Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Универсальное и специфическое в интонационном оформлении нейтральных и эмоционально окрашенных высказываний на неродном языке

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В сфере языкового взаимодействия рассмотрение каждой новой пары контактирующих языков позволяет расширить представление об интерференции. Исследование интонационного оформления русской речи представителями типологически родственного и далекого языков выявило особенности проявления русско-английской и русско-китайской интерференции. Русский и английский языки, как языки типологически родственные… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА 1. ИНТОНАЦИОННОЕ ОФОРМЛЕНИЕ РЕЧИ В УСЛОВИЯХ ОВЛАДЕНИЯ ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫКОМ
    • 1. 1. Интонационные универсалии и национально-специфические особенности интонационного оформления речи в русском, английском и китайском языках
      • 1. 1. 1. Биогенетические основы интонационных универсалий
      • 1. 1. 2. Поиски универсального и специфического в интонологии
    • 1. Л.З. Функциональная значимость компонентов интонации в русском, английском и китайском языках
      • 1. 1. 4. Единица интонации
      • 1. 1. 5. Интонационное оформление основных коммуникативных типов высказываний в русском, английском и китайском языках
      • 1. 1. 6. Интонирование нейтральной и эмоционально окрашенной речи в русском, английском и китайском языках
      • 1. 2. Характер нарушений интонационного оформления русской речи представителями разных языков
      • 1. 2. 1. Причины интонационных ошибок в речи иностранцев на неродном языке
      • 1. 2. 2. Понятие интонационной ошибки. Типы интонационных нарушений
  • ВЫВОДЫ
    • ГЛАВА 2. ПРОЯВЛЕНИЕ ИНТОНАЦИОННОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ПРИ ВОСПРИЯТИИ И РЕАЛИЗАЦИИ ИНОСТРАННЫМИ УЧАЩИМИСЯ ЭМОЦИОНАЛЬНО ОКРАШЕННЫХ И НЕЙТРАЛЬНЫХ ВЫСКАЗЫВАНИЙ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ
  • 2. 1. Испытуемые, материал и методика проведения эксперимента
  • 2. 1. Л. Испытуемые
  • 2. Л.2. Материал эксперимента
  • 2. Л .3. Методика проведения эксперимента
    • 2. 2. Восприятие нейтральных и эмоционально окрашенных высказываний
    • 2. 2. Л. Определение на слух коммуникативной направленности нейтральных и эмоционально окрашенных высказываний (тест 1Л.)
      • 2. 2. 2. Определение на слух интонационного центра нейтральных и эмоционально окрашенных высказываний (тест 1.2.)
      • 2. 2. 3. Определение на слух наличия / отсутствия эмоционального значения высказывания (тест 1.3.)
      • 2. 2. 4. Определение негативного / позитивного эмоционального характера звучащих высказываний тест 1.4.)
      • 2. 2. 5. Определение эмоционального значения звучащего высказывания (тест 1.5.)
    • 2. 3. Интонационное оформление русских нейтральных и эмоционально окрашенных высказываний
      • 2. 3. 1. Воспроизведение нейтральных высказываний (тест 2.1.)
      • 2. 3. 2. Воспроизведение эмоционально окрашенных высказываний (тест 2.2.)
  • ВЫВОДЫ
  • Универсальное и специфическое в интонационном оформлении нейтральных и эмоционально окрашенных высказываний на неродном языке (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

    Настоящее исследование посвящено изучению роли универсального и специфического при интонационном оформлении русской нейтральной и эмоционально окрашенной речи иностранными учащимися — носителями типологически родственного (английского) и типологически далекого (китайского) языков.

    Будучи важнейшим средством коммуникации, интонация не перестает быть предметом изучения лингвистов. Несмотря на огромный вклад в развитие теории интонации, сделанный отечественными и зарубежными учеными, такими как: Е. А. Брызгунова (1963; 1978; 1980; 1993 и др.), Т. М. Николаева (1969; 1977; 1982 и др.), А. М. Пешковский (1956), Н. Д. Светозарова (1982), Н. С. Трубецкой (1960), Д. Кристал (D.Crystal, 1972), Дж. Пьерхамберт (J.Pierrehumbert, 1980) и др., многие вопросы интонологии остаются нерешенными. Так, в последние годы отечественные исследователи занимаются поиском инвентаря интонационных признаков (С.В.Кодзасов, 1996; 2001 и др.), выявлением интонационных смысловых категорий (Н.Д.Светозарова, 2000; 2001 и др.), изучением интонации эмотивных высказываний (Л.А.Пиотровская, 1995; 2000а- 20 006 и др.), определением критериев синтагматического членения речи (Е.Г.Вольская, 2001; Н. Б. Вольская, 2001; О. Ф. Кривнова, 2001 и др.) и другими проблемами, без решения которых невозможно исследование универсальных и специфических черт интонационного оформлении русской речи.

    Проводимые контрастивные исследования, изучающие интонацию русского языка в сопоставлении с интонационной системой близкородственных, а также типологически далеких языков, подкрепляемые экспериментальными данными (Т.М.Николаевой, 1969; 1974; 1977 и др.- В. И. Петрянкиной, 1975; 1976; 1979; 1980; 1981; 1990 и др.- С. С. Хромова, 1983; 1985; 1990; 2000а- 20 006 и др.), не только вносят существенный вклад в теорию интонации и контрастивистику, но и служат основой для изучения вопросов языкового взаимодействия. В этом плане необходимо также выяснить, как проявляет себя универсальное и специфическое при восприятии и продуцировании речи на неродном языке.

    Бесспорным является тот факт, что речевая деятельность на неродном языке «происходит в условиях действия интерференции, в котором своеобразно проявляется противоречие между универсальным и специфическим, между сходством и различием, присущих первичной и вторичной языковым системам» (Н.А.Любимова, 1993, с.4). С одной стороны, существующее в разных языках сходство в интонационном оформлении речи способствует овладению интонацией изучаемого языка, а с другой стороны, становится причиной нарушений, поскольку в каждом из языков интонационная система отличается своей спецификой. Известно, например, что функции интонации и состав интонационных компонентов универсальны. Тем не менее, функционирование компонентов интонации в каждом из языков осуществляется по-разному. Таким образом, опора на интонацию родного языка в речи на иностранном языке неминуемо влечет за собой появление интонационных ошибок. Однако, как справедливо отмечает Н. А. Любимова, «ошибка может быть спровоцирована и близостью парадигм, структурных расстояний в системе изучаемого языка, что в свою очередь, создает благоприятные условия для отождествления различного как сходного» (Н.А.Любимова, 2001а, с.6). Кроме того, в речи иностранца могут появляться ошибки, не свойственные ни родному, ни изучаемому языку, поскольку учащийся может осуществлять речевую деятельность по правилам так называемой промежуточной системы (L.Selinker (1969) — S.P.Corder (1981) — Н. А. Любимова (1988; 1993; 2000; 2001а- 20 016 и др.).

    Следует признать, что наиболее универсальным в области интонации является выражение эмоций. Так, проведенные исследования Н. Б. Вольской (1989), Л. Е. Куколыциковой (1989), Э. А. Нушикян (1986), Е. К. Позгоревой.

    1989), И. В. Юровой (1984; 1997) и др. показали, что интонационное выражение эмоций в речи универсально, и восприятие эмоциональных высказываний у людей, не владеющих определенным языком, вызывает не больше затруднений, чем у носителей данного языка. Однако работа Е. В. Лукьянчиковой (1998), ориентированная на речепроизводство, доказала, что национальная специфика ярко проявляется при интонировании эмоционально окрашенной речи. Таким образом, привлечение данных, как восприятия, так и продуцирования эмоциональных высказываний на неродном языке, дает более объективную картину интерференции. Восприятие осуществляется успешнее, благодаря тому, что универсальное «помогает» адекватно воспринимать неродную речь. При речепроизводстве, наоборот, универсальное является причиной возникновения ошибок, в которых проявляется специфика родного языка говорящего. Кроме того, получить объективные данные о восприятии и интонационном оформлении эмоциональной речи невозможно, не учитывая тот факт, что в области эмоционального различаются две сферы, которые предлагает выделять Н. Д. Светозарова (1982): эмоциональные состояния, универсальные по своей природе, и эмоциональные значения, отражающие специфические особенности данного языка. В настоящей работе рассматриваются именно эмоциональные значения, поскольку только их можно считать предметом изучения лингвистики. Проявление интонационной интерференции в нейтральной речи иноязычных имеет свои особенности по сравнению с эмоционально окрашенной речью, поскольку соотношение универсального и специфического при интонировании нейтральных и эмоционально окрашенных высказываний в контактирующих языках различно.

    Интерференция проявляется по-разному у носителей типологически близкого и далекого языков. Здесь играют роль не только наличие большего или меньшего числа интонационных соответствий единиц плана выражения и плана содержания, но также типологические особенности языка (сегментные, просодические, лексико-грамматические и др.). Рассмотрение особенностей взаимодействия двух пар языков: типологически близких — русского и английского и типологически далеких — русского и китайского до сих пор не было предметом специального экспериментального исследования.

