Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Типология изменений структуры текста

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Переводчик умалчивает данные об объемах российских инвестиций в Сирию и о военном присутствии России на территории Ближнего Востока. Вероятно, это вызвано желанием избежать акцентирования военно-политических амбиций России в этом регионе, а также стремлением сокрыть возможные причины поддержки российским правительством правительства Сирии, в то время как западные политики считают именно этот факт… Читать ещё >

Типология изменений структуры текста (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Изменение структуры текста было зафиксировано 83 раза. В большинстве случаев это касалось сокращения текстов (68 раз), однако 15 раз переводчики добавляли материал, который отсутствовал в оригинальных публикациях.

Известно, что сама структура материала несет в себе смысловую нагрузку, поэтому любое изменение расположения частей текста может повлечь за собой неправильное восприятие смысла, заложенного автором. Особенно это касается информационных текстов, где каждая часть тесно связана с предыдущей и последующей.

На основании анализа материала нами были выделены следующие виды нарушения структуры текста:

1. Добавление материала, отсутствующего в оригинале. Добавляя материал в публикацию, переводчик может преследовать несколько целей. Во-первых, это разъяснение тех позиций, которые могут быть понятны французскому читателю, но не ясны российскому. Во-вторых, это может быть пример заведомого изменения структуры с целью повлиять на изначальный смысл и восприятие материала.

Например:

Добавление inopressa: рассчитывают на внешнюю помощь по ливийскому образцу («Сирийский кризис сеет раздор в отношениях Парижа и Москвы»).

Дословный перевод оригинального текста: рассчитывают на иностранную помощь.

Добавляя этот фрагмент, автор акцентирует внимание на российской позиции, согласно которой вмешательство в Сирии может протекать по тому же сценарию, что и военное вмешательство в Ливии, которое закончилось не совсем так, как предполагал Совет Безопасности ООН. В оригинале автор не представляет читателю подобной параллели.

Добавление inosmi: 4 октября Россия и Китай, два постоянных члена Совета Безопасности ООН, использовали свое право вето на голосовании по предложенному западными государствами проекту резолюции, который предусматривал использование «точечных мер», если сирийский режим не прекратит кровавые репрессии против манифестантов. По данным ООН, с начала стартовавшего 15 марта протестного движения в стране погибли более 3000 человек, преимущественно мирные жители («Сирия намерена перейти с евро на рубли»).

Весь этот фрагмент был вставлен переводчиком с целью акцентирования российской позиции по этому вопросу. Также здесь приводятся данные, позволяющие читателю осведомиться о ходе конфликта и некоторых основных событиях вокруг него.

2. Сокращения исходного текста. Точно также, как и добавление материала, сокращение может быть продиктовано двумя целями. Во-первых, это попытка избежать тавтологии и повторения, которые могут содержаться в оригинальном тексте. В таком случае сокращение идет на пользу материалу. Во-вторых, это умышленное умолчание каких-либо фактов, которые могут скомпрометировать позицию России в глазах граждан или же донести до читателя ту информацию, знать которую ему было бы не желательно.

Например:

Перевод Inosmi: После падения коммунизма Москва тем упорнее держалась за это партнерство, что Сирия оставалась одним из последних союзников России в регионе. Российские инвестиции в Сирии достигают 20 млрд долларов, Россия продолжает поставлять оружие Дамаску, а порт в Тартусе стал постоянной базой российского ВМФ, стратегически важной для контроля над американским флотом в Средиземном море и Персидском заливе («Почему Путин не хочет бросать Асада»).

Дословный перевод оригинального текста: После падения коммунизма Москва старалась расширить это партнерство, которое было одним из немногих, которые остались в регионе. По некоторым данным, 20 миллиардов долларов достигли инвестиции России в Сирию, в том числе в завод по переработке природного газа в 200 километрах от Хомса. Что касается военных, в дополнение к недавней поставке боевых самолетов стоимостью $ 4 млрд, порт Тартус недавно был восстановлен, как и планировалось в начале 2012 года, и вновь стал русской военно-морской базой со стоящими на дежурстве ракетными катерами и подводными лодками с баллистическими ракетами. Стратегическое положение, чтобы управлять американским флотом в Средиземном море и Персидском заливе.

Переводчик умалчивает данные об объемах российских инвестиций в Сирию и о военном присутствии России на территории Ближнего Востока. Вероятно, это вызвано желанием избежать акцентирования военно-политических амбиций России в этом регионе, а также стремлением сокрыть возможные причины поддержки российским правительством правительства Сирии, в то время как западные политики считают именно этот факт основной причиной российского вето на резолюцию ООН в отношении Сирии.

Исходя из анализа данного вида ошибок, мы можем сделать вывод о том, что изменения структуры текста зачастую осуществляются переводчиком в собственных интересах или преследуют какую-либо определенную цель по предоставлению читателю информации ограниченного круга. Таким образом, переводчик осуществляет не перевод текста как таковой, а его интерпретацию, зачастую как-либо искажая содержание изначального текста.

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой