Дипломы, курсовые, рефераты, контрольные...
Срочная помощь в учёбе

Фразеологизмы в английском языке американского происхождения

РефератПомощь в написанииУзнать стоимостьмоей работы

Во многих фразеологизмах американского происхождения нет чисто американских слов, и эти обороты легко можно принять за исконно английские. В составе некоторых американизмов встречаются американские слова, например — cent, dollar — a red cent — медный грош; look like a million dollars — отлично выглядеть, иметь шикарный вид. Некоторые из этих фразеологизмов были в свое время созданы американскими… Читать ещё >

Фразеологизмы в английском языке американского происхождения (реферат, курсовая, диплом, контрольная)

Много фразеологизмов пришло в Англию из США. Как указывает А. В Арсеньева, некоторые из этих фразеологизмов уже настолько ассимилировались, что с них снята помета, указывающая на их американское происхождение. Например: Up the wrong tree — лаять на дерево, на котором нет дичи; напасть на ложный след, ошибиться; Sell like hot cakes — раскупать как горячие пирожки, нарасхват; To be up to date — быть в курсе происходящего.

the green lightзеленая улица, свобода действий;

Paint the town redпредаваться веселью, кутить.

Во многих фразеологизмах американского происхождения нет чисто американских слов, и эти обороты легко можно принять за исконно английские. В составе некоторых американизмов встречаются американские слова, например — cent, dollar — a red cent — медный грош; look like a million dollars — отлично выглядеть, иметь шикарный вид. Некоторые из этих фразеологизмов были в свое время созданы американскими писателями и получили широкое распространение в современной английской речи.

Ф. Купер: the last of the Mohicans — последний из Могикан (по названию романа). Могикане — вымершее племя североамериканских индейцев. Популярность произведений Купера способствовала внедрению в английский язык фразеологизмов, связанных с жизнью индейцев: bury the hatchet — заключить мир, помириться, прекратить вражду (индейцы при заключении мира зарывали в землю томагавк) Дж. Лондон: the call of the wild — «зов предков», «зов природы», обаяние девственной природы (по названию романа); the iron heel «железная пята», империализм (по названию романа).

Показать весь текст
Заполнить форму текущей работой