    Интонационные ошибки, появляющиеся в речи иностранцев как результат взаимовлияния элементов первичной и вторичной языковой системы, существенным образом мешают коммуникации. Овладение интонационной системой неродного языка затруднено не только лингвистическими и психолингвистическими факторами, но и несовершенством методики обучения интонации русского языка (особенно это касается интонации эмоционально окрашенной речи). В этой связи исследование интонационных нарушений в речи представителей разносистемных языков необходимо для решения как теоретических, так и сугубо практических вопросов в области контрастивистики, описания интонационной системы русского языка как иностранного и уточнения содержания лингвистических основ обучения иностранцев русской интонации.

    Все вышесказанное определяет актуальность данной работы.

    Объектом исследования является интонационная интерференция, проявляющаяся при восприятии и реализации иностранными студентами русских эмоциональных и нейтральных высказываний.

    Предмет исследования — интонационное оформление нейтральной и эмоционально окрашенной речи иностранными учащимися в условиях действия интонационной интерференции.

    Цель работы — выявить роль универсального и специфического в интонационном оформлении нейтральной и эмоционально окрашенной русской речи носителями типологически родственного и неродственного языков.

    Гипотеза, интонационное оформление речи иноязычными будет определяться типологической близостью языков, а также будет зависеть от эмоционального / нейтрального характера высказывания, что связано с разным соотношением универсальных и специфических признаков в контактирующих языках при выполнении той или иной интонационной функции.

    Для осуществления указанной цели и подтверждения гипотезы потребовалось решить следующие задачи.

    — сравнить интонационные системы русского, английского и китайского языков и выявить: функциональную нагруженность компонентов интонации, формальные и содержательные единицы сравнения, универсальные и специфические особенности интонационного оформления основных коммуникативных типов высказывания, нейтральной и эмоционально окрашенной речи;

    — получить корпус интонационных ошибок иностранцев (тайваньцев и англичан) при восприятии и реализации нейтральной и эмоционально окрашенной русской речи;

    — выявить характер проявления универсального и специфического при интонационном оформлении русской речи представителями типологически близкого и далекого языков;

    — провести слуховой, аудиторский, лингвистический, психолингвистический, инструментальный, статистический анализы полученных экспериментальных данных.

    Научная новизна исследования заключается в том, что в ней: выявлено универсальное и специфическое в функционировании компонентов интонации при интонационном оформлении основных коммуникативных типов высказываний в нейтральной и эмоционально окрашенной речи в русском, английском и китайском языкахопределены особенности языкового взаимодействия при восприятии и воспроизведении русской эмоционально окрашенной и нейтральной речи носителями английского и китайского языков;

    — описаны типы интонационных нарушений, обусловленных своеобразным «переплетением» универсального и специфического, присущих первичной и вторичной языковым системам.

    Теоретическая значимость диссертации состоит в том, что в ней уточнено представление об интонационной интерференции как о сложном механизме взаимодействия компонентов интонации в речевой практике носителей типологически близкого и далекого языковизучена роль универсального и специфического в интонационном оформлении русской речи англичанами и тайваньцами.

    Практическая ценность диссертации определяется тем, что:

    — результаты исследования могут использоваться в курсах общей фонетики, фонетики русского языка, в теории и практике обучения русскому языку как иностранному;

    — выявленные интонационные нарушения и рассмотренные причины их появления в речи иностранных учащихся на русском языке могут служить лингвистической основой при создании учебных пособий по обучению интонации русского языка (в том числе национально ориентированных).

    Апробация работы. Основные положения и выводы исследования отражены в четырех публикациях и обсуждались на XXIX и XXX межвузовских научно-методических конференциях преподавателей и аспирантов в 2000 и 2001 годахна всероссийской конференции «Русский язык на рубеже тысячелетий» (Санкт-Петербург, 2000) — на аспирантском семинаре «Русский язык как иностранный и методика его преподавания» (Санкт-Петербургский государственный университет, 1998;2001 гг.).

    Структура. Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения, списка литературы и приложения.

    Список литературы

    включает 161 наименование, в том числе 27 на иностранных языках. В приложении содержится материал эксперимента. Иллюстрации представлены в виде 65 рисунков и 1 таблицы.

    ВЫВОДЫ.

    В полученном корпусе интонационных ошибок были выявлены нарушения коммуникативной направленности, интонационного центра выражаемого эмоционального значения высказывания. При анализе экспериментальных данных было обнаружено, что восприятие на слух и воспроизведение коммуникативного типа высказывания не представляет трудности для испытуемых. Большая часть ошибок была связана с восприятием и интонационным оформлением общих вопросов, которые не имеют формальных средств выражения вопросительности в русском языке, что часто приводит к смешению их с повествовательными высказываниями. А поскольку основная роль при выражении вопросительности в них принадлежит интонации, то интонационные признаки проявляются в таких высказываниях очень ярко. Это служило причиной идентификации их как эмоционально окрашенных высказываний.

