Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Английский язык делового общения как лингвистическое и дидактическое явление

ДиссертацияПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

В связи с бурным развитием международных контактов очень возросла потребность в соответствующих учебных материалах, а публиковать учебники по деловому английскому стало доходным бизнесом. Это привело к появлению на российском и международном рынках большого числа разнообразных по объему и содержанию изданий и создало определенные трудности для преподавателей. Эти трудности обусловлены тем, что… Читать ещё >

Содержание

  • ГЛАВА I. Английский язык делового общения (Business English) как разновидность языка для специальных целей
    • 1. Функционально-стилистическая стратификация языков и
  • Business English
    • 2. Концептуально-ситуативное описание Business English
    • 3. Теория LSP о специфике профессиональных языков
  • ГЛАВА II. Business English в практике преподавания
    • 1. Результаты анкетирования преподавателей делового английского
    • 2. Критический анализ современных учебных материалов по
  • Business English
  • ГЛАВА III. Лингвистический анализ английского языка делового общения
    • 1. Общие вопросы лингвистической специфики английского языка делового общения
    • 2. Уровневый анализ английского языка делового общения
    • 3. Business English в терминах синтагматической теории

Английский язык делового общения как лингвистическое и дидактическое явление (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Преподавание английского языка в современных условиях требует точного указания на то, какой именно язык или, точнее говоря, его регистр, требуется учащемуся и какие навыки следует считать первостепенными в процессе преподавания. Эта, казалось бы, простая задача вынуждает преподавателей-практиков все чаще обращаться к теории языка, в частности к исследованиям в области функциональной стилистики, цель которой — выяснить специфику языковых средств выражения, реализуемых в различных ситуациях общения. Можно с уверенностью утверждать, что именно исследования в области функциональной стилистики являются сейчас наиболее активно развивающейся отраслью лингвистики, которая широко востребована в практике преподавания иностранных языков [63], [46], [23], [90], [84].

Однако, несмотря на попытки лингвистов проникнуть в суть явления стратификации языка, под которой понимается его естественное расслоение по сферам использования, мы еще далеки от полного понимания процесса «притяжения» различных языковых средств к узким или широким сферам речевой деятельности. Именно поэтому так трудно бывает подобрать учебный материал в каждом конкретном случае.

Все сказанное ощущается наиболее остро, когда речь идет о так называемом «языке делового общения» в частности, поскольку здесь мы сталкиваемся с проблемой взаимопроникновения и варьирования ряда языковых регистров (an interactive interplay of registres) [23, стр. 11] и единством всех основных языковых навыков (понимание устной и письменной речи, говорение, письмо).

Понимание природы английского языка делового общения сопряжено также с особыми трудностями в связи с тем, что язык делового общения, как и английский язык вообще, является основным средством международного общения. Использование языка делового общения как средства международного общения накладывает особые требования на дидактическую организацию материала главным образом в двух важнейших аспектах: с точки зрения терминологии и с точки зрения культурно-значимых факторов общения. Соприкосновение экономических систем разных стран требует уточнения терминов, национальных и интернациональных, и понятий бизнеса. Расхождения в способах ведения бизнеса и в терминологических системах, когда происходит нарушение важнейшего терминологического принципа (однозначного соотношения явления и знака), являются препятствием не только для переводчиков соответствующей литературы, но и для бизнесменов, вступающих в международный бизнес с национальным (например, русским или польским) торгово-экономическим опытом. Современные культурологические исследования также свидетельствуют о том, как важно понимать специфику идиоматики языка в бизнесе для успешного его осуществления и как важно учитывать национальные менталитет и существующие стереотипы, чтобы выбрать адекватную манеру общения. Имеется в виду не только деловой этикет, но и специфика национальных форм языкового поведения, вербального и невербального [146].

Язык делового общения как особый регистр или функциональный стиль естественно представлен рядом национальных вариантов, среди которых так называемый «деловой английский» (Business English) занимает особое почетное место, соответствующее роли английского языка вообще в современном мире.

В настоящее время деловой английский является одной из важнейших дисциплин, которая преподается на разных уровнях и в группах с различными целями обучения, несмотря на то, что само понятие языка делового общения не имеет строгого определения и научного обоснования. Существуют многочисленные исследования, доказывающие специфику так называемых «профессиональных жаргонов» (professional jargons) по линии лексики, морфологии, синтаксиса и т. д. [166]. Понятно, что физики, химики и математики имеют свой научный и языковой аппарат, но можем ли мы утверждать, что они не используют язык делового общения или что язык делового общения реализуется только тогда, когда идет речь о торговле и банковских операциях? Ситуативно-концептуальная неопределенность приводит к тому, что в учебниках по языку делового общения наблюдается смешение жанров и стилей, не характерное для других разновидностей языка.

