Куртуазная лирика.
Система лирических жанров
![Реферат: Куртуазная лирика. Система лирических жанров](https://gugn.ru/work/6554616/cover.png)
Славился своими плачами также трубадур Сордель (Sordcl, ок. 1220−1269). Среди его плачей выделяется плач, посвященный Блакацу (ум. 1236), провансальскому сеньору, который снискал известность своей щедростью и покровительством по отношению к трубадурам, а также отличался поэтической одаренностью. Среди собратьев-трубадуров этот плач вызвал резонанс содержащимся в нем мотивом «съеденного сердца… Читать ещё >
Куртуазная лирика. Система лирических жанров (реферат, курсовая, диплом, контрольная)
Куртуазные поэты создали свою систему лирических жанров, восходящую к народным истокам и в то же время усложненную в соответствии с эстетическими установками провансальских поэтов. Ведущее место в этой системе занимала канцона, жанр сложный, изысканный, призванный уже формой своей передавать утонченность куртуазного чувства. Канцона представляла собой большой по объему текст, вмещающий в своей структуре пять-семь строф, часто завершающихся так называемыми торнадами (посылками). Если каждая строфа содержала, как правило пятьдесять стихов, то торнады представляли более укороченную строфу из трех-четырех стихов, причем повторяющих метрическую структуру и рифмы заключительных стихов последней строфы. Назначение торнады предполагало вывод или обращение. Она могла, таким образом, содержать указание на имя воспеваемой дамы, чаще зашифрованное под условным именем — «сеньялем». Так, в одной кансоне Гильом Аквитанский называет свою даму «Воп Vezi» — «Добрый Сосед». Бернарт де Вентадорн в своих песнях может назвать даму «Отрадой Глаз» или «Опорой Вежества». Нам также известно, что прославленную внучку Гильома, Элеонору Аквитанскую, Бернарт называл «Жаворонком» .
Уже само обозначение жанра (канцона — итал. «песня») подчеркивало его музыкальность. Последняя создавалась самой структурой строфы, которая распадалась на две или три метрически различные группы, создающие определенный мелодический рисунок за счет «восходящей» и «нисходящей» интонации и чередования длинных и укороченных строк. Часть с «восходящей интонацией», в свою очередь, делилась на «два шага», отмеченные сходным расположением строк и иногда тождественностью рифм. Связь между «восходящей» и «нисходящей» частями поддерживалась рифмой: первая рифма нисходящей части должна была «подхватывать» последнюю рифму восходящей части. М. Л. Гаспаров связывает принцип чередования строк разной длины в канцоне с ее истоками, восходящими к хороводной народной песне: «хоровод под напев двигался на полкруга, потом под напев (того же ритма) возвращался попятным движением к исходному положению, а потом, наконец, под напев нового ритма совершал полный оборот. Эта структура — две короткие части одинакового строения и одна длинная иного строения — сохранилась и в строфе литературной канцоны». Приведем пример из канцоны мастера «изысканного стиля», трубадура Пейре Овернского (Peire d’Alvernhe, ок. 1149−1168). Перевод канцоны «О том, как в любви наступила зима» выполнен исследователем и переводчиком поэзии трубадуров А. Г. Найманом, стремящимся сохранить строфические особенности текста.
Короток день и ночь длинна, Воздух час от часу темней;
Будь же, мысль моя, зелена И плодами отяжелей.
Прозрачны дубы, в ветвях ни листа, Холод и снег, не огласится дол Пением соловья, сойки, клеста.
Но надежда мне все ж видна, В дальней и злой любви моей:
Вставать одному с ложа сна Горько тому, кто верен ей;
Радость должна быть в любви разлита, Друг она тем, кто тоску поборол, И тех бежит, в чьих сердцах темнота…
Другим важнейшим жанром куртуазной поэзии была сирвента, структурно соответствующая жанру любовной канцоны, но отличающаяся от нее тематикой общественного содержания: политической и нередко сатирической. В сирвентах трубадуры затрагивали вопросы войны, феодальных усобиц, взаимных отношений. Достоинства и недостатки той или иной персоны или даже целой социальной группы обсуждались в сирвенте со всем пылом, без всякого сдерживания негативных эмоций. Так, к примеру, один из наиболее известных мастеров сирвенты Бертран де Борн (Beitran de Born, ок. 1182/1195−1215) выражал в одной из своих сирвент крайнюю неприязнь к черни.