    Если интонационное оформление коммуникативных типов высказываний было одинаково трудным для испытуемых обеих групп, что связано со сходными дифференциальными признаками при выражении вопроса и повествования, то нарушений интонационного центра высказывания было больше у тайваньских учащихся. Качественный состав ошибок при этом также имел различия у двух групп испытуемых. Так, ошибки англоязычных были связаны прежде всего с неправильным расположением интонационного центра в синтагме. Нарушение интонационного центра высказывания у тайваньцев было связано либо с наличием нескольких мелодических пиков в синтагме, что обусловлено типологическими особенностями китайского языка, либо с заменой дифференциального признака вторичной системы (интенсивности) на дифференциальный признак системы первичной (длительности).

    При определении на слух и интонировании эмоционально окрашенных высказываний встретилось гораздо большее количество интонационных нарушений, причем восприятие таких высказываний было менее сложным для обеих групп испытуемых, что подтверждает результаты исследований, проводимых на материале различных эмоций, Э. А. Нушикян (1986 и др.), И. В. Юровой (1984; 1997 и др.) и других и доказывает универсальность интонационного выражения эмоций в разных языках. Наличие универсального «помогало» адекватному опознанию тех или иных эмоциональных значений, но при их реализации в речи возникали разного рода ошибки, связанные с нарушением дифференциальных и интегральных признаков вторичной системы, причем количество нарушаемых дифференциальных признаков в речи тайваньцев на русском языке превышало таковые у англичан. Реализации эмоционально окрашенных высказываний тайваньских учащихся чаще всего оценивались русскими аудиторами как нейтральные. Это обусловлено специфическими чертами интонационного оформления речи в китайском языке, например, более узким диапазоном звучания, который играет дифференцирующую роль при выражении некоторых эмоциональных значений.

    157 в русском языке. На реализации тайванъцев также накладывали отпечаток типологические особенности китайского языка, в котором вступают во взаимодействие интонация и тон.

    Исследование выявило, что разные эмоциональные значения вызывают неодинаковую степень трудности у испытуемых. Так, эмоциональное значение «возмущения» было наиболее сложным для испытуемых обеих групп как при восприятии, так и при воспроизведении. А наименее сложными были высказывания со значением «заинтересованности». Возможно, это связано с большей долей универсального при выражении «заинтересованности» в рассматриваемых языках и более специфическими особенностями выражения «возмущения» .

    ЗАКЛЮЧЕНИЕ

    .

    Проведенное исследование подтвердило гипотезу: интонационное оформление речи иноязычными определяется типологической близостью языков, а также зависит от эмоционального / нейтрального характера высказывания, что связано с разным соотношением универсальных и специфических признаков в контактирующих языках при выполнении той или иной интонационной функции.

    Сходство интонационных признаков вторичной и первичной систем или признаков внутри вторичной системы провоцирует их идентификацию при восприятии и замену при реализации. Но поскольку сходство не бывает абсолютным, возникают нарушения. В связи с этим интонационное оформление речи иноязычными представляет собой «конгломерат» средств родного и ранее изученных языков, неадекватных реализаций системы и нормы изучаемого языка.

    В сфере языкового взаимодействия рассмотрение каждой новой пары контактирующих языков позволяет расширить представление об интерференции. Исследование интонационного оформления русской речи представителями типологически родственного и далекого языков выявило особенности проявления русско-английской и русско-китайской интерференции. Русский и английский языки, как языки типологически родственные, имеют большое количество сходных интонационных признаков для выражения тех или иных функций. При этом универсальных дифференциальных признаков в паре русского и английского языков больше, чем в русском и китайском языках. Результатом этого явилось меньшее количество функционально (коммуникативно) значимых нарушений у англичан по сравнению с тайванъцами. Тем не менее, набор интегральных признаков имеет специфику в каждом из контактирующих языков, поэтому коммуникативно незначимых ошибо<, связанных с нарушением интегральных интонационных признаков, у англоязычных было не меньше, чем у тайваньских учащихся.

    Доля специфического преобладает при интонационном оформлении эмоционально окрашенных высказываний. Особенно различаются дифференциальные признаки выражения эмоциональных значений в типологически неродственных языках, что и явилось причиной большего количества ошибок, в частности, у тайваньских учащихся. Однако на примере используемых в работе эмоциональных значений было показано: интонационное оформление разных эмоциональных значений вызывает неодинаковую степень трудности у испытуемых, что обусловлено разным соотношением универсального и специфического в контактирующих языках при выражении того или иного значения.

    Исследование показало, что интонационные нарушения, полученные при воспроизведении русских нейтральных и эмоционально окрашенных высказываний, преобладают как количественно, так и качественно, по сравнению с результатами, полученными при восприятии. Объективные данные об используемых компонентах интонации при выполнении той или иной функции, полученные при воспроизведении, позволяют точнее описать механизм взаимодействия языков.