В связи с бурным развитием международных контактов очень возросла потребность в соответствующих учебных материалах, а публиковать учебники по деловому английскому стало доходным бизнесом. Это привело к появлению на российском и международном рынках большого числа разнообразных по объему и содержанию изданий и создало определенные трудности для преподавателей. Эти трудности обусловлены тем, что количество учебного времени, выделяемого для курсов делового английского, значительно варьируется, а подача лексического и грамматического материала в большинстве случаев бессистемна. Преподаватель сталкивается не только с проблемой выбора учебного пособия и методов преподавания, но и с проблемой оптимизации и систематизации языковых фактов в соответствии с задачами курса. Понятно, что без специального научного обобщения нельзя сразу ответить на вопрос о том, какой учебник подходит больше для той или иной группы, а также на какие языковые и внеязыковые явления следует обращать внимание в процессе преподавания данного языкового регистра. Из сказанного следует, что решение сложных практических задач, связанных с обучением английскому языку делового общения, требует соединения теории и практики.

Актуальность изучения английского языка делового общения с позиций лингвистики и лингводидактики обусловлена широким развитием международных контактов, растущей ролью английского языка делового общения и большим спросом на Business English как учебную дисциплину и, с другой стороны, сложной лингводидактической ситуацией, вытекающей из неразработанности обще-понятийных и языковых проблем языка делового общения в терминах функциональной стилистики.

Новизна исследования состоит, прежде всего, в самом подходе к проблеме. Впервые язык делового общения рассматривается многоаспектно: как учебная дисциплина, как объект изучения функциональной стилистики, как дидактический материал, как собственно язык. В работе впервые проводится критический анализ современных учебных материалов по английскому языку делового общения с позиции преподавателей-практиков и исследователей-языковедов.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она является развитием исследований в области функциональной стилистики. В работе уточняются и развиваются методика анализа текста и вырабатываются принципы поуровневого отбора языковых явлений в целях обучения.

Материалом для данного исследования послужили учебные и лексикографические издания, широко используемые в современной практике преподавания английского языка делового общения и перевода соответствующих материалов в различных ситуациях деловой коммуникации. Все они отражены в библиографии.

Практическая значимость работы заключается не только в научном обобщении реального практического опыта с использованием социологических методов, но и в том, что весь анализ строится на основе эмпирических данных, а его результаты предназначены для дальнейшего совершенствования теории и практики языка для специальных целей (LSP). Мы надеемся, что все выводы, полученные в работе, имеют практический выход.

В работе используются различные методы филологического исследования: категориальный, классификационный, сопоставительный, метод симптоматической статистики.

В данной работе мы поставили перед собой задачу частично дать ответы на вопросы, связанные с преподаванием и научным изучением языка делового общения. В соответствии с этим, работа имеет следующую структуру: Введение, Главы 1−1П, Заключение и Приложение.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

.

В рамках настоящей работы была предпринята попытка объединить методический и лингвистический подходы к изучению английского языка делового общения (Business English). Это потребовало не только анализа существующей практики преподавания так называемого «делового английского», но и изучения достижений современной теории функциональных стилей и теории языка для специальных целей (LSP) для определения места деловой речи как регистра среди громадного множества общих и специальных подъязыков.

В процессе работы были использованы как фундаментальные исследования классиков языкознания, определяющие принципы анализа текста, так и современные научные разыскания, существенно развивающие теорию функциональных стилей и наполняющие ее конкретным содержанием.

Исследование строится на текстовом материале, представленном в учебниках и словарях, широко используемых в практике преподавания английского языка делового общения как международного.

В результате проделанной работы были сформулированы общие и конкретные выводы, которые, как нам представляется, способствуют более точному пониманию природы данной разновидности английского языка и могут быть использованы при дальнейшей разработке учебных планов и материалов по широко востребованной в настоящее время учебной дисциплине.

Для дальнейшего грамотного преподавания языка делового общения необходимо его целенаправленное лингвистическое изучение и описание как объекта лингвостилистики и синтагматики.

Не менее важным представляется также дальнейшее изучение развития и функционирования языка делового общения в культурологическом плане. В разные времена и на любом этапе соприкосновения культур и наций происходит определенное соположение способов жизни и мышления. Они могут совпадать или отличаться в большей или меньшей степени. При ведении бизнеса элементы общенациональных стереотипов приобретают особое значение, так как они могут непосредственно влиять на развитие экономических отношений.

Данная проблема представляется чрезвычайно сложной. Отвечая на вопрос о том, можно ли отыскать в культуре каждой страны стереотипы поведения в бизнесе, нельзя дать однозначного ответа, поскольку в психологии поведения каждого отдельного бизнесмена есть не только общие национальные черты, но и индивидуальные характеристики, которые могут довлеть над традиционным стереотипом.

Мы пытались показать, что в каждом языке имеются аспекты, где культура переплетается с собственно языком, например, модальность в английском языке и формы обращения к коллегам. При отборе учебного материала это следует учитывать и отдавать предпочтение широко употребляемым культурно значимым языковым клише. Основной дидактический принцип, вытекающий из данного исследования, можно охарактеризовать как минимизацию лексических средств на основе функционально-стилистического и культурологического анализа.

В результате проделанной работы мы убедились в том, что практика преподавания английского языка делового общения отстает от достижений теоретического характера. Не все научные исследования в этой области быстро и эффективно реализуются в учебно-дидактическом процессе. Дальнейшие задачи исследователей в данной области можно сформулировать следующим образом:

— уточнение ситуативно-логически обусловленной классификации материала с выделением общих и специфических сфер пользования;

— лингвистическое (многоуровневое) описание каждого из выделенных подрегистров с учетом коммуникативной направленности и функциональной нагрузки;

— разработка принципов инвентаризации и методической организации социокультурной информации.

Конкретные данные и выводы, полученные в процессе исследования, представлены в соответствующих разделах работы.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Английский язык делового общения представляет собой своеобразную разновидность языка для специальных целей, включающую в себя элементы ряда функциональных стилей и терминологических систем. Соотношение разностилевых единиц в языке делового общения находится в состоянии неустойчивого равновесия. Преобладание тех или иных единиц в учебном процессе диктуется конкретными целями и задачами обучения, а также уровнем знаний учащихся.

2. Существующие учебники и учебные пособия по «деловому английскому» характеризуются рядом недостатков, вытекающих из отсутствия обобщающего научного представления о природе данной разновидности языка для специальных целей. До сих пор теория функциональных стилей не имеет четкого перечня лингвистических закономерностей, свойственных языку делового общения.

3. Отсутствие твердой связи между онтологией и эвристикой языка делового общения или, теорией функциональных стилей и практикой создания словарей и учебников по языку делового общения, существенно затрудняет выполнение практических задач, связанных с преподаванием языка для специальных целей и вынуждает преподавателя адаптировать существующие учебники, согласуясь с конкретными целями обучения, основываясь на интуиции и собственной практике.

4. Язык делового общения, как разновидность языка для специальных целей, обладает лингвистическими характеристиками, которые могут быть выявлены на всех языковых уровнях: фонетика, морфология, лексикология, синтаксис, стиль.

5. Необходимость оптимизации учебных материалов по языку делового общения ставит перед исследователями проблему логико-смыслового уточнения понятия языка делового общения и дальнейшей конкретизации жанровой специфики данной функциональной разновидности английского языка с целью выявления общих и частных лингвистических характеристик.

6. Специфика ситуаций общения при деловых контактах накладывает требования на принцип отбора языковых средств в плане стилевой дихотомии (формально-нормативный и разговорный), причем эти требования охватывают не только сферу устной коммуникации, но и деловой письменной речи. Поэтому, большое внимание в дальнейшем должно уделяться созданию стилистических словарей с внутриязыковым переводом. В настоящее время вариативные формы выражения представлены в лингводидактических материалах ограниченно и разрозненно.

7. Имеющиеся достижения в области изучения семантики английской речи позволяют считать возможным и необходимым создание свода общих семантических единиц делового английского языка (Basic Business English), сфера употребления которых не ограничивается узко-профессиональными ситуациями общения, а охватывает широкий спектр общих деловых ситуаций и предполагает возможность их использования специалистами с разным уровнем владения языком.

Показать весь текст

Список литературы

  1. Н.Г. «Ритм многоэлементных словосочетаний в современном английском языке». Автореферат дисс.. канд. филол. наук. -М., 1981. -С. 22.
  2. Д.И. «Лексическая синтагматика как объект заимствования». Дисс.канд. филол. наук. — М., 2000.
  3. О.В. «Проблемы экспрессивного синтаксиса». -М., 1984., — С. 211.
  4. И.Г. «Англо-русский коммерческий словарь-справочник». -М.: Моби, 1992. — С. 432.
  5. О.И. «Английский язык для бизнесмена». Учебное пособие. — Издание 2-е. — М.: Информпечать, 1991.-С. 112.
  6. О.С. «О разграничении слова и словосочетания». -Автореферат дисс. доктора филол. наук. М., 1954. — С. 37.
  7. О.С. «Словосочетание». В кн.: «Вопросы грамматического строя». М.: Издательство АН СССР, 1955, — С. 452−460.
  8. О.С. «Очерки по общей и русской лексикологии». М.: Учпедгиз, 1957.-С. 295.
  9. О.С., Панфилов В. 3. «Экстралингвистические и внутрилингвистические факторы в функционировании и развитии языков». «Вопросы языкознания», № 4, 1963.- С. 7−15.
  10. О.С. «Словарь лингвистических терминов». М.: Изд-во Советская Энциклопедия, 1966. — С. 606.
  11. О.С. и др. «О принципах и методах лингвистического исследования». М.: Изд-во Московского ун-та, 1996. — С. 184.
  12. Барейките 3. «Устойчивость словосочетаний в научной речи (к вопросам об оптимизации научного текста)». Дисс.. канд. филол. наук.-М., 1981.-С. 160.
  13. М.Богатырева С. Т. «Выделение предельных синтагматических единиц в стиле научного изложения». Автореферат дисс.. канд. филол. наук. -М., 1983. — С. 24.
  14. С.Т. «Выделение предельных синтагматических единиц в стиле научного изложения». Дисс.. канд. филол. наук. — М., 1983.-С. 173.
  15. С.Т. «Основные тематические группы предельных синтагматических единиц в стиле научного изложения». В кн.: «Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков». -М., 1984. С. 150−151.
  16. И.Н. и др. «Русско-английский внешнеторговый и внешнеэкономический словарь». -М., 1991.-С. 1023.
  17. P.A. «Введение в науку о языке». 2-е издание. — М.: Просвящение, 1965. -С. 491.
  18. Ю.А. «О влиянии композиционно смысловой организации научного текста на его языково-стилистические характеристики». В кн.: «Стиль научной речи». — М.: Наука, 1978.-С. 75−94.
  19. А.Н. «Курс лекций по стилистике русского языка. Научный стиль речи». -М.: Русский язык, 1976.-С. 189.
  20. М.В. «Теория вторичных текстов». Дисс.. доктора филол. наук. — М., 2000.
  21. В.В. «Вопросы изучения словосочетания». -«Вопросы языкознания», № 3,1954. С. 21−27.
  22. В.В. «Итоги обсуждения вопросов стилистики». -«Вопросы языкознания», № 1,1955. С. 60−87.
  23. В.В. «Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика». M.: АН СССР, 1963. — С. 255.
  24. В.В. «Проблемы русской стилистики». М.: Высшая школа, 1981.-С. 320.
  25. Т.Г. «Развитие функциональных стилей современного искусства». М.: Наука, 1968.
  26. С.Л., Волокитина Г. А. и др.: «Деловой английский. Интенсивный курс». Свердловск: Внешторгиздат, 1990. — С. 120.
  27. E.H. «Терминология Европейского Союза и проблемы ее перевода на русский язык». Автореферат дисс.. канд. филол. наук. — М., 1998.
  28. И.Р. «Речевые стили и стилистические средства языка». «Вопросы языкознания», № 4, 1954. — С. 76−86.
  29. И.Р. «К проблеме дифференциации стилей речи». В кн.: «Проблемы современной филологии». — М.: Наука, 1965. — С. 68−73.
  30. Н.Б., Магидова И. М. «О целенаправленном преподавании языка». «Вестник Московского университета», серия «Филология». № 1. — М.: Изд-во Московского ун-та, 1980.
  31. Н.Б. «Язык научного общения». «Вопросы методологии». — М., 1986.
  32. М.М. «Лингвистические особенности современного английского общенаучного языка». Автореферат дисс.. канд. филол. наук. -М., 1970. — С. 25.
  33. М.М. «Синтактика, семантика и прагматика научного текста». -М.: Изд-во Московского ун-та., 1977. С. 208.
  34. М.М. «Функциональная характеристика научного стиля». В кн.: «Текстология английской научной речи». — М.: Изд-во Московского ун-та, 1978. — С. 7−34.