Мужики, что злы и грубы, На дворянство точат зубы, Только нищими мне любы!
Любо видеть мне народ Голодающим, раздетым, Страждущим, не обогретым!
Пусть мне милая солжет, Ежели солгал я в этом!
(Пер. А. Сухотина) Однако чаще сирвенты были «персональными» и обличали не только нравственные пороки противников, но и их поэтическую бездарность. Так, уже упоминавшийся выше Пейре Овернский запечатлел в своей сирвенте сатирическую «галерею трубадуров» .
…О любви своей песню Роджьер На ужасный заводит манер -.
Первым будет он мной обвинен;
В церковь лучше б ходил, маловер, И тянул бы псалмы, например, И таращил глаза на амвон.
И похож Гираут, его друг, На иссушенный солнцем бурдюк, Вместо пенья — бурчанье и стон, Дребезжание, скрежет и стук;
Кто за самый пленительный звук Грош заплатит — потерпит урон.
Третий — де Вентадорн, старый шут, Втрое тоньше он, чем Гираут, И отец его вооружен Саблей крепкой, как ивовый прут, Мать же чистит овечий закут И за хворостом ходит на склон…
(Пер. А. Наймана) Подобно тому, как канцоны прямо или же через доверенное лицо переправляли к адресату, сирвенты посылали врагу, и они нередко воспринимались как вызов, па который отвечали действием или словом. Такова, к примеру, сирвента «О том, что невыносимо», написанная трубадуром Монахом Монтаудонским (Monge de Montaudon, ок. 1193−1210) как шутливое продолжение «сатиры» Пейре Овернского. Пародийный эффект в сирвенте Монаха Монтаудонского создается за счет сохранения принципа сатирического «ряда», однако «ряд» этот наполняется уже объектами «внеперсональными» и заметно сниженными в проявлении своем:
Хоть это и звучит не внове, Претит мне поза в пустослове, Спесь тех, кто гак бы жаждет крови, И кляча об одной подкове;
И, бог свидетель, мне претит Восторженность юнца, чей щит, Нетронут, девственно блестит, И то, что капеллан небрит, И тот, кто, злобствуя, острит.
Претит мне гонор бабы скверной И нищей, а высокомерной;
И раб, тулузской даме верный И потому ей муж примерный;
И рыцарь, о боях и проч.
И как до рубки он охоч Гостям толкующий всю ночь, А сам бифштекс рубить не прочь И перец в ступке натолочь…
(Пер. А. Наймана) Заметим, однако, что при всей противоположности содержания канцона и сирвента, бывало, сближались в тех случаях, когда строфы с политической и военной тематикой включали в своем составе и похвалы возлюбленной. Подобным соединением мотивов отмечены, к примеру, отдельные образцы поэзии трубадура Пейре Видаля (Peire Vidal, ок. 1183- 1204). В качестве примера приведем отрывок из сирвенты, в которой трубадур выпрашивает у своего покровителя коня:
Жаль, нет коня, а будь я на коне, Король бы почивать мог в сладком сне, На Балагэр спустился бы покой;
Я б усмирил Прованс и Монпелье, И те, что еле держатся в седле, В Кро не посмели б учинить разбой.
А встреть я близ Тулузы, на реке, Бойцов с дрожащим дротиком в руке, Услышав «Аспа!» и «Оссо!» их вой, Их в быстроте превосходя вдвойне, Ударю так, что к крепостной стене, Мешаясь, повернет обратно строй.
Губители людей достойных, те, Кто в ревности погряз и клевете, Кто радость принижает волей злой, Узнают, что за мощь в моем копье.
Я ж их удары, шпаг их острие, Приму как на павлиньих перьях бой.
Сеньора Вьерна, Милость Монпелье, И эн Райньер, любите шевалье, Чтоб славил он Творца своей хвалой.
(Пер. А. Наймана) Своеобразную разновидность «персональной сирвенты» представляет жанр плача, нацеленный на прославление достоинств и подвигов умершего лица. Куртуазные поэты оплакивали своих высоких покровителей или собратьевтрубадуров. Изредка этот жанр предназначался и для оплакивания возлюбленной Дамы. Один из наиболее известных текстов Бертрана де Борна содержит его плач по своему политическому кумиру, рано умершему сыну Генриха II Плантагенета — Джефри, герцогу Бретонскому, которого при жизни Бертран дс Борн побуждал к восстанию против отца. Герцогу Джеффри было суждено умереть в самый разгар военных действий (1183), но не от боевых ран, а от горячки.