    Можно надеяться, что результаты исследования окажутся полезными как в теоретическом, так и в практическом плане. В частности, они могут быть использованы при сравнительном изучении интонационных систем русского, английского и китайского языков. Выявленные интонационные нарушения и рассмотренные причины их появления в речи иностранных учащихся на русском языке могут служить лингвистической основой при создании учебных пособий по обучению интонации русского языка (в том числе национально ориентированных). Результаты исследования могут использоваться в курсах общей фонетики, фонетике русского языка, в теории и практике обучения русскому языку как иностранному.

    Показать весь текст

    Список литературы

    1. A.M. Система английской речевой интонации. М, 1979.
    2. О.А. Актуальные вопросы обучения русской звучащей речи нерусских//Слово. Грамматика. Речь. М., 1999. С.22−26.
    3. С.И. Вопросы обучения произношению применительно к преподаванию русского языка как иностранного. М., 1937.
    4. Д. Интонация как универсалия // Принципы типологического анализа языков различного строя. М., 1972а.
    5. А.В. Проблемы грамматической семантики и русской аспектологии. СПб., 1996.
    6. JI.B. Фонетика современного русского языка. СПб., 1998.
    7. Е.А. Интонация // Русская грамматика. М., 1980. Т.1.
    8. Е.А. Звуки и интонация русской речи. М., 1983.
    9. Е.А. Ответы на анкету «Об основах теории интонации» // Проблемы фонетики. М., 1993. С.61−66.
    10. Е.А. Фонологический метод в интонации // Интонация. Киев. 1978.
    11. Е.Н. Выразительные средства текста (на материале русской поэзии). М&bdquo- 1989.
    12. Е.Н. Раннее речевое развитее ребенка и проблемы дефектологии. М.- 1987а.
    13. Е.Н. Эмоциональные предпосылки онтогенетического формирования речи и методики ее воспитания // Психолингвистическиеосновы речевого онтогенеза при усвоении родного и иностранного языков. М., 19 876. С.5−6.
    14. Г. М. Английская интонация в условиях русской интерференции. Иваново, 1985.
    15. Г. М. Интерференция и акцент (на материале интонационных ошибок при изучении неродного языка): Автореф. дис.. докт. филол. наук. СПб., 1993.
    16. Е.Г. О нетрадиционных способах интонационного оформления синтагм //100 лет экспериментальной фонетике в России. СПб., 2001. С.49−53.
    17. Н.Б. Особенности интонации и синтагматического членения вопросительных высказываний разной длины // 100 лет экспериментальной фонетике в России. СПб., 2001. С.54−57.
    18. Н.Б. Релевантные признаки интонационной интерференции (экспериментально-фонетическое исследование на материале акцентных ошибок русских студентов в английской речи): Дис.. канд. филол. наук. Л., 1985.
    19. Н.Б., Куколыцикова Л. Е. О восприятии некоторых эмоциональных значений в интонации языков с разной слоговой и словесной просодией // Экспериментально-фонетический анализ речи: Проблемы и методы. Вып.2. Л., 1989. С.47−59.
    20. Всеволодский-Гернгросс В. Н. Теория интонации. Пг., 1922.
    21. Л.С. Мышление и речь. М, 1934.
    22. .В. Немецкий акцент в русской речи. М., 1971.
    23. М.В., Светозарова Н. Д. Эмотивная интонация в аспекте преподавания русского языка иностранцами // Теория и практика русистики в мировом контексте. Теоретическая лингвистика и преподавание русского языка как иностранного. М., 1997. С.56−57.
    24. А.Н. Избранные работы по орфографии и фонетике. М., 1963.
    25. А.Н. От первых слов до первого класса // Дневник научных наблюдений. Саратов, 1981.
    26. А.Н. Усвоение ребенком звуковой стороны русского языка. М., 1948.
    27. Григорова 3.JI. Интонация вопросительных предложений в современном китайском языке (экспериментально-фонетическое исследование): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1968.
    28. Э.М. Интонационное выражение отрицательных эмоций в русском неместоименном вопросе (экспериментально-фонетическое исследование на примере эмоций групп: «насмешка», «тревога», «ярость»): Автореф. дис.. канд. филол. наук. М., 1999.
    29. Дж. и др. Меморандум о языковых универсалиях // Новое в лингвистике. Вып. 5. М., 1970.
    30. К.М. Восприятие экспрессивных средств английского текста носителями языка (к проблемам интерференции) // Просодическая интерференция. Иваново, 1989.
    31. Зб.Златоустова JI.B., Потапова Р. К., Потапов В. В., Трунин-Донской В. Н. Общая и прикладная фонетика. М., 1997.37.3убкова Л. Г. Лексичность / грамматичность языка и его звуковой строй // Фонетика в системе языка. Вып.1. М., 1997.