  35. М.М. «Язык английской научной прозы». Дисс.. доктора филол. наук. — М., 1980. — С. 336.
  36. И.В., Магидова И. М. «Основные словосочетания английского языка (словарь-минимум для студентов I курса филологического ф-та МГУ)». Под ред. Медниковой Э. М. — М.: Изд-во Московского ун-та, 1970. — С. 96.
  37. Г. А. «Термин и понятие: проблемы эволюции». Дисс.. доктора филол. наук. -М., 1996.
  38. Т.Г. «Характер словосочетания как признак функционального стиля». Автореферат дисс.. канд. филол. наук. -М., 1981.-С. 21.
  39. Т.Г. «Теория и методы медиалингвистики». -Дисс.. доктора филол. наук. М., 2000.
  40. О.В. «Синтаксис как наука о построении речи». М.: Высшая школа, 1980. — С. 190.
  41. И.Ф., Браслова И. Н., Васильева Н.П. и др.: «Русско-английский внешнеторговый и внешнеэкономический словарь». -М.: Русский язык, 1991.-С. 10−19.
  42. И.П., Бурлакова В. В., Почепцов Г. Г. «Теоретическая грамматика современного английского языка». М.: Высшая школа, 1981.-С. 285.
  43. Т.К. «Устойчивые словесные комплексы в научном тексте». Автореферат дисс.. канд. филол. наук. — М., 1982. -С. 23.
  44. Ф.У., Энн Кри Д. «Коммерческая корреспонденция на английском языке: курс для изучающих английский язык как иностранный». Учебное пособие. — Предисловие, перевод и примечания Крупнова В. Н. — М.: Высшая школа, 1994. — С. 192.
  45. А.Н., Крылова O.A., Одинцов В. В. «Функциональные типы русской речи». -М.: Высшая школа, 1982. — С. 223.
  46. М.Н. «О специфике художественной и научной речи в аспекте фундаментальной стилистики». Пермь, 1966. — С. 213.5 8. Кожина М. Н. «Проблемы специфики и системности функциональных стилей». Автореферат дисс. доктора филол. наук. -М., 1970.-С. 40.
  47. М.Н. «О речевой системности научного стиля сравнительно с некоторыми другими». Пермь: Изд-во Пермского ун-та., 1972. — С. 395.
  48. М.Н. «О понимании научного стиля и его эволюции в период научно-технического прогресса». В кн.: «НТР и функционирование языков мира». — М.: Наука, 1977.-С. 187−198.
  49. В.А., Девель JI.A. «Практический словарь делового английского языка». Санкт-Петербург: Изд-во ЭРВИ. 1991. — С. 206.
  50. А.И. «Язык для специальных целей (LSP): теория и метод». М: МАЛП, 1996. — С. 194.
  51. А.И. «English Through Geography».
  52. В.Г. «Русский язык на газетной полосе». ML: Изд-во Московского ун-та., 1971. — С. 267.
  53. Г. А., Гюльмисаров В. Р. «Образцы деловой переписки на английском и русском языках». Практическое пособие. — М.: ИНФРА-М, 1995.-С. 160.
  54. В.В. " О средствах выражения научной гипотезы в немецком языке и их переводе на русский язык". В кн.: «Особенности стиля научного изложения». — М.: Наука, 1976. -С. 245−263.
  55. Н.А. «The Businessman’s Companion Настольная книга бизнесмена. Курс английского языка по коммерческой деятельности и формам деловой коммуникации». — М.: ВТИ-Дейта Пресс, 1993. — С. 570.
  56. И.М. «Введение в английскую филологию». М., 1985.
  57. Е.В. «Металингвистические единицы в разных функциональных стилях». Дисс,. канд. филол. наук. — М., 1997.
  58. О.Д. «Словообразование современного английского языка». М., 1976. — С. 244.
  59. А.С., Тер-Минасова С.Г. «Малый синтаксис как средство разграничения стилей». М.: Изд-во Московского ун-та., 1981. -С. 214.
  60. Н.Я. «Экспрессивность в стиле научной прозы». -Автореферат дисс.. канд. филол. наук. Баку, 1982. — С. 24.
  61. Л.В. «Слово в языке и речи». М., 1986.
  62. Миньяр-Белоручева А.П. «Предельные синтагматические последовательности в научных текстах» Автореферат дисс.. канд. филол. наук. — М., 1987.
  63. Миньяр-Белоручева А.П. «Распространенные англо-русские фразеологические обороты общенаучной тематики». М.: Изд-во Московского ун-та, 1991. — С. 80.
  64. Миньяр-Белоручева А.П. «Язык историка». Дисс.. доктора филол. наук. — М., 2000.
  65. О.Д. " Научный стиль речи: проблемы обучения". -М.: Русский язык, 1976. С. 188.
  66. СЛ. «Об активизации некоторых методических приемов при обучении английскому языку для специальных целей. Терминоведение и профессиональная лингводидактика». -Под редакцией Татаринова В. А. М., 1993. — С. 120−125.
