in Early Development. New York: Academic Press, 1984.-143 p.
  181. Buller D. Communicating Emotions // Nonverbal Communication. The unspoken dialogue. 2 ed. New York- London- Tokyo: The McGraw — Hill
  182. Companies, 1996. P. 271−296.
  183. Campos, J.J., Barett, K.C. Towards a new understanding of emotions and their development. New York: Cambridge University Press, 1984. — P. 229−263.
  184. Clore G.L., Ortony A. What is more to emotion concepts than prototypes? // Personality and social psychology. V.60. — 1991. — P. 23−26.
  185. P., Davidson R.J. (Eds). The Nature of emotion. Fundamental Questions. Oxford University Press, 1994. — 345 p.
  186. Frijda N.H. The Emotions. Cambridge: Cambridge University Press, 1986.-558 p.
  187. Gallois C. The Language and Communication of Emotion // American Behavioral Scientist, 36 (3). EBSCO Publishing, 1993. P. 309- 339.
  188. Heelas P. Emotions across cultures. Objectivity and Cultural divergence. In: Objectivity and Cultural divergence. S.C.Brown, eds. Cambridge: Cambridge University Press, 1984. — P. 21−42.
  189. Hudson R.A. Sociolinguistics. Lecturer in linguistics. Cambridge — New York — Port Chester — Melbourne — Sydney, Cambridge University Press, 1991. -P. 73−84.
  190. Jackendoff R. Languages of the Mind: Essays on Mental Represantation. London — Cambridge, MS, 1992. — 159 p.
  191. Jackendoff R. Patterns in the Mind. Language and human nature. New York, London, Toronto, Harvester Wheatsheaf, 1993. -243 p.
  192. Jackendoff R. Semantics and Cognition. 6th ed. — Cambridge (Mass.): t
  193. The MIT Press. 1993. 283 p.
  194. Kirchgassner W. Probleme der Einheit von Rationalem und Emotionalem im Erkenntnisprozess. Berlin: Akademia-Verlag, 1971.- 218 p.
  195. Luts C. Unnatural emotions. Chicago — London, University of Chicago Press, 1988.-223 p.
  196. Plutchik R. The Emotions: Facts, Theories and a New Model. New York: Random House, 1962. — 311 p.
  197. Tomkins S., McCarter R. What and Where the Primary Affects? Someevidence for a Theory // Perceptual and Motor Skills. V. 18. — Los Angeles: University of California press, 1964. — Pp. 120−122.
  198. Weigand E. The Simple and the Complex // Emotion in dialogic interaction. Advances in the complex. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2004. — P. 121−163.
  199. Wierzbicka A. Cross-Cultural pragmatics: The semantics of human interaction. Berlin- New York: Muton de Gruyter, 1991. — 502 p.
  200. Wierzbicka A. Lexicography and conceptual analysis. — Ann Arbor: Karoma Publishers Inc., 1985. 368 p.
  201. Weisgerber L. Die Stellung der Sprache im Aufbau der Gesamtkultur. -Tubingen: Mohr, 1926. 258 p.
  202. Англо-русский фразеологический словарь под редакцией А. В. Кунина. 4-е изд. — М.: Русский язык, 1984. — 944 с.
  203. Новый большой англо-русский словарь: в 3-х тт. Около 250 000 слов/Апресян Ю.Д., Медникова Э. М., Петрова A.B. и др. Под общ. рук. Ю. Д. Апресяна. -М.: Русский язык, 1994. 832 с.
  204. Cambridge Advanced Learner’s Dictionary. Интернет-версия. Ссылка: http:// www.dictionary.cambridge.org.
  205. Cambridge International Dictionary of English. Cambridge University Press, 1995. — 1773 p.
  206. Hornby A.S. The Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English 3rd ed. — Oxford, 1974. — 1036 p.
  207. The Longman Dictionary of Contemporary English. M.: Русский язык, 1992.-827 p.
  208. The New Bantam English Dictionary. Revised ed. New York, 1979. -1078 p.
  209. The New Penguin English Dictionary. London: Penguin Books, 1986. -1107 p.
  210. The Oxford English Reference Dictionary. Oxford: Oxford University Press, 1996. — 1765 p.
  211. Roget’s Thesaurus of English Words and phrases. — London, Chancellor Press, 1986.-775 p.
  212. Roget’s П New Thesaurus. Boston: Houghton Mifflin Company, 1980. -1072 p.
  213. Webster’s New Dictionary of Synonyms. Springfield (Mass.): G&C Merriam Company Publishers, 1978. 909 p.
  214. Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary. Springfield (Mass.): Merriam-Webster Inc., Publisher’s, 1985. — 1561 p.
  215. Collins English Dictionary Complete & Unabridged 10th Edition. HarperCollins Publishers. Интернет-версия. Ссылка: http ://dictionary .reference.com.
  216. Merriam-Webster's Collegiate Dictionary, Eleventh Edition. Merriam-Webster, Inc. Интернет-версия. Ссылка: http://www.merriam-webster.com.
  217. РР Austen J. Pride and Prejudice. — M.: Юпитер-интер, 2005.