    32. Иванова-Лукьянова Г. Н. Культура устной речи: интонация, паузирование, логическое ударение, темп, ритм. М., 1998.
    33. М.И. Сравнительный анализ тональных систем йоруба и китайского языка // Африка на пороге третьего тысячелетия. М., 1999.
    34. В.Б. Иерархия и функция слогов в слове // Фонетика сегодня: актуальные проблемы и университетское преподавание. М., 1998.
    35. В.Б. Фонологические проблемы общего и восточного языкознания. М., 1983.
    36. С.В. Комбинаторная модель фразовой просодии // Просодический строй русской речи. М., 1996.
    37. С.В. Фонетика интенсификации // 100 лет экспериментальной фонетике в России. СПб., 2001а. С. 105−108.
    38. С.В., Кривнова О. Ф. Общая фонетика. М., 2001.
    39. С.В., Кривнова О. Ф. Фонетические возможности гортани и их использование в русской речи // Проблемы теоретической и экспериментальной лингвистики. М., 1977.
    40. О.Ф. В развитие идей Л.В.Щербы о фонетическом членении речи //100 лет экспериментальной фонетике в России. СПб., 2001. С. 113−116.
    41. И.П. Роль просодических средств в реализации субъективной модальности в английском языке в сопоставлении с русским // Фонетическая интерференция. Иваново, 1995.
    42. И.М. Экспериментально-фонетическое изучение явлений звуковой интерференции при обучении русскому произношению // Фонетические исследования в целях обучения иностранных студентов русскому произношению. М., 1977.
    43. В.В., Лопатина Л. Е. Русский толковый словарь. М., 1997.
    44. Е.В. Признак интонационной завершенности в русской и немецкой звучащей речи: Автореф. дис.. канд. филол. наук. Воронеж, 1998.
    45. Н.А. Еще раз о лингвистических основах обучения иностранном}' языку // Материалы XXX межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып. 16., 4.1. СПб., 2001а. С.3−7.
    46. Н.А. Еще раз о фонетической интерференции и промежуточной системе // 100 лет экспериментальной фонетике в России. СПб., 20 016. С. 124−126.
    47. Н.А. Стратификация фонологических противоположений в условиях становления двуязычия // Vox Humana. Budapest, 2000. С.261−265.
    48. Н.А. Фонетическая интерференция: Учеб. пособие. Л., 1985.
    49. Н.А. Фонетическая интерференция и общение на неродном языке: Экспериментальное исследование на материале финско-русского двуязычия: Автореф. дис.. докт. филол. наук. СПб., 1991.
    50. Н.А. Фонетический аспект общения на неродном языке (в условиях финско-русского двуязычия) / Науч. ред. М. В. Гордина. Л., 1988.
    51. Н.А., Егорова И. П., Федотова Н. Л. Фонетика в практическом курсе русского языка как иностранного. СПб., 1993.
    52. Л.З. Методика обучения студентов-иностранцев интонации русского языка (начальный этап контакта испанского языка с русским): Дис.. канд. пед. наук. М., 1984.
    53. М.И. Современный русский язык: Фонетика. М., 1976.
    54. B.C. Формирование навыков интонационного оформления речи при обучении иностранцев русскому языку на начальном этапе: Дис.. канд. пед. наук. СПб., 1998.
    55. Т.М. Интонация сложного предложения в славянских языках. М., 1969.
    56. Т.М. Лингвистические проблемы типологического изучения фразовой интонации (на материале славянских языков): Дис.. докт. филол. наук. М., 1974.
    57. Т.М. Универсалии // Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990.
    58. Т.М. Языковые функции фразовой интонации и ее лингвистический статус // Вопросы фонологии и фонетики. М., 1971.
    59. Т.М. Фразовая интонация славянских языков. VI. 1977.
    60. Т.М. Акцентно-просодические средства выражения категории определенности-неопределенности в славянских и балканских языках // Категория определенности- неопределенности в славянских и балканских языках. М., 1979.
    61. Т.М. Просодия Балкан. М., 1996.
    62. Т.М. От звука к тексту. М., 2000.
    63. Т.М. Семантика акцентного выделения. М, 1982.
    64. Э.А. Просодическая интерференция при обучении интонации эмоциональной речи// Фонетическая интерференция. Иваново, 1985.
    65. Э.А. Типология интонации эмоциональной речи. Киев-Одесса, 1986.
    66. И.Ю. Варьирование интонационного контура в различных речевых ситуациях (на материале восходяще-нисходящего тона английского языка): Автореф. дис. .канд. филол. наук. СПб., 1992.
    67. В.И. Интонация // Современный русский язык. Теоретический курс. Фонетика. М., 1985.
    68. В.И. Интонация // Современный русский язык. Теоретический курс. Фонетика. М., 1999.