  67. A.JI. «Научно-популярные тексты в системе обучения LSP». В сб.: «Новейшие методы преподавания иностранных языков студентам неязыковых специальностей вузов». — Под редакцией Тер-Минасовой С.Г. — М, 1991. — С. 32−38.
  68. Е.А., Петровская И. С. «Англо-русский и русско-английский толковый словарь биржевых терминов». СПб.: ТФБ «Санкт-Петербург», 1992. — С. 144.
  69. Т.К. «Абзац как средство членения научного текста». Автореферат дисс.. канд. филол. наук. — М., 1976. -С. 24.
  70. А. «Англо-русский коммерческий словарь». Tallin: TEA Language Center Ltd., 1994. — С. 480.
  71. A.JI. «О принципе языковой многозначности». -«Вопросы языкознания», № 1,1983. С. 122−130.
  72. H.H. «Лингвистические особенности делового письма (на материале английской коммерческой корреспонденции)». Автореферат дисс.. канд. филол. наук. -М, 1983.
  73. H.H. «Модальности делового письма в лингводидактическом аспекте». В сб.: «Лингвистические основы обучения иностранному языку специальности». — Под ред. Тер-Минасовой С.Г. — М.: Изд-во Московского ун-та, 1988. -С. 104−113.
  74. Н.М. «Стилистика английской научной речи (элементы эмоционально-субъективной оценки)». М.: Наука, 1972.-С. 165.
  75. Н.М. «О некоторых специфичеких чертах метафорической образности в стиле современной английской научной прозы». В кн.: «НТР и функционирование языков мира». -М.: Наука, 1977. — С. 198−205.
  76. Н.М., Гуро Н. И., Зенкович H.A. «Международные контакты: Русско-английские соответствия». Справочник, 2-е издание, дополненное. — М.: Высшая школа, 1992. — С. 95.
  77. В. «International Business English Английский для бизнесменов». — Терминологический словарь. — Рига: Alter Ego, 1992.-С: 152.
  78. JI.B. «Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов». М., 1973.
  79. Т.В., Тер-Минасова С.Г. «Типы синтагм в научном стиле речи. Язык для специальных целей как объект функциональной стилистики». Сыктывкар, 1984. — С. 3−21.
  80. Е.А. «О нетерминологической лексике научных текстов». В кн.: «Особенности стиля научного изложения». -М.: Наука, 1976.-С. 178−191.
  81. Е.А. «О значении слов в текстах разных функциональных стилей». В кн.: «Стиль научной речи». — М.: Наука, 1978.-С. 117−128.
  82. Е.А., Константинова H.A. «Обороты речи английской обзорной научной статьи». Л., 1978.
  83. Е.А. «Организующая роль глагола в предложениях художественных и научных текстов». В кн.: «Функциональный стиль научной прозы». — М.: Наука, 1980. — С. 17−35.
  84. H.A. «Настольная книга секретаря-референта. Контракты, деловая корреспонденция, документация на английском и русском языках». М.: Менеджер, 1995. — С. 218.
  85. В.В. «Социокультурный подход к обучению иностранному языку как специальности». Автореферат дисс.. доктора педагогических наук. — М., 1993. — С. 48.
  86. Л.В. «О функции адресата в научной прозе». -В кн.: «Лингвостилистичексие особенности научного текста». -М.: Наука, 1981.-С. 93−103.
  87. А. И. «Морфология английского языка». М., 1959.
  88. Д.Ю. «Англо-русский словарь по бухгалтерскому учету, аудиту и финансам- АССА». -М: Аскери, 1994. С. 512.
  89. А.Г. «Эквивалентная лексика и стилевые особенности современных деловых документов». Дипломная работа. — М., 2000.
  90. Тер-Минасова С.Г. «Синтез продуктивных и полупродуктивных словосочетаний и вопрос о „логике языка“». -Автореферат дисс. канд. филол. наук. М., 1970. — С. 16.
  91. Тер-Минасова С.Г. «О „свободе“ и „связанности“ словосочетаний». В кн.: «Современные проблемы английской филологии». — Сб. научных трудов № 570. — Ташкент: Изд-во Ташкентского ун-та им. В. И. Ленина, 1978. — С. 95−104.
  92. Тер-Минасова С.Г. «Словосочетание в современном английском языке как социолингвистическая и дидактическая проблема». «Филологические науки», № 5,1978. — С. 65−69.
  93. Тер-Минасова С.Г. «Синтагматика речи: онтология и эвристика». М.: Изд-во Московского ун-та, 1980. — С. 199.
  94. Тер-Минасова С.Г. «Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах». М.: Высшая школа, 1981.-С. 143.