  218. P Austen J. Persuasion. Kent, 1993.
  219. SS Austen J. Sense and Sensibility. — M.: Юпитер-интер, 2004.
  220. JE Bronte Ch. Jane Eyre. Kent, 1992.
  221. Sh. Bronte Ch. Shirley. — Интернет-версия. Ссылка: http:// www.classicreader.com/
  222. Prof. Bronte Ch. The Professor. — Интернет-версия. Ссылка: http: // www.classicreader.com/
  223. V Bronte Ch. Villette. — Интернет-версия. Ссылка: http:// www.classicreader.com/
  224. WH Bronte E. Wuthering Heights. — Berkshire: Penguin Popular Classic, 1994.
  225. WIW Collins W. The woman in white. — London: Penguin Books, 1994.
  226. LOM Cooper J. F. The Last of the Mohicans. — Интернет-версия. Ссылка: http :// www.classicreader.com/
  227. DC Dickens Ch. David Copperfield. — Интернет-версия. Ссылка: http:// www.classicreader.com/
  228. Ds. Dickens Ch. Dombey and son. — Интернет-версия. Ссылка: http:// www.classicreader.com/
  229. LD Dickens Ch. Little Dorrit. — Интернет-версия. Ссылка: http:// www. classicreader. com/
  230. ОТ Dickens Ch. Oliver Twist. — Интернет-версия. Ссылка: http:// www.classicreader.com/
  231. Mdd. Eliot G. Middlemarch. — Интернет-версия. Ссылка: http:// www.classicreader.com/
  232. MF — Eliot G. The Mill on the Floss. — Интернет-версия. Ссылка: http:// www.classicreader.com/
  233. LV Eliot G. The Lifted Veil. — Интернет-версия. Ссылка: http:// www.classicreader.com/
  234. FS Galsworthy J. The Forsyte Saga: The Man of Property. — Moscow: Юпитер-интер, 2005.
  235. MB Gaskell E. Mary Barton. — Интернет-версия. Ссылка: http:// www. classicreader. com/
  236. NS Gaskell E. North and South. — Интернет-версия. Ссылка: http://www.classicreader.com/
  237. Tess Hardy T. Tess of the d’Urbervilles. — Интернет-версия. Ссылка: http:// www.classicreader.com/
  238. DGS Hawthorne Nathaniel. Doctor Grimshawe’s Secret. — Интернет-версия. Ссылка: http:// www.powells.com/
  239. SL Hawthorne Nathaniel. The scarlet letter. — New York: Washington Square Press, INC., 1964. V
  240. LCh. Lawrence D.H. Lady Chatterley’s lover. — Интернет-версия. Ссылка: http:// www.bibliomania.com/
  241. Rb. — Lawrence D.H. The Rainbow. Интернет-версия. Ссылка: http:// www.bibHomania.com/
  242. WIL Lawrence D.H. Women in Love. — Интернет-версия. Ссылка: http:// www. bibliomania.com/
  243. ME London J. Martin Eden. — Интернет-версия. Ссылка: http:// www.powells.com/
  244. G London J. The game. — Интернет-версия. Ссылка: http:// www.powells.com/
  245. Vm. London J. Valley of the moon. — Интернет-версия. Ссылка: http:// www.powells.com/
  246. HB Maugham S.W. Human Bondage. — Интернет-версия. Ссылка: http://www.classicreader.com/
  247. MS Maugham S.W. Moon and Sixpence. — M.: Юпитер-интер, 2004.
  248. M Maugham S.W. The Magician. — M.: Юпитер-интер, 2004.
  249. YA Maurier Daphne. I’ll never be young again. — New York: Avon books, 1973.
  250. Ric. — Noel Angela. Ricochet. Интернет-версия. Ссылка: http:// www. bibliomania, com/
  251. BS Thackeray W.M. Book of Snobs. — Интернет-версия. Ссылка: http:// www.classicreader.com/
  252. HST-GHD Thackeray W.M. The History of Samuel Titmarsh and the Great Hoggarty Diamond. — Интернет-версия. Ссылка: http:// www.classicreader.com/
  253. Nwc. Thackeray W.M. The Newcomes. — Интернет-версия. Ссылка: http:// www.classicreader.com/
  254. VF Thackeray W.M. Vanity Fair. — Berkshire: Penguin Popular Classic, 1994.
  255. W Trollope A. The Warden. — Интернет-версия. Ссылка: http:// www.powells. com/
  256. TS Twain M. The Adventures of Tom Sawyer. — Интернет-версия. Ссылка: http:// www.classicreader.com/
  257. DG Wilde О. Dorian Gray. — Интернет-версия. Ссылка: http:// www.classicreader.com/
  258. CG Wilde О. The Canterville Ghost. — Интернет-версия. Ссылка: http:// www.classicreader.com/
  259. YK Wilde О. The Young King. — Интернет-версия. Ссылка: http:// www.classicreader.com/
  260. ND Woolf V. Night and Day. — Интернет-версия. Ссылка: Internet Public Library: Online Texts
  261. VO Woolf V. The Voyage Out. — Интернет-версия. Ссылка: Internet Public Library: Online Texts ^
  262. BNC British National Corpus — http://www.british national corpus.com/
Заполнить форму текущей работой