    69. В.И. Интонация в тональных языках Африки. М., 1979.
    70. В.И. Межъязыковые различия интонации // Актуальные вопросы интонации. М., 1984.
    71. В.И. Методические особенности экспериментально-фонетического исследования просодических отклонений в русской речи иностранцев // Экспериментальная фонетика и обучение произношению. М., 1976.
    72. В.И. Роль частотного компонента интонации в дифференциации коммуникативных типов высказываний в русском языке и языках Африки // Интонация и фонология. М., 1980.
    73. В.И. Типология интонационных отклонений в русской речи иностранцев и их экспериментальное исследование // Фонетическиеисследования в целях обучения иностранных студентов русскому произношению. М., 1977. С.79−86.
    74. В.И. Функциональный аспект интонации и типология языков // Просодия слога слова — фразы. М., 1981.
    75. В.И. Экспериментально-фонетическое исследование иностранного акцента (методическая разработка). М., 1975.
    76. В.И. Функционально-семантический анализ интонации (теоретическое и экспериментально-фонетическое исследование): Дис.. докт. филол. наук. М., 1990.
    77. ПетрянкинаВ.И. Функционально-семантический аспект интонации. М., 1988.
    78. В.И. Регистровая стратегия единиц коммуникативного уровня // Тезисы II Международного симпозиума МАПРЯЛ «Фонетика в системе языка». М., 1996.
    79. A.M. Интонация и грамматика // Избранные труды. М., 1959.
    80. A.M. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956.
    81. Л.А. Восприятие интонации эмотивных высказываний (Результаты экспериментального исследования) // Материалы XXIX межвузовской научно-методической конференции преподавателей и аспирантов. Вып.4., 4.2. СПб., 2000 а. С.3−7.
    82. Л.А. Лингвистическая природа эмотивных высказываний (на материале русского и чешского языков): Автореф. дис. док. филол. наук. СПб., 1995.
    83. Л.А. Роль интонации в противопоставлении эмотивных и вопросительных высказываний // Язык. Функции. Жизнь. СПб., 20 006. С.115−124.
    84. Л.А. Эмотивные высказывания в современном русском языке. СПб., 1993.
    85. Л.А. Эмотивные высказывания как объект лингвистического исследования (на материале русского и чешского языков). СПб., 1994.
    86. Е.К. Просодическая интерференция при восприятии эмоционально окрашенных высказываний неродного языка // Просодические аспекты билингвизма. Иваново, 1992.
    87. Е.К. Об особенностях восприятия и некоторых фонетических коррелятах эмоциональной речи в неродственных языках // Просодическая интерференция. Иваново, 1989.
    88. .В. Исследование речевокальной информации и потенциальной информативности мелодики речевого вокализма: культурологический аспект: Автореф. дис.. докт. культурологии. М., 1998.
    89. Ю.В. Типология слова. М., 1969.
    90. Ю.В. Типология слова: Автореф. дис.. докт. филол. наук. М., 1970.
    91. М.К. Тон и интонация в современном китайском языке. М., 1972.
    92. М.К. Эмоциональные интонации в языках разной типологии // IV Международная конференция по языкам Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки. М., 1997. С.29−33.
    93. Т.М. Психологические вопросы овладения русским языком. Минск, 1983.
    94. Н.Д. Интонационная система русского языка. JI., 1982.
    95. Н.Д. Интонация в художественном тексте. СПб., 2000.
    96. Н.Д. О методике восприятия фразовой интонации //100 лет экспериментальной фонетике в России. СПб., 2001. С. 152−154.
    97. Н.Д. Фонетическая реализация интонационных противопоставлений // Актуальные вопросы интонации. М., 1984.
    98. Н.Д., Щербакова Л. П. Распределение информации о типе интонационного контура в предложении // Проблемы теоретической и прикладной лингвистики и обучение произношению. М., 1973.
    99. Н.А. Фонетика китайского языка. Л., 1980.
    100. ТорсуеваИ.Г. Теория интонации. М., 1974.
    101. И.Г. Функциональная теория интонации. Дис.. докт. филол. наук. М., 1975.
    102. И.Г. Интонация и смысл высказывания. М., 1979.
    103. Н.С. Основы фонологии. М., 1960.
    104. .А. Структурная типология языков. М., 1965.
    105. Ч.Ф. Проблема языковых универсалий // Новое в лингвистике. Вып.5. М., 1970.
    106. Н. Язык и мышление. М., 1972.
    107. С.С. Еще раз о проблеме поисков интонационных универсалий // Типологическое и сопоставительное изучение славянских и балканских языков. М., 1992.
    108. С.С. Интонация в системе языка и проблемы методического прогнозирования. М., 20 006.