Славился своими плачами также трубадур Сордель (Sordcl, ок. 1220−1269). Среди его плачей выделяется плач, посвященный Блакацу (ум. 1236), провансальскому сеньору, который снискал известность своей щедростью и покровительством по отношению к трубадурам, а также отличался поэтической одаренностью. Среди собратьев-трубадуров этот плач вызвал резонанс содержащимся в нем мотивом «съеденного сердца»[1]. Сордель в своем плаче призывал ряд современных властителей к «вкушению» сердца умершего с целью укрепления мужества. Трубадур Бертран д’Аламон (Bertran d’Alamanon, ок. 1229−1266), к примеру, по-своему возражал Сорделю, предлагал делить сердце не между трусами, а между достойными Дамами. Заметим, что позднее Данте в своей «Божественной комедии» выводит Сорделя как общего для них с Вергилием спутника по Чистилищу. Примечательно, что в ходе этого путешествия трубадур показывает Данте и Вергилию души тех правителей, которых он представил в своем плаче по Блакацу.
Куртуазные поэты не только часто пели полемику друг с другом, но и нередко культивировали формы с внутренней диалоговой природой. Так, своеобразный диалог-спор представлял собой жанр тенсопы. Трубадуры спорили на темы рыцарского этикета и касались не только тонкостей куртуазной любви, но и предпочтительных форм ее изображения. К примеру, они могли обмениваться мнениями, что лучше: быть мужем Дамы или ее любовником, предпочесть служение Даме или бранной славе и т. д. В области поэтического творчества наиболее значимой была полемика о различиях «простого» и «темного» стиля. Нередко генсону сочиняли два поэта, и они же совместно ее исполняли. Так, известностью пользуется тенсона, в которой два поэта — Рамбаут д’Ауренга и Гираут де Борнейль — рассуждают о мотивах своего пристрастия к разным стилям: первый отстаивает достоинства «темного» стиля, изысканной, утонченной манеры, — trobar cius, второй отдает преимущество простой и ясной, более доступной поэзии — trobar lieu. Приведем фрагмент из указанной тенсопы, в которой обращает на себя внимание подчеркнуто учтивая манера спорящих.
Гираут, зачем тогда, чудак, Трудиться, зная наперед, Что труд усердный попадет Не к знатокам, А к простакам, И вдохновенных слов поток В них только вызовет зевок?
— Линьяурс, я — из работяг, Мой стих — не скороспелый плод, Лишенный смысла и красот.
Вот и не дам Своим трудам Лишь тешить узенький мирок, Нет, песни путь — всегда широк!
— Гираут! А для меня — пустяк, Широко ль песня потечет, В стихе блестящем — мне почет.
Мой труд упрям, И буду прям, -.
Я всем свой золотой песок Не сыплю, словно соль в мешок!..
(Пер. В. Дынник) Диалоговая структура отличает также жанр пастурели. В генезисе этого жанра слились две традиции: античная (эклога Феокрита, римская сатура) и фольклорная средневековая (весенние, свадебные песни). На фоне идеального пейзажа, чаще всего весеннего или летнего, разворачивается описание встречи рыцаря с пастушкой. Разговор между этими представителями разных сословий развивается в духе содержательного и стилевого контраста, создающего комическую тональность. Рыцарь, пытающийся соблазнить пастушку, соединяет свои домогания с формулами утонченной куртуазии. Но крестьянская девушка оказывается устойчива против грубой лести и с насмешкой парирует реплики навязчивого кавалера, который остается ни с чем. Один из ранних образцов пастурели находим в поэзии трубадура XII в. Маркабрюна.