  95. Тер-Минасова С.Г. «Словосочетание как предельная единица речи». В кн.: «Основные направления в развитии научной работы на кафедре английского языка филологического ф-та МГУ». — М.: Изд-во Московского ун-та, 1981. — С. 30−44.
  96. Тер-Минасова С .Г. «Синтагматика функциональных стилей». Автореферат дисс.. доктора филол. наук. — М., 1982. — С. 24.
  97. Тер-Минасова С.Г. «Синтагматика функциональных стилей». -Дисс.. доктора филол. наук. -М., 1982.- С. 365.
  98. Тер-Минасова С.Г. «Синтагматика функциональных стилей и оптимизация преподавания иностранных языков». М., 1986.
  99. Тер-Минасова С.Г. «О задачах и проблемах факультета иностранных языков МГУ». «Вестник Московского университета», серия 19, «Лингвистика и межкультурная коммуникация», № 1. — М.: Изд-во Московского ун-та, 1998. — С. 22−26.
  100. Тер-Минасова С.Г. «Язык и межкультурная коммуникация». -Слово. М., 2000.
  101. Н., Виркус Д. «Let's Start Business». Курс английского языка для бизнесменов. — М.: TEA, 1994. — С. 159.
  102. Н., Лоог Т. «English for Secretaries». Курс английского языка для администрации фирмы. — М.: TEA, 1994. — С. 143.
  103. Е.С. «О природе лингвистических признаков текстов характеризующих различные функциональные стили». -В кн.: «Лингвистические исследования научной речи». М.: Наука, 1979.-С. 202−224.
  104. И.В. «Лексическая стратификация научно-технического текста». Автореферат дисс.. канд. филол. наук. -М., 1985.-С. 24.
  105. И.В. «Лексическая стратификация научно-технического текста». Дисс.. канд. филол. наук. — М., 1985.
  106. Н.И. «Словосочетание и его специфика». -«Вестник Московского университета», серия 7, «Филология,
  107. М.С. „Функция воздействия и функция сообщения как текстологическая проблема (на материале английского языка.)“. Дисс.. канд. филол. наук. — М., 1978. — С. 165.
  108. М.С. „Текст как сообщение и воздействие“. М., 1986.
  109. H.A. „Лексика общенаучного текста“. Автореферат дисс.. канд. филол. наук. -М., 1972. — С. 23.
  110. Е.Б. „„Уподобление слову“ в регистре научного изложения“. В сб.: „Язык для специальных целей как объект функциональной стилистики“. — Сыктывкар, 1984. — С. 21−31.
  111. Е.Б. „Сложные лексические единицы в английском языке и речи“. М., 1986.
  112. В.Н. и др. „Русско-английский словарь делового человека The Businessman’s Russian-English Dictionary“. — В 2-х томах. — Минск: Асар, 1994.
  113. J.H. » Longman Dictionary of Business English". -Moscow: Longman RELOD, 1993. P. 492.
  114. Akhmanova 0. (ed.) «The Principles and Methods of Linguostylistics». Moscow: Moscow University Press, 1970. — P. 93.
  115. O. «Lexicology: Theory and Method». Moscow: Moscow University Press, 1972.
  116. O. (ed.) «Linguistics: Theory and Method». -Moscow: Moscow University Press, 1972. P. 196.
  117. O. (ed.) «Word-Combination: Theory and Method». -Moscow: Moscow University Press, 1974. P. 129.
  118. O., Idzelis R.F. «What is the English We Use?». -Moscow: Moscow University Press, 1978.-P. 157.
  119. O., Idzelis R.F. «Linguistics and Semantics». -Moscow: Moscow University Press, 1979. P. 109.
  120. Alexandrova O., Ter-Minasova S. «English Syntax (Collocation, Colligation and Discourse)». Moscow, 1987.176. «AmtorgEnglish Technicum. Class IV».-New York, 1944.177. «BESIG.RUSSIA» Newsletter # 3/96. Moscow, 1996. — P. 14.
  121. B. «ESP: English for Special Purposes (State of the Art)». -Language Teaching. Vol. 17, 1984, #1. P. 2−16.
  122. R.A. «The English We Use for Science». London, 1966. -P. 187.
  123. J., Breiger N. «Business Management English». -«Finance Series». Hemel Hempstead: Prentice Hall International (UK) Ltd., 1992.-P. 170.
  124. T. «What do We Mean by Business English?». -IATEFL-L ATEUM-MAAL. Newsletter. — Akhmanova Readings. -December 1992. — Issue #2. — Moscow, 1993. — P. 28.
  125. J., Martinez R. «American Business Vocabulary». Hove: Language Teaching Publications, 1995. — P. 96.
  126. E. «The Complete Plain Words». London, 1968.
  127. M. «The Penguin Business Dictionary». -Harmondsworth: Penguin Books, 1994. P. 470.
  128. L. «Seven Roads to LSP». Berlin: Fachsprache, 1986.
  129. V., Carter R., Lyon L., Tanner E. «In at the Deep End. Speaking Activities for Professional People». Oxford: Oxford University Press, 1989.
  130. A.S. «Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current English». Oxford: Oxford University Press, 1977. — P. 1041.
  131. IATEFL-L ATEUM-MA AL. Newsletter. — Akhmanova Readings. — December 1992. — Issue #2. — Moscow, 1993. — P. 30.
  132. Johnson C., O’Driscoll N. «Exchanging Information». Series: «Longman Business English Skills». — Harlow: Longman House, 1992.-P. 96.
  133. L., Alexander R. «International Business English». -Cambridge: Cambridge University Press, 1989. P. 236.
  134. C., Bolitho R. «English for Special Purposes». London. — 1984.
  135. D. «Presenting Facts and Figures». Series: «Longman Business English Skills». — Harlow: Longman House, 1995. — P. 80.
  136. A.I., Lipgast A.A. «Teaching English Within the Limits of LSP and Linguopoetics». Terminology Researches. — Moscow, 1994. — Vol. 2.-P. 102−109.
  137. N. «Cultural Awareness and its Importance for Business English». ESP RUSSIA. — Vol. #2. — Moscow: The British Council, Russia, 1996. — P. 7−9.
  138. M. «Cultural Awareness in Business: Understanding Cultural Stereotypes and Humor». ESP RUSSIA. — Vol. #3. -Moscow: The British Council, Russia, December 1996. — P. 33−35.
  139. A. «Company to Company. A New Approach to Business Correspondence in English. Student’s Book». Cambridge: Cambridge University Press. — RELOD, 1992. — P. 120.
  140. B. «Collins Cobuild. Key Words in Business». London: Harper Collins Publishers, 1996. — P. 206.
  141. K., Suprun T. «Business Correspondence». Series editor Yakovleva E. — M.: MAAL, 1997. — P. 44.
  142. McKellen J.S. «Test Your Business English». Harmondsworth: Penguin Books Ltd., 1990. — P. 95.
  143. N. «International Business English: The Balance Between Language and Content». «BESIG.RUSSIA» Newsletter, June 1997.-Moscow, 1997.
  144. Naterop B.J., Re veil. «Telephoning in English». Cambridge: Cambridge University Press. — RELOD, 1992. — P. 125.
  145. A. «LSP Today: Problems and Prospects». IATEFL-LATEUM-MAAL. — Newsletter. — Akhmanova Readings. -December 1992. — Issue #2. — Moscow, 1993. — P. 28−29.
  146. A., Sharushkina N. «English for Scientists». Moscow, 1994.
  147. T. «Business English. An Introductory Course for Advanced Students». -Moscow: Dialogue-MSU, 1997. -P. 134.
  148. S. «We're in Business. English for Commercial Practice and International Trade». Harlow: Longman House, 1990. — P. 138.
  149. S., Melville E. «We Mean Business. An Elementary Course in Business English. Student’s Book». Harlow: Longman House, 1990.-P. 140.
  150. O’Connor P., Pilbeam A., Scott-Barrett F. «Negotiating». Series: «Longman Business English Skills». — Harlow: Longman House, 1993.-P. 96.
  151. O’Driscoll N., Scott-Barrett F. «Making Contact». Series: «Longman Business English Skills». — Harlow: Longman House, 1992.-P. 96.
  152. O’Driscoll N., Pilbeam A. «Meetings and Discussions». Series: «Longman Business English Skills». — Harlow: Longman House, 1995.-P. 96.
  153. R. «BBC Business English». London: BBC English, 1992. -P. 208.
  154. R. «The Use of English». 2nd ed. — London: Longman, 1968.-P. 370.
  155. F. «English for International Trade». London, 1981.
  156. F. «English for Banking. A Writing Skills Course for Banks and Their Customers». London: Macmillan Publishers, 1994. — P. 156.
  157. P. «ESP (English for Special Purposes) Today: Practitioner’s Guide». New York-London, 1991.
  158. P. «ESP After 20 Years». Lecture given at the International Conference on ESP. — Shri Lanka, 1985.
  159. M. «Practical English Usage». Oxford, 1990.
  160. Ter-Minasova S. «Language, Linguistics and Life (A View from Russia)». Moscow State University. — TEIS. — M., 1996. — P. 1−156.
  161. E., Yarusheva N. «The Oral Form of Our LSP (The English We Use)». -#1. -Fachprache, 1981. P. 22−26.
Заполнить форму текущей работой