    109. С.С. Интонация изосемических моделей в языках различного морфолого-синтаксического типа // Языки Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки. М., 1997. С.73−78.
    110. С.С. Интонация местоименного вопроса в русском языке в сопоставлении с языком суахили (экспериментально-фонетическое исследование). М., 1983.
    111. С.С. Интонация основных коммуникативных типов высказываний (в русском языке в сопоставлении с языком суахили). М., 1985.
    112. С.С. Межъязыковая интонационная интерференция в русской речи студентов-иностранцев // Проблемы описания и преподавания русского языка как иностранного. М., 1989.
    113. С.С. Системное описание интонации в лингводидактических целях (на основе экспериментально-фонетического исследования): Дис.. докт. филол. наук. М., 2000а.
    114. С.С. Теоретические принципы описания русской интонации // Фонетика в системе языка. М., 1999. С.72−82.
    115. С.С. Универсальные и типологические характеристики интонационных систем языков Африки (в сопоставлении с русским языком) // Языки Дальнего Востока, Юго-Восточной Азии и Западной Африки. М., 1995. С.116−119.
    116. Н.В. Законы и правила русской интонации. М., 1999.
    117. Н.В. Русская интонация: поэзия и проза, разговорная речь. М&bdquo- 1982.
    118. Н.В. О состоянии фонологической теории на современном этап е.// Фонетика в системе языка. М., 1996.
    119. Н.В. Русская интонация: поэзия, проза, разговорная речь. М., 1989.
    120. Н.В. Строение синтагмы в русской художественной речи. Ритмико-интонационная структура предложения в русской художественной речи // Синтаксис и интонация. Уфа, 1969.
    121. Л.В. Фонетика французского языка. М., 1957.
    122. И.В. Интонационные универсалии и восприятие эмоциональных и неэмоциональных интонаций: Дис.. канд. филол. наук. Л., 1984.
    123. И.В. Восприятие нейтральных и эмоционально-модальных интонаций в родном и неродном языке // Экспериментально-фонетичесшш анализ речи: Проблемы и методы. Вып. 3. СПб., 1997.
    124. Р. Язык и бессознательное. М., 1996.
    125. Armstrong L., Ward J. Handbook of English. Cambridge, 1963.
    126. Baker C.L. Syntactic theory and the projection problem // Linguistic inquiry. 1979. N10. P.533−582.
    127. Berwick R. The acquisition of syntactic knowledge. Cambridge, 1985.
    128. Bickerton D. Roots of language. Ann Arbor: Karoma, 1981.
    129. Bolinger Dw. Around the edge of intonation language // Intonation. Selected readings. Harmondsworth, Middlesex, England, 19 726.
    130. Bolinger Dw. Intonation and its parts. Melody in spoken English. Standford, 1986.
    131. Bolinger Dw. Intonation and its uses. London-Melbourne-Auckland. 1989.
    132. Corner S.P. Error analysis in interlanguage. Oxford. 1981.
    133. Cruttenden A. Intonation. Cambridge. 1986.
    134. Crystal D. Prosodic System and Intonation in English. Cambridge. 1969.
    135. Gystal D. The intonational system of English // Intonation. Harmondsworth, 1972.
    136. Gimson A. An introduction to the pronunciation of English. London, 1972.
    137. Kingdon R. The groundwork of English intonation. L., 1958.
    138. Kingdon R. The groundwork of English intonation. London. 1959.
    139. Ladefoged P. The limits of biological explanations in phonetics // Abstracts of -he: enth international congress of phonetic sciences. 'JSA. 1983.171
    140. Leed R.L. A contrastive analysis of Russian and English intonation contours The Slavic and East European Journal. V. IX, 1965, N1.
    141. O’Connor J. Phonetics. L., 1977.
    142. Ohala J.J. Cross-language use of pitch: An etiological view // Phonetica. 1983. N1. Vol.40.
    143. Ohala J.J. .Ал ethological perspective on common cross language utilization of F0 of voice // Phonetica, 1984. N1.
    144. Palmer H.E. English intonation, with systematic exercises. Cambridge. 1922.
    145. Pierrehumber J. The phonetics and phonology of English Intonation: Ph.D. dissertation. New York, 1980.
    146. Sandman M. Subject and predicate. Edinburgh, 1954.
    147. Selinker L. Language transfer // General linguistics. 1969. N9.
    148. Weinreich U. Languages in contact: findings and problems /Publications of the linguistic circle of New-York. 1953, N1.
    149. Weinreich U. On the description of phonetic interference ./ Word. 1957. Vol.13. N1.
    150. K. & Culicover P. Formal principles of language acquisition. Cambridge. 1980.
    151. Zobl H. Markedness and the projection problem // Language earning. — 9B5.
    Заполнить форму текущей работой