" Дева, вы милы, пригожи, С дочерью сеньора схожи Речью — иль к себе па ложе Мать пустила не мужлана; Но. увы, я девы строже Вас не видел: как, о боже, Выбраться мне из капкана?" . | " Дева, в вас видна порода, Одарила вас природа, Словно знатного вы рода, А совсем не дочь мужлана; Но присуща ль вам свобода? Не хотите ль, будь вы подо Мной, заняться делом рьяно?" . |
" Дон, родня моя — ни кожи, Если всмотритесь, ни рожи, Их удел — кирка да вожжи, -. Мне сказала дочь мужлана, -. Но творить одно и то же Каждый божий день — негоже И для рыцарского сана" . | " Ваши речи полны меда, Но, сеньор, такого рода Куртуазность — ныне мода, -. Мне сказала дочь мужлана. -. Прячет ваш подход невзгоду, Так что: ходу, дурень, ходу! Иль вам кажется, что рано?" . |
(Пер. А. Наймана) Диалоговой структурой и фольклорным генезисом отмечен также жанр альбы — «песни на рассвете» (прованс. alba — утренняя заря). Происхождение песни связывают с фольклорными свадебными и женскими песнями. Нередко альба строится как лирический монолог героини, сетующей на наступающее утро, разлучающее ее с возлюбленным. В структуре песни характерно повторение слова «альба» в конце каждой строфы.
Plagues a Deu ja la noitz non falhis,. Nil ineus antics lonh de mi nos parties,. Ni la gaita jorn ni alba no vis! Oi Deus, oi Deus, de Г alba! Tan tost ve. | — Ax, если б ночь Господь навеки дал, И милый мой меня не покидал, И страж забыл свой утренний сигнал. Увы, рассвет, ты слишком поспешил. |
(Пер. В. Дынник) Приведенный фрагмент одной из ранних провансальских альб, принадлежащих неизвестному автору, на русском языке известен в прекрасном переводе В. Дынник по первой строке «Боярышник листвой в саду поник…». Упомянутая альба отличается страстностью монолога лирической героини и насыщенностью природных образов, напоминающих о традиции весенних песен. Свидание происходит в саду под кустом боярышника, своей листвой прикрывающего влюбленных. Альба передает атмосферу тайного свидания, когда на заре, которую часто возглашает пение птиц, влюбленные должны расстаться. Альба может представлять также и диалог влюбленных, содержащий горестную жалобу на неумолимость времени и предстоящую разлуку. Традиция Альбы отчетливо ощущается в шекпировской трагедии «Ромео и Джульетта» в сцене утреннего расставания влюбленных (Акт III, сцена 5):
Джульетта.
Ты хочешь уходить? Но день не скоро:
То соловей — не жаворонок был, Что пением смутил твой слух пугливый;
Он здесь всю ночь поет в кусте гранатном.
Поверь мне, милый, то был соловей.
Ромео:
То жаворонок был, предвестник утра, -.
Не соловей. Смотри, любовь моя, -.
Завистливым лучом уж на востоке Заря завесу облак прорезает.
Ночь тушит свечи: радостное утро На цыпочках встает на горных кручах.
Уйти — мне жить; остаться — умереть.
(Пер. Т. Л. Щепкиной-Куперник) Важную роль в альбе может играть также страж или друг, покровительствующий влюбленным и напоминающий им о наступающем утре, таящем угрозу разоблачения. Приведем отрывок из знаменитой альбы XII в., принадлежащей трубадуру Гирауту де Борнелю. Эта альба целиком строится как монолог стража, надежного друга рыцаря:
" Прелестный друг, сном долгим вас корю, Проснитесь — иль проспите вы зарю, Я вижу, свет звезды с востока хлынул, Уж близок день, час предрассветный минул.
Заря вот-вот займется" .
" Прелестный друг, увидьте наяву Бледнеющую в окнах синеву И верный ли, решите, я глашатай;
Проснитесь — или я ваш враг заклятый!
Заря вот-вот займется" .
" Прелестный друг, я песней вас зову, Проснитесь — ибо, спрятавшись в листву, Приветствует зарю певец пернатый:
Ревнивца месть за сон вам будет платой -.
Заря вот-вот займется" .
" Прелестный друг, я не встаю с колен С тех пор, как вы ушли: всю ночь согбен, К Спасителю взываю многократно, Чтоб невредимо вы прошли обратно:
Заря вот-вот займется" …
(Пер. А. Наймана).
Круг понятий и проблем
Жанры: канцона, торнада, сеньяль, сирвента, плач, диалоговые формы, тснсона, пастурель, альба.
Задание для самоконтроля
Расскажите о Бернарте де Вентадорне, Бертране де Борне, Сорделе, Маркабрюне.
- [1] Подробнее о мотиве «съеденного сердца» и его литературных обработках см.: Жизнеописания трубадуров. М., 1993. С. 702−704.